автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гаджиева, Лейла Абдуллаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках"

о

□0348454Б I

На правах рукописи

ГАДЖИЕВА Лейла Абдуллаевна

ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЙСТВА В КУМЫКСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

10 02 02 - языки народов Российской Федерации тюркские (кумыкский) языки, 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 НОЯ 2009

Махачкала - 2009

003484546

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель-

доктор филологических наук профессор Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Абдуллаев Иса Халидович

(Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН),

доктор филологических наук профессор Абдуллаева Айшат Заирхановна

(ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»),

Ведущая организация:

Кабардино-Балкарский государственный университет

диссертационного совета г.„ ... ссертаций на соиска-

ние ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул Гаджиева, 37, ауд 314

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного университета

Автореферат размещен на сайте www dgu ru

Автореферат разослан « 5 »tc£> _2009 г

Защита состоится

часов на заседании

Ученый секретарь /г\ /)

диссертационного совета / </yL/ Р Г Эльдарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальпость этимологического, лексического, фонетического, типологического и ареалышго анализа терминов родства и свойства как наиболее древнего слоя лексики, связанного с развитием семьи и ее форм, определяется, прежде всего, тем, что позволяет установить наиболее значимые понятия для этнической группы и дает представление о социальной организации данного этноса Кроме того, исследование номенклатуры родства тюркских народов представляет возможность сделать ряд выводов относительно генетического родства языков, позволяет вскрыть историю развития и взаимоотношения этих народов, способствует созданию комплексного описания лексико-семантической системы кумыкского, турецкого и других тюркских языков

Объектом исследования являются имена существительные, обозначающие отношения кровного родства и свойства в кумыкском и турецком языках

Целью диссертационной работы является сравнительное исследование терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках, выявление общих и специфических особенностей на разных языковых уровнях

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи а) рассмотреть особенности систем родства и свойства, присущих языкам тюркского мира, а также различные подходы ученых к исследованию терминов родства и свойства, б) выявить номенклатуру терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках, в) провести диахронный анализ турецких и кумыкских терминов родства и свойства с выявлением слов, относящихся к пласту исконной тюркской лексики, а также установить предполагаемые заимствования в этой области (монгольские, персидские, арабские и т д), г) выстроить модель организации терминологии родства и свойства в кумыкском и турецком языках и определить ее место среди аналогичных систем в языках мира, д) провести синхронно-сопоставительный анализ терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках и выявить общие и специфические особенности в их структурно-семантической организации

Поставленные задачи и предмет исследования обусловили использование различных методов лингвистического анализа: описательного метода, включающего в себя непосредственное наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала, методов контекстуального и компонентного анализ^, используемых для описания семантики терминов родства и свойства, сравительного метода для определения общего и специфического в структурно-семантической организации терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках Научная новизна исследования заключается в том, что предприня-

предпринято комплексное описание одной из основных частей тюркского лексикона - терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках -с использованием как традиционных, так и современных научных подходов Определен тип турецкой номенклатурной системы родства по отношению к типологии кумыкской системы родства и наоборот Принципиально новым является построение моделей иерархической организации терминов родства и свойства географически далеких народов, принадлежащих к огузской и кыпчакской группам тюркских языков

Методологической и теоретической базой исследования являются работы отечественных, турецких и других зарубежных лингвистов по вопросам терминологических систем родства в языках мира и различным аспектам тюркских языков Л А Покровской, Н В Бихбулатова, М Ш Сарыбаевой, Н Э Гаджиахмедова, Н X Ольмесова, Ю Н Левина, Л С Кара-Оол, А Бурана, Ч Гюлена, А Сумру Озсой, Э Тайпан, 3 Коркмаз, И Теллиоглу, М 3 Бинера, Э Бафры, К Леви-Стросса и др

Материалом для исследования послужили результаты непосредственного наблюдения над живой речью диалектоносителей в естественных условиях, общение с носителями кумыкского и турецкого языков, использован также материал фольклора пословицы, поговорки, контексты, извлеченные из специальной литературы

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует более глубокому изучению структурно-семантической организациитерминов родства и свойства в тюркских языках Теоретически значимыми являются дифференциация темпоральных и аспектуальных значений, реализуемых глагольными и именными предикатами в кумыкском языке, определение семантической соотносительности искомых значений, реализуемых средствами кумыкского языка, классифицикация данных значений на основе их общей семантической функции, выявление темпорально-значимых и аспектуально-значимых компонентов в рамках временной локализованное™ и нелокализованности высказывания

Проведенное исследование способствует более глубокому пониманию специфики системы терминов родства и свойства кумыкского и турецкого языков, как восприятия ментальности этих народов Особенности, обнаруженные при исследовании терминов родства и свойства в диалектах и говорах кумыкского и турецкого языков, дают возможниихь в определенной степени уточнить классификацию терминов кумыкского и турецкого языков Результаты исследования могут быть использованы в разработке вопросов об этногенезе кумыков и турков

Работа расширяет научные представления о семантической структуре терминов родства и свойства и обогащает, в частности, исследовательскую базу тюркской лексикологии в целом Результаты диссертации могут быть использованы при освещении аналогичной проблематики в других языках, в сравнительно-исторических, типологических и универсальных исследо-

исследованиях

Практическая ценность исследования заключается в том, что ее основные результаты могут быть использованы в преподавании кумыкского и турецкого языков в вузах, колледжах и школах, при изучении кумыкского и турецкого языков, сравнительной грамматики тюркских языков, при составлении учебников и учебных пособий Полученные результаты могут быть использованы при составлении сравнительного кумыкско-турецкого словаря терминов родства и свойства, а также при создании словарей по другим тюркским языкам

На защиту выносятся следующие положения:

1 Теоретической основой, позволяющей проводить научный анализ и строить модели систем родства и свойства различных народов, является типология систем родства, их классификационные признаки и редукционные правила

2 Иерархическая организация терминологии родства и свойства в кумыкском и турецком языках близка азербайджанскому по слиянию некоторых родственных категорий в одном термине, тувинскому, по способу диалектологических различий, и гагаузскому по несовпадению терминов, обозначающих родителей и их сиблингов (это особо касается кумыкского языка)

3 В кумыкской и турецкой системах родства выявлен ряд несоответствий между родственными отношениями и номенклатурой, отражающей эти отношения (слияние родственных категорий в пределах более одного поколения в одном термине) Такого рода несоответствия связаны с допускаемой вариативностью систем родства

4 Большая часть терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках принадлежит к исконному общетюркскому пласту лексики Ко всем терминам, обозначающим кровных родственников по прямым и боковым линиям, а также ближайших родственников по брачным связям, воссозданы реконструкции

5 Номенклатуры родства и свойства кумыков и турков, а также родственных с ними народов представляют собой типичные классификационные системы Русская система терминов родства и свойства включает точные и описательные термины, а классификационные термины в ее составе отсутствуют, в то время как в тюркских языках присутствуют все три типа системы терминологии родства

6 Длительные контакты между турками и кумыками, а также другими тюркскими народами, географическая близость или географическая отдаленность, а также близость культуры, общность опыта и быта способствовали взаимопроникновению языков этих народов, привели к сходству в способе номинации некоторых категорий родства и свойства

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались

на заседаниях кафедры тюркских языков Дагестанского государственного университета Некоторые положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета, на международной научной конференции «Роль культуры в Российско-иранских отношениях» (Махачкала, 2009), а также в 6 публикациях по теме диссертации

Структура II объем работы определяется поставленными целями и задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения, списка условных сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности темы диссертации, определяются предмет, цель и задачи исследования, содержится характеристика материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту

Первая глава «Структура терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках» посвящена лингвистическим, историческим, энографическим, социальным подходам к структуре терминов родства и свойства

Поскольку термины родства любого народа представляют собой часть лексики его языка, то особенностями грамматического строя этого языка определяется и структура данных терминов С конструктивной точки зрения термины родства в кумыкском языке подразделяются на три категории простые, составные и описательные

К простым терминам относятся термины, представляющие собой самостоятельные слова, неразложимые на значимые компоненты а) в кумыкском языке — ama «отец», ана «мать», улан «мальчик», къыз «девушка», агъа «старший брат», эчюв «тетя», бажюв «тетя», эр «мужчина», «муж», къатын (диал къатун «женщина», гелии «невеста», къода (диал къуда, къуда) «кум», «сват», бажа «свояк», гиев (диал гияв) «зять», апай «сестра», агъа «дед», агъай «дядя» и т д , б) в турецком языке — baba «отец», аппе «мать», abi «старший брат» hala «тетя по отцу», teyze «тетя по матери», г/ulu «ъиилк«, damai «жсшг:", «непття» dayi «дядя по матери», аЫа «старшая сестра», атса «дядя по отцу», de de «дед», nine «бабушка» и т д

