автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое
Полный текст автореферата диссертации по теме "Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое"
На правах рукописи
00347232Б
ЛОБОВА Анна Николаевна
АДЪЕКТИВНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКАХ: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ
10.02.04 - Германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 1
та Шд
Белгород 1 х ^ 2009
003472326
Работа выполнена на кафедре германской филологии Северодвинского филиала ГОУ ВПО «Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»
Защита состоится 2 июля 2009 года в ... часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03. при Белгородском государственном университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белгородского государственного университета по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы,
Автореферат диссертации размещен на официальном сайте Белгородского государственного университета ("http://www.bsu.edu.ru")
Автореферат разослан «30» мая 2009.
доцент Федуленкова Татьяна Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Поликарпов Александр Михайлович кандидат филологических наук, доцент Пупынина Елена Владимировна
85
Ученый секретарь диссертационного совета
Михайлова Е.Н.
Общая характеристика работы
Фразеология как область лингвистического знания в настоящее время переживает период интенсивного развития. В работах лингвистов особое внимание уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вариантности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц.
Актуальность темы исследования
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению подкласса адъективных компаративных фразеологических единиц (далее АКФЕ) английского языка со структурой (as) + adjective + as + noun, немецкого языка со структурой Adjektiv + те + Substantiv и норвежского языка со структурой adjektiv + som + substantiv. Исследование включено в структурно-семантическую парадигму, которая является одной из определяющих в современных научных изысканиях в области лингвистики. Это означает, что на выбор темы повлияла необходимость детального изучения структурных и семантических особенностей адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков в сопоставительном плане, что диктуется не только потребностями современного состояния фразеологии в целом, но также потребностями современной компаративной фразеологии и лингводидактики.
Степень разработанности проблемы
Адъективные компаративные фразеологические единицы традиционно выделяются в отдельный подкласс фразеологизмов. Описание компонентной структуры компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) и их семантики, синтаксической роли в предложении в различных трактовках представлены в диссертационных исследованиях.
Теоретической базой данного исследования явились работы российских и зарубежных лингвистов: по английской фразеологии (А.В. Кунин, Н.Н. Амосовоа, Н.М. Сидякова, Т.В. Шмелева, СЛ. Александровой, Е.К. Лукониной, А.В. Терентьева); по немецкой фразеологии (Г.И. Краморенко, И.И. Чернышевой, В .Я. Михайлова); по русской фразеологии (В.М. Огольцева, И.А. Ионовой, Л.Д. Игнатьевой, Л.А. Лебедевой), а также в исследованиях по сопоставительной фразеологии (Э.Х. Ротта, А.Д. Райхштейна, Э. Бабаева, С.И. Муницы, О.М. Неведомской, Е.Ф. Арсентьевой, Т.Н. Федуленковой, Д.О. Добровольского).
В зарубежной лингвистике компаративные фразеологизмы исследовались К. Krohn, Ch. Ferdinando, S. Glucksberg, A. Naciscione,
3
S. Fiedler. Однако адъективные компаративные фразеологизмы наряду с глагольными компаративными фразеологизмами в работах указанных авторов представлены в качестве иллюстративного материал, или исследованы на базе одного языка, то есть не подвергались комплексному сопоставительному исследованию с позиций структуры и семантики. Наше исследование направлено на выявление общих и специфических черт в адъективной компаративной фразеологии английского, немецкого и норвежского языков.
Принадлежность компаративных единиц к фразеологическим была доказана лингвистами в начале 70-х годов XX века (Кунин 1964; Сидякова 1967). Исследуя компаративные фразеологические единицы по параметрам устойчивости, переосмысления значения и раздельнооформленности, ученые с полным основанием утверждают, что компаративные образования могут рассматриваться как фразеологические единицы [Сидякова 1967: 20].
Объектом данного исследования являются адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков. Выбор английского, немецкого и норвежского из группы германских языков в качестве базы для сопоставительного анализа объясняется тем, что они восходят к различным ареалам германской языковой общности, что позволяет выявить как общие, так и специфические черты в структуре и семантике АКФЕ исследуемых языков, изучить системные связи АКФЕ английского, немецкого, норвежского языков, а также установить типы межъязыковых фразеологических соответствий
Предметом исследования являются структурные и семантические особенности АКФЕ в сопоставляемых языках.
