автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Термины брачного родства в немецком и таджикском языках

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Бабаева, Мавжуда Таировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Термины брачного родства в немецком и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины брачного родства в немецком и таджикском языках"

Министерство народного образования Азербайджанской ССР Азербайджанский педагогический институт русского языка и литературы им. Л\. Ф. Ахундова

11а правах рукописи УДК 803. 0—3 : 809. 155. 0—3

Бабаева Мавжуда Таировна

ТЕРМИНЫ БРАЧНОГО РОДСТВА В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Авто р е ф е р и т

диссертации на сошкание ученой степени кандидата филологических наук

Б а к у - 1990

Работа выполнена на кафедре немецкого и французского языков Таджикского государственного университета имени В. И. Ленина.

Научный .руководитель: доктор филологических наук профессор П. Д. Джамшедов, зав. кафедрой иностранных языков Душанбинского госпединститута имени Т. Г. Шевченко.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор С• А- Абдуллаев, заведующий кафедрой немецкого языка Азербайджанского госпединститута иностранных языков имени 50-летия СССР,

доктор филологических наук профессор Р. X. Додыху-доев, ведущий научный сотрудник Института востоковедения АН Таджикской ССР.

Ведущая организация — Институт востоковедения имени акад. Г. В. Церетели АН Грузинской ССР.

Защита состоится «У/.» . м'С^о/М . 1990 г. в «. . .» часов на заседании специализированного совета Д054.07.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова по адресу: 370601, г. Баку, ул. М. Б. Касумова, 1.

- С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова.

Автореферат разослан « . 6 . » . . 1990 года.

Ученый секретарь

^^доц. Р. Г. Кулиева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Тама исследовании связана с проблемами изучения тариимш. родства. Как известно, термины родства образуют такую лексики-семантическую группу, которая самш интенсивный образом употребляется в повседневной жизни и в то не время она уходит своими корнями в исключительно древние периоды истории общества: в них сосредоточены характерные для каждого языка структурны« особенности, но они вместе с тем. имеют ист пчитальное истори-ко-этнографическое значение. Особую роль среди гериинов родства играет категория терминов брачного родства (свойства), - эти термины чрезвычайно таено связаны с социальной структурой общества - как с актуально функционирующей, так и с той, которая бытовала в предшествующие периоды развития общества. Настоящая диссертация содержит сопоставительное изучение указанных тарми.-нов в таких отдалённо родственных языках, как ненецкий и тадкдк-окий.

Объектом изучения являются, таким образом, термины брачного родства в немецком и таджикской языках.

•" Предметом изучения является сопоставление ненецкой и тад -.жикской терминологии фрачного родства: оно позволяет прежде всего существенно проследить, какова в обоих языках судьбы индоев -ропейского наследия.

Источники исследования. Материалом для исследования послу-кили данные, извлеченные из лексикографических пособий, специ -алышх монографий и различны}, словарей. Было проведено анкети -рование среди информантов, происходящих из различных районов, в которых проживают таджики. Вместе с тем для иллюстрации употребления терминов брачного родства были собраны примеры из клесси -ческой тадкикско-персидской и современной ритературы, а также по говорам. Примеры были собраны и для иллюстрации употребления немецких терминов.

Разработанность проблемы. Следует оамагить, что системе терминов брачного родства, как и терминам родства вообще, в таджиковедении не посвящено ни одной монографии, количество публикаций по этой проблеме незначительно (Писарчик U.K., 1953; Зайнитдинова 3., 1980), нет соответствующих трудов и по близке

персидскому языку, и по иранским языкам в целом. ЗидомроаоКскол и ноиоцкая система родстьа (включая терминологию брачного родства) исследована довольно основательно ( геес;:; 3..1Б70; Delbrück В. , 1989; Schräder О. , 1906; Г ыкролпдзе Т.В., Иванов Ъяч.яс., 1984 и др.;, хотя и в этой области имеется немало вопросов, требующих дальне.'-.пего изучения. Общая теория терминов родства и брачного родства интенсивно разрабатывалась лингвистами и этнографии (Левин Ю.И., 1970; Членов ¡.I.A., 1973; Крюков M.B., 1978; Сосалип Э.Г., 197°).

Ряд обсуждаемых в настоящей работе проблем относится к теории терминов брачного родотла: вопрос о ранее но выделяв -шхся для их описания дифференциальных признаках, например, признак отнесенности в определенной псторико-этногра^ической фракции, вопрос об их ареальноГ. дистпбуцпи, проблема соотношения этнографического и лингвистического описания систем брачного родства. ■

Актуальность.темы определяется повииенлеи интереса при -ближеяия описания систем терминов родства и брачного родства в ещё большей степени к языковедческой практике. Недостаток этнографических систем описания указанных выше терминов состоит В том, что они основаны на биологических понятиях; лингвистические асе обозначения - слова - по своему знэчению не обязательно совпадают с биологическим. Актуальность теш обусловливается тзкке том, что объективное сопоставление, установление сходств и различий является необходимой и объективной лингвистическом процедурой, jir.tib она позволяет определить точ -ные значения и заложить основы типологии языковых систем терминов родства и брачного родства.