Следует отметить, что не все простые термины свойства одинаково употребительны в настоящее время В кумыкском и в турецком языках элементарные термины входят в активный словарь и употребляются чаще, нежели описательные термины

Составные (описательные) термины существуют для обозначения

более отдаленных степеней кровного родства В кумыкском языке составные термины представлены сложными словами и словосочетаниями кум у чата (утгуата) «дедушка», упана fy Tirana) «бабушка», къызардаш «сестра», эркьардаш «брат», узукъари (уцукъар) «двоюродный брат», къариген (диад къариган, къаригъап) «троюродный брат» Сравним с составными терминами в турецком языке kizkarde§ «сестра», erkekkarde$ «брат», halazade «двоюродный брат», «двоюродная сестра», teyzezade «двоюродный брат», «двоюродная сестра», daiyzade «двоюродный брат», «двоюродная сестра», amcazade «двоюродный брат», «двоюродная сестра» и т д

Составные термины могут быть представлены комбинацией двух или более элементарных терминов родства, связанных изафетными отношениями кум къатыныты эркъардашы «брат (моей) жены», эримни къызардашы «сестра (моего) мужа», эркъардашыины къатыны «жена (моего) брата», улаиымны учаны «сын (моего) сына», «внук», тур halamm oglu «сын (моей) тети по отцу», атсатт kizi «дочь (моего) дяди по отцу», abimm kairsi «жена моего старшего брата», gozumim пиги «жена», «ребенок», «мать» (букв «свет моих очей») Как видим, определение в таких изафетных конструкциях в кумыкском языке всегда выражено именем существительным в родительном падеже, а в турецком языке аффикс родительного падежа иногда опускается

В обоих языках встречаются и составные термины, построенные на основе изафета 1 алтын топ - букв «золотой слиток», «деверь», бий упаи — «благородный сын, юноша», «деверь», пача амай - букв «господин, старший брат», «дядя», «брат», нарт амай - букв «брат - богатырь», «брат», бий адаш - букв «господин, старший брат», «старший брат», сют бабиш - букв «уточка», «младшая сестра», акъ бабиш - букв «белая уточка, куропаточка», «невестка», бур va чач - букв «кучерявая» (обращение к невестке), къойчур къта - букв «слиток обаяния» (обращение к сестрам, невестке), сюйдюм топ - букв «слиток обаяния», «дочка», чинар терек букв «чинара», «сестра», «дочь», «невестка», темир таяв - букв «железная опора», «старший брат», къара къойчур «красавица-смуглянка» (обращение к сестре, племяннице, невестке), къара къаш - букв «чернобровая», къарчыгъач «сестра», инче бел (букв «тонкая талия»), «обращение к сестре или к жене», тур так kokulu - букв «источающая аромат мускуса», (обращение к жене), sari qigegim — букв «моя желтая магнолия» (обращение к жене), gulbe$eker - букв «варенье из роз и сахара», «жена», уаг «любимая», «жена», kuqukprenses — «маленькая принцесса», «младшая сестра» и т д

Вторая глава «Сравнительный анализ терминов кровного родства в кумыкском и турецком языках» состоит из параграфов, в которых каждый термин родства рассматривается отдельно в сравнении с другими тюркскими языками

Понятие «род» в самом обширном его смысле выражается терминами

Понятие «род» в самом обширном его смысле выражается терминами тайпа, тухум, дос-къардаш В турецком языке для определения родни, родственников употребляется термин ababa, который восходит карабскому множественному капр «родные», «родственники», «близкие», а также термины hmm, hmmlik hmm akraba «все близкие и дальние родственники»

Первичное название родственников у древних тюрков появилось с разделением на племена Это понятие выражалось словом ищу, сравним с кум яз урлукъ, ориукъ «семя», др - кыпч uruy íaryy «родня», «родственники», др - уйг uruyozluguM «родственники и свойственники», хак уйа «поколение», «гнездо» Для обозначения понятия «наш род», кроме терминов тайпа, тухум кумыки употребляют и лексему урчукъ В литературном турецком языке употребляется заимствованный из арабского языка термин aile Он употребляется также для передачи понятия «выходец из одного рода» В диалектах турецкого языка наряду с термином aile употребляются и термины oranda, ehli

В кумыкском языке для обозначения понятия «семья» употребляются термины агьчю нхизан Кумыкскому хизан в турецком соответствует kizan В каякентском говоре кайтакского диалекта употребляется термин кючъпет Термин этот восходит к арабскому кулъф «измождненный», кульфатуль хайят «расходы на семью»

Присоединением лексемы агыю к слову уьй «дом» образуется сложный термин уягыю «супруг» Так жена называет своего мужа при посторонних Термин kizan в некоторых диалектах турецкого языка имеет значения 1) «ребенок мужского пола», 2) «молодой человек»

Лексема ana «мать, мама» впервые появилась в уйгурском языке и отсюда распространилась на остальные тюркские языки Наряду со значением «мать» лексема имела значение «самка» Для обозначения матери в кумыкском языке употребляется еще термин ажай

Следует отметить, что употребляющиеся в хасавюртовском и буйнакском диалектах термины родства ажай, пахай, батав, апула, ава, абай «мать», в кайтагском диалекте (далее КД) используются как личные имена Ажай, Пахай, Батав, Ава, Абай В турецком языке наряду с термином ana употребляется и другой фонетический вариант этого слова аппе «мать, мама» Данная лексема имеет своеобразную семантику в 1урции при упоминании иви^и или чул;сй матери употребляются сочетания аппе efendimz, аппе efendim букв «ваша госпожа мать», «моя госпожа-мать»

Термин ana употребляется в устойчивых выражениях, которые вошли в обиход из народной речи anasi danasi «его мать и вся их семья», ana baba gunu «ад кромешный», в уменьшительно-ласкательной форме апаик «мамочка», «мамуля», «маменька», anacil «привязанный к матери», ana кигши «мамина дочка», ставшие нарицательными имена Meryem ana «дева

«дева Мария», в пословицах Bagdat gibt diyar, ana g¡bi yar olmaz «нет места лучше Багдада, нет друга ближе матери», ср с кум Aua генгю балада, баланы генгю гьавада «Душа матери беспокоится о ребенке, а ребенок ни о чем», русифицированный вариант мамаиики «мамина» (дочка, сын)

В регионе Внутренней Анатолии (I? Anadolu Bolgesi), в селах, близких к городу Езгат, употребляется слово abi, в том же регионе в селах, прилегающих к городам Сойгун, Самсун, Амасья, Тонат, употребляется термин abu В регионе Юго-Восточной Анатолии (Guney-Dogu Anadolu Bolgesi) в местности Шанлыурфа используется термин апе без удвоенного согласного п В некоторых говорах турецкого языка, в таких, как элазигский говор Восточно-Анатолийского региона (Dogu Anadolunun Elazig agzi), используется ряд фонетически разнообразных терминов ano — anuk - aniko «мать»

Важным обстоятельством является то, что один и тот же термин родства может употребляться по отношению ко многим родственникам и посторонним лицам при обращении к ним Такое обращение выражает собой уважение к говорящему, его возрасту, термин анаПаппе, обозначающий «мать», в случае обращения к пожилой женщине будет применяться с оттенком уважения, а также по отношению к свекрови Такое обращение встречается у кумыков и турок

При более близких, доверительных отношениях между невесткой (кум гепт, тур gehrí) и свекровью у кумыков допускается довольно неформальное обращение анамка, апашка Что интересно, в этом слове присутствует не только тюркский аффикс принадлежности -л/, но и русский уменьшительно-ласкательный суффикс —к Таким образом, говорящий выражает теплоту и указывает на близость отношений

Со стороны супруга употребителен описательный термин яиааны анасы «мать детей» Обращаясь к детям (к своим или чужим), мужчина обычно не произносит имя жены или матери детей, а употребляет лексему ana с аффиксом принадлежности —гъыз аиагъыз «ваша мама»

