автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Типологическая параметризация компаративной фразеологии современного якутского и немецкого языков
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Николаева, Татьяна Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМОВ СРАВНЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТОВ ЛОГИКО-КОМПАРАТИВНОЙ МОДЕЛИ
1.1. Компаративные фразеологические единицы в системе современного якутского и немецкого языков.
1.2. Экспликация термов сравнения:.
1.2.1. Экспликация объекта сравнения.
1.2.2. Экспликация основания сравнения.
1.2.3. Экспликация эталона сравнения.
1.2.4. Экспликация показателя сравнения.
Выводы.
ГЛАВА П. УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ОБРАЗОВАНИИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО ЯКУТСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ 2.1. Универсальное и национально-специфическое в экспликации термов сравнения.
2.2. Образование КФЕ современного якутского и немецкого языков по параметру "мотив переноса".68'
2.3. Образование КФЕ современного якутского и немецкого языков По параметру "направление переноса значений из одной понятийной Сферы в другую".
Выводы.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Николаева, Татьяна Николаевна
Современные лингвистические исследования характеризируются расширением горизонтов научных интересов, главной интегрирующей силой которых явился когнитивный подход к языковым явлениям. «На наших глазах, - отмечает Е.С.Кубрякова, - формируется новая конструктивная парадигма научного знания, синтезирующая подходы, развивавшиеся до настоящего времени как самостоятельные подходы с разной ориентацией. Можно вместе с тем полагать и другое: несмотря на фактически наблюдаемые процессы интеграции и сближения позиций разных школ, каждая из них продолжает свой собственный путь развития, демонстрируя разные предметные области исследования и по существу являя собой отдельную (малую) парадигму научного знания. В таком случае статус современной лингвистики следовало бы охарактеризовать как полипарадигмальный» [69.С. 144-238]. Данный подход представляет собой глубинный лингвокогнитивный процесс кодирования/декодирования концептуальных сущностей языковых единиц в динамике исследования когнитивного, прагматического, коммуникативного, функционального подходов к нему. Концептуальная репрезентация действительности связана с выбором знаков, наличествующих в языке в виде синтаксически оформленной внешней формы и внутренней формы с учетом содержания и его мотивации.
Актуальность темы определяется возросшим интересом к сопоставительному изучению языков, в частности, к сопоставительному изучению фразеологии современного якутского и немецкого языков в связи с наиболее интенсивно развивающимися в настоящее время направлениями когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, культурологии и т.д.
Научная новизна данной диссертации заключается в том, что объектом исследования являются компаративные фразеологические единицы (далее -КФЕ) якутского языка, не являвшиеся ранее предметом научного анализа, которые впервые сопоставляются с компаративными фразеологическими единицами современного немецкого языка на основе объективной концептуальной параметризации создания универсальной и национально-специфической фразеологической образности. Впервые дается характеристика и экспликация термов сравнения в КФЕ современного якутского и немецкого языков и проводится анализ мотивов и направлений переноса значений.
Объектом исследования послужили около 500 КФЕ современного якутского языка в сопоставлении с более 800 КФЕ современного немецкого языка.
Предметом данного исследования являются компоненты логико-компаративной цепи и внутренние механизмы образования КФЕ в ракурсе объективных параметров создания образности: мотивов переноса значений и направлений переноса.
Целью диссертационной работы является семантическая параметризация КФЕ якутского языка в сопоставлении с КФЕ современного немецкого языка и выявление универсально-типологических и национально-специфических элементов во фразеологической образности с точки зрения их объективных параметров ее создания.
Исходя из поставленной в диссертационной работе цели формулируется ряд конкретных задач, которые сводятся к следующему:
1) выявить термы сравнения как основ КФЕ якутского и немецкого языков;
2) определить универсальное и национально-специфическое в экспликации термов сравнения;
3) установить образование КФЕ анализируемых языков по параметру "мотив переноса";
4) установить образование КФЕ исследуемых языков по параметру "направление переноса";
5) выявить общее и идиоэтническое в образовании КФЕ по параметру "мотив переноса" и "направление переноса".
На защиту выносятся следующие положения исследования:
1. КФЕ является результатом взаимодействия термов логико-компаративной цепи, репрезентирующих качества, свойства, признаки явлений и вещей, также действий и предметов, что предполагает анализ составляющих компонентов для раскрытия их структурно-семантических свойств.
2. Определение моделей создания КФЕ как производных вторичной номинации по параметру "мотив переноса" устанавливает семантический перенос исходного словосочетания по сходству образа действия, по сходству восприятия, внешнему сходству, сходству содержания.
3. Образование КФЕ по параметру "направление переноса значений из одной понятийной сферы в другую" выявило продуктивность следующих понятийных сфер: "физическое действие", "внешняя характеристика", "положение в пространстве", "характеристика поведения".
4. Исследование внутренних механизмов создания фразеологической образности позволяет выявить как общие модели, так и своеобразие ее национального образного содержания. Национальная специфика объясняется генетически неродственностью языков.