Цель предпринятого исследования - определение сходейв и различий пойду немецкой и таджикской системами терминов брачного родства в единой типологической перспективе.

Задачи работы. В соответствии с> данной челью ксследова-1шя решались следующее конкретные задачи:

- сбор материала по немецким и таджикским источникам;

- первичное сопоставление по принципу расположения материала сообразно с "биологичесгатми категориями";

- сбор и анализ примеров, иллюстрируюдих употребление терминов брачного подства в сопоставляемых языках, дополнительный сбор полевых мптерналов с примерами по диалектам и говорам таджикского языка;

- семантический анализ материала, сопоставление на уровне значений, выявление изоморфных и ахюморлных черт, уточнение системы "дифференциальных признаков", леаагзк з основе ка:с немецкой, так и таджикской систем термшов брачного родства;

- историко-этимологичесю'" анализ материала, зстановле-ние ф£\ктов и факторов дивергенции немецких и тадялкских терминов, анализ заиг,:стования, разбор того, не являются ли загсл-ствования в свою очередь ранее усвоенита из рассматриваете языков;

- комплексная историко-семантическая интерпретация Лан-тов, выявление явлений универсального, фреквентального и идио-этнического характера, оценка значимости экстралингвистических факторов и раскрытие механизма взаимодействия на развитие систем брачного родств"..

Метош; исследования. В ходе работы использованы различные методы лингвистического исследования. Во-первых, материал подвергался анализу при помощи наиболее соответствующего данной задаче описательно-классификационного метода. Проводилась систематическая ориентация на применение сопоставительно-типологического метода. Специфика исследования требовала расширения рамок сопоставительно-тшологического метода за счет включения разработанных этнографами специальных методик анализа систем терминов родства. Наконец, систематически приходилось обращаться к сравнительно-историческому методу, естественному при изучении материала родственных языков. Элементы ареального метоля привлекались в тех случаях, когда г^чь ала о оанмстьо-в.\:а<ях. Для нгглтпноггя яровель-г-; некоторые подсчеты, бо-лр? тп^т. позволттазо сравнит!, че-.^цкай и таджикский материал.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, 4 глья и заключения. К раб', re приложен список попользованной и цитированной литературы - около 150 источников на немецком, таджикском, русском, узбекском и английском языках. Общий объем работы 162 машинописных страниц.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что в ней поднят ряд существенных вопросов, представляющих . собой актуальные дая языкознания проблемы. К ним относится проблема соотношения "субстанции содержания" и "формы содержания"; проблема.структурного описания лексико-семантическшс групп посредством выявления их дифференщалышх признаков, связанная с проблемой универсальности семантических дифференциальных признаков; проблема соотношения категорий, категориальных значений и дифференциальных признаков; проблема развития языковых структур с точки зрения изменения маркированности (немаркированности) самих дифференциальных признаков.

Практическое значение и внедрение результатов. Практическая ценность диссертации состоит, во-первых, в возможности использования результатов исследования в лексикографической практике, особенно при составлении этимологических словарей, а также при составлении двуязычных словарей; во-вторых, в возможности внедрения результатов данного исследования в практику преподавания немецкого языка в тадаикоязычной аудитории, для подготовки вузовских спецкурсов по сопоставительной лексикологии немецкого и таджикского языков и других курсов; равным образом результаты исследования призваны интенсифицировать педагогический процесс при изучении таджикского языка в немецкоязычной аудитории; так как работа выполнена па русском явыке, предполагается, что таджикская часть исследования может быть применена в школах и вузах с русским языком обучения при изучении таджикского языка; в-третьих, в использовании материала и выводов проведенного исследования в переводческой практике; в-четвертых, в необходимости выработки нового взгляда на интерпретацию терминов, родства и брачного родства в этнографни.