В тюркских языках для обозначения старшего кровного родственника по мужской линии используются слова аба, баба, бабай, ama, атай с разными фонетическими вариантами Но следует отметить и тот факт, что словами аба, anna, абба в диалектах туркменского и турецкого языков обозначают не только отца, но и деда и предка Словом абый в башкирском и татарском языках называют старшего брата и дядю Можно констатировать, что не совпадают значения и ряда других терминов родства Этот факт можно объяснить тем, что эти слова, вероятно, в древности отражали кровнородственные отношения иного типа Исходя из этого, при установлении этимологии терминов родства в отдельных ситуациях можно ограничиться лишь установлением основного, наиболее распространенного значения термина

Если учесть тот факт, что в казахском языке ama — это дед, а атаяау -

Если учесть тот факт, что в казахском языке ama — это дед, а аталау -отец, ата-ана — родители, то можно сказать, что это слово обозначало старшего по мужской линии в патриархальной семье, отсюда и основное значение слова ama — «дед» В регионе Юго-Восточной Анатолии Турции (Guney-Dogu Anadolu Bolgesi) в местности Шанлыурфа, приграничной с Сирией, употребляется термин с нарушением гармонии гласных babo

В селах Веримли, Кызылжахамам в окрестностях Анкары отца называют aga - лексема, которая употребляется в других регионах для обозначения старшего брата, а термин baba употребляется вместо de de для обозначения понятия «дед»

Термин ala встречается в народном творчестве, народных песнях, в словосочетаниях aíalar sozlen «пословицы», ata yurdu «отцовский очаг», «родительский дом» Слово Aíamiz стало нарицательным - «наш отец Ататюрк»

В преобладающем большинстве языков, где употребляется термин ama, он имеет значение «отец», a baba означает «дед», «дедушка», иногда «прадед» В кумыкском языке при упоминании предков говорят бизин ата-бабаларыбыз «наши предки» В турецком языке вместо парного словосочетания употребляется лексема с аффиксом множественного числа —lar и аффикском принадлежности -(i)miz atalarimiz «наши отцы», «наши предки»

В форме обращения к чужому мужчине турки чаще употребляют слово атса Следует заметить, что при обращении к старшим братьям или сыновьям, названным в честь отцов, у северных кумыков используется уменьшительно-ласкательная форма атайка, аташка У южных кумыков принято называть таких детей тем же термином, что и отцов Если дети обращаются к отцу дада, то ребенка, названного в честь него, будут называть не по имени, а уменьшительно-ласкательной форме дадашка

Яш // Qocuk — общее название для ребенка обоих полов Этот термин в турецком языке выражает несколько значений 1) маленький мальчик или девочка, 2) дочь или сын младшего возраста, 3) юный мужчина, 4) человек поведение, которого не соответствует его возрасту, 5) младший по возрасту среди старших, 6) неопытный, наивный человек В измирском говоре наблюдается фонетический вариант qосит, в Мугле употребляется ¡}ociigc озвонченным согласным

1ермином coluk qисик хурли обозначают понятие "дом^чяппы» «дети», «чада», «отроки». Женатого и имеющего детей мужчину турки называют qoluk qocuk sahibi oían (букв «ставший хозяином жены и детей») А неопытных молодых людей называют qoluk qocuk elmde kalmak букв «остаться в руках детей» В элазигском говоре (elazig agzi) турецкого языка употребляется термин qellik qocuk Этому термину в кумыкском языке соответствует сложный термин яшкъуш - яш «ребенок» къуш «птичка» (отем говор КД)

Термин кыз «девочка», «дочь», «девушка» — общетюркский В тувинском языке девочку называют уруг Термин этот по происхождению близок слову урчукъ «семя», «наследие», «потомство», ср с узб уруу «родня, родственник», как общее обозначение родства, относящееся к признаку поколения «дочь», но для большинства тюркских языков характерно употребление термина къыз, кыз «девушка», «дочь»

В турецком языке этот термин имеет несколько значений 1) девушка, 2) дочь, 3) незамужняя, 4) в звательной форме по отношению к младшей по возрасту, 5)в арго «новый», «красивый» В современной Турции этот термин без явных фонетических изменений употребляется во всех регионах Фонетическое различие наблюдается в регионе Внутренней Анатолии (If Anadolu Bolgesi), согласная к переходит в къ къыз, что делает ее идентичной с кумыкским термином къыз «дочь», «девушка» В уменьшительно-ласкательном и звательном обращении в разговорной речи кумыков употребляется слово къызашка «сестренка», къызашкам «моя сестренка», сравним с турецким Kizcik «девочка», kizim «доченька моя»

В говоре Андырын употребляется семантически и фонетически совершенно несхожий термин esik , в анатолийском диалекте - и$ак

Термин кардаш практически во всех тюркских языках используется с некоторыми фонетическими изменениями В тюркских языках он известен в двух формах карындаш и кардаш Но более древней является первая форма, которая этимологизируется как «соутробник (-ца)» (карыи «чрево», «утроба» + - даш — аффикс, обозначающий соучастника), но, возможно, слово образовано от слова кап «кровь», в котором согласный н перешел в р и с тем же аффиксом — даш, обозначая людей, связанных одной кровью -«единокровники»

Слово karde$ в турецком языке, как и в ряде других тюркских языков, употребляется параллельно и в конкретных значениях — «брат», «сестра», и в общих, отвлеченных — «родственник», «родня» Для уточнения пола родственника, входящего в эту категорию, перед словом karde§ ставятся слова К12 «девочка» и егкск «мужчина», то есть kizkarde§ «сестра» (дословно «девушка — родственница, родня»), ср с кум къизкъардаш (кайтакский диалект) erkekkarde$ «брат» (доел «мужчина — «родственник, родня»)

Для указания степени родства употребляются слова oz «собственный, родной» ozkarde§ «родная сестра», «родной брат», uvey «неродной» - uvey karde$ «неродной брат», «неродная сестра», ср кум оз къардаш «родной брат», оъгей къардаш «неродной брат», в звательной форме «Guie guie Fahri Bey karde$im>» — «До свиданья, брат Фахри1», близости родственных уз - сложный термин karde§ кат «братская кровь», «родственная кровь», ср с кум къап къардаиаар «кровные братья», «кровные родственники»

Для обозначения племянницы и племянника в турецком языке употребляются и термины km des kizi «дочь брата», «племянница», kardeg oglu

oglu «сын брата», «племянник» В уменьшительно-ласкательной и в звательной формах употребляется термин karde)mi «мой брат» karde$cigim «братец», «братишка», «друг мой», ср с кум джан къардашым «сердечный друг», инамчы къардашым «надежный друг», къатты къардаш «сильный, твердый духом брат, друг» В Кайыларском говоре Турции, в Черноморском регионе (Karadeniz Bolgesi Kayilar agzi), это города Артвин, Амасья, Бартын, Байбурт и т д используется простой термин kada, kad,aui (кайтакский диалект) и сложный термин karinda) Kada)un agasina hep hurmetkar о1тщШг — kardeçim abisme hep saygili оЪпщШг «Мой брат всегда уважительно относится к своему старшему брату»

В регионе Внутренней Анатолии, в Сивасе в словосочетании ahi et kardesjler ( букв «друзья до судного дня») «неразлучные друзья» также употребляется термин karde§ В Юго-Восточной Анатолии (Guney - Dogu Anadolu Bolgesi), в городе Шанлыурфа «брат» вне зависимости от старшинства называется abe

В Тракии младших братьев принято называть kizan У народов заза, проживающих в Турции, употребляется слово bira Наряду с термином къардаш появляется и термин агъа - у ту къардаш - адаш, включающий в себя момент почтения, в силу которого он употребляется при обращении младших братьев и сестер к старшему брату

В древнетюркских памятниках этот термин встречается в трех фонетических вариантах aui, аии, lui Он имеет очень широкое, нерасчлененное значение «старший родственник» В такое широкое понятие мог входить ряд более частных конкретных понятий родства, дифференциация которых в далеком прошлом, очевидно, не была необходимой В кумыкском языке употребление термина «старший брат» разнообразное - в зависимости от районов, где проживают кумыки

Кроме терминов адашим, амайим, джанкъардашим, къардашым употребляются в кайтагском диалекте (далее КД) — адашим, къардашым, амайим, в подгорном диалекте (далее ПД) — жаналшй, агъайим, амайым, инивюм, дайым, амалым, учлу амай, жанагъа, в буйнакском диалекте (далее БД) — уллу агъа, учлу агъасы, амай, улчу амай, агъа, агъай, уллу эркъардашым, в хасавюртовском диалекте (далее ХД) — амач, абув, абав, атав, уллу амай, жанамай, арив амай, къатты амай, в теркском диалекте(далее ТД) — агъа, вава, амачым, ханым, уллу эркъардашым

