автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Термины родства и свойства в тувинском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины родства и свойства в тувинском языке"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
На правах рукописи
КАРА-ООЛ ЛЮБОВЬ САЛЧАКОВНА
ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЙСТВА В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02. 02 — Языки народов Российской Федерации
(тувинский язык)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА, 2004
Диссертация выполнена на Кафедре тувинского языка Тывинского государственного университета Республики Тыва
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
И.В. Кормушин
Официальные оппоненты: доктор филологических наук АА.Бурыкин кандидат филологических наук
Ю.В.Норманская
Ведущая организация: Институт гуманитарных исследований Республики Тыва
Защита состоится г. в часов на заседании Спе-
циализированного совета Д - 002.006.01. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте языкознания РАН по адресу: 103009 Москва, Большой Кисловский пер., 1/12 тел: (095)290-35-85.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН
Автореферат разослан "^'-^^^<304 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук А.А. Чеченов
2004-4 | 27612 !
—---Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена выявлению и описанию системы терминов родства и свойства тувинского языка. Исторически тувинская терминология родства и свойства складывалась веками в условиях большой патриархальной семьи. Но вместе с ее распадом стали уходить из активного словарного запаса некоторые лексемы, которые были необходимы для обозначения родственников по разным линиям родства: кровного или свойственного, по признаку старшинства, по линии матери или отца, со стороны мужа или жены и т.д. Некоторые термины родства ограничили территорию распространения или вытесняются заимствованиями.
Актуальность диссертации обусловлена отсутствием в тувиноведе-нии работ, содержащих фронтальное и многоаспектное обследование этой лексико-семантической группы, анализ которой способен дать ценную не только лингвистическую, но также историческую и этнографическую информацию.
Цели и задачи исследования. Общая цель работы - собрать максимально полный материал по терминам родства и примыкающим к ним социальным терминам во всех формах существования национального тувинского языка - литературном языке, его диалектах и говорах, систематизировать и лингвистически всесторонне его проанализировать. В ходе лингвистического анализа в диссертации были поставлены и решены следующие конкретные задачи:
1) систематизированы термины родства, собранные из различных источников;
2) выявлена и описана терминологическая система родства и свойства тувинского языка;
3) произведен сравнительный анализ зафиксированных тувинских лексем для вынесения суждений о принадлежности анализируемых слов тюркскому или монгольскому корнеслову, либо словам иного происхождения; _____—
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I 3 БИБЛИОТЕКА I
¿ЧЗЁГ !
4) установлено, какие фонетические и семантические изменения произошли в терминах родства за время собственной истории тувинского языка;
5) собраны и представлены в виде "Приложения" термины родства и свойства тувинского языка, а также обозначения понятий, примыкающих к терминологии родства.
Научная новизна. Исследуемая группа лексики тувинского языка:
— получила более широкую характеристику прежде всего в количественном и качественном отношениях. В количественном — за счет более полного учета: а) синонимов, выраженных разными лексемами; б) второстепенных, периферийных понятий системы. В качественном — за счет привлечения достаточно большого диалектного материала;
— систематизирована по экстралингвистическим признакам;
— стратифицирована на тюркскую и заимствованную, главным образом, монгольскую, а внутри тюркских лексем выделился слой собственно тувинских образований.
Положения., выносимые на защиту:
1. Современная типология системы родства тувинского народа, как и других тюркских этносов, по основным параметрам восходит к архаичному варианту турано-ганованского типа, когда со второго восходящего колена еще не наблюдается четкого разграничения терминов как по прямой и боковой линиям, так и по линии отца и матери, т.е. такие термины слиты воедино. Тувинскую систему родства, как и других тюркских языков, можно охарактеризовать как смешанную, в которой костяк системы составляют классификационные термины как отголоски "большой" (патриархальной, "братской") семьи, но наряду с ними возникли и распространились описательные термины, характеризовавшие исторический переход от "большой" семьи к "малой".
2. Наряду с общетюркскими по происхождению формами среди терминов родства и свойства тувинского языка обнаруживается значительный
слой монгольских заимствований (и не только в пограничных с Монголией диалектах), что вполне ожидаемо, учитывая длительность тувино-монголь-ских контактов.
3. Хронологически и генетически различные синонимические варианты одних и тех же терминов чаще всего в современную эпоху получили дополнительное распределение различного социального и стилистического характера, детерминированного экстралингвистическими факторами.
4. Лексемы, сочетающие в своей семантике значение родственного термина со значениями обыденного апеллятивного плана, при функционировании в качестве термина родства и свойства в тувинском языке в обязательном порядке сопрягаются с категорией принадлежности.
Методика исследования. В диссертации применены описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный, этимологический методы. Использованы также некоторые понятия этнографии при анализе классификационных оснований системы родства тувинского и других тюркских языков.
Научная значимость. Результаты диссертации могут быть использованы в исследованиях по тувинской лексикологии и диалектологии. Материалы работы найдут применение при создании истории тувинского языка, в сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Выводы диссертации имеют определенное значение для понимания этногенеза и истории тувинского и других народов южно-сибирского региона.
Практическое применение. Результаты работы могут найти применение при составлении толкового, этимологического, исторического словарей тувинского языка. Материалы исследования могут быть использованы лингвистами, историками, этнографами, а также в вузовской практике преподавания курсов и спецкурсов по "Лексикологии тувинского языка".
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях и обсуждались на засе-
даниях кафедры тувинского языка Тывинского госуниверситета в 19992003 гг. По теме диссертации опубликовано 8 статей.
Структура диссертации. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, библиографии. В качестве Приложения дан "Краткий словарь тувинских терминов родства и свойства и понятий, примыкающих к терминологии родства".
Содержание работы
В предисловии обосновывается актуальность темы диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, формулируется цель, выявляются частные задачи исследования, суммируются положения, выносимые на защиту, перечисляются применяемые в работе методы и приемы его лингвистического анализа, определяется новизна, а также представлены сведения об апробации и структуре диссертации.
Во введении, первом его разделе, освещается история изучения терминов родства и свойства в тувинском языке, других тюркских языках, а также указаны обобщающие работы по данной теме в целом для тюркских языков.
Первые незначительные по объему и несовершенные в лингвистическом отношении материалы по тувинской лексике в целом и по терминам родства у тувинцев в частности находим в языковых сборах путешественников и этнографов — П.С. Палласа (1811), Г.И. Спасского (1819), Е.К. Яковлева (1900), Ф. Кона (1934). Среди собирателей ранней поры профессиональным лингвистом был лишь М.А. Кастрен, материалы которого по языку карагасов (тофаларов) сохраняют свою ценность и поныне (1847). С конца 19 в. масштабное изучение собственно тувинского языка, его грамматики и лексики, предпринял Н.Ф.Катанов, обобщивший свои исследования в первой для тувинского языка фундаментальной грамматике "Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня" (1903). Приложение к
этой книге "Указатель урянхайских слов" фактически явиляется первым тувинско-русским словарем. В данном труде зафиксировано свыше 50 терминов родства и свойства. Материалы Н.Ф.Катанова, М.А.Кастрена, других собирателей, а также самого В.В.Радлова были включены последним в его знаменитый четырехтомный "Опыт словаря тюркских наречий" (18931911).
Начиная с 30-х гг. и особенно с конца 40-х гг. 20 в., после образования в Туве национальных учреждении науки и образования, была издана целая серия тувинско-русских и русско-тувинских словарей, содержащих достаточно полный материал по терминам родства и свойства. Кроме того, термины родства обычно становились объектом фиксации в материалах диалектологических экспедиций и попали на страницы публикаций Т.И. Арцыбашевой (1935), А.Ч. Кунаа (1958 и др.), З.Б. Арагачи (Чадамба) (1960 и др.), Г.Ф. Бабушкина (1960 и др.), Ш.Ч. Сата (1963 и др.), Я.Ш. Хертека (1964 и др.), М.Х. Сарыкай (1968 и др.),.Ю.Л. Аранчина (1975), М.Б. Мартан-оол (1977), Д.А. Монгуша (1983), С.Ф. Сегленмей (1983), Б.С. Сонама (1983), К.А. Бичелдея (1985), П.С. Серен (1989 и др.), А. К. Делгер-оола (1993), М.Д. Доржу (1993), М.В. Монгуш (1995 и др.), Е.М. Куулар (1998 и др.), У. Цэцэгдарь (2000 и др.), Б. Баярсайхапа (2002). Серьезному социо-культурному анализу подвергался институт семейно-брачных отношений и сопутствующие ему термины родства и свойства в трудах этнографов и историков С.И. Вайнштейна (1961, 1969), Л.П. Потапова (1969), С.М. Биче-оол (1974,2000), М.Б. Кенин-Лопсана (1994) и др.
Мы можем назвать только две обобщающие статьи, специально посвященные анализу родственной лексики тувинского языка, — А.А. Буры-кин, Н.И. Летягина (1999), Е.М. Куулар (2000).
В настоящее время накоплена большая научная литература с описанием семейно-родственных отношений отдельных тюркских народов, проведена инвентаризация терминов родства не только соответствующего тюркского литературного языка, но и его диалектов и говоров. На основе
словарных материалов и специальных работ по данной теме в тюркологии были созданы обобщающие труды, посвященные сравнительному и сравнительно-историческому анализу общетюркской системы терминов родства: большая статья Л.А. Покровской "Термины родства в тюркских языках" (1961) и раздел "Отношения по родству и свойству", принадлежащий перу К.М.Мусаева в "Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Лексика" (1997; 2-е изд. 2001). Колоссальный обобщающий материал по терминам родства древних и современных тюркских языков содержит "Этимологический словарь тюркских языков" Э.В. Севортяна и др. (тт.1 — VII, 1974 — 2003). Очень важен для исследования проблем собственно тувинской лексики начавший выходить из печати "Этимологический словарь тувинского языка" Б.И. Татаринцева (тт.1-11, буквы А-Й, 2000 — 2002).
Во второй части введения речь идет об общем представлении систем родства и об основных понятиях, связанных с терминологией родства.
Американскому ученому-этнографу Льюис Моргану принадлежит заслуга в создании в 50-70-х гг. XIX в. научной типологии систем родства народов мира, в основу которой им были положены два принципа: слияние или разграничение линий отца и матери, слияние или разграничение прямой и боковой линий родства, причем действие этих принципов можно наблюдать во всех поколениях - нисходящих, восходящих и в поколении эго. Рассмотрев различные формы семьи и брака, отраженные в языковых системах терминов родства у американских индейцев, обитателей Полинезии, ряда народов Азии, и сравнив их с родственными терминами индоевропейских (арийских) народов, он выделил шесть типов номенклатур родства, объединив их в две более общие группы - "классификационные" (classificatory) и "описательные" (descriptive).
Классификационная система родства в ряде своих разновидностей характерна для коренного населения Северной Америки, островов Океании и значительной части Азии, а описательная - для европейских народов.
Начиная с 20-х годов XX в., отдельные положения теории Л. Моргана по системам родства были уточнены или даже опровергнуты учеными У. Лоуи, У. Риверсом, Л.Я. Штернбергом, A.M. Золотаревым, М.В. Крюковым и др. Ряд ученых высказали свое мнение по наименованию типов систем родства. В частности, С.А. Токарев (1929), Д.А. Ольдерогге (1958а), М.В. Крюков (1972) термины "классификационные" и "описательные" считают неудачными. Д.А. Ольдерогге (1964) настаивал на том, что "следовало бы устранить оба названия и вместо прежнего деления систем родства на классификационные и описательные применять иные характеристики". М.В. Крюков (1972) считал, что "противопоставление двух основных типов систем является порочным, т.к. основывается на признаках различных порядков: под классификационностью понимается группировка родственников, а под описательностью-морфологическая структура терминов родства".
В настоящее время большинство отечественных и зарубежных исследователей придерживается традиционной четырехчленной типологии, разработанной У.Риверсом (Великобритания), Р.Лоуи (США), П.Кирхгоффом (Германия).
Соотнесение конкретной системы родства с определенным типом условно, так как не существует такой системы, которая по всем параметрам совпадала бы с типом-эталоном (Крюков 1972; Членов 1977). И когда утверждают, что система родства какого-то народа относится к одному из исторических типов, то это означает, что рассматриваемая терминология по своим основным параметрам совпадает с одной из идеальных моделей, построенных исследователем.
Анализ терминологии родства как семантической системы до сих пор осуществляется двумя путями: либо методом компонентного анализа, либо методом структурного анализа.
Метод компонентного анализа разработан в 50-х годах прошлого столетия (Ф. Лаунсбери, У. Гуденаф). Отдельные попытки изучения внут-
ренних принципов построения систем родства сделаны еще в 1909 году А. Кребером, представителем старшего поколения американской школы этнолингвистики. Согласно А.Креберу (1909) семантическое содержание терминов родства любого языка может быть описано путем всевозможного сочетания восьми признаков, но каждому языку присущи свои определенные черты, и семантическое содержание терминов родства любого языка может быть передано путем всевозможных комбинаций этих признаков или их части.
Так, в тувинской системе терминов родства задействованы следующие семь дифференциальных признаков:
1) характер родственной связи: кровное (когнационное) родство // родство по браку (матримониальное), или свойство. В рамках кровного родства рассматриваются описательные термины неполного родства, т.е. дети единокровные - от общего отца при разных матерях, и дети единоутробные - от общей матери при разных отцах;
2) генеалогические поколения, или колена: по восходящей и нисходящей линиям. Терминологически система родства охватывает семь и более поколений, но центральными среди них являются три: поколение эго (лица, относительно которого ведется отсчет родства), поколение родителей эго, поколение детей эго;
3) степень близости родства: прямое или боковое;
4) пол альтера, т.е. лица, которое может быть одновременно родственником эго и другого лица: мужской или женский;
5) пол эго: мужской или женский;
6) латеральность кровных родственников: по материнской (матрилатеральность) или по отцовской (патрилатеральность) линии;
7) относительный возраст альтера: старше или младше.