Научная новизна исследования состоит не только в том, что в ней впервые проводится.систематическое сопоставление немецких и тадкикскнх терминов брачного родства, ко и в том,

что иранские системы терминов брачного родства представляют крайне малоисследованную область науки. Данная работа ориентирована на лингвистическое описание терминов брачного родства, а нэ на этнографическое описание; она оперирует не только самими терминами, но и рассматривает их в перспектива присущих им коннотаций, выявляемых в текстовых примерах, иллюстрирующих их употребление.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

- различие мевду немецкой и таджикской системами брачного родства состоит лревде всего в значительно более сложном составе и синонимическом богатстве таджикской системы, а также в ее большей деятельности;

- сходство между немещсиш и таджикскими терминами система брачного родства состоит в сохранении ими части общего праяеычного фовда и в развитии ряда весьма близких структурных инноваций;

- сопоставленные системы терминов брачного, родотва тесно связаны с другими лексико-семантическими группами деривационного и метафорического отношения и не могут рассматривать-, оя вне этих связей;

- языковые системы терминов брачного родотва во многих аопектах отличаются от этнографических систем и должны описываться по своим имманентным свойотвам.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуддались на:

- заседании кафедры иностранных языков Душанбинского гоопединститута им. Т.Г.Шевченко;

- Зональном семинаре-совещании преподавателей иностранных языков Средней Азии и Казахстана. - Душанбе, 1988 г.;

- Всесоюзной научно-технической конференции "Научно-технический перевод в системе информационного.обеспечения". -Воронеж, 1989 г.

Публикации материалов. включенных в данную диссертацию, происходит в течение последних 4 лет. По теме диссертации опубликованы отатьи, тезисы.

а

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность теш, определены цели и задачи исследования, характеризуются материал и методические предпосылки.

В первой главе - "Некоторые вопросы терминов брачного родства" - рассматриваются две проблемы из круга теоретических проблем, связанных с теорией систем родства вообще и с системами брачного родства в частности. Во-первых, разбираются доступные нам и выработанные принципы и методы описания, приведшего к формированию таких понятий- как категории /брачного/ родства, дифференциальные признаки системы /брачного/ родства и т.п.

Во-вторых, в данной главе рассматривается историческая перспектива, в условиях которой формировались немецкая и таджикская системы терминов брачного родства. Естественно, что точкой отсчета в данном случае служит индоевропейская система, новейшее истолкование которой представлено в книге Т.В. Гамкрелвдзе и Вяч.Вс.Иванова. Следует отметить, что для других языков, релевантных дан исторического объяснения рассматриваемых терминов, на подобном уровне исследований нет, что, естественно, создает определенные трудности.

Проведенный в первой главе краткий обзор методик описания систем родства и систем брачного родства учитывает в пер-вуг очередь те приемы и способы, которые разработаны этнографами в процессе сбора полевого материала, его обработки и типологического истолкования.

При аналире материала установлено, что определенный недостаток (для лингвиста) этнографических систем описания терминов родства и брачного родства состоит в том, что они основаны на биологических понятиях; лингвистическое же содержание (слова) отнюдь не обязательно совпадает с биологическими понятиями. Можно отметить, что, например, таджикский термин домод имеет такие значения: а) зять (муж дочери), б) жених, в) молодой муж. Однако такая многозначность может быть интерпретирована как иллюзорная, если отказаться от закономерно применяемого в этнографии биологического подхода и попытаться установит чисто лингвистическими и лоппзишш средствами определение

значения дачного слова. Кто можно сформулировать следующим образом: молодой мужчина, вступающий в брачные отношения. Необходимо заметить, что данное частное толкование, .приведенное здесь в качества примера, в действительности имеет очень большое значение. Во-первых, домод - термин, непосредственно продолжающий соответствующий индоевропейг-ий термин, который обычно переводится как "зять". Пересмотр значения этого слога в таджикском языке ставит перед сравнительно-историческим языкознанием задачу пересмотра значения этого слова в других иранских и индоевропейских языках, что может повлечь за.собой существенное переосмысление всей системы терминов родства и брачного родства для индоевропейского праязыка. Во-вторых, становится пзным и очевидным, что биологический подход к понятиям родства и брачного родства ведет к исследовтгию субстанции содержания, в то время как задача языкознания состоит прежде сего в исследовании формы содержания. В частности, из этого вытекает, что при описании одной системы терминов родггва или брачного родства как лингвистической системы нельзя ее н_ .сильно укладывать в прокрустово лохе системы, вкопайся в другом языке, напри— . мер, тсркских языках. Однако объективное сопоставление, установление сходотв и различив, изоморфных и алломорфных черт является необходимой и объективной лингвистической процедурой, лишь она позволяет определить точные значения и заложить основы типологии языковых систем терминов родства и брачного родства.-

В первой главе внимание было также уделено некоторым вопросам исторического развития систем терминов родства и брачного родства в немецком и таджикском языках. В силу конкретных исторических условий оба эти языка, как, впрочем, и другие индоевропейские языки, весьма далеко отошли от той системы терминов, которая реконструируется для праязыка. Ванным фактором изменения и перестройки этих лексико-семан-тичесхшс групп были контакты о другими языками. Среди гпх важное место занимали контакта с языками доминирующей культуры. Для немецкого языка в качестве таковол выступал латинский язык, для классического персидско-тадгакского -арабский. Можно отметить различие, состоящее в том, что