1ермин ага трансформировался ъ имя собственное Интересно заметить, что у южных кумыков, в частности, в говорах КД имя произносится как Ага, Агай, Акъай, у северных кумыков - Агъа или Агъай, Акай Ср с ног ага, диал ака, диал тув яз аккый, акай (звательная форма), сам же термин агъа в кумыкском языке применяется по отношению к мужчинам пожилого возраста - Наби агъав «дядя Наби», Исмату чла агъав «дядя Ис-матулла», звательная форма агъавум букв «мой дядя», «дяденька» тоже касается исключительно лиц пожилого возраста В литературном турецком

языке эта лексема переводится через сложный термин agabey и краткой формой abi В обращении у турок к термину agabey «старший брат» присоединяется аффикс -cik и аффикс принадлежности —im agabeycigim, abicigim Учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине употребляется с именем собственным Mehmet abi «старший брат Мехмет»

В кайыларском говоре турецкого языка для этого понятия употребляются термины aga - ab г

В говоре городов Адана и Мерсин в регионе Южной Анатолии (Mersin ve Adana agzi Guney Anadolu Bolgesi) это понятие выражается словами abe — abi- abiuk, в караденизском говоре употребляются термины aga, buyiik karde§

В андырынском говоре турецкого языка термин agabey «старший брат» совпадает с литературным обозначением, но очень распространенным является и уменьшительно-ласкательная форма abiuk В древнетюркских памятниках im «младший родственник», «младший брат» В "Divanu Lugat-it Turk" mi употребляется для обозначения брата вне зависимости от его старшинства В современном турецком языке этот термин не употребляется Но в диалектах турецкого языка термин im употребляется для обозначения деверя или шурина В литературном турецком языке используются слова кидик karde§, кидик erkek karde$

Младшего брата кумыки чаще всего называют по имени Однако в некоторых диалектах кумыкского языка используется и ряд других терминов для обозначения младшего брата в ПД — инив, ииис, гиччи амай, в БД — инишка, гиччииав, гиччи амай, гиччи агъа, гиччи агъав, в ХД — ини, гиччи амай

Следует отметить, что термин ини не используется у южных кумыков Термин ини характерен главным образом для кыпчакских языков и некоторых северо-восточных В турецком языке понятие «сестра» строго разграничивается «старшая сестра» и как «младшая сестра» «Старшая сестра» в литературном турецком языке обозначается термином аЫа Этот же термин применяется и в гагаузских селах Болгарии не только в значении «старшая сестра», но и как уважительное обращение к молодой женщине, к девушке

В регионе Внутренней Анатолии, в селах, соседствующих с Кузкоем и Каракушем, «сестра» обозначается термином ab и В то время как термин abu в окраинных селах городов Самсун, Данышма, Фатса, Чаршамба обозначает «тетя со стороны матери», в Токате, Чайыре, Зиле «племянник, племянница», там же «тетя со стороны отца» В Диярбакыре, Сивасе, в селах Бурдур, Бурхание, Динар употребляется термин аЪщ Возможно, этимология данных терминов нисходит к древнетюркскому слову аба «старшая», «почтенная»

Термин аба в данном фонетическом варианте имеет несколько значений, связанных друг с другом, встречается в некоторых древнетюркских

памятниках В основном термин употребляется в юго-западных языках В значении «отец» встречается в диалектах огузского региона в шорск, балк диал первичное значение, скорее всего «родитель» В сибирских тюркских языках оно имеет значение «старший брат» - в хак aba, алт abaj В некоторых северо-западных языках и диалектах данный термин имеет значение старшего родственника балк, кирг, тат, башк aba «дядя» В современном турецком языке это слово не используется Но в народе этой лексемой современные турки выражают понятие «старшая сестра», «мать», что происходит крайне редко Если в некоторых тюркских языках данное слово обозначает «старший брат, предок» Например в татарском языке главным образом в звательной форме абый, как «почтительное обращение к мужчине, к старшему брату, дяде» - то в кумыкском языке оно имеет совершенно противоположное значение Во всех тюркских языках для определения слова «бабушка» употребляется термин с некоторыми фонетическими изменениями мине, аба (сравним с татар картэией, эби, с крым буйук ana, с чуваш асанне, тув кырган - ава, кырган-аба)

В современном турецком языке используются отдельные термины для обозначения «бабушка со стороны отца» и «бабушка со стороны матери» ЬаЬааппе«ма.ть отца», аппеаппе «мать матери», но вместе с тем, общими терминами являются mne, buyuk аппе, buyuk ana

В регионе Южной Анатолии (Dogu Anadolu Bolgesi) употребляется и термин nene В кумыкском языке, как в литературном, так и в диалектах, употребляется общий термин родства уыу ана (букв «большая, старшая мать», «бабушка»)

В кумыкском языке, как и в тувинском не принято отличать бабушек по отцу и матери, но вместе с тем употребляются и описательные термины анамны анасы «мать моей матери», аталты (папалшы) анасы (чал/асы) «мать моего отца» Кроме этого термина, в обиходе и такие слова, как аба, анам, абашка (КД) В некоторых диалектах кумыкского языка употребляется аналитический термин уллу мама (термин «мама» заимствован из русского языка) В БД диалектные отклонения составляют термины ана, аба, абай, апай, ажай, халам, мамаша, биби, датий, уллу мама, в ХД — аиав, аукав, ажай, тетей, дажий, уллу мама, в ПД — аба, ажей, уллу анам, халай, ана, бажив, в ТД — ана, анай, мамав, ава, бажу, бавау Кроме ишивпш и лпачснил, тсрыкн аба является фермой и вежливого обращения к пожилой женщине

Кум Атаны кьызардашы и тур Teyze «тетя», «сестра отца» В кумыкском языке данные родственные отношения выражаются описательно аталты кьызардашы (диал аталти къизгъардаши), «сестра моего отца», аталты уллу кьызардашы «старшая сестра моего отца», аталты гиччи кьызардашы «младшая сестра моего отца» или синтетическими терминами адай, баджим, ажай, абам (КД), а также с учетом возраста адай, убу, эчи,

эгъечи ср с тув эгечи, эхчи, эгчи Применяются также номинативные термины эгечи, адай, убу, аба, посессивные эгечим, эчим, адайым, убум, собирательные формы эгечичеримиз (отем гов КД эгечичарихшз), дополнительные диалектные варианты КД - атачни къызгъардаши, баджув, адай, тетейим, бадим, баджт/, БД - аба, xaiait, эчюв, апай, имей, балса, ХД -бабюш, жажай, ажай, хала, халашка, халайка

Общим для всех турецких регионов является термин tcyzc В регионе Юго-Восточной Анатолии (Guney-Dogu Anadolu Bolgesi) в Шанлыурфе употребляется термин dayze Произошло нарушение гармонии гласных и озвончение начального согласного t —d, а — е Тюркское уменьшительно-ласкательное слово bibi употребляется как в турецком языке, так и в кумыкском В Сивасе (регион Внутренней Анатолии) употребляется термин eme и термин свойства ЪаЪатп hzkardefi букв «сестра отца»

Кум Анасыны къызардашы и тур Hala «тетя» «сестра матери» Термин в турецком языке заимствован из арабского языка Обозначение «тетя» в турецком языке строго разграничено в отличие от кумыкского языка В регионе Юго-Восточной Анатолии, Шанлыурфе (Guney -Dogu Anadolu Bolgesi) для обозначения термина «тетя по отцу» употребляется слово с измененным последним гласным halo Термин, как мы видим, употребляется с нарушением гармонии гласных Практически во всех тюркских языках этот термин используется почти без изменений У гагаузов (в селах Варненского округа и близ Каварны) тоже зафиксирован термин хала / hala с той разницей, что здесь он употребляется в значении «сестра матери», ср с нен hada

В кумыкском языке четкой дифференциации тети по отцовской и материнской линий нет В КД употребляется термины баджим, эчув, эчюв, адайим, бажюв В отемишском говоре кайтагского диалекта происходит разграничение тети по возрастной категории Для обозначения младшей по возрасту тети употребляются термины адашш, ó ад жим, бадим, баджув, тетейим Для взрослой, пожилой тети употребляется термин эчи Ср с тув экчи, чиигине экчим «тетя», «старшая сестра отца» Следует отметить, что термин эчи в большинстве случаев употребляется в звательной форме для старой и пожилой женщины, которая не всегда является кровной или косвенной родственницей Кроме общетюркского термина хала (уменьшительно-ласкательное халашка), для диалектов кумыкского языка общим является и термин бажюв в разных фонетических вариантах КД -эчи, эчш1, эчувум, анамни (мамамии) къызгъардашы, адай, баджи, ажай, аба м адашш, убу, бадим, абашка, ТД - ажай, баджи, бади, эгечи, БД -эчив, бажув, уллу бажув, ажай, ими, имиш аба, халай, эчюв, бажа, апай, ХД — бабюш, жажай, xaiaii, изам, аба