Целью диссертационного исследования является комплексный сопоставительный анализ структуры и семантики АКФЕ и определение общих и специфических черт компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) уточнить лингвистический статус адъективного компаративного фразеологизма,
2) разработать принципы межъязыкового сопоставления АКФЕ,
3) провести сравнительный анализ структуры компаративных фразеологизмов трех германских языков,
4) выяснить номенклатуру вариантов АКФЕ трех языков,
5) описать семантические особенности фразеологических единиц исследуемого типа в сравнительном аспекте,
6) выявить компаративные фразеологизмы с полным переосмыслением компонентного состава,
7) изучить системные связи АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков.
Методологические основы исследования
Терминологический аппарат диссертации включает такие термины, как адъективная компаративная фразеологическая единица, структурно-компонентные соответствия, структурно-компонентные расхождения, полные семантические эквиваленты, семантические расхождения, лексические расхождения, национальные компаративные фразеологизмы.
Адъективная компаративная фразеологическая единица - устойчивая сравнительная конструкция с частично или полностью переосмысленным значением компонентов, состоящая из основания и объекта сравнения, которые объединены компаративным союзом. Под структурно-компонентным соответствием понимаем компаративные фразеологизмы, имеющие компоненты, принадлежащие к одной и той же части речи, но различающиеся порядком расположения. Под структурно-компонентным расхождением понимаем компаративные фразеологизмы, различающиеся как по своей структуре, так и по составу компонентов. К полным семантическим эквивалентам относим адъективные компаративные фразеологизмы, у которых совпадает лексический состав и образная основа. К семантическим расхождениям относим адъективные компаративные фразеологизмы, у которых не совпадает основание сравнения. К лексическим расхождениям относим адъективные компаративные фразеологизмы, у которых не совпадает объект сравнения. Национальными компаративными фразеологизмами считаем фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в других языках, либо их структура включает в себя национальные реалии того или иного рода.
Решение задач исследования обеспечивается использованием следующих методов:
■ метод сопоставительного анализа, который базируется на современных структурно-семантических исследованиях;
■ метод фразеологического анализа, который позволяет разработать структурно-семантическую классификацию АКФЕ, а также проанализировать системные связи исследуемых фразеологизмов;
■ метод фразеологической "идентификации АКФЕ, позволяющий отграничить фразеологические единицы от свободных сочетаний слов.
5
В качестве дополнительных используются метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций, позволяющие проанализировать структурную и семантическую организацию АКФЕ.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1) предложена авторская структурная и семантическая классификации адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков в сравнительном аспекте;
2) выявлены виды вариантности компаративных фразеологических единиц;
3) проанализированы парадигматические отношения компаративных фразеологизмов исследуемого типа;
4) объектом исследования стали малоизученные норвежские адъективные компаративные фразеологизмы.
Теоретическая и практическая значимость работы В диссертации определены общие и специфические черты компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков, что способствует развитию сопоставительно-типологических исследований близкородственных языков.
Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в исследованиях по общим проблемам компаративной фразеологии, на спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии.
Результаты настоящего исследования применимы к решению некоторых проблем, связанных с особенностями перевода компаративных фразеологических единиц на русский язык и с правилами использования АКФЕ в разных стилях речи. Сопоставительное исследование будет также иметь важное значение для практики перевода художественной литературы с одного языка на другой. Образцы анализа фразеологического материала могут оказаться полезными для совершенствования методик преподавания иностранных языков в плане усвоения иноязычной идиоматики и приобретения навыков нормативной речи на иностранном языке. Данные могут быть использованы в лексикографии, так как исследование дает научное обоснование для отбора и включения в четырехъязычные фразеологические словари КФЕ с адекватным подбором эквивалентов.