немецкая терминология, испытавшая не очень значительное латинское влияние, раь_ивалась за счёт своих внутренних структурных ресурсов, а таджикская терминология развивалаоь в совершенно иных условиях, определявшихся' тесными контактами между ирански-ыи и тюрнокими народами на территории Цавораннахра. Естптвэн-но, что эти контакты в очень значительной мере нашли отражение в терминологии брачного родства. Поэтому при изучении таджик -ских слов ¿о значением брачного родства приходится учитывать не только отдельные твркские слова, но и bjd систему терминов брачного родства в тюркских языках, отличающуюся большой дета-лизованноотью и стройностью в системном отношении.

Во второй главе - "Термины первичного брачного родотва"-проводи?ся аналия терминов брачного родства (=свойства), являющихся первичными в отношении всех другихчерыинов как в логическом, так и в семантическом отношениях. К ним относятся термины: "брак, свадьба", "мук", "жена", "семья".

В семантическом отношении эти термины являются первичными, поскольку при компонентном семантическом анализа тер'инологии /свойства используется терминология родства с добавлением терминов, обозначающих мука и жену.

В этой главе подвергнуты анализу 15 немецких и 33 таджик -ских термина бренного родства. Они слодующим образом раопредв -ляются по классификационным аспектам.

В этимологическом отношении среди рассмотренных в данной главе слов к индоевропейскому уровню восходит лишь таджикское зен "жена", германские новообразования в немецком: Ehe "брак", ¡¡¡begatte "супруг, муж", Eheвапп "супруг, муж", Ehegemahl "супруг, мув" , Frau "жэнщнна, жена", Gatte "супруг", Gattin "супруга", Па mahl "супруг, муж", Gemahlin "супруга, жена",

Heirat "брак, бракосочетание, женитьба", Hochzeit "свадьба", Hann "мужчина, муж", Vermählung "бракосо кганио", Weib "женщина, жена"; новообразования а таджикском: дуда "семья", дудмон "семья", занак "жена, женщина", мардак "муж, мужчина", сур "свадьба, торжество", хонавода "семья", хонадсн "семья", шавхар "муж", пу(Ю "муж", хамбистар "муж, жена", .1болин "муж, жгна", хщсар "муж, жена".

В немецком яаьке латинским заимствованием'является лишь Faniiie "семья"; в те^хикском апабскиш заимствованиями являются аел "жена, женщина", аврат "жена", валима "свадьба", завч; "муж", аавча "жена", заифа "женщина, жена", пел-"жена", издивоч "брак.", мазлума "жена, женщина", тпсох; "брак", оила "семья", рафик "спутник", рафица "спутница"; тюркские заимствования в таджикском: туй "свадьба", хотун "жена, женщина", чура "товарищ, спутник, жена, муж".

К словам смешанного состава относятся таджикские авра-тина "жена", умрдош "спутник", очаи бача^о "мать детей".

В деривационном аспекте представлены простыв олова тадж, аврат "жена", аел "женщина, жена", зав** "муж", зан "жешци на, жена", иёл "женщина, жена", издавоч; "брак", никох, "брак", оила "семья, жена", рафш; "муж, спутник", сур "свадьба, торжество", туй "свадьба", хотун "жена", шу(й) "муж", чура. "товарищ, муж, жена"; нем. Ehe "брак", ianilie-"семья", Prau "женщина, жена", Gatte "иуд, супрут", Heirat "брак, бракосочетание, замужеств, женитьба", Hann "мужчина, муж", »eib "женщина, жена".

Немецкие термины sattln "супруга", веааы "супруг", Oeoahlin "супруга", Vermählung "бракосочетание, свадьба" и таджикские авратина "жена", валима "свадьба", дуда "семья", завча "жена", заифа "жена, женщина", занак "жена, женщина, мазлума "жена, женщина", мардак "муж, мужчина",.рафика "жена", спутница", пакцар "муж" - суффиксальные слова.

Сложные слова в немецком - Ehegatte, Ehegenahl, Ehemann "супруг" и Hochzeit "свадьба", а в таджикском они представлены дудоон, хонавода, хонадон "семья", ^амбистар, утлрдош, х;амболин, ^аглсар "супруг, супруга". Словосочетание имеется только в таджикском - очаи бача^о "мать детей".

"В семантическом отношении наибольший интерес представ-

! ex вопрос о специализации, - о том, какие из рассмотренных в данной главе слов употребляются не только в терминологическом, но и в ином значении. К подобным многозначным словам относятся - в немецком: Frau, Weib "жена, женщина", Mann "муж, мужчина"; в таджикском: аврат, аел, зан, занак, иёл, мазлума "жена, женщина", дуда, дудоон "семья", мардак, рафиц "муж, чуячина, товарищ", рафица "жена, .шутница", сур, туй "свадьба, торжество", хотун "жена, женщина".