Восьмой признак А.Кребера — терминологическое различение живых или мертвых родственников — в тувинском и в целом в тюркских языках до сих пор не обнаруживался.
Термины родства и свойства как знаковые единицы, образующие отдельный пласт лексики рассматриваются в трех аспектах: а) лексико-семантическом, б) морфологическом, в) функционально-коммуникативном. Кроме того, учитываются исторические характеристики - особенности и источник происхождения, а также хронологический статус терминов.
Лингвисты и этнографы терминологию родства делят, прежде всего, на две макросистемы: термины родства по крови, т.е. термины родства в собственном смысле, и термины родства по браку, т.е. термины свойства.
Каждая из макросистем обладает спецификой, и внутри них термины родства связаны между собой. Каждый термин состоит в семантической связи с другим термином или с несколькими терминами, но не со всеми терминами той же макросистемы, к которой принадлежит он сам. Термины родства оказывают влияние на систему в целом несколькими путями: изменением количества терминов родства, расширением или сужением семантики терминов.
Термины родства с точки зрения группировки родственников, обозначаемых тем или иным термином, могут быть индивидуализированными, групповыми, классификационными.
С точки зрения языковой структуры термины родства, по М.В. Крюкову (1972, 34), могут быть элементарными, составными и описательными. Существуют и другие мнения, которые исходят из специфичности того или иного языка. В частности Н.В. Бикбулатов (1981, 20) выделил 4 словообразовательных типа терминов родства: элементарные, сложные, составные и описательные. Он не согласен с тем, что М.В. Крюков в одну категорию объединяет сложные и составные термины, что, возможно, правомерно в отношении китайской терминологии. Сложные термины, по Н.В. Бикбула-тову, состоят из одного слова, образованного из нескольких (обычно из двух) корней основ, нередко элементарных терминов, а составные термины
представляют собой сочетание элементарного или сложного термина с каким-либо детерминативом.
В главе I "Система терминов кровного родства тувинского языка" анализируемые термины приводятся в порядке от наибольшей родственной близости к эго в сторону уменьшения такой близости по восходящей и нисходящей линиям. При этом признак "поколения" является организующим изложение (определяя разделы главы), а признаки степени родства и старшинства — дополнительными, позволяющими в необходимых случаях старших и младших представителей одного колена рассматривать в разных разделах. В ряде случаев, а именно при недетализированности номенклатуры, напротив, в один раздел, попадают термины разных степеней и, даже, разных поколений: например, в единых разделах нами рассмотрены деды и прадеды (+2 и +3), внуки и правнуки (-2 и -3).
Собранный материал показал, что терминология кровного родства тувинского языка отличается значительным разнообразием. Для каждой понятийной (лексико-семантической) категории - "отец", "мать", "сын", "дочь", "брат", "сестра" и т.д. сосуществует по несколько лексем. Чтобы зафиксировать это положение в нашем описании каждая лексема внутри понятийной категории получает отдельный номер. Весь, относящийся к приводимой лексеме, материал и аналитическая часть построены в виде словарных статей, которые объединены в типовые тематические разделы с цифровой рубрикацией, по образцу, принятому в "СИГТЯ. Лексика" (М., 1997 и 2001), написанной коллективом авторов под руководством член-корреспондента РАН Э.Р. Тенишева.
Например, в понятийной категории «отец» в разделе 1.1.1., открывающем анализ лексемы ада, (соответственно: 1.2.1. — ача, 1.3.1. — аажа и т.д.) мы фиксируем область распространения каждой лексемы — диалекты и говоры тувинцев и тофаларов на территориях их расселения — в России, Монголии и Китае. В разделе 1.1.2. зафиксированы всевозможные формы лексемы ада, употребляемые в живой речи (соответственно: в 1.2.2. — фор-
мы лексемы ача, в 1.3.2. — формы лексемы аажа и т.д.). В разделе 1.1.3. (соответственно 1.2.З., 1.3.3. и т.д.) дается сводка значений соответствующих лексем по всем источникам материала. В разделе 1.1.4. (соответственно: 1.2.4., 1.3.4. и т.д.) проводится историко-фонетический и истори-ко-семасиологический анализ приведенного в предыдущих разделах материала. Точкой отсчета для нас служили общетюркские реконструкции — фонетические и семантические архетипы, полученные в трудах тюркологов — ЭСТЯ (I-VII) и СИГТЯ. Лексика (1997,2001).
Черты классификационной системы родства четко прослеживаются в терминах, обозначающих прямых кровных родственников 1-ого восходящего поколения - значение терминов аза, не и производных от них (см. ниже) не выходят за рамки понятия "старшие женские кровные родственники, как и ача, ада и производные от них - "старшие мужские кровные родственники": брат отца может называться "отцом", сестра матери — "матерью", следовательно, сын брата отца или сестры матери называется "братом", а дочь — "сестрой". Поэтому в тувинской системе брачевания недопустимы браки между двоюродными братьями и сестрами (кросску-зенные браки).
В тувинской системе родства, как и в языках восточно-кыпчакской группы, наблюдается противопоставление сиблингов (родных братьев и сестер) отца и матери и их супругов. Так, даай 'брат матери', акы или ире 'брат отца'; даай-ава 'сестра матери', угба или када 'сестра отца'; кууй 'жена дяди по матери', чаава/ ченге или када 'жена дяди по отцу'.
Кровные родственники по отцовской линии различаются и по возрасту: акы 'младший брат отца', ире 'старший брат отца'; угба 'младшая сестра отца', када 'старшая сестра отца'. При этом наименования старших сиблингов эго употребляются для обозначения младших сиблингов отца: акы 'старший брат' и 'дядя, брат отца'; угба 'старшая сестра' и 'тетя, сестра отца'.
Классификационный принцип обозначения одним термином целого класса лиц различных степеней родства характерен и для тувинской системы родства. Так, например, в тувинской терминологии родства обозначение словом угба 'собственно старшую сестру', 'младшую сестру отца', 'дочь брата', если она старше эго, 'мачеху' и 'женщину среднего возраста' является отголоском существования в древности целого класса сестер. Поэтому необходимо отметить это обстоятельство как варьирование названий некоторых отношений родства. Термины обозначающие "брата", "сестру", "сына", "дочь" "дядю", "тетю" неоднозначны и обнаруживают различия в диалектах и говорах тувинского языка.
Прямые кровные родственники нисходящего поколения обозначаются следующими лексемами: оглум (мужской пол), уруум или кызым (женский пол), которые без аффиксов принадлежности теряют функции термина родства, и передают значения вне системы родства: оол 'мальчик', 'парень', 'пешка (в шахматах)'; уруг 'ребенок', 'девочка', 'девушка'; кыс 'девушка', 'девица', 'самка' (у животных).
Наименования сиблингов эго, называющие кровное родство по боковой линии, различаются по признакам пола (не во всех случаях) и признаку старшинства: акы 'старший брат'; угба 'старшая сестра'; дуцма 'младший брат или младшая сестра'. При этом у младших сиблингов эго для уточнения пола могут употребляться детерминативы оол или кыс. оол дуцма 'младший брат', кыс дуцма 'младшая сестра'. Для сводных сиблин-гов эго в референтном употреблении применяются описательные названия: чацгыс аданын уруглары "единокровные (букв. одного отца) сестры", ча-нгыс иениц оолдары "единоутробные (букв. одной матери) братья", кады азыраан акым "мой сводный старший брат" и т.д., но нереферентно, при непосредственном обращении употребляются термины кровного родства: акы, угба, дуцма.
Дети сиблингов эго, т.е. "племянник", "племянница", независимо от их пола, обозначаются лексемой чээц, однако в некоторых говорах, на-
пример, пий-хемском (ЦД), эрзинском (Ю-ВД), данное значение передается словом дунма, употребляющимся в отношении младших сиблингов эго; старшие сиблинги эго, если имеют с эго детей одногодков, племянника называют оглум, племянницу - уруум, кызым. Тув. чээн < общетюрк. йеген (ЭСТЯ IV, 166; Покр. 1961, 51), морфологически элементарный групповой термин, обозначающий боковых кровных родственников мужского и женского пола 1-ого нисходящего колена.
В тувинском языке нет специальных терминов для обозначения понятий 'внук', 'внучка', поэтому в качестве нереферентных терминов используются наименования оглум 'сын' в отношении внука, уруум /кызым 'дочка' в отношении внучки. Но референтно, при разговоре с кем-либо для конкретного обозначения употребляются описательные термины.
В результате проведенного по вышеописанным схемам анализа материала нами выявлено более 70 лексем, выражающих кровное родство по прямой и боковым линиям, которые можно охарактеризовать следующим образом.
20 лексем принадлежит тюркскому корнеслову, это все непроизводные элементарные слова, имеющие общетюркские этимологии: ада 'отец', ача 'отец', не мать', ава 'мать', оглу 'сын', уруу 'дочь', кызы 'дочь', чээа 'племянник, -ца', акы 'старший брат; младший дядя (гл. обр. — по отцу)', ага 'старший брат', ха 'старший брат', хака. 'старший брат', дунма 'младшие брат/сестра', три лексемы с уменьш.-ласкат. знач. 'младшие брат/сестра' — ачак, эпиим, орай, ире 'старший брат отца', диал. 'тесть, свекор', даай 'дядя (старший брат матери)', кууй"тетя (жена дяди по матери)', эне 'прабабушка'.
10 лексем заимствованы из монгольских языков: аажа 'отец', ээже 'мать', эгчи 'старшая сестра', беле 'троюродные брат/сестра', нагыс 'старший брат матери', аава 'дедушка', эъже 'мать, старшая сестра отца', огбе 'прадед', ачы 'внук, внучка', куча 'правнучка';
1 лексема заимствована из самодийских языков: кадам 'старшая тетя по отцу', диал. 'теща, свекровь'.
Вышеперечисленные заимствованные слова иногда встречаются в некоторых ареально близких языках, но в целом для тюркских языков не характерны, поэтому можно думать, что они относятся к слою заимствований, проникших в тувинский язык на протяжении его собственной истории. Причем, укорененность таких лексем, как кадам и отчасти бвле, свидетельствует о том, что это, вероятно, достаточно давние для тувинского языка заимствования.
1 лексему из числа проанализированных в главе I можно определить как региональную, поскольку она отмечена в ряде тувинских диалектов и в алтайском языке: таны 'двоюродный брат/сестра'; происхождение этого слова неясно, в тюркских этимологических источниках оно отсутствует.
Остальные, рассмотренные нами лексемы, общим числом 45, являются собственно тувинскими: девять лексем с уменьш.-ласк. знач. 'младшие брат/сестра' - впей, сарыым, хунам, чараш, ыдым, ынай, хокаш, огоом, онай, хайа 'четвероюродный брат/сестра', уйнук 'внук/внучка'; угба 'старшая сестра', кырган-ача 'дедушка', кырган-ава 'бабушка', даай-эне 'бабушка по матери', авамныц авазы 'бабу шжааЬцщв азы 'бабушка', кырган-авамнын авазы (ачазы) 'прабабушка (прадедушка)', кырган-вчампыц авазы (ачазы) 'прабабушка (прадедушка)', оглунун оглу (уруу, кызы) 'внук (внучка)', уруунуц оглу (уруу, кызы) 'внук (внучка)', оглупуц оглунуц оглу (уруу, кызы) 'правнук (правнучка)', уруунун уруунун оглу (уруу, кызы) 'правнук (правнучка)' кырган аажа 'дедушка', кырган эже 'дедушка', кырган эне 'бабушка', буурул ача (ава) 'дедушка (бабушка)', вгбе ада (ава) 'прадедушка (прабабушка)', чвнук ача (ава) 'прадедушка (прабабушка)', бурунгувгбе 'прапрадедушка', вгбе эже 'прапрадедушка'.
Термины кровного родства с точки зрения характеристики степени индивидуализированности / обобщенности родственных отношений, обозначаемых тем или иным термином, могут быть:
индивидуализированными, служить для обозначения вполне определенного лица- ада, ача 'отец', не, ава 'мать';
групповыми, обозначать группу родственников, находящихся с эго в одинаковых родственных отношениях- чээн'племянник (-ца)' шаныдвоюродный брат/сестра', беле 'троюродный брат/сестра', хайа 'четвероюродный брат/сестра', даай 'дядя, старший брат матери', кууй 'тетя, жена дяди по матери', оглунуц оглу, уруунун оглу 'внук', уйнук 'внук, внучка', оглу-нуцуруу (кызы), уруунун уруу (кызы), оглунуц оглунуц оглу, уруунуц уру-унуц оглу 'правнук', оглунуц оглунуц уруу (кызы), уруунуц уруунуц уруу (кызы) 'правнучка';
классификационными, обозначать не только несколько лиц, но лиц находящихся в рамках различных родственных отношений с эго - оглу 'сын', а также контекстуально 'племянник (прямой и боковых линий)', 'внук', 'зять'; уруу, кызы 'дочь', а также 'племянница', 'внучка', 'невестка'; акы, ага, ха 'старший брат', 'младший дядя', 'сын старшего брата (если он старше эго)', 'отчим (если пасынок взрослый)'; угба, эгчи 'старшая сестра', а также 'младшая тетя', 'дочь старшего брата или старшей сестры', 'мачеха (если падчерица взрослая)'; дунма 'младший брат, младшая сестра', а также 'племянник, -ца', 'младшие братья и сестры мужа или жены'; ире 'дядя, старший брат отца', а также 'прадед', 'тесть', 'свекор'; /гадал/'тетя, старшая сестра отца', а также 'теща', 'свекровь'; кырган-ача 'дедушка', а также 'старший брат отца или матери'; кырган-ава 'бабушка', а также 'старшая сестра отца или матери'; егбе 'прадедушка', а также 'старший брат отца', 'предок'; эне 'прабабушка', а также.'старшая сестра отца', 'бабушка'; бу-рунгу 'прапрадед', а также 'древний предок'.