Апробация результатов исследования
Диссертация была обсуждена на заседании кафедры германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Основные положения исследования получили апробацию на 7 международных научных конференциях: на XXXIX международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2000), на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам (Москва, 2000), на международной научно-практической конференции «Россия и Европейский Север в начале XXI века» (Архангельск, 2000), на международной конференции лингвистов и стилистов «Textual Secrets: The Message of the Medium» (Будапешт, Венгрия, 2001), на международной научно-практической конференции «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки» (Санкт-Петербург, ЛГУ им. A.C. Пушкина), на международной научно-практической конференции «Collocations and Idioms 1: The first Nordic Conference on Syntactic Freezes» (Йоэнсуу, Финляндия, 2006); на международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе» (Кострома, 2008); на 2 Всероссийских конференциях: на Всероссийской научно-методической конференции «Иностранные языки и технологии обучения в XXI веке» (Санкт-Петербург, 2001), на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы перевода. Теория и практика» (Москва, 2002); на 7 внутривузовских научно-практических конференциях: на региональной научно-практической конференции «Проблемы науки и практики: региональный подход» (Северодвинск, 2000), на XII XIII XIV XV XIX Ломоносовских чтениях (Северодвинск 2000-2008), семинаре «Мировидение» (Архангельск, 2008).
Материалы данного исследования были апробированы также в прочтении лекций по фразеологии английского языка и в практике преподавания английского языка.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и 6 приложений.
Положения, выносимые на защиту:
1. В трех изучаемых германских языках адъективные компаративные фразеологизмы демонстрируют значительное сходство, которое проявляется в общности структурной организации сопоставляемых фразеологизмов, в общности прямых и переносных значений генетических прототипов фразеологизмов и их компонентов.
2. Специфика сопоставляемых сравнительных конструкций предопределяется типологическими особенностями каждого из рассматриваемых гер-
7
манских языков и наиболее ярко проявляется в семантике адъективных компаративных фразеологизмов.
3. Адъективным компаративным фразеологическим единицам английского, немецкого и норвежского языков свойственны морфологическая, лексическая и квантитативная вариантность, а также явления полисемии, синонимии и антонимии.
Основное содержание диссертации
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, анализируется'и характеризуется степень ее научной разработанности. Определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, излагаются его методологические основы, подтверждается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические предпосылки сопоставления компаративных фразеологических единиц» рассматривается история становления компаративной фразеологии, представлены различные аспекты изучения метафоры и сравнения как двух самостоятельных лингвистических категорий, излагаются научные основы сопоставления компаративных фразеологизмов, на которые опирается данная работа, а также разрабатываются принципы сопоставительного анализа компаративных фразеологизмов.
В первом параграфе «Процесс становления компаративной фразеологии» представлен экскурс в историю компаративной фразеологии.
Во втором параграфе «Сравнение как объект исследования. Компонентный состав КФЕ» сравнение рассматривается в различных аспектах, как философская, логическая, грамматическая и фразеологическая категории. Вопрос о компонентном составе КФЕ является дискуссионным. Одни ученые считают КФЕ однокомпонентными образованиями, другие признают КФЕ двухкомпонентными и трехкомпонентными образованиями. Проведенное исследование показало, что АКФЕ целесообразнее считать двухкомпонентными образованиями, состоящими из основания и объекта сравнения:
as hard as steel (а.яз.)
glatt wie еш Aal (нем. яз.)
taus som graven (норвеж. яз.)
A В
А - основание сравнения В - объект сравнения.
S
В третьем параграфе «Метафора и сравнение» разграничиваются понятия метафоры и сравнения. Под сравнением понимается сочетание двух слов, соединенных в единое семантическое поле посредством грамматического элемента, в роли которого выступает сравнительный союз. Метафора может входить в структуру сравнения. Например, смысловая структура слов mule (англ.), ein Esel (нем.) и et esel (норвеж.) включают, помимо обозначения домашнего животного, также и метафорическое значение. В этой функции эти слова обозначают упрямого человека. Такое же значение имеет и сравнение англ. stubborn as a mule - нем. störrisch wie ein Esel - норвеж. stedig som et esel (доел, упрямый как осел) - очень упрямый.
Значение метафоры всегда шире значения сравнения, так как сравнение всегда конкретизировано одним компонентом, которое выделяет один какой-то признак, свойство или действие из совокупности признаков, заключенных в метафоре. Например, метафора bee (англ.) и eine Biene (нем.) (рус. пчела) включает в себя сумму оттенков переносного значения 'прилежный, старательный, трудолюбивый'. Компаративный фразеологизм посредством основания сравнения конкретизирует значение: англ. as brisk as a bee (доел, живой, проворный как пчела) — хлопотливый и нем. emsig wie eine Biene (доел, прилежный, старательный как пчела) - трудолюбивый. Сравнение, в отличие от метафоры, как синтаксическая конструкция служит базой словообразования, например: англ. as pale as death (доел, бледный как смерть) - deathly pale\ нем. weich wie Butter (доел, мягкий как масло) - butterweich; норвеж. mark som avgrunn (доел, темный как бездна) - avgrunnsmork.