Поставленные в работе цель и задачи определяют выбор методов исследования. В процессе работы использованы анализ словарных дефиниций, методы компонентного анализа, фразеологической идентификации, сопоставления данных при количественной обработке практического материала. В основу параметризации семантики КФЕ якутского и немецкого языков положена методика описания метафорического переноса глагольных ФЕ немецкого и английского языков Е.О.Тиктинской по мотивам переноса и направлению переноса [149].
Для характеристики образно-мотивационных основ КФЕ сопоставляемых языков были отобраны единицы с ярко выраженной образностью, позволяющей увидеть универсальные закономерности создания языковой образности, а, следовательно, человеческого мышления и языка, как способа отражения и познания картины мира.
Компаративные единицы даны в буквальном переводе, что позволяет яснее представить механизм формирования фразеологического образа как в экстралингвистическом, так и в чисто языковом аспекте.
Теоретической основой исследования послужили труды по общей фразеологии (И.И.Чернышевой, А.В.Кунина, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко, А.Г.Назаряна, З.Г.Ураксина), сопоставительной фразеологии (Л.И.Ройзензона, А.Д.Райхпггейна, М.Ф.Чернова, Ю.Д.Солодуба, Д.О.Добровольского) и по фразеологии каждого из сопоставляемых языков (И.И.Чернышевой, А.Д.Райхпггейна, В.Я.Михайлова, Н.С.Григорьева, А.Г.Нелунова, С.М.Прокопьевой, Л.М.Готовцевой и др.)
Материал для исследования извлечен из следующих лексикографических источников:
1. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. 1-1ЫП [СЯЯ, 1958-1959].
2. Русско-якутский словарь. Под редакцией П.С.Афанасьева и Л.Н.Харитонова [РЯС, 1968].
3. Якутско-русский словарь. Под редакцией П.А.Слепцова [ЯРС, 1972].
4. Сивцев Г.Ф. Краткий словарь якутского языка. [КСЯЯД979].
5. Краткий толковый словарь якутского языка. Под редакцией П.С.Афанасьева [КТСЯЯ, 1994].
6. Григорьев Н.С. Фразеологический словарь якутского языка. [ФСЯЯ, 1974].
7. Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки. [ Кулаковский, 1979].
8. Емельянов Н.В. Якутские пословицы и поговорки [Емельянов, 1962].
9. Емельянов Н.В. Сборник якутских пословиц и поговорок. [Емельянов, 1965].
10. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. T.I; Т. П. [ЯРФС, 1998; 2002].
11. Федоров Г.Е. Якутские пословицы и поговорки. [Федоров, 1993].
12. Якутские народные пословицы и поговорки о нравственности. [1993].
13. Материалы Академической картотеки отдела языкознания Института гуманитарных исследований АН РС(Я).
14. Немецко-русский фразеологический словарь. Составители Э.Ф.Бинович, Н.Н.Гришин [НРФС, 1975].
15. Большой немецко-русский словарь. Под ред. О.И.Москальской [БНРС, 1980].
16. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц [Граф, 1997].
17. Гердт А.Е. Русские и немецкие пословицы и поговорки [Гердт, 1965].
18. Moderne deutsche Idiomatik [Wolf F., 1976].
19. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache [Gömer, H. 1979].
20. 1000 idiomatische Redensarten Deutsch [Griesbach, H., Schulz, D., 1977].
21. Duden Deutsches Universalwörterbuch 1996.
22. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache [Küpper, H., 1990].
23. Deutsche Idiomatik [Schemami, H., 1993].
24. Deutsches Wörterbuch [Wahrig, G., 1991].
Теоретическая и практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для развития теории фразеологии современного якутского языка, в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии современного якутского и немецкого языков, при составлении спецкурса по типологии якутского и немецкого языков. Обработанный фразеологический материал якутского языка может быть использован при составлении фразеологического словаря якутского языка. Апробация работы:
Основные положения и результаты диссертации изложены и опубликованы:
- в сборнике докладов международной научно-практической конференции "Бизнес-образование в условиях глобализации мировых процессов" г. Иркутск (1997);
- в сборнике докладов научно-практической конференции Якутской государственной сельскохозяйственной академии, посвященной Году образования (1997);
- в сборнике материалов научной конференции "Аграрный сектор и подготовка экономических кадров на Севере" г. Москва (1998); в сборнике материалов международной научной конференции "Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI в.в." г. Уфа (1998); в сборнике научных трудов "Актуальные проблемы в исследовании романо-германских языков" г. Москва (2001);
- в материалах международной конференции германистов "Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansaetze" г. Улан-Удэ (2001);
- на научно-практической конференции "Актуальные проблемы современной якутской филологии" г. Якутск (2002);
- на Всероссийской научной конференции "А.Е.Кулаковский: общность исторических судеб народов" г. Якутск, 2002 г.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Типологическая параметризация компаративной фразеологии современного якутского и немецкого языков"
ВЫВОДЫ
Исходя из результатов исследования КФЕ якутского и немецкого языков по параметру "мотив переноса", мы пришли к следующему результату:
1. Ведущими мотивами переноса являются:
- сходство образа действия;
- сходство восприятия;
- внешнее сходство;
- сходство содержания.