Некоторые таджикские термины имеют значение "супруг" и употребляются как в отношении мужа,-,так и в отношении жены: зудойютар, хрмболин, з^мсар, чура.

Проведенный в данной главе анализ позволил сформулировать ряд положений теоретического характера.

Б той области, которая определена как "первичная терминология брачного родства", таджикский язык располагает, несомненно, большим богатством, чем немецкий язык: количество таджикски: терминов более чем в два раза :гравосходит число немецких терминов.

В генетическом отношении таджикская терминология гораздо более многообразна, чем немецкая. В то время кек в немецком терминология сформировалась практически целиком на основе германского лексического пласта (одно заимствование), в таджикском представлены слова, непосредственно продолжающие . индоевропейские лексемы (зан), образование иранской эпохи и новообразование на этой основе, арабские и тюркские заимствования - заимствований в таджикском 48,5$, смешанных слов -около 3%, исконных слов - 48,5$; при этом следувт учитывать, что некоторые из заимствований сами были ранее усвоены из иранских языков.

Различия в словообразовательном отношении между немецким и таджикским языками не столь существенны, в этом плане сопоставляемые языки сохраняют структурную близость, восходя. щую к индоевропейской эпохе и определяемую также их типологической близосгыо; примечательно также совпадение значений ряда полисемантических слов.

Таким образом, приходится отметить парадоксальное ci й-ство для данных отдаленно родственных языков: их существенные диахронические различия противостоят ощутимом/ сходству в

синхроническом плане.

В третьей главе - "Термины опосредованного брачного родства" - исследованы те термины в немецком и таджикском языках,,которые обозначает брачное родство, определяемое при помощи дополнительного, "связывающего", осуществляющего "посредство" термины - медиаторы. Иначе говоря, речь идет ■ матримониальных родственниках (свойственниках), которые не является мужем и женой "я", не были ими и не станут ими.

Разбираемые ниже термины могут быть классифицированы по следующим параметрам:

- I. Совпадение/несовпадение типа родства медиатора с ти-пщ родства его атрибута - из случаев совпадения в рассматриваемых типах культур цредставлен лишь один термин, в котором и медиатор и атрибут относятся к брачному родству - со-'

П. Тип родства медиатора: относится ли сам медиатор к типу брачного родства или к типу кровного родства.

Ш. Количество медиаторов, - необходим ли для определения один медиатор, - или больше.

.- 1У. Пол медиатора.

У. Характеристика эпитета либо по одной из абстрактных систем, либо по принятой в данной работе практической системе.

Соответственно может быть построена схема:

(медиатор и атрибут опреде-* лены в терминах брачного родства: жена мужа =сомужница)

П. медиатор определяется в тер- медиатор определяется

муяница (лена) другая (мужа)

й»

признаков

I.

типы родства совпадают

типы родства на совпадают

минах брачного родства

в терминах ровного родства

один медиатор

Ш. медиаторов более одного (их два и они определяются в терминах брачного и кровного родства)

Г4

IV. (первый) медиатор (первый) медиатор ' г"ужского пола женского пола

V. Отец - свокор . тесть мать -• свекровь теща

муж - ягровь зять

лена -свояк сноха

брат - деверь шурин

сестра - золовка свояченица

Особо необходимо отметить практическое неразделение двух I .р терминов:

"муж дочери"-"муж сестры"

"жена сына" -"жена брата"

Это неразличение имеет весьма архаические корни, коториа разбирается в соответствующих параграфах.

В третьей главе разобрано 45 таджикских и 8 немецких терминов брачного родства. Само это соотношение свидетельствует о глубоких различиях между сопоставляемыми языками в это# об-лясти. Разобранные терший следующим образом распределяются по классификационным аспектам.

В этимологическом отношении в третьей главе терминов, восходящих к индоевропейскому уровню, сравнительно больше. Это нем. Sehnиг "сноха, невеста", Schwäher "деверь, шурин, зять (муж золовки или сестры), свояк, тесть, сгэкор",Schwieger "теща, свекровь, тесть, свекор", Schwager "деверь, шурин, зять, свояк" и тадж. - домод "зять", суну^ "сноха", хусур "свокор", хушу "свекровь',' теща", хевар "деверь".