Кум Уланыпы (къызыны) у чаны (ьъызы) и тур Тогип «внук» Этот термин образован от глагола тувмак — догмак «родиться», «восходить» и от причастия dogan «рожденный» Этот глагол использовался в древне-

тюркском языке и употребляется в современных тюркских языках В Трабзоне, Гиресуне, Буланаджаке вместо общего для турок термина torun употребляется термин yegen, который в литературном турецком языке обозначает понятие «племянник» Определение пола внука в турецком языке выражается словами егкек «мужчина» и ktz «девушка, девочка» erkek torun «внук», kiz torun «внучка» Возраст обозначается словами кидик «маленький», Ъиуик «большой» кщик torun «младший внук» buyuk torun «старший внук», кидик kiz torun «младшая внучка», buyuk kiz torun «старшая внучка», кидик erkek torun «младший внук», buyuk erkek torun «старший внук»

Термин kuzen современная, заимствованная из французского языка, лексема в турецком языке Это слово общеупотребительно для всех двоюродных братьев и сестер с отцовской и материнской сторон

Исконно турецкими терминами обозначения двоюродных братьев и сестер являются сложные термины общий термин для двоюродных обоего пола dayizade «двоюродный брат (сестра)» от dayi «дядя» и перс zade «дитя», dayioglu «сын дяди по матери», dayikizi «дочь дяди по матери», общий термин для двоюродных обоего пола teyzezade (двоюродный брат (сестра)»), teyzeoglu «сын тети по матери », teyzekizi «дочь тети по матери», amcazade «двоюродный брат (сестра)», amtaoglu «сын дяди по отцу», атсакш «дочь дяди по отцу», halazade «двоюродный брат (сестра)», halakizi «дочь тети по отцу», halaoglu «сын тети по отцу» В говоре Кайы употребляется термин се се

В кумыкском языке это понятие выражается словом зукъари (уцукъар в КД) В кумыкском языке наряду с употреблением терминов для двоюродных братьев и сестер используются и термины для троюродных и четвероюродных братьев и сестер къаригеи «троюродный брат, сестра» в литературном кумыкском языке (къариган в КД), реферативный термин ариган «четвероюродный брат, сестра» в КД В некоторых диалектах двоюродных называют так же, как и родных братьев и сестер - айдай, адай, адаш и т д

Существует теория, что термин образован от слова jek «чужой» (в кумыкском языке этого термина нет, возможно, ят «чужой, не из рода») Как видно из примеров, в большинстве тюркских языков чээп является термином родства по женской линии Употребляется он и в современных тюркских языках

В гСуivimKCKOiví языке этот тсргйин отсутствует Для вариантов этого термина в турецком языке, равно как и в других современных тюркских языках, характерно чередование начального согласного и выпадение согласного г в интервальной позиции yegen, кирг жееи, туркм еген

Таким образом, турецкий вариант, так же как и туркменский, характеризуется начальным — м

Термином yegen в турецком языке обозначается «племянник», «сын или дочь тети и дяди» с материнской и отцовской сторон

ции эркъардашыиы къызы - составной термин кумыкского языка переводится дословно, как «дочь брата», состоит из двух основ къыз, эркъардаш Слово къыз используется для обозначения дочери, оно также имеет значение «девочка» Эркъардаш используется для обозначения брата, это сложное слово, состоящее из двух основ эр «мужчина, муж», къардаш «родственник» В данном случае идет различение родства по мужской и женской линиям, къызардашыиы къызы «дочь сестры», эркъардашыиы къызы «дочь брата», чего не наблюдается в английском и русском языках

Употреблише слова улан в сочетании эркъардашыны учаиы переводится «сын брата», в сочетании къызардашыиы уланы переводится «сын сестры»

В третьей главе «Сравнительный анализ терминов свойства в кумыкском и турецком языках» рассматривается номенклатура терминов свойства,противопоставленная терминам кровного родства Термины свойства возникли в результате брачных отношений, не связанных между собой родственными отношениями Впрочем, учитывая обычаи тюркских народов, в браке могут состоять и близкородственные эго

В современном кумыкском языке употребляются следующие термины свойства эр «муж», къатын «жена», къаиынчар «сторона мужа или жены», къайын ана (къайнана) «свекровь, теща», къайын ama (къайната) «тесть, свекор», къайын къыз (къайаннгыз) «золовка, свояченица», къайын учан (къайнучан) «деверь, шурин», гечин «невеста, невестка», бажа «свояк», гияв «зять, жених», в турецком языке ka ri «жена», коса «муж», baJdiz «свояченница», gorumee «золовка», kayin peder «свекор, тесть», kayin birader «теща, свекровь», geJin «невеста», damai «жених», em$te «зять»

Употребление терминов свойства и терминов родства можно связать с действовавшим древнетюркским табу, где на употребление личных имен при обращении к старшем} по возрасту был наложен запрет Как и многим тюркским языкам, кумыкскому и турецкому языкам свойственно различать три возрастные поколения-группы кум гиччичер «дети», улчучар «взрослые», къартлар «старики», тур kuçukler «дети», biiyiikler «взрослые», ill Ну arlar (yaçlilar) «старики» Эту цепь можно развить изнутри юнцы, мальчики, подростки, люди среднего поколения, старики, старухи и тд Термин кум гечин, тур gelm «невестка» (в некоторых языках фонетически измененный кечин) является общим для всех совреметшх поркскнх языков Его значения 1) невеста, 2) невестка, 3) сноха, 4) жена внука или родственника В варианте kahu «молодушка» данный термин упоминается и в древнетторкских памятниках Из этого видно, что в турецком и кумыкском языках, а также в азерб, гаг, туркм языках произошло озвончение начального согласного к, в тув яз с оглушением согласного хечин, кечин

Кроме номинативной формы применяются репрезентивные формы

гелиншшз «наша невестка», гечини «их (его) невеста», гелининг «твоя невеста», гелитаримиз (КД) «наши невесты, невестки» и собирательно-репрезентативная форма гелинлер, (КД - гелинлар) «невесты, невестки» И первоначальный древнетюркский вариант kahii, и более поздний вариант гелии образован от глагола геч (кел) «приходи, приходить», и «примерно соотвествует по значению русскому слову «пришелец» в женском роде»

Кум Гнев и тур Guvey, Eructe «зять» Термин eni$te в турецком языке употребляется для обозначения мужа сестры или родственницы, когда речь идет о чьем-то зяте Епц1етг olacak zat кагшт док seviyormu$ (букв «мужчина, который является вашим зятем, очень любит свою жену») Подразумевается не только муж дочери, но и муж какой-либо родственницы (женщины из одного рода) В турецком фольклоре употребляется и термин yezne в значении «старший зять» Ср ног езде//ездей, азерб йезне, тат жизни, диал гизни, туркм, гаг езпе, каз , кирг жезде «старший зять», гаг emeía

В диалектах турецкого языка можно встретить и термин giyov с фонетическими изменениями, в данном случае с нарушением гармонии гласных i — о Кумыкский термин гияв, гиев употребляется и для обозначения жениха, и для обозначения зятя В диалектах кумыкского языка встречаются термины гиев яш, гиевдан Основа общетюркская

Кум Къатун и тур Kadin «жена», «женщина» В древности у тюркских народов термин употреблялся в значении «госпожа», «правительница», «жена правителя», «жена важного человека» в двух фонетических вариантах, которые различаются по начальным согласным qatun и xaíun У древних тюрков как социальное понятие слово имело одно название с общим значением «старшая сестра в семье»

Интересно заметить, что для древнетюркского языка для обозначения женщины использовалось слово tici Сравним с кум тиш rtiaima (букв тиш «самка», «особь женского пола», тайпа «род»,), с тур , гаг , азерб día, помимо этих языков термин тиш распространен и в современных тюркских языках Сибирского региона, в алт диал íihi, tyhy, tyhy