В главе II "Система терминов свойства (родства по браку) тувинского языка" рассматриваются термины, обозначающие родственные отношения, возникшие в результате брачного союза людей, не состоящих в близком кровном родстве. Они именуют одного из супругов по отношению к другому или к его родственникам или родственников одного из супругов
по отношению к родственникам другого. Соответствующие понятийные термины сгруппированы нами в 3 цикла: термины свойства со стороны мужа, термины свойства со стороны жены, термины свойства со стороны сына и дочери.
Компоновка дифференциальных признаков терминов свойства, тех же, что и у терминов кровного родства, — поколение, прямое/боковое родство, пол альтера и эго, латеральность, возраст альтера — в этой подсистеме имеет свои особенности.
При обозначении родителей супругов учитывают признак пола эго: каты 'тесть (отец жены)', кат-ие 'теща (мать жены)', бег 'свекор (отец мужа)', кунчуг 'свекровь (мать мужа)'. Признак поколения в этих терминах частично нейтрализован, поскольку ими объединяются представители близких колен, обычно восходящих, например: каты, 'отец жены' и 'ст. брат жены', 'ст. родственник жены'; бег 'отец мужа' и 'ст. брат мужа', 'ст. родственник мужа'; кат-ие 'мать жены', и 'ст. сестра жены', 'ст. родственница жены'; кунчуг 'мать мужа', 'ст. сестра мужа' и 'ст. родственница мужа'. В некоторых говорах тувинского языка (П-Х, Эрз, К-Х) нейтрализуется признак пола брачного партнера эго, поскольку одни и те же лексемы используются при обозначении родителей обоих супругов — ире 'отец мужа и жены', када 'мать мужа и жены'.
Нейтрализация признака поколения, а иногда и пола в терминах свойства не затрагивает признака старшинства относительно эго: честе 'муж старшей сестры', кудээ и л^Ъеи у ж младшей сестры или дочери'; ченге или чаава 'жена старшего брата', келин 'жена младшего брата или сына', чу ржу 'младший деверь (младший брат мужа) и младший шурин (младший брат жены)', 'младшая золовка (младшая сестра мужа) и младшая свояченица (младшая сестра жены)'.
Мнение о том, что группа терминов родства по браку в тюркских языках сложилась относительно позднее терминов родства по крови, подтверждается производностью некоторых терминов свойства тувинского
языка от терминов родства по крови: кат-ие 'теща (мать жены)' (< катты 'тесть' + ие 'мать'), чаава 'старшая невестка (жена старшего брата)' (< чаа 'новый' + ава 'мать'). Вместе с тем, нельзя не отметить, что целый ряд терминов свойства имеет общепратюркский характер: каты, кудээ, келини др.
В результате проведенного анализа материала нами выявлены 42 лексем, выражающих матримониальные отношения, из них 16 лексем принадлежит тюркскому корнеслову, это также непроизводные элементарные слова, имеющие общетюркские этимологии: ашак/ашаа, 'муж', эр уст. 'муж', бег 'свекор', катаат 'свекор', куруяк разг. 'старая жена', эшпи уст.'жена', кадын уст.'жена', каты 'тесть', бажа 'свояк', кудээ 'младший зять', честе 'старший зять', келин 'младшая невестка', ченге 'старшая невестка', куда 'сват, сватья', адаш 'сват', чуржу 'младшие деверь / шурин, золовка / свояченица'.
Заимствованными считаются 9 лексем, из них: из монгольского языка 7 лексем — самгын 'жена', квшкщ хоочун 'жена'; авгаа 'жена', шува-ганчы 'овдовевшая - женщина преклонного возраста', хурвгеи 'младший зять', авжы 'старшая невестка'; из самодийских языков 1 лексема — кадай 'жена', и 1 лексема заимствована г из китайского языка — кунчуг 'свекровь'.
15 лексем из числа проанализированных могут считаться собственно тувинскими образованиями— вгэ5щж',аал ээзи'муж, вг.илот/жена', аал ишти 'жена', кады караан 'жена', алган эжи 'жена', уругларым авазы 'жена', уругларым ачазы муж', хатым-аав 'тесть, свекор', кат-ада 'свекор', кат-ие 'жена', чаава 'старшая невестка', душтук 'невестка, жених', куда-баар 'сваты', куда-хувагай 'сваты'.
Как и термины кровного родства, термины свойства с точки зрения характеристики степени индивидуализированности / обобщенности родственных отношений, обозначаемых тем или иным термином, могут быть индивидуализированными — ашаа/ашаак 'муж', кадайы/ кадай 'жена'; групповыми — чуржу 'младший шурин / деверь', 'младшая золовка или
свояченица', бажа 'свояк'; классификационными — бег 'свекор', а также 'деверь', 'ст. родственник мужа' и др. значения, хунчуг 'свекровь', 'золовка', каты 'тесть*, кат-ие 'теща' и др., кудээ 'младший зять' и др., чес-те 'старший зять' и др., келин 'младшая невестка' и др., ченге 'старшая невестка' и др..
Как показали соответствующие аналитические разделы глав I и II, с точки зрения морфологического строения термины родства и свойства подразделяются на: а) морфологически элементарные термины, не разложимые на значимые компоненты: ава 'мать', ада 'отец', оглу 'сын', бег 'свекор', кунчуг 'свекровь', кудээ 'младший зять' и т.д., б) сложные термины, представляющие собой фонетически единое слово, образованное из двух корней / основ: даай-ава 'тетя', кырган-ава 'бабушка', кат-ие 'теща', чаава (чаа +ава) 'старшая невестка' и т.д., в) составные термины, состоящие из сочетания элементарного термина с каким-нибудь детерминативом: бу-урул ача 'прадедушка', буурул ава 'прабабушка', кады кыраан 'жена' (преклонного возраста), алгая эжи 'жена', г) описательные термины - комбинация двух или более элементарных терминов родства или сложного с элементарным термином, связанных атрибутивными отношениями: оглу-нун оглу 'внук', ввм ЭЭЗИ 'муж', кыргаи-авамнын авазы 'прабабушка', уругларым авазы жена' и т.д.
В тувинском языке наблюдается активное бытование среди терминов родства и свойства собирательно-репрезентативных форм со значением 'группа лиц (членов семьи), объединенных данной степенью родства': иеш-килер, авашкылар 'мать с дочерью или сыном; мать с детьми', катышкылар 'тесть с зятем', передающиеся при помощи аффикса -шкы (лит.), -лышкы (диал.). По мнению ЕАХелимского, "соответствия суффикса в других тюркских языках неизвестны", и он допускает для него самодийское происхождение, хотя сам суффикс подобного вида в маторском — языке источнике предполагаемого заимствования не засвидетельствован
(Хелимский 2000, 310). Во всяком случае, суффикс -шки(лер) является специфичным для тувинского языка.
Несмотря на исчезнование из словоизменительной парадигмы имени звательного падежа, в терминах родства и свойства тувинского языка, грамматический показатель сохранился: ачаио, папа', авайо, мама', чец-гей 'о, старшая невестка'. В ряде случаев вокативный формант претерпел опрощение и прирос к основе -даай 'дядя по матери', кууй 'тетя, жена дяди по матери'.
Глава III "Понятия, примыкающие к терминологии родства" состоит из трех разделов. В первом рассматриваются термины так называемого приобретенного и прерванного родства (Грушинина 2002, 9), или квазиродственные термины. Благоприобретенность такого родства наступает в результате социальных установлений второго брака, усыновления или удочерения. Основу данной группы терминов составляют обозначения лиц, приравненных к кровным родственникам: соцгу ие 'мачеха', азыраан ава 'приемная мать', соцгу ада 'отчим', азыраан ача 'приемный отец', бодунун уруу (оглу); эдертил келген уруу (оглу), азыранды уруу (оглу) 'падчерица (пасынок)'.
Во втором разделе собраны термины обобщенного характера, не входящие непосредственно в номенклатуру родства, но характеризующие целиком некоторые категории и разряды родственых отношений: 'родственник', двргул-тврел 'родственники', акы-дунма, ха-дунма 'родственники, родня', ук 'род', уре-салгал 'поколение, потомство", ачы-уре, уре-твл 'дети, потомство', вг-буле 'семья', тел 'дитя, ребенок', ийис(-тер) 'близнец (-ы)\ ада-ие 'родители', терел-Двргул 'родственники', акы-дунма, ха-дунма 'родня', хан тврел 'кровный родственник', ада тврелн 'родственник по отцу',.да тврелн, ээ тврели 'родственник по матери', чоок тврел 'близкий родственник', ырак тврел 'дальний родственник', сввк 'родственник по роду', кады 'родной (о брате или сестре)',
ажы-твл, уруг-дарыг 'дети', ашак-кадпй 'супруги', урен 'дитя', солгал 'поколение', уре-салгал, уре-сады'потомок,потомки'.
В третьем разделе главы III отмечаются случаи использования родственной лексики в апеллятивной функции половозрастных наименований. Еще древнекитайские авторы заметили, что люди не всегда называют детьми только своих детей, употребляемые ими термины родства имели более широкое значение (Крюков 1972,7).
Э Вестермакс (цит. по Дзибель 2001) считал, что "в самих терминах нет ничего, что указывало бы на связи по крови" и "первоначально термины родства были всего лишь формами обращения, употреблявшиеся с учетом пола, возраста и внешних социальных факторов, значимых для отношения между говорящим и тем, к кому он обращается".
Использование терминов родства и свойства в качестве половозрастных апеллятивов в тувинском языке связано, скорее всего, с тем, что до сих пор сохраняются ограничения на употребление личных имен при обращении.
Различаются три типа половозрастных апеллятивов: 1) собственно половозрастные (ребенок, девочка, девушка, женщина; мальчик, юноша, мужчина, старик); 2) термины родства (сестра, мать, тетя, бабушка; брат, отец, дядя, дедушка); 3) апеллятивы, производные от зоо- и хромоморфных (связанных с цветом) ассоциаций (орел, козел, рыжий, серый) (Окладникова, Попов 2000,243).
В тувинском языке в качестве собственно половозрастных апеллятивов употребляются слова и словосочетания бичии уруг, бичии оол 'ребенок', уруг 'девочка', кыс 'девушка', херээжен 'женщина'; оол 'мальчик', аныяк оол 'юноша', эр'мужчина', ашак 'старик'.
Как апеллятивы, производные от зоо- и хромоморфных ассоциаций выступают слова ыдым 'собачка моя', хунам 'козлик мой', хокаш 'олененок', эзир'орел', сарыгбайрыжик', сарыым'светленький мой' -они используются по отношению к альтеру моложе эго.
У кобдских и цэнгэльских тувинцев Монголии наблюдается более детальное употребление апеллятивов с учетом не только пола и возраста, но и статуса человека.
Все апеллятивы, используемые в тувинском языке, имеют яркую половозрастную окрашенность, ср.:
типичные обращения к альтеру женского пола: уруг 'девочка', кыс 'девушка', доченька, дунмай 'младшая сестра', угбай 'старшая сестра', ка-дай 'жена', авазы 'мать', херээжен 'женщина', хоочунум 'жена', кады кы-рааным'жена.', яадал/'тетя', кырган-авазы'бабка', кадай'старуха';
типичные обращения к альтеру мужского пола: оол 'мальчик', сынок, эр 'парень, мужчина', агбайразг. 'дорогой, дружище', дунмай 'младший брат', акы'старший брат', ачазы отец', кадыкырааным 'муж', ирей 'муж\ кырган 'старец', кырган-ачазы 'дед', ирем 'дядя', кырган-ачазы 'дед', ашак
'старик'.
Половозрастные апеллятивы прежде всего указывают на отношения кровного родства и на биологическую особенность альтера. Для женщин в современном обществе преобладающими являются апеллятивы, указывающие на биологическую особенность альтера, у мужчин - на биологическую, но и на зоо- и хромоморфные особенности.
В Заключении приводятся детальные выводы из анализа материала в главах ЫП, в сокращении включенные выше в настоящий реферат.
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ПО ДИССЕРТАЦИИ
1. Термины родства и свойства в современном русском язы-ке//Башкы, №6 (12)-Кызыл, ноябрь-декабрь, 1994, С 43-44.
2. Тывадергул-терел харылзаалар болгаш оларны илереткен билиг сестер, [Тувинские родственные отношения и выражающие их термины]// Тезисы докладов научно-методической конференции преподавателей ТывГУ, посвященной столетию А.А, Пальмбаха 18 октября 1997г. - Кызыл, 1998. С. 40-42.
3. О некоторых особенностях терминов родства в кара-хольском говоре западного диалекта тувинского языка // Материалы международной конференции "Становление и развитие науки в Туве", посвященной 70-летию тувинской письменности, 11-14 сентября 2000г. -Кызыл, 2000, С. 8385.
4. "Опыт исследования урянхайского языка ..." Н.Ф. Катанова как источник для изучения тувинского языка // Материалы международной конференции "Актуальные проблемы сохранения и развития языков, культур и истории народов Саяно-Алтая", посвященной 280-летию дешифровки древнетюркской письменности, 20-23 сентября 2001г. - Абакан, 2001. С. 86-89;
5. О некоторых особенностях терминов родства из языка ховдских тувинцев // Тезисы докладов V Международной научной конференции "Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов", 20-24 сентября 2001 г., г. Ховд, Монголия. - Томск, 2001, С. 200-201.
6. 0 некоторых особенностях функционирования терминов родства у тувинцев-эрзинцев. // Алгебра родства. Родство. Система родства. Система терминов родства. Выпуск 7. — СПб., 2001, С. 248-254.
7. Система терминов кровного родства тувинского языка // Ежегодник института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова. Вып. т-Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2003. — с. 39-42.