К новообразованиям следует отнести нем. Eldao "зять (муж дочери)", Schwägerin "золовка, свояченица, невестка (жена брата)", Schwiegermutter "теща, свекровь", Schwiegervater "тесть, свекор"; тадж. банон^, палонч "сомужтша", додаршуй "доверь", 604а "свояк", модаршуй "свекровь", падаршуй "све-Г'р", почто "зять", сун^ор "сноха", хусурбача "шурин (брат ■кенн)", хо^ари шавг/ф "аоловка", хущцоман "теща, свекровь", •«си;, шомар "зять". ,

В таджикском языке арабскими заимствованиями являются з.рус "невеста" и хола "теща, свекровь"; тюркские - келин "¡;?ivcTä", isvo "тоегь. браг матери", цайни, ijatoopo, цайно, кудо "дгг^рь, lüypmi", язна, куёв "зять", кувдош "сомужнипа",

янга, яна "сноха", я^йсингил "золовка"; в таджикском имется также слова смешанного состава, например, ирстего-арабокие додараруо "шурин", модараруо "теща", падарарус "тесть", хо-^арарус "свояченица"; тюркско-арабские акомулло, язнамулло "деверь", апамулло "золовка" и, наконец, иранско-тюркские-падари келин "тесть".

В деривационном аспекте простыми словами в немецком языке следует назвать Eidam "жених", Schnur "сноха,'невестка", sohwaeer "доверь, шури , зять, свояк", Schwäher »'деверь, шурин, зять, свояк, тесть, свекор"; в таджикском - арус, келин "невеста, невестка", афсун "ятровь (устар. жена брата ■ t.тужа), банон^, куядош, палонч "сомужница", бо^а "свояк", до-мод, куёв, язна "зять", хола» j^Jteo, гтдо "свекровь, теща", хусур, того "тесть,.свекор", шоз?, поччо "зять", сунх;ор, яна, янга "сноха", цайни, цайноро "деверь", цайсингил "золовка".

Сложные • слова в немецком языке - Schwiegermutter "свекровь, теща", Schwiegervater "свекор, тесть"; в таджикском -акомулло, додаршр "деверь", апамулло, ховдэаруо "золовка", додараруо, хусурбача, хувурбурда "шурин", шомар, язнамулло "зять", модараруо "теща", модаршуй "свекровь", падарарус • ."тесть", падаршуй "свекор", хупдоман "свезфовь, тзща"..

Словосочетаниями в таджикском является: додари келин "шурин", модари. зан "теща" и хо^ари шавх^р "золовка"; в не*-мецком они отсутствует.

В семантически. отношении существует чрезвычайно серьезные различия между немецкой и таджикской терминологией опосредованного брачного родсгва. Основное различие состоит в том, что одному и тому же немецкому термину соответствует по целой серии таджикских терминов, тая, тадж. язна, домод "зять", цайни, бародаршуй "деверь", бародарарус,додараруо "шурин", 604а "свояк" и нем.Schwager; тадж. ар^з, келин'"невеста, невестка", янга, сун^ор "сноха", хо^аршуй, цайсингил, хо^ар-арус "золовка" и нем. Schwägerin.

Многозначность терминов представлена и в таджикском язы- . ке, однако она по существу является кажущейся. В действительности жэ она сводится к двум случаям:

- другой "взгляд" на категории родства сравнительно с европейским, например:

арус - невестка, молодая жена, невеста /3.7/

16 '

домод - "зять, молодой мух, жених" /3.6/;

- переносное употребление термина, например, янга как почтительное обращение к жене доброго знакомого, если она старше, чем говорящий; келгн - если она младше, чем говорящий /3.7; 3.12/.

Рассмотренный в данной главе материал свидетельству прежде всего о том, что система терминов,опосредованного брачного родства претерпела чрезвычайно сильную историческую трансфор—даю в сравнительно недавней предыстории таджикского языка. Непременным условием этой перестройки должны были бь^ь регулярные смешанные браки между таджикским и тюркским населением.

Черты сходства между немецкой и таджикской подсистемами состоят в одинаковом расширении значения терминов "свекор" и "свекровь", в тенденции к регулщшости, характеризующей и немецкий , и современный таджикский литературный языки.

В четвертой главе - "Термины вторичного брачного родства" - рассматриваются термины, котоше не могут быть не*">-ср ?дственно определены с помощью актуально существующих между обозначаемыми ими лицами брачных отношений. Зги термины связаны либо с браком, кс орый состоится в ближайшем будущем, либо с браком который прекратил свое существование, либо о бршеом, который заключен вторично после того, как предшествующий ему брак прекратил свое существование. Иначи говоря, речь идет о брачных отношениях в широком смысле слова, противопостав-.ленных брачным отношениям в узком смысле этого термина.

Соответственно, в отдельных параграфах разбираются следующие термины:

1. Термины будущих брачных отношений - "жених", "невеста" .

2. Термины прошлых брачных отношений - "вдовец", "вдова", "сирота".

3. Термины повторного брака - "отчим", "мачеха", "пасынок", "падчерица".