В четвертом параграфе «Принципы сопоставительного анализа компаративных фразеологических единиц» представлены критерии структурно-семантического анализа АКФЕ, а именно: критерии функционального тождества, соответствия общего частному, массового охвата фразеологических единиц.
Во второй главе «Структурные характеристики АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков» описываются структурные особенности компаративных фразеологизмов в трех языках и проблема их вариативности.
В первом параграфе «Проблема классификации КФЕ» рассматриваются структурные типы исследуемых единиц с различных сторон, исходя из конкретного фактического материала, и в зависимости от целей и задач исследования. Выявлено, что классификация компаративных фразеологизмов
может быть построена по морфологическому, синтагматическому признаку и с точки зрения синтаксиса.
Во втором параграфе «Структурные особенности компаративных фразеологизмов сравниваемых языков» рассматриваются структурно-компонентные соответствия, представленные пятью подгруппами, и структурно-компонентные расхождения сравниваемых языков, представленные четырьмя подгруппами:
СТРУКТУРНО-КОМПОНЕНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ АКФЕ В ТРЕХ
ЯЗЫКАХ
№ Структурная подгруппа Язык
n/n Англ. Нем. Норвеж.
1. прил. + как + сущ. + + +
2. прил.1 + прил.2 + сущ. + + +
3. прил. + как + (сущ.) + предлог/ союз + сущ. + + +
4. прил. (наречие) + как + предложение + + +
5. прил. + как + прич. + сущ. + + +
СТРУКТУРНО-КОМПОНЕНТНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ АКФЕ В ТРЕХ
ЯЗЫКАХ
№ Структурная подгруппа Язык
п/п англ. нем. норвеж.
1. прил. + как + герундиальный оборот + — _
2. прил. + как + притяж. мест./ мест. + сущ. + — —
3. прил./ прич. + как + (прил.) + сущ. + предлог + сущ. - + -
4. прил. + как + числ. + (прил.) + сущ. + - +
В третьем параграфе «Вариантность АКФЕ» выявлены виды вариантности адъективных компаративных фразеологических единиц исследуемых языков: морфологическая, лексическая, квантитативная.
' Вариантность АКФЕ на морфологическом уровне сопровождается: 1) Изменением числа компонентов ФЕ, например, единственное число
меняется на множественное или наоборот: англ. as bold as a coot/ as bold as
10
coots (доел, гладкий как лысуха) - необычайно гладкий; нем. pünktlich wie ein/ die Maurer (доел, точный как каменщик/ каменщики) - очень точный, пунктуальный; норвеж. gammel som haug/ haugene (доел, старый как холм/ холмы) - старый как мир.
2) Вариациями конструкций с артиклем/ без артакля: англ. as cold as stone/ as cold as a stone (доел, холодный как камень) - 1) холодный как лед, 2) бессердечный, черствый, бесчувственный, холодный; норвеж. sikkert som еп las/ las (доел, надежный как замок) - совершенно точно. Для немецких КФЕ данный тип вариации не специфичен.
Вариантность АКФЕ на морфологическом уровне может также сопровождаться варьированием предложных или союзных компонентов, модификацией существительного и его уменьшительной формы (свойственно только немецким АКФЕ): still wie eine Maus/ still wie ein Mäuschen (доел, тихий как мышь/ мышонок) - тихий, спокойный, artig wie ein Hund/ artig wie ein Hündchen (доел, послушный как собака/ песик) - очень послушный, например: «Ich will wie ein kleines Hund/Hündchen sein, so artig!» beteuerte Herr Olsen. (Kellermann B. «Der 9.November», S. 435)
Лексическая вариантность наблюдается в следующих видах замены:
а) замены субстантивных компонентов: англ. as common as dirt/ as common as muck (доел, банальный как грязь) - плебейский, грубый, вульгарный, нем. gespannt wie ein Regenschirm/ Flitzbogen (доел, натянутый как зонтик/ лук (детская игрушка) - сгорать от любопытства; норвеж. rede som blod/ roser (доел, красный как кровь/ розы), например: Pä den grä stenmur over seg sä Kristin underlige, flagrende lysßekker, rode som blod og gule som el, blä og brune og gronne. (Undset S. «Kristin Lavransdatter Kransen», s. 37) и Hun hadde det fragreste og seteste ansikt, hvitt og redt som roser og liljer. (Undset S. «Kristin Lavransdatter Kransen», s. 63)
б) замены адъективных компонентов: англ. as big / as round as saucers (доел, огромные как плошки) - очень большие (о глазах), нем. groß/ stark/ kräftig wie ein Baum (доел, большой/ сильный/ мощный как дерево) -сильный, крепкий; норвеж. pakket [stoppet] som sild i еп Шппе (доел, упакованный/ набитый как сельдей в бочке) - набито как сельдей в бочке.