2. Приоритетное значение отводится также следующим мотивам:
- сходство ощущения;
- сходство поведения;
- сходство результата;
3. Мотив "сходство функции" в якутском языке обладает меньшей частотностью, чем в немецком языке.
4. Мотивы "сходство явления" и "сходство причины" менее частотны в немецком языке. Указанные мотивы переноса в якутском языке имеют большую частотность.
5. Для мотивов переноса значений при образовании КФЕ якутского и немецкого языков характерна комплексность, т.е. сочетание двух или трех мотивов одновременно в одной ФЕ. Одновременное сочетание трех мотивов зафиксировано в обоих языках в мотиве "сходство цели".
6. Как ведущие, так и менее частотные мотивы переноса определяют закономерности оформления языковых структур, основанных на сравнении, которые свидетельствуют о : 1) избирательности человеческого сознания, например, замечать аномальные явления; 2) склонности к экспрессивности; 3) стремлении образно представить информации; 4) передаче трудно воспринимаемой информации в более доступной и понятной форме.
В результате анализа изученного материала по семантическому параметру "направление переноса из понятийной сферы в другую" можно сделать следующие выводы:
1) Исходя из материала якутского языка можно констатировать что: а. Релевантными для формирования переносных значений являются семантические сферы живой природы, явления физического, физиологического, ментального порядка, а также абстрактные категории. б. Ведущая роль в создании КФЕ якутского языка отводится понятиям непредметной действительности таким, как "физическое состояние', "обладание чем-либо", "межличностные отношения", "действие несбыточного значения", "физиологическое действие", "физиологические ощущения", "характеристика предмета", "физический процесс". Их значения проявляются по принципу преломления как на уровне внутренней формы и семантики одной единицы, так и в целом в системе фразеологии; в. К числу нерегулярных можно отнести те понятийные сферы, частотность которых не превышает 0,5 и 0,2 по таблице. г. Понятийная сфера "характеристика времени" не обнаружена;
2) Анализ фактического материала немецкого языка показал несколько иную картину: а. В числе продуктивных, кроме выше указанных универсальных типов переносов для формирования и образования КФЕ можно назвать переносы из сфер "сущностная характеристика", "физическое состояние", "физиологические ощущения", "характеристика предмета". б. Менее активными оказались понятийные сферы "явление природы", "физиологическое состояние", "умственная характеристика", "межличностные отношения","физический процесс", "физическое явление", "характер-нрав человека"; в. Понятийные сферы "психическое состояние", "действие широкого содержания", "характеристика времени" являются не активными; г. Понятийные сферы "психологическое воздействие", "эмоционально-психологическое состояние", "причина" не обнаружены; д. По итогам анализа материала немецкого языка обнаружена понятийная сфера "характеристика времени", которая не нашла своего отражения в якутском языке.
Частотность ведущих понятийных сфер, служащих источником переносов значений (сферы-доноры) в %
Понятийная сфера Якутский язык Немецкий язык
1. физическое действие 21,1 6,4
2. внешняя характеристика 19,2 41,6
3. положение в пространстве 8,7 4,8
4. характеристика поведения 8,3 6,1
5. явление природы 5,7 1,2
6. физические ощущения 5,2 2,7
7. сущностная характеристика 4,8 14,5
8. физиологическое состояние 4,0 0,9
9. физиологический процесс 3,0 0,2
10. умственная характеристика 2,8 1,1
11. физическое состояние 2,6 3,8
12. обладание чем-либо 2,6 1,4
13.межличностные отношения 2,4 1,7
14.действие несбыточного значения 2,0 1,1
15.физиологическое действие 1,8 2,7
16. физиологические ощущения 1,3 3,6
17.характеристика предмета 1 9 2,8
18 . физический процесс и 0,9
19.психологическое воздействие 0,6
20.количественный фактор а 0,5
21 .социальное положение 0,5 0,2
22.характер, нрав человека 0,3 0,6
23.физическое явление 0,3 0,8
24. эмоционально-психологическое состояние 0,3
25.психическое состояние 0,3 0,2
26. причина 0,2
27. действие широкого содержания 0,2 ОД
28.характеристика времени - ОД
Мотивы переноса, сочетая в себе компоненты вербального и образно-ассоциативного, являются как универсальными, так и национально-специфическими. Полученные результаты подтверждают положение, что в процессе метафорического переноса инвариантными остаются черты, образующие основу всех языков. Так, из зафиксированных 11 мотивов переноса такие мотивы переноса, как "сходство образа действия", "сходство восприятия", "внешнее сходство", "сходство содержания", "сходство ощущения", "сходство поведения", "сходство цели", "сходство результата" мы относим к разряду универсальных.
На фоне типологического сходства прослеживаются и их национальные особенности. В данном случае мы имеем в виду не абсолютное отсутствие таких мотивов как "сходство функции", "сходство явления" и "сходство причины", а их небольшую распространенность в сопоставляемых языках. Например, 2,8 % КФЕ немецкого языка возникли на основе мотива "сходство функции". В якутском языке данный мотив встречается лишь в 0,7 %. И наоборот, 4,3 % ФЕ якутского языка и 1,1 КФЕ % немецкого языка возникли на основе "мотива причины". Мотив "сходство явления" стал основой создания 2,4 % единиц якутского и 1,1 % КФЕ немецкого языка. Характерным для обоих языков является наличие комплексного сочетания двух или трех мотивов в одной КФЕ. Комплексность мотивов переноса была выявлена ранее при образовании глагольных и субстантивных ФЕ Е.О.Тиктинской [149, С. 19] и при исследовании механизмов создания фразеологической образности на материале языков германской и тюркской групп С.М.Прокопъевой [111, С.100].