Таким образом, первоначальным значением термина является понятие «самка», «особь женского пола», вторичным - «женщина» Тем не менее, и во вторичном значении слово встречается в древних памятниках В литературном турецком языке это слово не употребляется для обозначения жены, но оно сохранилось в регионе Айдын (Aydin ill) и во Внутренней Анатолии (I? Anadolu Bolgesi) «моя жена» — hatunum анатолийский и фригийско-вифинитский диалекты - hatun, kadin, анкарский говор — yenge, ср с тув кадаи, кадайы, где наблюдаются фонетические различия Общетюркский вариант сохраняется Сравним с кум къатын, къатун — къату-нум, къатыным «моя жена», къатупу «его жена», къатынларыбыз «наши жены» (в отемишском говоре КД къатун чаримиз) Яман къатуниан къарт болурсан, яхшыдап — жагьил «От плохой жены состаришься, от хорошей -

помолодеешь» (отем говор КД)

Кум Эр и тур Коса «муж» Данный термин употребляется во всех тюркских языках Семантика слова эр почти недифференцирована Как термин родства почти во всех тюркских языках означает «муж», «супруг» Сравним с чув аг, як ег, тув ег, хак ir, шор ег, башк ¡г, ккалп er adam, гаг jerkek, узб егкак Общее же значение его намного шире, эр выступает и в значении оттенка «храбрый, сильный мужчина», «герой», «богатырь» (Покровская 1961 57)

Кумыкскому и турецкому языку присуще присоединение аффиксов принадлежности к основе термина кум эр «муж» зрим «мой муж», эрип «твой муж», зри «ее муж», эрчерибиз «наши мужья», эрчеригиз «ваши мужья», зртери «их мужья», тур коса «муж», косат «мой муж», косап «твой муж», косам, «ее муж», kocamiz «наши мужья», kocamz «ваши мужья», kocalari «их мужья»,

В турецком языке, кроме того, что этот термин обозначает понятие «мужчина», он используется и для обозначения понятия «воин», «солдат»

В древнетюркских памятниках слово эр зафиксировано в двух формах аг «муж», ai an «мужчина» От аг производное агкак «самец» Определение слова «самец» в турецком языке употребляется при уточнении пола животных Но в большинстве случаев при названии животных используется термин dip —«самка» (dip asían, dip kedi), слово же asían будет обозначать «лев» или общее название этого животного и т д Также слово егкек используется для обозначения брата - erke к kardes, erkek torun — «внук», егкек çocuk — «ребенок мужского пола» Это название указывает именно на пол родственника по крови

Употребление слова karde} означало бы общее название родни по крови Например kardeçlerim «мои братья и сестры» Родственники мужа и жены были в особом почете у тюрков Это сохранилось и в сказаниях, пословицах, присказках тюркских народов Къатун ала чу с ai ¡г — аиасына бакь (отем гов КД) «Выбирая себе жену, смотри на ее мать» Kizim sana soyluyorum, sen gehnim dinle (тур поел) II Къызым, сагъа айтамап, гетним, сен де тынгча (кум поел ) «Дочь моя, говорю тебе, а ты невеста, слушай» Эта пословица указывает на то, что у древних тюрков невеста имела больше привилегий, чем дочь Наверное, главным объяснением этого является то, что невеста находится в чужом доме и ей нужна моральная поддержка Лит. каут аппе, kaym valide, каупапа, зонгулдагский говор — gaynana, дийарбакирский говор — каутапа, артвинский говор — каут valide, каупапа, говор Кютахья — gayinna,

Термином, обозначающим и родствешгаков м}жа, и родственников жены, является къайыи Термин этот общий для всех тюркских народов Данный термин можно брать за основу терминов по браку, то есть терминов свойства

Кайын - это обобщенный термин по браку обозначает родню со сто-

ние обозначений конкретного представителя родни по браку, как и в русском языке В данном случае этот термин сочетается с другими терминами родства, обозначающими конкретное значение

Такими конкретизирующими словами в кумыкском языке выступают термины родства ama, ана, агъа, ини, къыз, учан и т д, къайынана [къайнана] — «свекровь» (мать мужа или жены), ср с присущими только тув купджю, кунчуг, къайыната [къайната] — «свекр» (отец мужа или жены), ср тат каената обращение бабасы, бабай, тув катаадым «мой свекор», къайын улан [къайнучан] — «деверь», «шурин» (брат жены или мужа), къайынкъыз [къайыигыз], къайангыз в КД «золовка», «свояченица» (сестра жены или мужа), ср тат каенсен «младшая золовка», каенигеч «старшая золовка», с тув чуржу, чурчу, которые одинаково приемлемы как для обозначения свояченицы и золовки, так и деверя и шурина

При рассмотрении семантики и фонетики термина kayin, къайын можем увидеть этимологическое сходство с термином kadin, къатун «женщина», «жена» В некоторых языках наблюдается схожесть этих терминов (в тув, якут), где этим словом обозначаются только родственники жены, из чего можно сделать вывод, что в древности этот термин обозначал родню со стороны жены

Кум Къайынкъыз и тур Baldiz «свояченица». Термин baldiz употребляется и в кирг , тат, башк языках с некоторыми фонетическими оттенками В др> гих языках (напр в узб) наблюдается нарушение гармонии гласных бочдиз, в якут балыс, туркм балдыз

По семантике бачдыз противополагается слову бажа Они оба выполняют функцию термина родства по женской линии В турецком языке этот термин употребляется во всех регионах одинаково

Кум Къайынучан и тур Kayinbirader Этот составной термин в диалектах кумыкского языка имеет дополнительные и стилистически измененные варианты В отем говоре КД употребляется вариант с опущенным узким гласным -ы — къайнулан, в диалектах употребляются такие варианты, как къардаш, эримни къардаши, эргшни эркъардашы, адаш (по отношению к старшему деверю), бор говор обращение к родственникам мужа салкъыным, бурмачач, айым, джанкъардашым, йахшы амай, сыйчыучан, айым В турецком языке употребляются варианты abi, kardejim

Кум Оьгей и тур u'vey «неродной», «неродная», «сводный», «сводная» Термин uvey (в кумыкском языке огей) является общим для большинства тюркских языков

Во многих фонетических вариантах этого слова, главным образом, в кыпчакских языках сохраняется первоначальный согласный г с некоторыми изменениями для каждого языка кум огей, казах вгей Этот термин во всех тюркских языках имеет одно и тоже значение «неродной», «сводный», «неединокровный» Таким образом, этот термин выражает идею

некровного родства Из чего следует, что слова uvey, огей не могут считаться терминами в системе родства по крови Этимологически слово угей связывается с древнетюркским ог «мать» В турецком языке употребляется такой термин, как oksuz «сирота» Возможно, что этимология этого слова восходит к древнетюркскому языку

В турецком языке uvey arme «мачеха», uvey baba «отчим», uvey kiz «падчерица», uvey ogul «пасынок», uveykaide§ «сводный брат», uvey kizkaideq «сводная сестра»

В кумыкском языке огей аиа «мачеха», огей ama «отчим», огей къардаш «сводный брат», огей къызардаш «сводная сестра» огей къыз «падчерица», огей у чан «сводный брат»

Как видно из примеров, определение данного термина состоит из двух слов, составляя, таким образом, сложную форму

В регионе Внутренней Анатолии - в Сивасе, Конье — «падчерица» kizi olacagi

Кум Баджанакъ и тур Васапак «свояк» Этот термин является общетюркским В тюркских языках понятие «свояк» выражается терминами свойства baza, баджа, баджанак Сравним гаг Ьаза, туркм диал Ьаза, кбалк , тат диал Ьаза, башк , ккалп baza, кирг , алт bad' а

Термин используется в различных фонетических вариантах практически во всех тюркских языках Фонетические разновидности главным образом различаются по линии согласного второго слога и конечного гласного В КД кумыкского языка используются два варианта баджанак и баджа В башк, казах, к -калп. языках употребляется один вариант бажа, то же в узб , но с присущим узбекскому языку огублением конечного гласного бажо В турецком языке употребляется термин bacanak «шурин», «свояк», второй вариант этого слова не относится к терминам родства, переводится как «друг» Термин bacinak с переходом гласного а в i употребляется в Боздогане, Карахисаре, Хамзабали, Тавасе bacanak, карахисарский, таваский говоры — bacinak

Наряду с номинативной формой применяются посессивные кум баджам, тур bacanagim «мой свояк»,, кум баджанг, тур bacanagm «твой свояк», кум баджасы, тур bacanagi «его свояк», кум баджамыз (отем гов бажаииз) тур bacanagimiz «наш свояк», кум баджаныз (баджаниз), тур bacanaginiz «ваш свояк», кум баджасы(баджалары), тур bacanagi (bacanaklan) «их свояк, свояки», собирательно-репрезентативные баджалар «свояки»