Нетрудно увидеть, что эти термины образуют ""микросистему", спредедяемую признаками пола I. поколения, но к ним необходимо добавить признак временной ориентированности, тогда разновид-ност" брачнух отношений будут характеризоваться так: "будущие"

(+), "прошлые" „(-), "повторные" •(+), "простые" (0).

В четвертой глава рассмотрено 18 таджикских и 9 немецких терминов вторичного брачного родотва. Различие в числе терминов объясняется тем, что в таджикском языке представлена широко развитая синонимия. Эти термины следующим образом распределяются по своим свойствам.

В этимологическом аспекте словами исконного лексического фонда, составляющими индоевропейское наследие, являются тадж. бева и нем. wittwe "вдова" (а также, разумеется, те компоненты терминов, которые являются терминами кроеного родства).

_ Новообразованиями в немецком являются Witt». "вдовец" и в. таджикском шох; "жених", занмурда "вдовец", а также серии терминов пидандар, падарэндар, падарховд (диал. пиян-дар) "отчим"-, мойавдар, модарандар, модархонд (диал. юяндар) "мачеха"; писандар, писарандар "пасынок";' духтандар, духтар-андар, духтарховд'"падчерица".

' Заимствованиями в таджикском языке являются слова из арабского арус "невеста" и ятим "сирота"; из тюркских кел1Ш "невеста" и угай "неродной". Предположителышми заимствованиями в немецком из догермарского субстрата можно считать олова- "Braut "невеста", stief "неродной", Waiae "сирота".

В деривационном отношении представлены простые слова (нем. Braut "невеста", Waise "сирота", wittwe "вдова"; тада. аруо, келин "невеста", бева "вдова", шох;, шах; "жених", ятим "сирота"); суффиксальные слова (нем. Bräutieaa- "жених", wittwer "вдовец"); сложные слова (нем. Stiefvater "отчим", Stiefmutter "мачеха", stlefarvn "пасынок", Stieftochter, "падчерица"; тада. духтарандар, духтархонд "падчерица", занмурда "вдовец", модарандар, модархонд "мачеха"; падарандар, падар-хонд "отчим", писарандар, писархонд "пасынок"); словосочетания (тадж. падари угай "отчим", модари угай "мачеха", гшсарп угай "пасынок", духтари угай "падчерица").

Как было ужо отмечено выше, для таджикского языка весьма характерно наличие синонимических серий терминов. Однако они очень далеки от того, чтобы быть полными синонимами: одни из них имеют чрезвычайно отчетливо выруганную архаич-'скую окраску (пидандар и т.п. с их диалектными рефлексами типа пияпдар), другие наиболее характерны для' ряда диалектов п для разговор-

ного языка (падари угай и т.д.), одна из серий является диалектной по преимуществу (падархонд и др.), другая - специфичной для литературного языка (падарандар и т.п.). В немецком языке ничего подобного нет. Общей чертой для таджикского и немецкого языков является единый принцип организации серии терминов, характерный также для тюркских языков, но не характерный, например, для славянских языков.

Подобно другим терминам, некоторые термины вторичного брачного родства в таджикском языке не ограничены в своей семантике данными биологически™ отношениями, обычно лежащих в основе этнографических интерпретаций. Так, термины арус и ке-лин широко используются для обозначения молодой женщины, имеющей отношение к брачной связи; термин бева обозначает (молодую) женщину вообще. В этом проявляется очень важная черта таджикской терминологии родс?ва и брачного родства в • целом; данная система не укладывается в рамки обычных этно-графхчес:;и ориентированных классификаций.

■В заключении приводятся следующие наблюдения над; исследованным материачом и выводы. : •*•

В историко-этимологическом отношении определено, что в реконструируемой предыстории немецкой и таджикской терминологии брачного родства и в ее прослеживаемой по текстам иотории от общей "точки отсчета" - от восстановленной праиндоевропей-ской системы терминов брачного родства - произошли весьма серьезные изменения системного характера. Соответственно в употребительной в настоящее время терминологии представлены заимствования, слова исконного лексического пласта и смешанные слова - по большей части композиты, одна часть которых представляет собой слово исконного этимологического фонда, другая - заимствование; реже встречаются композиты, члены которых являются заимствованиями из различных источников.

Заимствования в немецком отличаются несколько большей степенью адаптированности, чем заимствования в таджикском, где они в целом образуют своего рода лексические микросистемы, например, - арабизмы в таджикском языке, с их характерными грамматическими особенностями и лексической окраской. Можно отменить, что грамматические особенности елабских заимствований в таджикском проявляются и ч терминах брачного родства,

например, перешедшее вместе с тем в таджикский язык различение мужского и женского рода (мувллим "учите:.." - муаллима "учительница") обнаруживается и в терминологии: зав^ "мул" -зав^а "жена".