8. Термины родства в функции половозрастных апеллятивов // Ежегодник института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова. Вып. IX. -Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2003.
Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 30.01.04 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,56 Печать авторефератов (095)778-45-60
11 - 22 62
РНБ Русский фонд
2004-4 27612
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кара-Оол, Любовь Салчаковна
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
1. Из истории изучения терминов родства в тувинском и других тюркских языках.
2. Общее представление о системах родства и об основных понятиях, связанных с их изучением.
ГЛАВА I. СИСТЕМА ТЕРМИНОВ КРОВНОГО РОДСТВА ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА.
1.1. Термины родства поколения "родители эго".
1.2. Термины родства поколения "дети эго" и "дети сиблингов эго".
1.3. Термины родства поколения "эго".
1.4. Термины родства из поколения родителей эго, но "старше отца и матери эго".
1.5. Термины родства из поколений "родители родителей эго" (деды) и "родители родителей родителей эго" (прадеды).
1.6. Термины родства из поколений "дети детей эго" (внуки) и "дети детей детей" (правнуки).
ГЛАВА II. СИСТЕМА ТЕРМИНОВ СВОЙСТВА (РОДСТВА ПО БРАКУ) ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА.
2.1. Термины свойства со стороны мужа.
2.2. Термины свойства со стороны жены.
2.3. Термины свойства со стороны сына и дочери.
ГЛАВА III. ПОНЯТИЯ, ПРИМЫКАЮЩИЕ К ТЕРМИНОЛОГИИ
РОДСТВА.
3.1.Термины приобретенного и прерванного родства.
3.2. Общие термины родства тувинского языка.
3.3. Термины родства в функции половозрастных апеллятивов.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кара-Оол, Любовь Салчаковна
Термины родства тувинского, как и других тюркских, а также иных языков, представляют собой относительно замкнутую и обособленную лексико-семантическую группу имен существительных.
Исторически тувинская терминология родства и свойства складывалась веками в условиях большой патриархальной семьи. Но вместе с ее распадом стали уходить из активного словарного запаса некоторые слова, которые были необходимы для обозначения родственников по разным линиям родства: кровного или свойственного, ближнего или дальнего, по признаку старшинства, по линии матери или отца, со стороны мужа или жены и т.д. Некоторые термины, определяющие степень родства, постепенно стали исчезать из современного языка, а другие ограничили территорию распространения или вытесняются описательными новообразованиями.
Актуальность исследования обусловлена отсутствием в тувиноведе-нии работ, содержащих фронтальное и многоаспектное обследование этой лексико-семантической группы, анализ которой способен дать ценную не только лингвистическую, но также историко-этнографическую информацию. Имеющиеся материалы и отдельные работы по данному вопросу требуют систематизации и корректировки с привлечением для анализа значительного языкового материала.
Цель и задачи исследования. Основная цель работы — собрать максимально полный материал по терминам родства и свойства и примыкающим к ним социальным терминам во всех формах существования национального тувинского языка — литературном языке, его диалектах и говорах, систематизировать и лингвистически всесторонне его проанализировать.
Упомянутая цель предопределяет решения следующих частных задач: систематизировать термины родства, собранные из различных источников; дать описание терминологической системы родства тувинского языка; произвести сравнительный анализ зафиксированных тувинских лексем по тюркским и монгольским языкам для вынесения суждений о принадлежности анализируемых слов тюркскому или монгольскому корнеслову, либо словам иного происхождения; установить, какие фонетические и семантические изменения произошли в терминах родства за время существования современного тувинского языка; собрать и представить в виде "Приложения" Краткий словарь терминов родства и свойства тувинского языка и понятий, примыкающих к терминологии родства.
Научная новизна. Исследуемая группа лексики тувинского языка: получила более широкую характеристику прежде всего в количественном и качественном отношениях. В количественном — за счет более полного учета: а) синонимов, выраженных разными лексемами; б) второстепенных, периферийных понятий системы. В качественном — за счет привлечения достаточно большого диалектного материала; систематизирована по экстралингвистическим признакам; стратифицирована на тюркскую и заимствованную, главным образом, монгольскую, а внутри тюркских лексем выделился слой собственно тувинских образований.
Положения, выносимые на защиту:
1. Современная типология системы родства тувинского народа, как и других тюркских этносов, по основным параметрам восходит к архаичному варианту турано-ганованского типа, когда со второго восходящего колена еще не наблюдается четкого разграничения терминов как по прямой и боковой линиям, так и по линии отца и матери, т.е. такие термины слиты воедино. Тувинскую систему родства, как и других тюркских языков, можно охарактеризовать как смешанную, в которой костяк системы составляют классификационные термины как отголоски "большой" (патриархальной, "братской") семьи, но наряду с ними возникли и распространились описательные термины, характеризовавшие исторический переход от "большой" семьи к "малой".
2. Наряду с общетюркскими по происхождению формами среди терминов родства и свойства тувинского языка обнаруживается значительный слой монгольских заимствований (и не только в пограничных с Монголией диалектах), что вполне ожидаемо, учитывая длительность тувино-монголь-ских контактов. Вместе с тем система терминов родства тувинского языка пополнялась за счет словообразовательных ресурсов собственно тувинского языка.
3. Хронологически и генетически различные синонимические варианты одних и тех же терминов чаще всего в современную эпоху получили дополнительное распределение различного социального и стилистического характера, детерминированного экстралингвистическими факторами — историей, культурой, моралью народа.
4. Лексемы, сочетающие в своей семантике значение родственного термина со значениями обыденного апеллятивного плана, при функционировании в качестве термина родства и свойства в тувинском языке в обязательном порядке сопрягаются с категорией принадлежности, ср.: милая мама - ынак авам, твой старший брат - сээц акьщ, наш младший зять - би-стиц кудээвис, — но вне системы родства эти слова аффиксами принадлежности не оформляются: ие чер — родная земля, ие кижи — мать (любая), ада чурт— родная Отчизна, ада бурузу— каждый отец.
Методы исследования. В диссертации применены описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный, этимологический методы.
Использованы некоторые понятия этнографии при анализе классификационных оснований системы родства тувинского и других тюркских языков.
Научная значимость. Результаты диссертации могут быть использованы при дальнейшей разработке вопросов тувинской лексикологии и диалектологии. Материалы работы найдут применение при создании истории тувинского языка, в сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Данные диссертации имеют большое значение для понимания этногенеза и истории тувинского и других народов южно-сибирского региона.
Практическое применение. Результаты работы могут найти применение при составлении толкового, этимологического, исторического словарей тувинского языка. Материалы исследования могут быть использованы лингвистами, историками, этнографами, а также в вузовской практике преподавания курсов и спецкурсов по "Лексикологии тувинского языка".
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались: на республиканской научно-практической конференции "Развитие Тувы: наука, образование, духовность" 4-6 июня 1997г.; на научно-методической конференции преподавателей ТывГУ, посвященной 100-летию со дня рождения А. А. Пальмбаха, 18 октября 1997г.; на международной конференции "Становление и развитие науки в Туве", посвященной 70-летию тувинской письменности, 11-14 сентября 2000г.; на международной конференции "Актуальные проблемы сохранения и развития языков, культур и истории народов Саяно-Алтая", посвященной 280-летию дешифровки древнетюркской письменности, 20-23 сентября 2001г.
Результаты работы также докладывались и обсуждались на кафедре тувинского языка ТывГУ в 1999-2003 гг.
По теме диссертации опубликовано:
1. Термины родства и свойства в современном русском языке // "Башкы" ["Учитель"], Выпуск6 (12)-Кызыл, 1994, С. 43-44.
2. Тыва дергул-торел харылзаалар болгаш оларны илереткен билиг сестер. [Тувинские родственные отношения и выражающие их термины] // Тезисы докладов научно-методической конференции преподавателей ТывГУ, посвященной столетию А.А. Пальмбаха 18 октября 1997г. - Кызыл, 1998. С. 40-42.
3.0 некоторых особенностях терминов родства в кара-хольском говоре западного диалекта тувинского языка // Материалы международной конференции "Становление и развитие науки в Туве", посвященной 70-летию тувинской письменности, 11-14 сентября 2000г. - Кызыл, 2000, С. 8385.
4. "Опыт исследования урянхайского языка ." Н.Ф. Катанова как источник для изучения тувинского языка // Материалы международной конференции "Актуальные проблемы сохранения и развития языков, культур и истории народов Саяно-Алтая", посвященной 280-летию дешифровки древнетюркской письменности, 20-23 сентября 2001г. - Абакан, 2001. С. 86-89.
5.0 некоторых особенностях терминов родства из языка ховдских тувинцев // Тезисы докладов V Международной научной конференции "Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов", 20-24 сентября 2001 г., г. Ховд, Монголия - Томск, 2001, С. 200-201.
6.0 некоторых особенностях функционирования терминов родства у тувинцев-эрзинцев // Алгебра родства. Родство. Система родства. Система терминов родства. Выпуск 7. — СПб., 2001, С. 248-254.
7. Система терминов кровного родства тувинского языка // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии. Выпуск 7. — Абакан, 2003, С. 39-42.
8. Термины родства в функции половозрастных апеллятивов // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии. Выпуск 9. — Абакан, 2003.
Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, библиографии. В качестве Приложения дан "Краткий словарь тувинских терминов родства и свойства и понятий, примыкающих к терминологии родства".
ВВЕДЕНИЕ
Заключение научной работыдиссертация на тему "Термины родства и свойства в тувинском языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Систематизация и всесторонний лингвистический анализ терминов родства и свойства тувинского языка показали, что как и во многих других языках, в том числе, в тюркских, в тувинском языке в основании системы родства лежат следующие оппозитивные признаки, разграничивающие характер и степень родственных связей: а) родство по крови или по браку; б) принадлежность к одному или разным генеалогическим поколениям (восходящим /нисходящим коленам — поколение родителей, поколение детей, поколение самого эго и т.д.); в) степень близости родства — прямое (родители—дети) и боковое (начиная с родных братьев и сестер и далее двоюродные братья/сестры, дядья/тетки и т.д.); г) латеральность кровных родственников (по материнской или по отцовской линии); д) пол альтера (отец/мать, брат/сестра и др.); е) относительный возраст альтера (старший брат / младший брат, старший шурин/младший шурин и др.); ж) пол эго (теща / свекровь, тесть/свекор).
Участие указанных дифференциальных признаков в формировании семантики различных терминов родства неодинаково. Например, пол эго учитывается только в терминах свойства, в терминологии кровного родства он не релевантен. Другой признак — пол альтера, играет роль при разграничении старших братьев и сестер {акы 'старший брат', угба 'старшая сестра'), однако для тувинской системы (в отличие от древне-тюркской) этот признак оказался нейтрализованным в отношении младших сиблингов эго — дуцма 'младший брат/младшая сестра' (ср. др.-тюрк. ини 'младший брат', сицил 'младшая сестра' — ДТС, 210, 500).
Денотативная ограниченность некоторых терминов родства, заложенная в их онтологической природе, а также неодинаковая реализация дифференциальных семантических признаков в ряде других терминов и даже целых тематических групп приводит к тому, что в терминах родства и свойства получают выражение характеристики степени индивидуализированности / обобщенности родственных отношений. Удается установить три градации указанных характеристик: индивидуальные, или индивидуализированные, термины родства служат для обозначения вполне определенного лица, единственного, в силу природной сущности обозначаемого таким термином отношения - ада, ача 'отец, папа', ие, ава 'мать, мама', ашаа 'муж', кадайы 'жена', соцгу ада 'отчим', соцгу ие 'мачеха'; групповые термины, обозначают группу родственников, находящихся по отношению к эго в каком-то одном, определенном генеалогическом поколении - чээн 'племянник (-ца)', даай 'дядя, старший брат матери', кууй 'тетя, жена дяди по матери', чуржу 'младшие деверь/шурин, золовка/свояченица', шаны 'двоюродные брат/сестра', беле 'троюродные брат/сестра', хайа 'четвероюродные брат/сестра', бажа 'свояк'; оглунуц оглу, уруунуц оглу 'внук', уйнук 'внук, внучка', оглунуц уруу (кызы), уруунуц уруу (кызы) 'внучка', оглунуц оглунуц оглу, уруунуц уруунуц оглу 'правнук', оглунуц оглунуц уруу (кызы), уруунуц уруунуц уруу (кызы) 'правнучка'; классификационные термины шире групповых, они обозначают не только а) нескольких родственников из одного поколения, но наряду с этим применяются б) к родственникам, относящимся к смежным поколениям, в) к родственникам как по крови, так и по браку, а также г) к лицам, не состоящим в отношениях родства или свойства с эго, но условно приравниваемых к таковым, благодаря чему в подобном употреблении родственные термины выступают в функции половозрастных апеллятивов: оглу 'сын', а также контекстуально 'племянник', 'внук', 'зять', 'посторонний мужчина, значительно моложе эго';
УРУУ {~кызы) 'дочь', а также 'племянница', 'внучка', 'невестка', 'посторонняя женщина, значительно моложе эго'; акы {~ага ~ха) 'старший брат', а также 'младший дядя (= младший брат отца)', 'сын старшего брата (если он старше эго)', 'отчим (если пасынок или падчерица взрослые)', 'посторонний мужчина, старше эго'; угба (~ эгчи) 'старшая сестра', а также 'младшая тетя (= младшая сестра отца)', 'дочь старшего брата или старшей сестры (если она старше эго)', 'мачеха (если падчерица или пасынок взрослые)', 'посторонняя женщина, старше эго'; дуцма 'младшие брат/сестра', а также 'племянник/племянница', 'младшие братья и сестры мужа или жены', 'посторонние молодые люди обоего пола, моложе эго'; ире 'старший дядя (= старший брат отца)', а также 'прадед', диал. 'дед', диал. 'тесть', 'свекор', 'посторонний мужчина, значительно старше эго'; кадам 'старшая тетя (= старшая сестра отца)', а также диал. 'теща', диал. 'свекровь', 'посторонняя женщина, значительно старше эго'; кырган-ача 'дедушка', а также 'старший дядя (= старший брат отца или матери)', 'посторонний мужчина, значительно старше эго'; кырган-ава 'бабушка', а также 'старшая тетя (= старшая сестра отца или матери)', 'посторонняя женщина, значительно старше эго'; вгбе 'прадедушка', а также 'старший дядя (= старший брат отца или матери)', 'предок'; эне 'прабабушка', а также 'старшая тетя (= старшая сестра отца или матери)', 'бабушка'; бурунгувгбе 'прапрадед', 'древний предок'; бег'свекор', а также 'старший деверь', 'старший родственник мужа'; кунчуг 'свекровь', а также 'старшая золовка', 'старшая родственница мужа'; каты 'тесть, отец жены', а также 'старший шурин (= старший брат жены)', 'старший родственник жены'; кат-ие 'теща, мать жены', а также 'старшая свояченица (= старшая сестра жены)', 'старшая родственница жены'; кудээ хуреген) 'младший зять (= муж дочери)', а также 'младший зять (= муж младшей сестры)', 'младший зять (= муж внучки)', 'муж младшей родственницы', 'жених'; честе 'старший зять (= муж старшей сестры)', а также 'муж старшей родственницы', 'отчим'; келин 'младшая невестка (= жена сына)', а также 'младшая невестка (= жена младшего брата или внука)', 'жена младшего родственника', 'невеста'; чецге чаава) 'старшая невестка (= жена старшего брата)', а также 'жена старшего родственника', 'мачеха'.