В заключении подводятся итоги исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1 Сравнительный анализ терминов родства кумыкского и турецкого языков // Известия РГПУ имени А И Герцена Аспирантские тетради (Выпуск 106) СПб 2009 С 132-134

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2 Структура терминов родства в кумыкском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии (Выпуск 3) Махачкала, 2001 С 84-85

3 Термины родства и родственные отношения кумыков // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии (Выпуск 6) Махачкала, 2005 С 76-77

4 Структура терминов родства в турецком языке // Языки народов мира и РФ Материалы региональной научной конференции Махачкала, 2008 С 47-48

5 О термине ama в кумыкском и турецком языках // Вопросы тюркологии № 3 Махачкала, 2008 С 39-43

6 Сопоставительный анализ кумыкского термина родства в кайтагском диалекте «уцукъар» и персидского «zade» // «Роль культуры в российско-иранских отношениях Материалы международной научной конференции Махачкала, 2009 С 146-147

Подписано в печать Бумага офсетная Печать офсетная Формат 60*84 1/16 Уел печл-1,5 Заказ № 1045 Тираж 100 экз

Отпечатано в типографии "Радуга-1" г Махачкала, ул Коркмасова 11 "а"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаджиева, Лейла Абдуллаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СТРУКТУРА ТЕРМИНОВ РОДСТВА И СВОЙСТВА.

1.1. Система терминов родства и свойства.

1. 2. Элементарные (простые) и составные (описательные) термины родства и свойства

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В КУМЫКСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2. 1. Кум. Урлукъ и тур. Akraba, Hisim «родня», «родственник».

2. 2. Кум. Агьлю и тур. Aile «семья».

2. 3. Кум. Ана и тур. Anne «мать».

2. 4. Кум. Ата и тур. Baba «отец».

2.5. Кум. Яш и тур. Çocuk «ребенок».

2. 6. Кум. Улан и тур. Ogul «сын».

2. 7. Кум. /Съыз и тур. Kiz «дочь».

2. 8. Кум. Къардаш и тур. Kard

§ «близкий родственник, брат».

2. 9. Кум. Атай и тур. Agabey «старший брат».

3. Кум. Инн и тур. Kûçiïk kardeç «младший брат».

3. 1. Кум. Къызардаш и тур. Kizkardeç «сестра».

3. 2. Кум. Абай (аба) «старшая тётя».

3.3. Кум. Анапы эркъардашы и тур. Dayi «дядя» «дядя со стороны матери».

3. 4. Кум. Уллу ama и тур. Dede «дедушка».

3. 5. Кум. Уллу ана и тур. Nine «бабушка».

3. 6. Кум. Атаны эркъардашы и тур. Атса «дядя» «брат отца».

3. 7. Кум. Атаны къызардашы и тур. Teyze «тетя» «сестра отца».

3. 8. Кум. Ананы къызардашы и тур. Hala, «тетя» «сестра матери».

3. 9. Кум. Уланыны (къызыны) уланы (къызы) и тур. Torun «внук».

4. Кум. Зукъари и тур. Kuzen, Kuzin «двоюродный брат», «двоюродная сестра».

4. 1. Кум. Къардашны (къызардашны) уланы (къызы) и тур. Yegen «племянник», «племянница».

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ СВОЙСТВА В КУМЫКСКОМ И

ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

3. 1. Кум. Гелин и тур. Yenge «невестка».

3. 2. Кум. Гиев и тур. Giivey, Eniçte «зять».Ill

3.3. Кум. Къатын и тур. Кап «жена».

3. 4. Кум. Эр жгур. Коса «муж».

3. 5. Кум. Къайыи и тур. Kayin «сторона мужа, жены».

3. 6. Кум. Къайынкъыз и тур. Baldiz «свояченица».

3. 7. Кум. Къайынулан и тур. Kayinbirader «деверь».

3. 8. Кум. Оьгей и тур. Üvey «неродной», «неродная».

3. 9. Кум. Бажа и тур. Васапак «свояк».

4. Кум. Абсунлар «жены двух братьев».

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гаджиева, Лейла Абдуллаевна

Структура терминов родства тюркских языков и диалектов, вычленение пласта лексики и исторических заимствований из различных языков имеет большое значение в плане исследования конкретных способов номинации значимых языковых единиц, самого процесса обращения фактов внеязыковой деятельности в достояние системы и структуры языка.

В установлении наиболее раннего состояния тюркского этноса главным остается реконструкция языка-основы, проведенная Л. А. Покровской.

Выявляемый при этом лексический фонд дает важную информацию о тюрках в период, предшествующий этнолингвистическому разделению общности. Термины родства и свойства являются важной составляющей этого лексического фонда, и их анализ позволит внести вклад в изучение истории языков. Объектом исследования являются имена существительные, обозначающие отношения кровного родства и свойства в кумыкском и турецком языках.

Целью данной работы является сравнительное исследование терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках, выявление общих черт и специфических особенностей на разных языковых уровнях.

В соответствии с поставленной целью в круг основных задач настоящего исследования входит:

1. Рассмотреть особенности систем родства и свойства, присущие языкам тюркского мира, влияние на них других языков мира, а также различные подходы к исследованию родственной терминологии.

2. Выстроить модель организации терминологии родства и свойства в кумыкском и турецком языках и определить ее место среди аналогичных систем в языках мира.

3. Выяснить, насколько универсальные принципы категоризации области терминов родства и свойства, выявленные на материале различных языков мира, свойственны кумыкским и турецким терминам родства и свойства.

4. Провести диахронный анализ турецких и кумыкских терминов родства и свойства с выявлением слов, относящихся к пласту исконной тюркской лексики, а также установить предполагаемые заимствования в этой области (например: монгольские, персидские, арабские и т. д.).

5. Провести синхронно-сопоставительный анализ терминов родства и свойства в кумыкском, турецком, русском языках, сравнить эти термины с другими тюркскими языками, а также выявить их взаимовлияние на основе аре-альных характеристик.

Предметом исследования являются универсальные, характерологические, этимологические, ареальные, а также морфологические и семантические аспекты терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках.

Основным материалом исследования послужили работы JI. А. Покровской, Н. Э. Гаджиахмедова, Н. X. Ольмесова, JI. С. Кара - Оол, А. Бурана, Ч. Гюлена, А. Сумру Озсой, Э. Тайлан, 3. Коркмаз, И. Теллиоглу, М. Ш. Сарыбае-вой, Ольдерогге, К Леви - Стросса, данные словаря Радлова, словарь тюркских языков (Türk lehfeleri sözlügii), словарь турецких диалектов (Türkce agizlan sözlügü), словари кумыкского языка, опрос жителей различных регионов Турции, в том числе кумыков, проживающих на территории Турции и др.

Отбор языкового материала осуществлялся согласно следующим процедурам. Сначала с помощью русского толкового словаря [Словарь русского языка: 1985-1988] и лингвистического энциклопедического словаря [ЛЭС: 1990] был выявлен весь корпус лексики (имена существительные), относящийся к терминологии родства и свойства. Согласно выявленным русским наименованиям, а также по тем терминам, которые не встречаются в русском языке и свойственны тюркским языкам, проводился поиск соответствий, были опрошены носители языка (граждане Турции).

Актуальность этимологического, лексического, фонетического, типологического и ареального анализа терминов родства и свойства как наиболее древнего слоя лексики, связанного с развитием семьи и ее форм, определяется, прежде всего, тем, что позволяет установить наиболее значимые понятия для этнической группы и дает представление о социальной организации этого этноса. Кроме того, исследование номенклатуры родства тюркских народов дает возможность сделать ряд выводов относительно генетического родства языков, позволяет вскрыть историю развития и взаимоотношения этих народов, способствует созданию комплексного описания лексико-семантической системы кумыкского, турецкого и других тюркских языков.

Теоретической и методологической базой исследования являются работы отечественных, турецких и других зарубежных лингвистов по вопросам терминологических систем родства в языках мира и различным аспектам тюркских языков: К Леви — Стросса, Ю. Н. Левина, М. 3. Бинера, Э. Бафры, Н. Э. Гаджиахмедова, Н. В. Бикбулатова и др.

Методами исследования являются использованные при изучении терминологии родства и свойства методы непосредственного наблюдения, описательный и сравнительно-исторический.

Применение метода непосредственного наблюдения было определено условиями изучения употребления терминов родства и свойства: почти весь материал собран данным методом. Метод непосредственного наблюдения позволил зафиксировать и сравнить термины родства в кумыкском и турецком языках, выявить различия в диалектах обоих языков, обнаружить единично применяемые термины, употребляемые только в одном диалекте.