155
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В последние десятилетия возрос интерес к типологическому изучению языков в связи с интенсивно развивающимися направлениями когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики и т.д.
Типологическая параметризация КФЕ современного якутского и немецкого языков, как единиц двух разносистемных, типологически и генетически неродственных и неконтактирующих языков подводит нас к логическому уточнению фундаментальных общеязыковедческих положений во взаимодействии универсального и идиоэтнического в языке.
Объектом исследования послужили компаративные фразеологические единицы якутского языка, не являвшиеся ранее предметом научного анализа, которые впервые сопоставляются с КФЕ современного немецкого языка на основе создания универсальной и национально-специфической фразеологической образности. Впервые дается характеристика и экспликация термов сравнения в КФЕ двух языков и проводится анализ мотивов и направлений переноса значений.
Особенностью КФЕ является их свойство эксплицировать механизм познания мира в виде образных устойчивых оборотов, не столько называющих, сколько и оценивающих реалии, в которых отображаются явления и предметы, действие и состояние и т.д.
Установление языковой специфики генетических источников КФЕ как производных вторичной номинации следует из соотношения логических элементов сравнения.
Результаты нашего материала показали, что объектом сравнения выступают: а) человек, б) соматизмы, в) абстрактные понятия.
В основании сравнения может лежать наиболее существенная, характерная для данных термов черте. По нашим наблюдениям, большую группу составляют вербальные КФЕ, основания которых выражены: глаголами движения; бытийными глаголами; глаголами речемыслительной деятельности; глаголами психической деятельности человека; глаголами, обозначающими поведение; глаголами, связанными с процессом питания; глаголами физического состояния; глаголами физической деятельности; глаголами активного физического движения; глаголами звучания; глаголами расположения в пространстве; глаголами, выражающими внешний вид.
Основания сравнения представлены, прилагательными, обозначающими характерологические свойства человека; прилагательными, обозначающими признаки предметов, воспринимаемых органами чувств; параметрическими прилагательными; прилагательными-цветообозначениями.
Эталоном сравнения в анализируемых единицах выступают: зоонимы; орнитонимы; инзектонимы; фитонимы; сакронимы; соматизмы; космонимы; явления природы; артефакты; маски-типажи; антропонимы. Эталоном сравнения в якутском языке выступают адвербиальные группы и пословицы, а также сравнительный падеж. Эталон сравнения в немецком языке выражается причастием, а также и придаточными пред ложениями.
Показателями сравнения в якутском языке являются служебные слова "курдук", "дылы", "са§а", "кэриэтэ", частица "диэбиккэ дылы" и аффиксы -"лыы", - "таацар" и др.
В качестве сравнительного союза в немецком языке употребительны союзы "wie", "als", "als wenn", "als ob".
На основе логической формулы сравнения дается характеристика образно-мотивационных основ КФЕ сопоставляемых языков, позволяющих увидеть универсальные и идиоэтнические закономерности создания языковой образности, а следовательно, человеческого мышления и языка, как способа отражения и познания картины мира.
Для описания механизмов создания языковой образности исследуемых единиц была использована методика параметризации фразеологических единиц по мотивам и направлению переноса.
В целом система метафорических значений охватывает практически все основные сферы "непредметного мира": основные понятия душевной и духовной жизни: мышление и речь, эмоции, чувства, переживания и т.д., основы общественных отношений: личность и общество, личность и среда и т.д., соотношение всего мыслимого и сущего: время, причинность, мера, количество и т.д. За каждой из данных парадигм закреплен определенный мотив и тип регулярных и нерегулярных источников переносов и их результатов,
В результате проведенного синхронного анализа КФЕ современного якутского и немецкого языков мы пришли к выводу о том, что ведущими мотивами переноса значений при образовании КФЕ являются: "сходство образа действия" (якутский язык 'далее - яя' - 29,8%; немецкий язык - 'далее - ня' 22,3%); "сходство восприятия" (яя -17,2%; ня -11,7%); "внешнее сходство" (яя -11,4%; ня -33,1%); "сходство содержания" (яя - 11,4%; ня -9,1%). Приоритетное значение отводится таким мотивам переноса, как "сходство ощущения" (яя - 7,9 %; ня - 6,5%); "сходство поведения" (яя -6,8%; ня - 4,9%); "сходство результата" (яя - 3,4%; ня - 3,8%). Наименьший процент составляют КФЕ якутского языка со сходством функции - 0,7%, у фразеологических единиц немецкого языка со сходством причины - 1,1% и со сходством явления -1,1%.