Необходимо различать лексические и квантитативные варианты. Лексические вариант есть вариация того или иного компонента ФЕ, представляющего собой лексему, а не их синтагму, или синтаксически связанную последовательность компонентов-лексем.
И
Квантитативные варианты ФЕ, как правило, есть результат элиминации группы компонентов или части синтагмы исходной ФЕ [Федуленкова 2007: 150]: англ. as like as two peas / as like as two peas in a pod (доел, похожи как две горошины/ две горошины в стручке) - очень похожи; as horse as an old crow /as horse as a crow - невыносимо хриплый; нем. stumm wie ein Fisch/ stumm wie ein Fisch im Wasser (доел, немой, безмолвный как рыба/ как рыба в воде) - немой, безмолвный, хранящий молчание, норвеж. rar som steik/ rar som steik midt i uken/ rar som steik til hverdags) (доел, странный как жаркое) -быть необычным, странным, быть своеобразным.
В третьей главе «Семантические характеристики АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков» дается сопоставительный анализ семантических особенностей компаративных фразеологизмов в трех языках, а также рассматриваются парадигматические отношения АКФЕ исследуемых языков.
В первом параграфе «Теоретические проблемы исследования семантики фразеологических единиц» представлена трактовка проблемных аспектов изучения семантики фразеологизмов.
Во втором параграфе «Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах» представлены группы фразеологизмов с полным соответствием, с частичными расхождениями и национально-специфические адъективные компаративные фразеологизмы. В качестве объекта сравнения могут выступать различные объекты и явления окружающей действительности.
Установлено, что компаративные фразеологизмы первой группы могут являться полными параллелями, при совпадении не только образа и лексического состава, но и понятия. Наличие полных параллелей объясняется наличием общих явлений природы: англ. (as) cold as ice - нем. kalt wie Eis - норвеж. kalt som is (доел, холодный как лед) - холодный о человеке, теле (преимущественно о руках, ногах человека); бесчувственный человек, англ. as firm as a rock - нем. fest wie ein Fels (доел, твердый как скала) - поръеж. fast som jjell (доел, твердый как скала) - твердый, стойкий, крепкий, непреклонный в своем мнении, решении, убеждениях; схожих продуктов питания: англ. (as) sweet as honey - норвеж. sot som honing (доел, сладкий как мёд) -сладкий (о съестном, напитке); англ. as soft as butter - нем. weich wie Butter (доел, мягкий как масло) - мягкотелый, слабохарактерный, мягкосердечный.
Изучая семантические особенности субстантивного компонента английских, немецких и норвежских компаративных ФЕ, приходим к выводу о том, что в качестве объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах используются имена существительные, называющие вещество, металл, сплав, минерал или полезное ископаемое, симптом, болезнь, смерть, время суток, расу, абстрактные понятия и т.д.
Встречаются целые группы .ФЕ, образованные по одной и той же фразеологической схеме, возникновение таких единиц нельзя объяснить ни общим происхождением данных языков, ни влиянием одного языка на другой. Это явление возникает в результате одинакового языкового восприятия и осмысления фактов действительности. Например, в исследуемых нами германских языках встретились компаративизмы, обозначающие невинного человека. В качестве компонента-усилителя значения выступает имя существительное, которое обозначает еще нерожденного или уже родившегося младенца, например: англ. as innocent as a babe unborn (доел, невинный как еще нерожденное дитя) - нем. (so) unschuldig wie ein neugeborenes Kind (доел, невинный как новорожденное дитя) - норвеж. uskyldig som (et) barn I mors liv (доел, невинный как ребенок в маминой жизни) - невинный как младенец; англ. as smooth as as a baby's bottom (доел, гладкий как попа у младенца) - мягкий, гладкий на ощупь - нем. glatt wie ein Kinderpopo (доел, гладкий как попа у младенца) - гладкий.