2. Очевидно, что классификационные термины, охватывая все главные понятия терминосистемы (за минусом индивидуальных понятий мать—отец, муж—жена) составляют основу тувинской системы терминов родства и свойства. Каждый такой термин обозначал не одно лицо или даже несколько лиц, но целый класс лиц в семейно-брачной иерархии "большой" (патриархальной, "братской") семьи.
Слияние смежных поколений — старшей ветви поколения эго и младшей ветви поколения отца, либо старшей ветви поколения отца и младшей ветви поколения деда — в один класс объясняется приоритетностью признака старшинства эго, а также старшинства отца эго над признаком генеалогической однопорядковости поколений.
Указанный принцип слияния старшей ветви одного поколения с младшей ветвью следующего является характерным признаком классификационной системы родства. Преобладание этого принципа в историческом прошлом тувинского языка видно не только из сохраненных тувинским языком общетюркских лексем, таких как оглу, уруу, акы и др. приведенного выше списка классификационных терминов, но и из семантического облика заведомо поздних лексем, таких как вгбе, эне, бег, кунчуг и др., которые, по-видимому, унаследовали классификационную систему значений замененных ими лексем.
3. В тувинской системе терминов родства, как и в языках восточно-кыпчакской группы, наблюдается противопоставление сиблингов и их супругов по линиям отца, с одной стороны, и матери, с другой, при этом почти все они имеют многозначность классификационного типа: даай 'дядя, старший брат матери' — ире 'дядя, старший брат отца', акы 'дядя, младший брат отца', даай-ава 'старшая сестра матери' — када 'старшая сестра отца', угба 'младшая сестра отца'; кууй 'жена дяди по матери' — ча-ава ~ чецге или када 'жена дяди по отцу'.
Наименования сиблингов эго, называющие кровное родство по боковой линии, различаются по признакам пола (не во всех случаях) и по признаку старшинства, при этом у младших сиблингов эго для уточнения пола могут употребляться детерминативы оол или кыс. оол дуцма 'младший брат', кыс дуцма 'младшая сестра'. Если у эго несколько старших или младших сиблингов, к терминам родства прибавляют собственное имя альтера или детерминативы типа русского "старший", "средний", "младший". Для обозначения младших сиблингов эго наравне с общепринятым термином дуцма употребляются около 15 диалектных нетерминологических лексем с уменьшительно-ласкательным оттенком (субституты).
Для сводных сиблингов эго в референтном употреблении применяются описательные названия: кады азыраан акым 'мой сводный старший брат', чацгыс аданыц уруглары 'единокровные {букв, одного отца) сестры', чацгыс иениц оолдары 'единоутробные {букв, одной матери) сыно-вья'и т.п., но неферентно, при непосредственном обращении употребляются термины кровного родства акым, угбам, дуцмам.
Дети сиблингов эго, т.е. "племянник", "племянница", независимо от их пола, обозначаются термином чээн, однако в некоторых говорах, например, пий-хемском (ЦД), эрзинском (Ю-ВД), данное значение передается словом дуцма, употребляющимся в отношении младших сиблингов эго.
Нисходящие поколения объединены терминами: оглум (мужской пол), уруум или кызым (женский пол), которые без аффикса принадлежности теряют функции термина родства, и передают понятия оол 'мальчик', 'парень', 'пешка (в шахматах)'; уруг 'ребенок', 'девочка', 'девушка'; кыс 'девушка', 'девица', 'самка'.
В тувинском языке нет специальных терминов для обозначения понятий 'внук', 'внучка', поэтому в качестве неферентных терминов используются наименования оглум 'сын' в отношении внука, уруум/кызым 'дочка' в отношении внучки. Но референтно, при разговоре с кем-либо для конкретного обозначения употребляются описательные термины: оглумнуц оглу 'внук (сын сына)'уруумнуц оглу' внук (сын дочери)', уруумнуц уруу' внучка (дочь дочери)', оглумнуц уруу 'внучка (дочь сына).
4. Тувинские термины наименования мужа и жены не имеют сходства с соответствующими общетюркскими терминами: в значении "муж" употребляется лексема ашаа/ашак, "жена" - кадайы! кадай.
При обозначении родителей супругов учитывают признак пола эго: каты'отец жены', кат-ие 'мать жены', бег 'отец мужа', кунчуг 'мать мужа'. Но в некоторых говорах тувинского языка пий-хемском(ЦД), эрзинском (Ю-ВД), каа-хемском нейтрализуется признак пола брачного партнера эго, поскольку одни и те же лексемы используются при обозначении родителей обоих супругов - ире 'отец мужа и жены', када 'мать мужа и жены'. Признак поколения в этих терминах частично нейтрализован, поскольку ими объединяются представители близких колен, обычно восходящих, например: каты 'отец жены', 'старший брат жены' и 'старший родственник жены'; кат-ие 'мать жены', 'старшая сестра жены' и 'старшая родственница жены' и т.д.
Термины свойства, как и термины родства, различаются и по признаку "старшинства": честе 'муж старшей сестры', кудээ или хуреген 'муж дочери' и 'муж младшей сестры'; чаава или чецге 'жена старшего брата', ке-лин'жена сына' и 'жена младшего брата'.
В семантической структуре термина чуржу "младшего сиблинга супруга или супруги" эго отсутствует признак пола: чуржу 'младший брат жены или мужа' или 'младшая сестра жены или мужа'.
Мнение о том, что группа терминов родства по браку в тюркских языках сложилась относительно позднее терминов родства по крови, подтверждается производностью некоторых терминов свойства тувинского языка от терминов родства по крови: кат-ие 'теща (мать жены)' (< катты 'тесть' + ие 'мать'), чаава 'старшая невестка (жена старшего брата)' (< чаа'новый' + ава 'мать').
5. К терминам кровного родства примыкают лексемы, приравненные к кровнородственным - термины приобретенного и прерванного родства: отчим, мачеха, пасынок, падчерица и т.д. При непосредственном обращении к отчиму и мачехе, вне зависимости от подлинного родственного статуса, но в зависимости от возраста эго и установленных отношений, могут употребляются термины кровного родства и свойства: ача 'папа', ава 'мать' и т.д.
В номенклатуре тувинской системы родства есть и общие термины родства т.е. термины обобщенного характера, не входящие непосредственно в номенклатуру родства, но характеризующие целиком некоторые категории и разряды родственных отношений: тэрел 'родственник', дергул-терел 'родственники', акы-дуцма, ха-дуцма 'родственники, родня', ук 'род', тел 'дитя, ребенок', урен 'дитя', ажы-тел; уруг-дарыг 'дети', ачы-уре, у ре-тел 'дети, потомство', уре-салгал 'поколение, потомство", хан терел 'кровный родственник', ада терели 'родственник по отцу', ие терели, ээ терели 'родственник по матери', чоок терел 'близкий родственник', ырак тврел 'дальний родственник', сввк тврел 'родственник по роду', кады тврээн 'родной (о брате или сестре)', ашак-кадай 'супруги', вг-буле 'семья' и т.д.
Термины родства и свойства в тувинском языке используются и в апеллятивной функции половозрастных наименований. Различаются три типа половозрастных апеллятивов: собственно половозрастные (ребенок, девочка, девушка, женщина, старуха; мальчик, юноша, мужчина, старик), термины родства (сестра, мать, тетя, бабушка; брат, отец, дядя, дедушка); апеллятивы, производные от зоо- и хромоморфных (связанных с цветом) ассоциаций. Апеллятивы, употребляемые по отношению к женщинам, прежде свего указывают на их биологические особенности, у мужчин - не только на биологические, но и связаны зоо- и хромоморфными ассоциациями.
6. Терминология кровного родства и свойства отличается значительным разнообразием: для каждой понятийной категории - "отец", "мать", "брат" и т.д. - одновременно сосуществует по несколько лексем-синонимов: диалектные варианты, исторические напластования, за счет которых обогащается словарный состав тувинского языка. Номенклатура терминов родства в рассматриваемых диалектах и говорах в основном совпадает с терминами литературного тувинского языка, но в ряде терминов родства зафиксированы дифференциальные особенности на фонетическом, грамматическом (чаще всего — морфологическом) и лексическом уровнях; некоторые формы сочетают в себе отличия сразу на нескольких уровнях.
7. Современные термины родства и свойства с точки зрения этимологии представлены общетюркскими словами (36 лексем): ада, ача 'отец, папа', не, ава 'мать, мама', оглу 'сын', уруу, кызы 'дочь', чээн 'племянник, -ца', акы 'старший брат', 'младший дядя (гл. обр. - по отцу)', ага, ха, хака 'старший брат', дуцма 'младшие брат/сестра', ачак, эниим, орайумен.-ласк. знач. 'Ътрштпка/сестренка', ире 'старший брат отца', диал. 'тесть, свекор', даай 'старший брат матери', кууй 'тетя (жена дяди по матери)', эне 'прабабушка'; ашак/ашаа 'муж', эр уст. 'муж', бег 'свекор', куруяк разг. 'старая жена', эшпи уст. 'жена', кадын уст. 'жена', каты 'тесть', бажа 'свояк', кудээ 'младший зять', честе 'старшая невестка', келин 'младшая невестка', чецге 'старшая невестка', куда 'сват, сватья', адаш 'сват', чуржу 'младший деверь/шурин, золовка/свояченица'; одну лексему лексему можно определить как региональную, поскольку она отмечена в ряде тувинских диалектов и в алтайском языке: шаны 'двоюродные брат/сестра'; происхождеие этого слова не ясно, в тюркских этимологических источниках оно отсутствует; заимствованные: а) из монгольского языка, появившиеся в результате длительных тюрко-монгольских языковых контактов (17 лексем): аажа 'отец', ээже 'мать', эгчи 'старшая сестра', боле 'троюродные брат/сестра', нагыс 'старший брат матери', аава 'дедушка', эъже 'мать, старшая сестра отца', егбе 'прадед', ачы 'внук', куча 'правнучка'; самгын 'жена', кешкун 'жена', хоочун 'жена'; авгаа 'жена', шуваганчы 'овдовевшая женщина преклонного возраста', хуреген 'младший зять', авжы 'старшая невестка'; б) 1 лексема из китайского языка кунчуг 'свекровь'; в) 2 лексемы из самодийских языков: кадам'тетя', диал. 'теща, свекровь', кадай/кадайы'жена'; собственно тувинские слова (60): девять лексем с уменьш.-ласк. знач. 'младшие брат/сестра' - впей, сарыым, хунам, чараш, ыдым, ынай, хокаш, вговм, внащ хайа 'четвероюродный брат/сестра', уйнук 'внук/внучка'; угба 'старшая сестра', кырган-ача 'дедушка', кырган-ава 'бабушка', даай-эне 'бабушка по матери', авамньщ авазы1 бабушка', ачамныц авазы 'бабушка', кырган-авамныц авазы (ачазы) 'прабабушка (прадедушка)', кырган-ачамныц авазы (ачазы) 'прабабушка (прадедушка)', оглунуц оглу (уруу, кызы) 'внук (внучка)', уруунуц оглу (уруу, кызы) 'внук (внучка)', оглунуц еглунуц еглу (уруу, кызы) 'правнук (правнучка)', уруунуц уруунуц оглу уруу, кызы) 'правнук (правнучка)' кырган аажа 'дедушка', кырган эже 'дедушка', кырган эне 'бабушка', буурул ача (ава) 'дедушка (бабушка)', егбе ада (ава) 'прадедушка (прабабушка)', ченук ача (ава) 'прадедушка (прабабушка)', бурунгу егбе 'прапрадедушка', егбе эже 'прапрадедушка'; егээзи'муж', аалээзн'муж', егнштн'жена', аалиштн'жена', кады караан 'жена', алган эжи 'жена', уругларым авазы 'жена', уругларым ачазы 'муж', хатым-аав 'тесть, свекор', кат-ада 'свекор', кат-ие 'жена', чаава 'старшая невестка', душтук 'невестка, жених', куда-баар 'сваты', куда-хувагай 'сваты'.