Из 11 параметров мотивов переноса значений выявлено 8 общих, таких как "сходство образа действия", "сходство восприятия", "внешнее сходство", "сходство содержания", "сходство ощущения", "сходство поведения", "сходство цели", "сходство результата" имманентных для рассматриваемых языков мотивов, которые соотносимы с лежащими вне языка материальными сущностями (референтами), так и с отражением их концептов в сознании человека. Большинство КФЕ якутского языка возникли на основе мотивов "сходство образа действия", "сходство восприятия", "внешнее сходство", "сходство содержания". Данные мотивы переноса значения являются ведущими и в немецком языке с разницей в количественных данных, что является подтверждением результатов исследований образных ФЕ разных языков [111, С. 100]; [149, С. 19].
При наличии инвариантных мотивов переноса наблюдается их относительно выраженная частотность. Мы имеем в виду мотив "сходство функции" (яя -0,7%; ня - 2,8%), "сходство явления" (яя - 2,5%; ня - 1,1%), "сходство причины" (яя - 4,3%; ня -1,1%).
В результате анализа изученного материала по семантическому параметру "направление переноса значений из одной понятийной сферы в другую", можно констатировать, что наиболее продуктивными являются понятийные сферы, так или иначе связанные с антропоцентрическим представлением о внешнем мире и о его качественной характеристике. Сюда следует отнести: "физическое действие" (яя - 21,1%; ня - 6,4%); "внешняя характеристика" (яя - 19,2%; ня - 41,6%); "положение в пространстве" (яя - 8,7%; ня - 4,8%); "характеристика поведения" (яя - 8,3%; ня - 6,1%). Наиболее мощным источником переноса значений является для якутского языка сфера "физическое явление" - 21,1%, наименее выраженным является ряд сфер: "характер/нрав человека", "физическое явление", "эмоционально-психологическое состояние", "психическое состояние", "причина", "действие широкого содержания". Все они имеют показатель не более 0,3% от общего количества. Для немецкого языка насыщенным источником возникновения единиц является сфера "внешняя характеристика" (41,6%). Такие сферы, как "психическое состояние", "действие широкого содержания" и
159 характеристика времени" реализовали себя только в 0,1 - 0,2% анализируемых единиц.
Во взаимосвязи универсального и идиоэтнического наблюдается следующая закономерность: чем регулярнее выделяется общая модель в параметризации мотивов и направлений переносов, тем ярче и самобытнее выражается своеобразие ее национального образного содержания. При параметризации КФЕ по направлению переноса обнаружилось отсутствие таких понятийных сфер как "характеристика времени" в якутском языке и "психологическое воздействие", "эмоционально-психологическое состояние", "причина" в немецком языке.
Таким образом, типология КФЕ современного якутского и немецкого языков с точки зрения концептуальной параметризации их семантики позволяет дифференцировать общее к уникальное в экспликации термов сравнения, выявить универсальные и идиоэтнические мотивы и направления переноса значений из одной понятийной сферы в другую.
Результаты проведенного анализа могут быть использованы для развития теории фразеологии современного якутского языка, в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии современного якутского и немецкого языков. Обработанный материал якутского языка может быть использован при составлении фразеологического словаря якутского языка.
Список научной литературыНиколаева, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаев И.Н. Способы сравнения в азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Баку, 1974. - 29 с.
2. Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков: Тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. - 142 с.
3. Антонов Н.К. Саха билинтги тылын лексиката. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1967. 102 с.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. N 1. С. 37-68.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Изд-во Казанского Ун-та, 1989. - 124 с.
7. Афанасьева E.H. Переносное значение слова в якутском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Якутск: ИГИ АН PC (Я), 1996. -18 с.
8. Афанасьев П.С. Лексикология якутского языка. Якутск: Кн. изд-во, 1977. -76 с. (на якутском языке)
9. Афанасьев П.С. Саха билишги тыла. Лексикология. Якутск: ЯГУ, 1996. -191 с.
10. Ахметжанова Ф.Р. Из наблюдений над выражением сравнения в казахском языке // Синтаксис алтайских и европейских языков. Новосибирск: Наука,1981.-С. 94-100.
11. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI
12. XX веков). Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1998. - 216 с.
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. С. 3-13.
14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лекеико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. - 41 с.
15. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания // Филологические науки. 1997. N 4. С. 47-55.
16. Бетлингк О.К. О языке якутов / Рассадин В.И. Новосибирск: Наука, 1990.- 646 с.
17. Боргоякова Т.Г. Вопросы структуры фразеологизмов хакасского языка // Лексика и морфология тюркских языков. Новосибирск, 1982. - С. 87-95.
18. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.
19. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // Филологические науки. 1966. N 4. С. 131-139.
20. Васильев Ю.И. Фразеологические сращения со словом "курдук" в якутском языке // Изучение языков в Сибири. Новосибирск, 1978.С. 122-132.
21. Васильев Ю.И. Сопоставительный анализ семантики устойчивых сравнений в якутском языке // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. С. 124 133.
22. Васильев Ю.И. Способы выражения сравнения в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1986. 110 с.
23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.- 780 с.
24. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
25. Вопросы образования и развития фразеологических единиц: Сб.науч.тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1983. 79 с.
26. Гаврильев H.H. К проблеме языковых универсалий (опыт сопоставительного анализа ФЕ во французском и якутском языках) // Вопросы романо-германской филологии. Якутск: ЯГУ, 1975. С. 20-28.
27. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269 с.
28. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768 с.
30. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 1995. N4. С. 47-55.
31. Гатиутуллин 3.3., Рахлин Е.И. Сравнительное исследование структурных особенностей компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках // Вопросы теории методики преподавания иностранных языков. Казань, 1969. С.15-25.
32. Гердт A.A. Русские и немецкие пословицы и поговорки. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1965. 134 с.
33. Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1983. - 17с.
34. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1972. - 13 с.
35. Гогисванидзе JLH. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. 17 с.
36. Голышева В.Г. Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений: Автореф. дис. .канд.наук. Д., 1984. - 19 с.
37. Городникова М.Д. Эмоциональная оценочность и модальность текста // Прагматико-семантические аспекты немецкой лексики. КГУ, 1988. С. 48-54.
38. Готовцева Л.М. Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Якутск: ИЯЛИ АН РС/ЯУ, 1994. -23 с.
39. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. М.: Наука, 1982. - 496 с.
40. Григорьев Н.С. О семантике некоторых устойчивых словосочетаний в якутском языке // Уч. зап. Якутского ун-та. Серия общ. наук. 1960. Вып.7. С. 115-125.
41. Григорьев Н.С. О некоторых вопросах методики научного анализа фразеологических единиц якутского языка // Проблемы тюркологии и истории востоковедения: Казань, 1964. С. 165-177.
42. Григорьев Н.С. Саха тылын сорох сомо§о домохторун туЬунан // Хотугу сулус. 1964. N4. С.114-118.
43. Григорьев Н.С. Устойчивые модели сочетания слов в якутском языке (в порядке постановки проблемы) // Труды историко-филологического факультета. Вып. 11. Якутск, 1969. С. 166-173.
44. Григорьев Н.С. О стилистической функции фразеологических единиц в якутском языке //Якутский филологический сборник. Якутск, 1976. С. 72-82.
45. Гришаева З.В. Сравнительные конструкции в чувашском и русском языках: Чебоксары, 1996.
46. Денисенко С.Н. Фразообразование в немецком языке: (фразеологическая деривация как системный фактор фразообразования). Львов, 1988. - 194 с.
47. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 48-67.
48. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология. Владимир, 1990. - 79 с.
49. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Филологические науки. 1991. N 2. С.95-103.
50. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. N 1. С. 71-94.
51. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. N 6. С. 37-48.
52. Дьячковский Ф.Н. Лексическая полисемия непроизводных имен прилагательных в современном языке саха: Автореф. дие. .канд. филол. наук. Якутск: ИГИ АН РС (Я), 1997. - 22 с,
53. Емельянов Н.В. Якутские пословицы и поговорки. Якутск: Кн. изд-во, 1962.-96 с.
54. Емельянов Н.В. Сборник якутских пословиц и поговорок. Якутск: Кн.1. Ш'т.п.Г! ЮА* . г
55. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с,
56. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -310 с.
57. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Автореф. дис, .канд. филол. наук. М., 1978. - 24 с.
58. Ибрагимов С.М. Сравнительные конструкции в татарском языке // Вопросытатарского языкознания. Казань, 1965. С. 248-269.
59. Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом "как" в современном русском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Л., 1976. -16 с,
60. Искандерова И.З. Семавггико-структурная характеристика сравнительных конструклий современного немецкого языка: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1982. -236 с.
61. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. - 190 с.
62. Кирсанова H.H. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук СПб, 1997. -16 с.
63. Кириллова H.H. Истоки идиоэтнической теории фразеологии // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на Межвузовском семинаре "Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков" -СПб: Образование, 1996. 70 с.
64. Ковалева И.А. Употребление названий предметов обихода в устойчивых компаративных оборотах русского и немецкого языков // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976.
65. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: ВГУ, 1989. 190 с.
66. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.
67. Коныров Т. Сравнения в казахском языке. Алма-Ата, 1978. - 192 с.
68. Кочедыков Л.Г. К вопросу о лексическом составе сравнительных фразеологизмов // Уч. зап. Куйбышевского пед.ин-та. Вып. 52. Куйбышев, 1967. С. 184-214.
69. Кулагин А.Ф. Смысловые функции сравнительного оборота// Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев, 1963.
70. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука 20 века. М.: РГГУ, 1995. С. 144-238.
71. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск: Кн. изд-во, 1979. - 484 с.
72. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. -1969.N 3.С.80-86.
73. Кунин A.B. Английская фразеология. M.: "Высшая школа", 1970. - 344 с.
74. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
75. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: "Высшая школа", 1986. - 336 с.
76. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1994. - 26 с.
77. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка: Справочное пособие. Краснодар, 1975. - 48 с.
78. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар, 1998. -272 с.
79. Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. С.92-108.
80. Лиханов В.И. Эмоционально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1994. - 130 с.
81. Луковцева E.H. Источники переносного значения слова в языке саха: Сб. науч. тр. аспирантов Якутского научного центра СО РАН. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1995. С. 42-50.
82. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень, 1999. -188 с.
83. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.
84. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Страноведческий лингвословарь. -М., 1998.-382 с.
85. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988, - 175 с.
86. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287с.
87. Михайлов В.Я. О месте компаративных фразеологизмов в немецкой фразеологии // Некоторые вопросы романо-германекой филологии. Вып. IV. Челябинск, 1969. С. 127-131.
88. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -JL, 1971. 27 с.
89. Михайлов В.Я. Основные структуры и семантические свойства фразеологических единиц в современном немецком языке // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Вып. V. Челябинск, 1972.С. 143-154.
90. Мукарамов М. Сравнения и способы их выражения в современном узбекском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Ташкент, 1971. - 23 с.
91. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961. -131с.
92. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). -М.: Наука, 1965. 198 с.
93. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
94. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- JI.:1973. 14 с.
95. Нелунов А.Г. Саха тылын сомо§о домохторун туЬунан // Хотугу сулус. -1975. N8. С.106-111.
96. Нелунов А.Г. Разработка фразеологических единиц в "Толковом словаре якутского языка" // Актуальные вопросы якутской лексикологии и лексикографии. Якутск: Изд-воЯФ СО АН СССР, 1980. С. 18-35.
97. Нелунов А.Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1981. - 128 с.
98. Неустроев H.H. Безличные предложения в современном якутском языке. Якутск: Кн. изд-во, 1972. 112 с.
99. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений (на материале польского языка) // Вопросы языкознания. 1996. N 3. С. 95-99.
100. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира //Филологические науки.2000. N 1.С.40 49.
101. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка: Дисс. . докт. филол.наук. JL, 1974.
102. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.-JL: ЛГУ, 1978. -159 с.
103. Оконешников Е.И. Национально-специфическое в значении слова // Якутский язык: семантика, фразеология. Якутск: ЯНЦ СО АН СССР, 1990.1. С. 4-7.
104. Оконешников Е.И. Об отражении национального своеобразия в лексико-семантической системе языков // Национальные отношения в регионах страны. Якутск, 1992. 4.2. С. 120 125.
105. Орлова В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами // Русский язык в школе. 1966. N 3. С. 83-90.
106. Поварисов С.Ш. Сравнения в татарском языке (в лексико-грамматическом и стилистическом планах): Автореф.дис. .канд.филол.наук. -Уфа, 1965.-19с.
107. Постникова C.B. Разряды прилагательных в современном немецком языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. СПб., 1992. —13 с.
108. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. N6. С. 110 122.
109. Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на Межвузовском семинаре "Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков" СПб.: Образование, 1996. - 70 с.
110. Проблемы семантики фразеологических единиц: Сб. ст. Иркутск: ИГПИИЯ, 1986.- 112 с.
111. Прокопьева С.М. Актуальные проблемы немецкой фразеологии. -Якутск: изд-во ЯГУ, 1987. 52 с.
112. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического в фразеологической системе языка. М.: Изд-во "Мир книги", 1995. - 163 с.
113. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. JL: Просвещение, 1971. -184 с.
114. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
115. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков: Сб. науч. тр. МГПИ им. В.Й.Ленина. М., 1982. -165 с.
116. Рахшмир Д. К вопросу моделирования ананлиза компаративной фразеологии русского, немецкого и английского языков // Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков.-Пермь, 1974.
117. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии // Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967. С. 110 -114.
118. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 68 - 81.
119. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973.-223 с.
120. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1967.
121. Ротт Э.Х. Структура фразеологем // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Вып. З.Челябинск, 1968. С. 51-73.
122. Русская фразеология. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1977.-121 с.
123. Серошевский B.JI. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. - 736 с.
124. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания //Вопросы языкознания. 1987. N 2. С. 58-66.
125. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная спеияфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. -172 с.
126. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. - 148 с.
127. Слепцов П.А. Основные направления развития якутской лексикологии и лексикографии // Развитие гуманитарных исследований в Якутии. -Новосибирск: Наука, 1981. С.96 -108.
128. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990. - 278 с.
129. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987. -144 с.
130. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981.-64 с.
131. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. N2. С. 106 -114.
132. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 139-145.
133. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. N6. С. 55-65.
134. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. 1996. N1.0. 67-80.
135. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. 1997. N2. С. 54-67.
136. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексических и фразеологических значений // Филологические науки. 1997. N 3. С. 43 54.
137. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. наук. Казань, 1974. - 24 с.
138. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. - 160 с.
139. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 165 с.
140. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1962. - 310 с.
141. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
142. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 142 с.
143. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32 - 47.
144. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады русской делегации. М.,1993.1. С. 302-314.
145. Телия В. H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. M., 1996. - 284 с.
146. Терентьев A.B. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: Автореф. дне. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1997. 15 с.
147. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 511 с.
148. Тобурокова В.М. К вопросу о специфике цветообозначений в русском и якутском языках // Язык-миф-культура народов Сибири: Сб. науч. тр.-Якутск: ЯГУ, 1994. С. 125 -132.
149. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. 1973. N 1. С.51 62.
150. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. -19 с.
151. Тыбыкова JI.H. Сравнительные конструкции алтайского языка. -Новосибирск, 1989. -177 с.