В словообразовательном отношении выявлена следующая дистрибуция /немецкий язык-числитель,атщшкский-знаненатель/:

разрядц термины первичного брачного родства термины опосредованного брачного родства термины вторичного брачного родства Всего

простые слова 7Д4 . . 5/25 3/5 15/44

аффиксаль- • ные слова композиты 4/10 4/7 1/2 2/14 2/г . 4/9 7/12 10/30

словосочетания -/3 -/4 -/7

Для сопоставления целесообразно выразить соотношение в процентах: .

мовТЫХ ' ' ^оГС ^^ композитов в немецком 50$? 23$ Г'З^'

в таджикском 50$? 13$ 35%

Расцределение простых и сложных слов в сопоставляем,шх языках несомненно является свидетельством их типологического сходства.

В отношении семантики наиболее яркой чертой, отличающей таджикскую систему терминов брачного родства не только от немецкой, но и от других европейских систем, - это ее характерная семантическая ориентация, выражающаяся не только'.в том, что термины имеют обычно констатируемый в этнографических разысканиях системно-классификационный характер,ча и в том, что их содержание принципиально не совпадает (во шогих случаях) с тем содержанием', которое обычно отмечается для терминов родства русского, немецкого, английского и други---подобных языков. Так, например, термин янга с "европоцентристской". точки зрения обозначает:

2D

а) жену старшего брата,

б) жену любого старшего родственника,

в) жену уважаемое друга и знакомого.

В действительности же, с "мавераннахроцентристской" точки зрения здесь - единое понятие приблизительно следующего содержания: "уважаемая женщина, муж которой близок "я" и старше ого". Подобное содержание многих терминов ставит вопрос о применимости к ним обычных иыработанкчх в этнографии схем и г, настоятельной необходимости различать этнографические и линг. ютические системы терминов родства.

С другой стороны, в таджикском и немецком представлены жолн'з изоморфные подсистемы, непример г

отчим - тадж. падари угай, нем. Stiefvater мачоха - тадж. модари 3?гай, нем. Stiefmutter пасынок - тадж. писари угай, нем. Stiefsohn падчерица - тадж. духтар;: угай, нем. Stieftochter сводный брат - тадж. бародари уган, нем. Stiefbruder оводшчг сеотра - тадж. хо\ари угай, нем. Stlefachweeter Сходство этих подсистем и в том, что их специальный клас-мфщирующи'" компонент в обоих языках является заимствованием; з юлуживает вникания таюче совершенно анр логичная структура в узбекском и в других тюркских языках.

Немало изоморфных черт проявляют системы бртчного родства hqi.- 'Цкого и таджикского языков в функционально-этнографическом отношении, например, по своей кошютативной ок-раоке, проявляющейся в употреблении этих олов в народной и в классической поэзии, в пословицах и поговорках, в переносе .'•чачений соотрстотвующих терминов в другие области.

Таким образом, если основные изоморфные черты систем брачного родства немецкого и таджикского языков обусловлены единым происхождением этих языков и биологической базой лек-сики-семантической группы, ее "субстанцией содержания", 1ч> алломорфные черты являются следствием различий кульаурно-иоторического развитиг немецкого и таджикского язука, особен-t-.остой социального и идеологического развития соответствующих различиями в многотысячелетних этнических и языковых

itJilTQKTtlX .

Все эти алломорфные черты сказались на формировании существенных различий в"форме содержания" языковой (но на этнографической) системы терминов брачного родства в сопостав -ллемых языках.

Основное содержание работы излоиено в следующих публп -кадиях автора:

1. Историко-сопоставительный анализ термина "муж" в разнопи';-темных языках // Сб.научных трудов. - Душанбе: ДТП И им. Т.Г.Шевченко, 19Ь8. - С.15-19.

2. Контрастивный ань.,из .терминов брачного родстг.а в нг.иоцкои и таджикской языках // Тез.докл.Зональный сэшпшр-ьоващп -ние преподавателем иностранных языков Средней Ахм и Ка -захстана. - Душанбе, 19ЬЬ. - С.¿7.

3. Термин "невеста" как компонент системы терминов ;одства

в немедком и таджикском языках // Сб.научных трудов. - Душанбе, 1990. - С.3-9.

Ь. Термин "семья" в системе терминов родства в разнооистемных языках // Тез. Всесопзя.науч.-техн.кон*. "Научно-техничас-' кий перевод в системе информационного обеспечения", 29-31 мая 1989 г. - Воронеж, 1989 (в соавторстве).

5. Некоторые вопросы теории терчиноз брачного родства // Деп. в Ш Тадклк1ШНТИ.-йцп.4, 1989. - 1Б с.