8. С точки зрения морфологического строения термины родства и свойства тувинского языка подразделяются на четыре категории: а) элементарные термины, не разложимые на значимые компоненты: ава 'мать', ада' отец', оглу 1сът\ бег' свекор', кунчуг 'свекровь', кудээ 'младший зять' и т.д., б) сложные термины, представляющие собой фонетически единое слово, образованное из двух корней/основ даай-ава 'тетя', кырган-ава 'бабушка', кат-ие 'теща', чаава (чаа+ава) 'старшая невестка' и т.д., в) составные термины, состоящие из сочетания элементарного термина с каким-нибудь детерминативом: буурул ача 'прадедушка', буурул ава 'прабабушка' и т.д., г) описательные термины - комбинация двух или более элементарных терминов родства или сложного с элементарным термином, связанных атрибутивными отношениями: оглунуц оглу 'внук', кырган-авамньщ авазы 'прабабушка', уругларым авазы 'жена' и т.д.
В современной тувинской системе родства наблюдается тенденция замены некоторых элементарных терминов описательными, например: шаны 'двоюродные брат/сестра' —> терел акызы!дуцмазы, каты 'тесть' —> ка-дайыныцачазы, бег'свекор' -» ашааныцачазыи т.д.
Наблюдается активное бытование терминов родства собирательно-репрезентативных форм со значением 'группа лиц (членов семьи), объединенных данной степенью родства': иешкилер, авашкылар 'мать с дочерью или сыном; мать с детьми' и т.д. передающиеся при помощи аффикса -шкы (лит.), -лышкы (диал.). По мнению Е.А.Хелимского, "соответствия суффикса в других тюркских языках неизвестны", и он допускает для него самодийское происхождение, хотя сам суффикс подобного вида в маторском — языке источнике предполагаемого заимствования не засвидетельствован (Хелимский 2000, 310). Во всяком случае, суффикс -шки(лер) является специфичным для тувинского языка. Но следует отметить, что не все термины родства и свойства принимают аффиксы собирательного значения.
Термины родства и свойства тувинского языка в коммуникации обязательно оформляются аффиксами принадлежности, несмотря на наличие номинативных форм, но вне системы родства эти слова аффиксами принадлежности не оформляются: ие чер — родная земля, ие кижи — мать (любая), ада чурт— родная Отчизна, ада бурузу— каждый отец.
Термины родства и свойства, вовлеченные непосредственно в акт коммуникации, согласно психологическим установкам на табуирование личных имен, охотнее всего берут на себя функцию обращения. Несмотря на исчезновение из словообразовательной парадигмы имени звательного падежа, в лексической подсистеме родственных терминов этот грамматический показатель пережиточно сохранился: ачай 'о, папа' и авай 'о, мама', акый 'о, старший брат', угбай 'о, старшая сестра', дуцмай 'о, младший брат/младшая сестра'. Иногда звательные формы родственных терминов функционируют на периферии языка, — в произведениях фольклора, диалектной речи: ней 'о, мать', эней 'о, прабабушка'. В ряде случаев вокатив-ный формант претерпел опрощение и прирос к основе - даай 'дядя, ст. брат отца', кууйижена ст. брата отца".
9. Современную тувинскую систему терминов родства, как и системы других тюркских языков, можно охарактеризовать как смешанную, в которой костяк составляют классификационные термины как отголоски "большой" (патриархальной, "братской") семьи, но наряду с ними возникли и распространились описательные термины, характеризовавшие исторический переход от "большой" семьи к "малой".
С точки зрения истории формирования тувинской системы свыше половины терминов родства и свойства являются собственно тувинскими, т.е. образовавшимися в период самостоятельного развития тувинского языка. В это число входят в основном сложные, составные и описательные термины, возникшие, по-видимому, в разные исторические эпохи, в том числе и в относительно поздние. Иноязычные термины, главным образом монголизмы, скорее являются достаточно старыми заимствованиями; особенно это касается единичных слов китайского и самодийского происхождения. Около трети терминосистемы (36 из общего числа в 117) представляют общетюркские формы, несущие на себе многочисленные фонетические, морфологические и семантические изменения.
Список сокращений языков, диалектов и говоров
Языки: алт. - алтайский азерб. - азербайджанский башк. - башкирский др.-кыпч. - древнекыпчакский (по МК) др.-тюрк. - древнетюркский др. уйг. - древне-уйгурский ен. - язык енисейских рунических памятников каз. - казахский калм. - калмыкский кар. - караимский к-калп. - кара-калпакский кит. - китайский кр.-тат. - крымско-татарский кирг. - киргизский монг. - монгольский общетюрк. - общетюркский п.-монг. - старописьменный монгольский совр. монг. - современный монгольский ср.-кыпч.-среднекыпчакский тат. - татарский тел. — телеутский диалект алтайского языка тоф. - тофаларский ту в. - тувинский тур. - турецский тюрк. - тюркский узб.- узбекский уйг. - уйгурский хак. - хакасский чаг. - чагатайский чув. - чувашский шорск. - шорский як. - якутский
Диалекты тувинского языка:
ЗД - Западный диалект
Тодж -Тоджинский (Северо-Восточный) диалект
ЦД - Центральный диалект
Ю-ВД - Юго-Восточный диалект
Говоры тувинского языка:
Бай-Т - Бай-Тайгинский
Б-Хмч - Барыын-Хемчикский
Буянт - Буянтский (Ховдинский аймак Монг)
Дз-Х - Дзун-Хемчикский
К-Х - Каа-Хемский
Кз - Кызыльский
М-Т - Монгун-Тайгинский
Монч - Кок-мончакский (КНР)
0в - Овюрский
П-Х - Пий-Хемский
С-Х - Сут-Хольский
Тнд-Тандинский (центральный и западный)
Тере-Х - Тере-Хо льский
Т-Х - Тес-Хемский
У-Х - Улуг-Хемский
Ус. - Усинский
Ховд - Ховдинский
4-Х - Чеди-Хольский
Ц-Н - Цагаан-Нуурский (Монг) Цнг-Цэнгэльский (Баян-Ульгийский аймак Монг) Эрз-Эрзинский
Список научной литературыКара-Оол, Любовь Салчаковна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. АР 2-7 1998-2001 Алгебра родства: Родство. Системы родства. Системы терминов родства. -СПб.: Наука РАН, 1998-2001. -Вып.2- 7.
2. Антонов 1971 Антонов Н.К. Родовые организации // Материалы по исторической лексике якутского языка. - Якутск: Якутский госун-т, 1971. -С.96-120.
3. Арагачи 1960 Арагачи (Чадамба) З.Б. Тоджинский диалект // Уч. зап. Тув НИИЯЛИ. - Кызыл, 1960. - Вып.УШ. - С.204-211.
4. Арагачи 1964-Арагачи (Чадамба) З.Б. Тес-Хемский говор // Уч. зап. Тув-НИИЯЛИ. Кызыл, 1964. - Вып. 11. - С.325-331.
5. Аранчин 1975-Аранчын Ю.Л. Новые этнографические и филологические материалы из Северо-Западной Монголии // Уч. зап. ТувНИИЯЛИ. -Кызыл, 1975. -Вып.17.-С.212-218.
6. Арцыбашева 1935- Арцыбашева Т.И. О некоторых особенностях диалекта Тоджи//Языки зарубежного Востока.-1935.-№ 1. Вып.19.-С.18-28.
7. Аширалиев 1960 Аширалиев К. Древние тюркские элементы в современных языках // Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири. - Фрунзе, 1960. -С.23-29.
8. Бабушкин 1960 Бабушкин Г.Ф. Предварительные данные по западному диалекту тувинского языка // Уч. зап. ТувНИИЯЛИ. - Кызыл, 1960. -Вып.8.-С.211-215.
9. Бабушкин 1961 Бабушкин Г.Ф. Актуальные проблемы тувинской диалектологии // Уч.зап.ТувНИИЯЛИ. - Кызыл, 1961. - Вып.9. - С.204-206.
10. Бабушкин 1961а Бабушкин Г.Ф. Материалы по монгун-тайгинскому говору // Уч.зап.ТувНИИЯЛИ. - Кызыл, 1961. - Вып.9. - С.249-252.
11. Басаева 1980 Басаева К.Д. Семья и брак у бурят (вторая половина XIX -начадо XX века). - Новосибирск: Наука -1980. - 224 с.
12. Баскаков 1966- Баскаков Н.А. Диалект черневых татар (туба-кижи) М., 1966.-С.55.
13. Баскаков 1981 Баскаков Н.А. Женский язык у алтайцев и социальные условия его происхождения (о терминах родства как эвфемизмах) // Вопросы изучения алтайского языка. - Горно-Алтайск, 1981. - С. 106112.
14. Баярсайхан 2002 Баярсайхан Б.О некоторых лексических особенностях языка ценгэльских тувинцев Северо-Западной Монголии // Ученые записки Тувинский гуманитарных исследований. - Кызыл, 2002.-Вып. 19.-С. 179-187.
15. Бегжанов 1966-Бегжанов Т. Термины родства в муйнакском говоре каракалпакского языка // Вопросы диалектологии тюркских языков. Баку, 1966.-Т.4.-С.189-194.
16. Бернштам 1946-Бернштам АН. Социально-экономический строй орхоно-енисейских тюрок VI-VIII веков (Восточно-тюркский каганат и кыр-гызы). -М.; Л., 1946. 208 с. (С. 88-93 CP и TP древних тюрок).
17. Бикбулатов 1980 Бикбулатов Н.В. Система родства у тюркоязычных народов и проблема большой семьи // Проблемы современной тюркологии.-Алма-Ата, 1980.-С. 369-372.
18. Бикбулатов 1981 Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства - М., 1981.-124 с.
19. Бикбулатов 1983 Бикбулатов Н.В. Скользящий счет поколений в урало-алтайских системах родства (по данным ареальных наблюдений) // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (язык и этнос). Сб. научных трудов. - Л., 1983. С. 240-247.
20. Бикбулатов 1998 Бикбулатов Н.В. Система родства у тюркоязычных народов и проблема большой семьи // Проблемы современной тюркологии.-Алма-Ата, 1980.-С. 369-372.
21. Биткеев 1969- Биткеев /7.Ц. Гласный i в Монгольском языке Тувы // Материалы конференции "Этногенез народов Северной Азии" Новосибирск, 1969. - Вып. 1. - С. 240.
22. Бичелдей 1985 Бичелдей К.А. Особенности звукового строя юго-восточного диалекта тувинского языка // Фонетика сибирских языков. - Новосибирск, 1985.
23. Биче-оол 1974-Биче-оол С.М. Традиционные брачно-семейные отношения у тувинцев и их изменения в связи с социальными преобразованиями в Туве: Автореф. дис. канд. истор. наук. Л., 1974.-20 с.
24. Биче-оол 2001 Биче-оол С.М. Система родства у тувинцев // Гуманитарные исследования в Туве. - М., 2001. - С. 190-202
25. Болд, Рассадин 1987 Болд Л., Рассадин В.И. Научный отчет о командировке в Селенгийский аймак МНР, Улан-Батор, 1987, с. 1-7.
26. БАМРСI-IV- Большой академический монгольско-русский словарь / Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев.-М.: Academia, 2001 -2002.
27. БТСРЯ 2001 Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Но-ринт, 2001.
28. Бурнашева 1962 Бурнашева СЛ. Некоторые вопросы татарского языка. Термины родства и родственных отношений // Исследования по сравнительной грамматике татарского языка. Лексика. -М., 1962. - 4.4. -С.115-120.
29. Бурыкин 1998 Бурыкин АЛ. Термины родства как объект лингвистического анализа (круг проблем и аспекты исследования) // Алгебра родства. Родство. Система родства. Система терминов родства. - СПб.: Наука РАН, 1998. -Вып.2. -С.76-88.
30. Бурыкин, Летягина 1999 Бурыкин А.А., Летягина Н.И. Терминология родства тувинцев в сравнении с терминами родства других тюркских народов // Алгебра родства. Родство. Система родства. Системы терминов родства. - Л., 1999. - Вып.4. - С. 180-181.
31. Вайнштейн 1959- Вайнштейн С.И. Род и кочевая община у восточных тувинцев (XIX начало XX в.) // Советская этнография. -1959. -№ 6. С. 80-86.
32. Вайнштейн 1961 Вайнштейн С.И. Тувинцы-тоджинцы. Историко-этнографические очерки. - М., 1961. - С. 135-137,218.
33. Вайнштейн 1964 Вайнштейн С.И. К истории ранних форм семейно-брачных отношений (ойтулааш у тувинцев) // Советская этнография. -1964.-№ 2.-С. 123-125.
34. Вайнштейн 1969-Вайнштейн С.И. Личные имена, термины родства и прозвища у тувинцев//Ономастика.-М., 1969.-С. 125-138.
35. Вайнштейн 1980 Вайнштейн С.И. Тувинцы. Семейная обрядность народов Сибири (опыт сравнительного изучения). - М., 1980. - С. 26-31.
36. Валеев 1987 Валеев Ф. Т. К вопросу о терминах родства и свойства тар-ских, тобольских и тюменских татар. (По данным полевых этнографических материалов) // Проблемы происхождения и этнической истории тюркских народов Сибири. -Томск, 1987. -С.107-112.
37. Васильевская 1946- Васильевская ЕЛ. Терминология местничества и родства // Труды московского историко-архивного института. М., 1946. -Т.2.-С.153-180.
38. Виташевский 1910-Виташевский Н. Брак и родство у якутов. СПб., 1910. 17 с.
39. Гасанова 1985- Гасанова С.М. Термины родства и свойства в даргинском языке (по данным диалектов) // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: термины родства и свойства. Махачкала, 1985. -С.72-87.
40. Гильманова 1981 Гильманова С.Т. Термины родства в северо-западном ареале башкирского языка // Исследования и материалы по башкирской диалектике. - Уфа, 1981. - С.50-55.
41. Гиренко 1974 Гиренко Н.М. Система терминов родства и система социальных категорий // СЭ. -1974. -№ 6. -С.41-50.
42. ГТувЯ 1961 -Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка: фонетика и морфология. -М.: Изд-во вост. лит., 1961.