152. Убрятова Е.Й. Краткий грамматический очерк якутского языка // Якутско-русский словарь. М., 1972. С. 571 - 605.
153. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. - 192 с.
154. Ураксин З.Г. Взаимодействие русского и тюркских языков в области фразеологии // Вопросы языкознания. 1982. N 1. С. 107-113.
155. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. M.: Наука, 1986. - 240 с.
156. Уфимцева A.A. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. ( Отв.ред. акад. Б.А.Серебренников. M., 1988. С. 141-172.
157. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 90 с.
158. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука. 1985. - 199 с.
159. Федоров Г.Е. Якутские пословицы и поговорки. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1993.-40 с.
160. Федосеева Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1997. -17 с.
161. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. -206 с.
162. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: Тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русского и башкирского фразеологизмов: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М.,1997.-32 с.
163. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. N 1. С. 58 71.
164. Черемисина М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка // Русский язык за рубежом. 1967. N 2. С. 72-77.
165. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 1971. -181 с.
166. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. -Новосибирск, 1976. 270 с.
167. Чернов М.Ф. Фразеология современного чувашского языка. Чебоксары: Кн.изд-во, 1985. - 176 с.
168. Чернышева И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранного языка (на материале немецкого языка) // "Как подготовить интересный урок иностранного языка" М., 1963. С. 99 -119.
169. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
170. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории (на материале немецкого языка) // ИЯШ, 1973. N 2. С. 3 -13.
171. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. С. 651 - 656.
172. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка) // Филологические науки. 1993. N 1. С. 61 70.
173. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. 1997. N 2. С.76 82.
174. Черосов М.А. Основные типы синтаксических словосочетаний в якутском языке. Якутск: Кн. изд-во, 1972. - 112 с.
175. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания. М: Наука, 1991. - 214 с.
176. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // Русский язык в школе. 1990. N 6. С. 56 59.
177. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. -192 с.
178. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа, 1998. - 251 с.
179. Щербак A.M. Названия домашних и диких животных. // Историческое развитие лексики тюркских языков: Изд-во Академии наук СССР. М., 1961. С. 82 173.
180. Эргис Г.Г. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука, 1974. - 402 с.
181. Язык и наука конца 20 века : Сб. ст. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. -432 с.
182. Язык-культура-этнос. М.: Наука, 1994. - 233 с.
183. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб.ст. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1998. - 256 с.
184. Csaba Földes: Feste verbale Vergleiche im Deutschen, Russischen und Ungarischen//Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen:einzelsprachspezifisch-kontrastiv-vergleichend: Wien: Lang, 1992.-218 S.
185. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. 250 S.
186. Hünert-Hofinann, Else: Phraseologismen in Dialekt und Umgangssprache/ von Else Hünert-Hofmann. Marburg: Elwert, 1991. -302 S.
187. Militz H.-M. "Brüllen wie ein Stier schweigen wie ein Grab" // Sprachpflege. 1982. Heft 9. S. 134-136.
188. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M, 1975.
189. Sommerfeldt K.-E. Zur Verwendungsweise von "wie" in der deutschen Sprache der Gegenwart К Deutsch als Fremdsprache. 1984. N 6. S. 343 346.
190. Список использованных словарей
191. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 е.
192. Большой немецко-русский словарь. Под ред. О.М.Москальской. М.: Русский язык. Т. I. - 760 е., Т. П. - 656 с.
193. Григорьев Н.С. Саха тылын сомо§о домо^ун тылдьыта. Якутск: Кн. изд-во, 1974. -127 с.
194. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц. -Спб.: Лань, 1997. 288 с.
195. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. - 116 с.
196. Краткий толковый словарь якутского языка / Под ред. П. С .Афанасьева. -Якутск: Кн. изд-во, 1994, 264 с.
197. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. - T.I. - 287 е., Т. П., 2002 - 420 с.
198. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Э.Ф.Бинович, Н.Н.Гришин. М., 1975. - 656 с.9. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Сост. Г.П.Петлеванный, О.С.Малик. М: Высшая школа, 1990. - 48 с.
199. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. СПб., Пгр., Л., 1907-1930.
200. Русско-якутский словарь / Под ред. П.С.Афанасьева и Л.Н.Харитонова. -М.: Сов. энциклопедия, 1968. 720 с.
201. Сивцев Г.Ф. Краткий словарь якутского языка. Якутск: Кн. изд-во, 1979.- 224 с.
202. Якутско-русский словарь / Под ред. П.А.Слепцова. М.: Советская энциклопедия, 1972. - 604 с.
203. Философский энциклопедический словарь. М., 1989. - 815 с.
204. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Leipzig; Wien; Zuerich: Dudenverl., 1996. - 1816 S.
205. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Muenchen, 1976. - 563 S.
206. Görner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. -Leipzig, 1979. 262 S.18. 1000 idiomatishe Redensarten Deutsch von Dr. Heinz Griesbach und Dr. Dora Schulz: Langenscheidt, 1977. - 240 S.
207. Küpper H., Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett, 1990.- 959 S.
208. Schemann H., Deutsche Idiomatik. Stuttgart-Dresden, 1993. 1037 S.
209. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch, 1991. 1493 S.