Описательный метод использовался при синхронном анализе терминов родства и свойства как системы, а не как разрозненных, отличных от литературного языка, особенностей. С помощью данного метода решались серьезные задачи: установление качественной определенности элементов системы, их дистрибуции, места в системе, условий и самой процедуры функционирования.

При помощи данного метода установлены: качественные, количественные и типологические характеристики терминов родства и свойства, дистрибуция и их реакция на различные позиционные (фонетические, морфологические и др.) условия, функциональная нагрузка, междиалектные звуковые соответ-свия.

Применение сравнительно-исторического метода преследует цель реконструировать некоторые архетипы, точнее, более древнее состояние отдельных участков системы и по возможности способствовать воссозданию в последующем истории кумыкского и турецкого языков.

Основным материалом послужили результаты непосредственного наблюдения над живой речью диалектоносителей в естественных условиях, общение с носителями кумыкского и турецкого языков; использован также материал фольклора: пословицы, поговорки, эпосы.

Для решения задач, связанных с определением места кумыкской и турецкой системы терминов родства среди аналогичных систем в языках мира, используется сопоставительно-типологический метод. При изучении состояния турецкой и кумыкской лексики, выражающей отношения родства и свойства на современном этапе, применяется метод компонентного анализа. Для выявления этимологии терминов родства и свойства используется сравнительно-исторический метод.

Научная новизна работы заключается в том, что предпринято комплексное описание одной из основных частей тюркского лексикона - терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках - с использованием как традиционных, так и современных научных подходов.

Определен тип турецкой номенклатурной системы родства по отношению к типологии кумыкской системы родства и наоборот, а также подобных систем в языках мира. Принципиально новым является построение моделей иерархической организации терминов родства и свойства географически близких и далеких народов: башкиров, гагаузов, туркменов, тувинцев, азербайджанцев и др. На синхронном уровне выявлены факты языкового взаимовлияния народов, соседствующих с кумыками и турками в течение длительного времени.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы и положения работы могут найти применение при изучении вопросов лексической и семантической структуры тюркского словарного состава.

Результаты диссертации могут использоваться при освещении аналогичной проблематики в других языках, в сравнительно-исторических, типологических и универсальных исследованиях. Полученные результаты могут быть использованы при составлении сравнительного кумыкско - турецкого словаря терминов родства и свойства, а также при создании словарей по другим тюркским языкам; теоретическая значимость определена также актуальностью и научной новизной исследования.

Проведенное исследование способствует более глубокому пониманию специфики системы терминов родства и свойства кумыкского и турецкого языков как восприятия ментальности этих народов. Особенности, обнаруженные при исследовании терминов родства и свойства в диалектах и говорах кумыкского и турецкого языков, дают возможность в определенной степени уточнить классификацию терминов кумыкского и турецкого языков. Результаты исследования могут быть использованы в разработке вопросов об этногенезе кумыков и турок.

Практическая ценность исследования заключается в том, что ее основные результаты могут быть использованы в преподавании кумыкского и турецкого языков в вузах, колледжах и школах, при изучении кумыкского и турецкого языков, сравнительной грамматики тюркских языков, составлении учебников и учебных пособий. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания кумыкского и турецкого языков, а также при чтении спецкурсов на турецком языке.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры тюркских языков Дагестанского государственного университета. Ряд положений диссертационного исследования освещались в докладах на научных сессиях профессорского — преподавательского состава Дагестанского государственного университета (Апрельские чтения), региональных научных конференциях (2009), на международной научной конференции «Роль культуры в российско-иранских отношениях» (2009).

Основное содержание исследования отражено в 6 публикациях автора. Структура терминов родства в кумыкском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. (Выпуск 3). Махачкала, 2001. С. 84-85.

Термины родства и родственные отношения кумыков // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. (Выпуск 6). Махачкала, 2005. С. 76-77.

Структура терминов родства в кумыкском и турецком языках // Языки народов мира и РФ. Материалы региональной научной конференции. Махачкала,

2008. С. 47-48.

1. О термине ama в кумыкском и турецком языках // Вопросы тюркологии. № 3. Махачкала, 2008. С. 39-43.

Сопоставительный анализ кумыкского термина родства в кайтагском диалекте «уцукъар» и персидского «zade» // «Роль культуры в российско-иранских отношениях. Материалы международной научной конференции. Махачкала,

2009. С. 146-147.

Сравнительный анализ терминов родства кумыкского и турецкого языков // Известия РГПУ имени А. И. Герцена. Аспирантские тетради. (Выпуск 106). СПб. 2009. С. 132-136.

На защиту выносятся следующие положения и основные результаты исследования:

1. Теоретической основой, позволяющей проводить научный анализ и строить модели систем родства различных народов, являются типология систем родства, их классификационные признаки и редукционные правила.

2. Иерархическая организация терминологии родства и свойства в кумыкском и турецком языках близка азербайджанскому по слиянию некоторых родственных категорий в одном термине, тувинскому по способу диалектологических различий и гагаузскому по несовпадению терминов, обозначающих родителей и их сиблингов (это особо касается кумыкского языка).

3. В кумыкской и турецкой системе родства выявлен ряд несоответствий между родственными отношениями и номенклатурой, отражающей эти отношения (слияние родственных категорий в пределах более одного поколения в одном термине). Такого рода несоответствия связаны с допускаемой вариативностью систем родства.

4. Большая часть терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках принадлежит к исконному общетюркскому пласту лексики. Ко. всем терминам, обозначающим кровных родственников по прямым и боковым линиям, а также ближайших родственников по брачным связям, воссозданы реконструкции.

5. Номенклатуры родства и свойства кумыков и турок, а также родственных с ними народов представляют собой типичные классификационные системы. Русская система терминов родства и свойства включает точные и описательные термины, а классификационные термины в ее составе отсутствуют, в то время как в тюркских языках присутствуют все три типа системы терминологии родства.

Длительные контакты между турками и кумыками, а также другими тюркскими народами, географическая близость или отдаленность, а также общность культуры, опыта и быта способствовали взаимопроникновению языков этих народов, привели к сходству в способе номинации некоторых категорий родства.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Термины свойства, противопоставленные терминам родства по крови, прослеживаются в литературном турецком и кумыкском языках, а также в диалектах обоих языков. Термины свойства возникли в результате брачных отношений, не связанных между собой родственными отношениями. Но, учитывая обычаи тюркских народов, в браке могут состоять и близкородственные эго. В современном кумыкском языке употребляются следующие термины родства по браку: эр «муж», къатын «жена», къайынлар «сторона мужа или жены», къайын ана (къайнана) «свекровь», «теща», къайын ama (къайната) «тесть», «свекор», къайын къыз (къайаннгыз) «золовка», «свояченица», къайын улан (къайнулан) «деверь», «шурин», гелин «невеста», «невестка», балса «свояки», гияв «зять, жених», в турецком языке: kan «жена», коса «муж», baldiz «свояченица», gôriimce «золовка», kayinpeder* «свекор», «тесть», kayin birader «шурин», «деверь», kayin valide «свекровь.

Нами указаны особенности национального характера в разговорной речи: яшны анасы «мать моего сына» или свекор к невесте: гелнн, уланъшны къаты-ны (уланимни къатуну — отем. гов. КД) «невеста», «жена моего сына» и т. д.

Использование терминов свойства и терминов родства можно связать с древнетюркским табу на употребление личных имен при обращении к старшему по возрасту.

Как и многим тюркским языкам, турецкому и кумыкскому языкам свойственно различать три возрастных поколения-группы. Это: кум. гиччшер «дети», уллулар «взрослые», къартлар «старики»; тур. kiiçûkler «дети», büyükler «взрослые», ihtiyarlar (yaçhlarj «старики». Эту цепь можно развить изнутри: юнцы, мальчики, подростки, люди среднего поколения, старики, старухи и т. д.

Таким образом, мы поставили в центре системы терминов свойства два эго - это муж и жена, являющиеся своеобразным ядром, благодаря которому два неродственных клана вступают в родственные отношения — отношения свойства. Дети этих супругов становятся кровнородственными и для одной, и для другой стороны.

Специфичным по своему лексическому составу является и термин <ЗеНкапк, который в литературном турецком языке переводится как «молодой человек», «парень» (букв, «человек с сумасшедшей (горячей) кровью»). Заметим и интересный исторический факт: жители села Отемиш Каякентского района (отемишский говор КД) носят прозвище деликъанлы «люди с горячей, сумасшедшей кровью».