43. Гришунина 2002- Гришунина В.П. Термины родства и свойства в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саранск 2002.18 с.
44. Дамдинсурен, Лувсандэндэв 1982 Дамдинсурен Ц., Лувсандэндэв А. Русско-Монгольский словарь: 55 ООО слов. - Улан-Батор, 1982. - 840 с.
45. Делгер-оол 1993 Делгер-оол А.К О тере-хольском говоре // Вопросы тувинского языкознания. - Кызыл: Новости Тувы, 1993. -С.91-95.
46. Джафаров 1971 -Джафаров Г.Г. Термины родства в азербайджанском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку 1971. 23 с.
47. Джафаров 1974-Джафаров Г.Г. Термины родства в семантической системе и грамматической структуре языка (на материале азербайджанского и русского языков) // Советская тюркология. -1974. -№ 3. С. 19-31.
48. Дж. Локк 1960-Дж. Локк Избранные философские труды. М., 1960 - С. 325.
49. Дзибель 2001 -Дзибель Г.В. Феномен родства. Пролегомены к иденетичес-кой теории. (Алгебра родства: Родство. Система родства. Система терминов родства. Вып. 6)-СПб.: Музей антропологии и этнографии (Кунсткамера) РАН, 2001.-472 с.
50. Доржу 1993 Доржу МД. О некоторых лексических особенностях речи жителей Бай-Тайгинского и Монгун-Тайгинского районов // Вопросы тувинского языкознания. - Кызыл: Новости Тувы, 1993. -С.95-98.
51. Доржу МД. 1997 Доржу МД Бай-Тайгинский говор в системе диалектов тувинского языка. АКД. М., 1997.
52. ДГС/.РбР-Древнетюркскийсловарь.-JL: Наука, 1969.-676 с.
53. Дыренкова 1926-Дыренкова Н.П. Род, классификационная система родства и брачные нормы у алтайцев и телеут // Материалы по свадьбе и семейно-родовому строю народов СССР. Л., 1926. - Вып.1. - С. 247259.
54. Дыренкова 1926а -Дыренкова Н.П. Родство и психологические запреты у шорцев // Материалы по свадьбе и семейно-родовому строю народов СССР. Л., 1926. - Вып. 1. - С. 260-265.
55. Дыренкова 1927- Дыренкова Н.П. Брак, термины родства и "психологические запреты" у кыргызов // Сборник этнографических материа-лов.-Л., 1927.-№2.-С. 7-25.
56. Дулов 1951 -Дулов В.И. Пережитки общинно-родового строя и родового быта у тувинцев в XIX и начало XX в. (до 17 года) // Советская этнография.- 1951.-№4.-С. 57-76.
57. Егоров 1981 Егоров Н.И. Опыт этимологизации чувашских терминов родства и свойства. Отец (Родитель) // Исследования по этимологии чувашского языка. - Чебоксары, 1981.
58. ИРЛТЯ 1961 Историческое развитие лексики тюркских языков. - М., 1961.
59. Катанов 1903 Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка, с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня. -Казань, 1903. - 1600 с.
60. Катанов УУС-Катанов Н.Ф. Указатель урянхайских слов // Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня". Казань, 1903.
61. Кенин-Лопсан 1994 Кенин-Лопсан М.Б. Тыва чоннуц бурунгу ужурлары Древняя этика тувинского народа. - Кызыл: "Новости Тувы", 1994. -С.53-61.
62. Кенин-Лопсан 1999 Кенин-Лопсан М.Б. Тыва чацчыл. Тыва чоннуц ыдыктыг чацчылдары. Тувинские традиции. Священные традиции тувинского народа. - Кызыл: "Новости Тувы", 1999. - 352 с.
63. Кисляков 1969 Кисляков Н.А. Очерки по истории семьи и брака у народов Средней Азии и Казахстана. - JL: Наука, 1969. - 240 с.
64. Кон 1934-Коя Ф. За 50 лет. Экспедиция в Сойотию. М., 1934.
65. Кормушин 1997- Кормушин И.В. Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования. М.: Наука, 1997. - 303 с
66. Крюков 1972-Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). — М.: Наука, 1972. — 328 с.
67. Кудичина 1981 -Кудичина Н.А. Некоторые термины родства и свойства в составе эвфемизмов в алтайском языке // Вопросы изучения алтайского языка. Горно-Алтайск, 1981.-С.99-106.
68. Кузнецов 1970 Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1970. -175 с.
69. Кулиев 1967- Кулиев А. Термины родства в туркменском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1967. -15 с.
70. Ктув. 1989- Культура тувинцев: традиция и современность. Кызыл, 1989. -152 с.
71. Кунаа 1958 Кунаа А. Ч Звуковой состав тес-хемского говора тувинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Д., 1958. -14 с.
72. Кунаа 1973-Кунаа А. Ч. О фонетических особенностях речи населения Эр-зинского района // Уч.зап.ТувНИИЯЛИ. Вып. 16. Кызыл, 1973. -С.251-253.
73. Курбатский 2001 Курбатский Г. Н. Тувинцы в своем фольклоре (истори-ко-этнографические аспекты тувинского фольклора). - Кызыл: Тувинское кн. изд-во, 2001.-464.
74. Куулар 1998-Куулар Е.М. Усинск улузунуц чугаазыныц онзагайлары. Об особенностях речи усинских тувинцев. // Тезисы докладов научно-методической конференции преподавателей ТывГУ, посвященной столетию А.А.Пальмбаха. 18 октября 1997г.-Кызыл, 1998.-С.40-42.
75. Куулар 2000 Куулар ЕМ. Термины родства юго-восточных тувинцев // Эрдэм шинжилгээний ойллого. 2 боть. 27 дэвтэр. - Ховд, 2000. -С. 150-154.
76. Кучигашева 1981 Кучигашева Н.К. Термины родства в телеутском диалекте алтайского языка // Вопросы изучения алтайского языка. - Горно-Алтайск, 1981.-С.87-98.
77. Кызласов 1996- Кызласов А. С. Термины родства и свойства в хакасском языке. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 1996.-46 с.
78. Лавровский 1867 Лавровский 77. А. Коренное значение в названиях родства.-СПб., 1867.
79. Левин 1970-Левин Ю.И. Об описании системы терминов родства // СЭ. — 1070.—№4. —С. 18-30.
80. Леви-Стросс 1983 Леви-Стросс К. Структурный анализ в лингвистике и антропологии // Структурная антропология. - М., 1983. - С.33-52.
81. Малов 1952-Малов С.Е. Памятники древнетюрской письменности. -М-Л., 1952.
82. Мартан-оол 1977- Мартан-оол. М.Б. Особенности речи населения Барун-Хемчикского района // Тувинский язык и литература в послеоктябр-ский период. Кызыл, 1977. -С.79-87.
83. Машрабов 2000 Машрабов А.А. Значение терминов родства и их выражение в кыргызском и узбекском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Бишкек, 2000. - 27 с.
84. Меметов 1980 -Меметов А. О терминах родства в крымско-татарском языке // Советская тюркология -1980. -№ 6. С.70-75.
85. Миржанова 1973 Миржанова С. Ф. Терминология родства в диалектах башкирского языка // Советская тюркология. -1973. -№ 4. - С.99-109.
86. Моисеев 1963 Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические науки. - М., 1963. - Вып.З (23). - С. 121.
87. Морган 1934- Морган Л.Г. Древнее общество: пер. с англ. Д.: Инст. нар.
88. Севера. ЦИК СССР. -1934. 350 с. Монг-РСл. 1957- Монгольско-русский словарь: около 22 ООО слов Под ред.
89. Китае. // Башкы, №1, 2000. С. 73-78. Монгуш 2002 - Монгуш М.В. Тувинцы Монголии и Китая. Этнодисперс-ные группы (История и современность) — Новосибирск: Наука, 2002. -126 с.
90. Мусаев 1984 Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. - М.: Наука,1984.-228 с.
91. НАРСл 2000 Новый англо-русский словарь. Авторы-составители В.В.
92. Ольдерогге 1958 Ольдерогге Д.А. Некоторые вопросы изучения систем родства // СЭ -1958. -№1. - С. 3-10.
93. Ольдерогге 1958а Ольдерогге Д.А. Описательные системы родства народов Западного Судана. — М., 1964.
94. Пальмбах 1968-Пальмбах А.А. О классификационных признаках территориальных диалектов тувинского языка // Уч. зап. Тув НИИЯЛИ. -Кызыл, 1968.-Вып.13.-С.232-235.
95. Покровская 1961 -Покровская JT.A. Термины родства в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. - С. 1181.
96. Попов 1998-Попов В.А. Возрастная организация // Народы и религии мира. -М., 1998.
97. Потапов 1969-Потапов JI.YI. Свадебный обряд // Очерки народного быта тувинцев.-М.: Наука, 1969.-С.230-233.
98. Радлов В. В. 1866 Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи. 4.1. Под-наречия Алтая: алтайцев, телеутов, черневых и Лебединских татар, шорцев, сайанцев. - СПб., -1866.
99. Радлов 1907 Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен. Наречие урянхайцев (сойотов), абаканских татар, карагасов. Тексты, собранные и переведенные Н.Ф. Катановым. - СПб., - 1907. -4.9.
100. РСл Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. - СПб., - 1893-1911.-Т.1-4, 2230 с.
101. Рамазанова 1991 Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке. - Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 190 с. (в 2-х книгах).
102. Р-МонгСл. 1982-Русско-Монгольский словарь: около 55 00 слов Под ред.
103. Ш. Лувсанвандана.-Улан-Батор: Госиздат, 1982.-840 с. Р-ТувСл 1953 Русско-тувинский словарь: 22 000 слов / Под ред. А.А.
104. Сарыкай 1968 Сарыкай М.Х. Некоторые итоги диалектологической экспедиции в Пий-Хемском районе // Уч. зап. ТувНИИЯЛИ. - Кызыл, 1968.-Вып.13.-С.289-304.
105. Сарыкай 1971 Сарыкай М.Х. Сведения о речи усинских тувинцев // Уч. зап. ТувНИИЯЛИ. -Кызыл, 1971. - Вып.15. -С.269-276.
106. Сарыкай 1973 Сарыкай М.Х. О речи тандинских тувинцев // Уч. зап. ТувНИИЯЛИ. - Кызыл, 1973. - Вып. 16. - С.242-250.
107. Сат 1963-Сат Ш. Ч. Материалы по тандинскому говору // Труды Кызыльского пединститута. Кызыл: Тувинское кн. изд-во, 1963. - Вып.З. -С.56-77.
108. Сат 1968 Сат Ш.Ч. О говоре населения Тере-Холя // Сборник научно-методических статей. Гуманитарные науки. - Кызыл: Тувинское кн. изд-во, 1968.-С.101-112.
109. Сат 1984 Сат Ш. Ч. Фонетические особенности терехолского говора тувинского языка // Исследования звуковых систем языков Сибири. -Новосибирск, 1984.
110. Сат 1987- СатШ. Ч. Тыва диалектология. Кызыл: Тувинское кн. изд-во, 1987.-103 с.
111. Сат, Доржу 1989- Сат Ш. Ч., Доржу Л.Ю. К изучению тувинского языка в КНР // Советская тюркология. М., 1989. № 5. С. 93-96.
112. Сат 1993- Сат Ш. Ч. Диалектные материалы как источник для создания исторической грамматики тувинского языка // Вопросы тувинского языкознания. Кызыл, 1993. - С.12-17.
113. Сегленмей 1983 Сегленмей С.Ф. Особенности речи населения Дзун-Хемчикского района // Вопросы тувинской филологии. - Кызыл, 1983.-С. 146-156.
114. СОНС1980- Семейная обрядность народов Сибири (опыт сравнительного изучения). -М.: Наука, 1980.-240 с.
115. ССОНСАиК 1978 Семья и семейные обряды у народов Средней Азии и Казахстана. - М.: Наука, 1978.-216 с.
116. Серебренников 1974 Серебренников Б.А. Из истории звуков и форм тюркских языков (о чередовании начальных вк м) II Советская тюркология. - 1974. № 6. - С.3-12. (с.9-12 - TP тувинцев как показатель эволюции форм собирательности).
117. Серебренников, Гаджиева 1979-Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркскиз языков. — Баку, 1979.
118. Серен 1989 Серен П.С. Лексические особенности тере-хольского говора тувинского языка // Вопросы социально-экономического, культурного развития общества.-Улан-Удэ, 1989. С. 82-84
119. Серен 1989а Серен П.С. Особенности гласных тере-хольского говора тувинского языка // Фонетические особенности тюркских диалектов Сибири (Сборник научных трудов). - Новосибирск, 1989. -С.92-104.
120. Серен 1990- Серен П.С. Особенности тере-хольского диалекта // Проблемы развития тувинского языка и письменности. Кызыл, 1990. С. 22-24
121. Серен 1992 Серен П.С. Тере-Хольский диалект тувинского языка в аре-альном освещении: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1992. 16 с.
122. Серен 1992а Серен П.С. Материалы по лексике тере-хольского говора тувинского языка в ареальном освещении // Тюркология. 1992. № 2, С. 62-70
123. Серен 19926- Серен П.СО некоторых особенностях языка тувинцев сумо-на Цагаан-Нуур Монголии // У1 Международный конгресс Монголоведов. Доклады российской делегации.-М., 1992. С. 142-148.
124. Серен 1993 Серен П.С. Материалы по лексике тере-хольского говора // Вопросы тувинского языкознания. - Кызыл: Новости Тувы, 1993. -С.76-91.
125. Серен 1994 Серен П. Цэнгэл тываларыньщ дылыныц онзагай чуулдери. (Особенности речи цэнгэльских тувинцев.) // Башкы. № 4 (10) 1994.
126. Серен 1995- Серен П. Болд JI. Хомду тываларыньщ дылынга хамаарыш-тыр В отношении языка ховдинских тувинцев. // Улуг-Хем. Кызыл, 1995.-№ 1-.-С.71-75.
127. Серен 1995а Серен П. С. Цагаан-Нуур тывалары Тувинцы Цагаан-Нуу-ра. // Улуг-Хем. -Кызыл, 1995. -№ 5-6. -С.148-157.
128. Серен 2000 Серен П.С. Моолда тываларныц чацчылдары (орук дем-деглелдери) Традиции тувинцев Монголии (путевые заметки). - Кызыл, 2000.-58 с.
129. Сиянбиль 2000- Сиянбиль М.О. Снянбнль А. А. Традиционный тувинский костюм. Кызыл, 2000. - 72 с.
130. Сонам 1983- СонамБ.С. О лексических особенностях монгольского языка юго-восточных тувинцев // Вопросы тувинской филологии. Кызыл, 1983.-С.119-126.
131. Спасский 1819 Спасский Гр. Народы, кочующие в верху реки Енисея // Сибирский вестник, издаваемый Григорием Спасским. -СПб, 1819. -4.5.-С. 6-7.
132. СИГТЯ Лексика 1997-Сравнительно-историческая грамматика тюрских языков: Лексика / РАН, Ин-т языкозн. -М.: Наука, 1997. - С. 290-314.
133. СИГТЯ. Per. рекон. Сравнительно-историческая грамматика тюрских языков. Региональные реконструкции / отв. ред. Э.Р. Тенишев. РАН, Ин-т языкозн. - М.: Наука, 2002. - 767 с.
134. ИСГТЯ Фонетика - Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Фонетика. Часть 1. - М.: Академия наук СССР, 1955. -376 с.
135. Тадина 2001 Тадина Н.А. О возрастных степенях и связанных с ними терминах родства и нормах апелляции у алтайцев // Алгебра родства:
136. Родство. Системы родства. Системы терминов родства.-СПб.: Наука РАН, 2001. Вып.7. - С.255-265.
137. Татаринцев 1971 Татаринцев Б.И. Языковые материалы в публикациях М.А. Кастрена // УЗ ТувТНИИЯЛИ - Кызыл, 1973. - Вып.16. С. 181190.
138. Татаринцев 1976- Татаринцев Б.И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл: Тувинское кн. изд-во, 1976. -132 с.
139. Таймасханова Таймасханова Т.Г. Кумыкские личные имена от терминов родства // ПОЛДЯ.
140. Таубе 1975 Таубе Э. Изучение фольклора тувинцев Монголии // Советская этнография. -1975.-№ 5.-С. 106-107.
141. Токарев 1929-Токарев С.А. О системах родства у австралийцев (К вопросу о происхождении семьи) // Этнография. — 1929. №1.
142. Трошина 2001 ТрошинаН.Н. Номинации родства и их эквиваленты в функции обращения в современном русском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1998. —с. 65
143. Трубачев 1959 Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых терминов общественного строя. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. 148 с.
144. Тув-РСл 1955 Тувинско-русский словарь: 000 слов / Под ред. А.А. Пальмбаха. - М., 1955.
145. Тув-РСл 1968 Тувинско-русский словарь: 22 000 слов / Под ред. Э.Р.Тенишева.-М.: Сов. энц., 1968.-648 с.
146. Убрятова 1948 Убрятова Е.И. Парные слова в якутском языке // Язык и мышление. -М.; Л., 1948. -Т. XI.
147. Уланова 1988 Уланова Э.Г. Особенности Монгольского языка Юго-Восточной Тувы: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Улан-Уде, 1988. -23
148. Филин 1948- Филин Ф.П. О терминах родства и родственных отношений в древне-русском литературном языке // Язык и мышление. М.; JI., 1948.-Т. XI. - С.329-346.
149. Хелимский 1976-Хелимский ЕЛ. Лексикографические материалы XVIII -начала XIX вв. по саяно-самодийским языкам // Язык и топонимия. -Томск, 1976. С.54. (краткий словарь П.С. Палласа "Зоография", куда вошли 23 тувинских слова)
150. Хелимский 2000 Хелимский ЕЛ. Компаративистика, уралистика: лекции и статьи. -М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 310.
151. Хертек 1964 Хертек Я.Ш. О говоре населения Овюрского района // Уч. зап. ТувНИИЯЛИ. - Кызыл, 1964. - Вып. 11.- С.332-339.
152. Хертек 1968 Хертек Я.Ш. Об улуг-хемском говоре // Уч. зап. ТувНИИЯЛИ. - Кызыл, 1968. - Вып.13. - С.305-316.
153. Хертек 1970-ХертекЯ.Ш. Дополнительные данные об улуг-хемском говоре // Уч.зап.ТувНИИЯЛИ. Кызыл, 1970. - Вып. 14. - С.225-233.
154. Хертек 1970а -ХертекЯ.Ш. Некоторые особенности речи населения Кара-Холя // Уч.зап.ТувНИИЯЛИ. Кызыл, 1970. - Вып. 14. - С.234-242.
155. Цинциус 1972-Цинциус В.И. К этимологии алтайских терминов родства // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. Л., 1972. -С. 15-70.
156. Цинциус 1979 Цинциус В.И. Проблемы сравнительно-исторического изучения лексики алтайских языков // Исследования в области этимологии алтайских языков. - Л., 1979. - С.3 -17.
157. Цэцэгдарь 2000 Цэцэгдарь У. Лексические особенности речи ховдинских тувинцев // Эрдэм шинжилгээний ойллого. 2 боть. 27 дэвтэр. - Ховд, 2000.-С.171-175.
158. Цэцэгдарь 2003 Цэцэгдарь Уламсуренгийн Образцы фольклора и речи кобдоских тувинцев. — Кызыл, 2003.
159. Чадамба З.Б. 1961 Чадамба З.Б. Дополнительные сведения по тоджин-скому диалекту // Уч.зап. ТувНИИЯЛИ. Вып. 9.-Кызыл, 1961. С. 242249.
160. Чадамба 1971 Чадамба З.Б. Изучение диалектов тувинского языка // Уч. зап. ТувТНИИЯЛИ вып. 15.-Кызыл, 1971.-С.153.
161. Чадамба 1973 Чадамба З.Б. Речь каа-хемских тувинцев // Уч. зап. ТувНИИЯЛИ. - Кызыл, 1973. - Вып. 16. - С.232-241.
162. Чадамба 1974- Чадамба З.Б. Тоджинский диалект тувинского языка. Кызыл: Тувинское кн. изд-во, 1974. -136 с.
163. Чадамба 1977- Чадамба Б. Некоторые группы лексических диалектизмов тувинского языка // Тувинский язык и литература в послеоктябрьский период. Кызыл, 1977. - С.60-77.
164. Чадамба 1983 Чадамба З.Б. Тувинские диалекты в их отношении к литературному языку // Вопросы тувинской филологии. - Кызыл, 1983. -С. 18-23.
165. Чень Вей 1988 Чень Вей Краткий обзор исследований языков алтайской группы в Китае//Советская тюркология. -1988.-№ 2.-С.126-130.
166. Членов 1977 Членов МЛ. Опыт исследования малайской системы родства Малайско-индонезийские исследования. - М., 1977.
167. Чулдум 19929 Чулдум Ч. М. Улусчу педагогикага ажыглаар чамдык сестерниц, ужурларныц чижек тайылбыры (Примерные разъяснения терминов народной педагогики). - Кызыл, 1999. - 64 с.
168. Шарапова 1972-Шарапова ИМ. О методике собирания и путях изучения терминов родства // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования 1970 г. -М., 1972.
169. Шатинова 1976-Шатинова Н.И. Личное имя у алтайцев // Вопросы алтайского языкознания. Горно-Алтайск, 1976.-С.138-155.
170. Шатинова 1981 -Шатинова Н.И. Семья у алтайцев. Горно-Алтайск, 1981. -184 с.
171. Шибаева 1954 Шибаева Ю.А. Система родства у хакасов (Вариант классификационной системы родства) // Уч. зап. Тадж. гос. ун-та. - 1954. -Т.2.-С. 121-136.
172. Щербак 1977- Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (имя). JI: Наука, 1977.
173. Щербак 1997-Щербак A.M. Ранние тюрко-монгольские языковые связи. -СПб, 1997.-С. 35-40.
174. ЭСТувЯI- Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. -Новосибирск: Наука, 2000. Т. 1. А-Б.-341 с.
175. ЭСТувЯII- Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2002. - Т. 1. Д-Й. - 388 с.
176. ЭСТЯ I Севортян Э.В. Этимологический словарь: Общетюрские и меж-тюрские основы на гласные. -М., 1974.
177. ЭСТЯ II- Севортян Э.В. Этимологический словарь: Общетюрские и меж-тюрские основы на букву "Б". М., 1978.
178. ЭСТЯIII- Севортян Э.В. Этимологический словарь: Общетюрские и меж-тюрские основы на буквы "В" и "Г", "Д". М., 1980. - 396 с.
179. ЭСТЯ IV Этимологический словарь тюркских языков: Общетюрские и межтюрские основы на буквы "Ж" и "Ж", "Й" Y Отв. ред. Л.С.Левитская. - М., 1989.
180. ЭСТЯ V Этимологический словарь тюркских языков: Общетюрские и межтюрские основы на буквы "К", "К" - М., 1997. - 368 с.
181. ЭСТЯ VI Этимологический словарь тюркских языков: Общетюрские и межтюрские лексические основы на букву "К" Вып. 2. / Отв. Ред. Г.Ф. Благова. - М., 2000. - 264 с.
182. ЭСТЯ VII Этимологический словарь тюркских языков: Общетюрские и межтюрские лексические основы на букву "Л" "М" "Н" "П" "С" / Отв. ред. А.В. Дыбо. - М., 2003. - 446 с.
183. Юдина 1997 Юдина Н.В. Атрибутивная валентность имен существительных-терминов родства: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Иваново, 1997.-16 с.
184. Яимова 1988 Яимова НА. О принципах замещения в системе женского лексикона // Вопросы алтайского языкознания. - Горно-Алтайск, 1988.-С.159.
185. Castren 1857 Castren M.A. Versich einer Koibalischen und Karagassischen Sprachlehre nebst Worterverreichnissen aus den tatarischen Mundarten des Vinussi nischtn Kreises. St-Pb., 1857.
186. Clauson 1972 Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford, 1972.
187. Joki 1952-Joki A.J. Die Lehnworter der Saiansamojedischen. (MSFOu 103). Helsinki, 1952. S. 257-258
188. Kroeber 1909 Kroeber A.L. Classificatory systems of relationship // JRAI 1909. Vol. 39.
189. Menges 1959 Menges KH Die Turkischen Sprachen Sud-Sibiriens. Ill, 2 YY CAJ 1959. 5. S 97-150.
190. Morgan 1871 Morgan L.H. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Washington, 1871.
191. Sternberg L.J. Bemerkungen uber Beziechungen zwischen der Morphologie der giljakischen und amerikanischen Sprachen // 14ts Internationales Ameri-kanistes Kongress. Stuttgart, 1906.
192. Список материалов из рукописного фонда ТНИИЯЛИ
193. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 288, 289, 290, 291 Материалы тоджинско-го диалекта, собранные в 1959 году, сданы 1961 году.
194. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 429 Материалы диалектов Западной Тувы, собранные Бабушкиным в 1958 году, сданы 1972 году.
195. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 431 Диалектные материалы по Дзун-Хем-чикскому и Монгун-Тайгинскому районов, собранные в 1960 году, сданы 1972 году.
196. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 432 Диалектные материалы по Улуг-Хем-скому району, собранные в 1964 и 1968 годах, сданы 1972 году.
197. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 433 Диалектные материалы по Овюр-скому району, собранные в 1963 году, сданы 1972 году.
198. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 446 Материалы экспедиции в Усинское Ермаковского района по диалектам, собранные в 1968 году, сданы 1969 году.
199. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 447, 448, 449, 450 Диалектные материалы по Пий-Хемскому району, собранные в 1965, 1966, 1967 и 1970 годах, сданы 1974 году.
200. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 451 Диалектные материалы по Каа-Хем-скому району, собранные в 1966 году, сданы 1974 году.
201. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 612 Диалектные материалы по Монгольскому языку эрзинских тувинцев, собранные в 1977 году, сданы 1977 году.
202. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 702 Лексика Монгольского языка тере-хольских тувинцев (С Кунгуртуг), материал собран Б.С. Сонам в 1977 году, сдан 1977 году.
203. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 1073 Диалектные материалы по тере-хольскому говору, собранные П. Серен в 1989 году, сданы 1989 году.
204. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ 1170. Монгуш М.В. Материалы о тувинцах в Китае, собранные во время поездки в СУАР в июне-июле 1993 года (на тувинском языке), 33 с. +3 п.л. (2 газетные статьи).
205. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ 1198. Монгуш М.В. Материалы о тувинцах Монголии, 1996г. 11 листов. На русском языке.
206. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ 1198а. Монгуш М.В. Материалы о тувинцах Монголии (цэнгэльские, цагаан-нурские, ховд тувинцы), 1996г. 38 листа. На русском языке.
207. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ № 1199 Монгун-Тайга улузунуц чугаазыньщ онзагайы (Особенности речи населения Монгун-Тайги), собранные М.О. Саая в 1996 году, сданы 1996 году.
208. Рукописный фонд ТИГИ № 1212 Монгуш М.В. Рукопись монографии "Тувинцы в Китае" сд. в РФ. 12. 11. 1997г.
209. Рукописный фонд ТНИИЯЛИ, д. № 2175, т. 305. Орус-оол С.М. Моолдуц Топ аймактыц Заамар сумузунда чурттап турар тывалардан 1992 чылдыц сентябрь 28-29-та бижиткен материалдары Рукописный фонд ТНИИЯЛИ 1279. Архив М.В. Монгуш, сдан 1998году