Некоторые из полных параллелей могут объясняться общим источником происхождения. Эти фразеологические единицы существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством, например: англ. (as) poor as Job (доел, беден как Иов) - нем. (so) arm wie Job (доел, бедный как Иов) - очень бедный. Этот фразеологизм связан с именем библейского праведника и страдальца Иова, которого Бог, дабы испытать его праведность, лишил детей, состояния и здоровья, но тот надеялся на Бога и выдержал испытание со смирением, ни разу не возроптав на него [Бетехтина 1999: 51]. Адъективные компаративные фразеологизмы англ. (as) old as Methuselah (доел, старый как Мафусаил) - нем. (so) alt wie Methusalem (доел, старый как Мафусаил) - старый, древний (о старике) возникают на основе имени Мафусаил, который был ветхозаветным патриархом и дожил по преданию до 969 лет [Бетехтина 1999: 88].
Объективно национальное находит отражение в различной экспликации того или иного отрезка действительности средствами двух типологически различных языков. Такую группу составляют фразеологизмы, имеющие:
13
1) семантические расхождения:
англ. as clever as a sin (доел, умный как грех) 'остроумный, хитрый' - нем. schön wie die Sünde (доел, прекрасен как грех) 'прекрасный, красивый (о женщине)'; нем. empfindlich wie ein rohes Ei (доел, чувствительный как сырое яйцо) 'чувствительный, восприимчивый, обидчивый' - норвеж. skallet som et egg (доел, лысый как яйцо) 'абсолютно лысый'.
2) лексические расхождения:
англ. (as) hard as iron (доел, твёрдый как железо) 'твердый, крепкий, прочный (о веществе, массе, предмете)' - нем. hart wie Granit (твердый как гранит) 'твердый'. В АКФЕ данной подгруппы могут встречаться не только расхождения в лексических компонентах, но и в коннотативных оттенках, например: англ. as red as a cherry (доел, красный как вишня) 'румяный, кровь с молоком' - норвеж. red som en пуре (доел, красный как ягода шиповника) 'покраснеть как маков цвет'.
К национальным компаративным фразеологизмам относим:
1. АКФЕ, не имеющие эквиваленты в английском, немецком языках: англ. as crazy as a loon (доел, спятивший как гагара) - совсем спятивший, рехнувшийся, не в своем уме; нем. fit wie ein Turnschuh (доел, быть в форме как кеда, кроссовок) - быть хорошем физическом состоянии; норвеж. rar som steik (midt i uken, til hverdags) (доел, странный как стейк (в середине недели; на каждый день, будни) - необычный, странный, своеобразный.
2. АКФЕ, в состав которых входят компоненты, обозначающие растения, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей исследуемых языков: англ. as phony as a three - dollar bill (доел, странный как трехдолларовая банкнота) - странный, с большими отклонениями; нем. platt wie ein Pfannkuchen (доел, плоский как блин/ оладья/ пончик) - быть крайне удивленным чем-либо; норвеж. s int som et lernen (доел, сердитый как норвежский лемминг) - злой как черт.
В третьем параграфе «Анималистические адъективные компаративные фразеологизмы как особая группа во фразеологии германских языков» рассматриваются адъективные компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом и выявляются полные эквиваленты, частичные расхождения и национально-специфические фразеологизмы.
В четвертом параграфе «Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава» описаны фразеологизмы
с трансформацией компонентного состава и трудности, связанные с переводом этих единиц, например:
англ. «Having a good time?» she mocked Peter gently. «Been spiking your Coke?» «Sure, I'm high as a kite.» (G.Vidal, «Washington, D.C.») - Развлекаешься? - спросила она Питера с легкой издевкой. - Разбавляешь кока-колу виски? - Само собой, и пьян в стельку.
нем. «Du hättest sie sehen sollen, wie sie angerauscht kam, aufgetakelt wie eine Fregatte. Ich habe mich richtig geschämt, mit einer derart aufgedonnerten Frau durch die Innenstadt gehen zu müssen.» (Schemann, DI, S. 208) - Тебе стоило бы посмотреть, как она вошла, шурша платьем, расфуфыренная в пух и прах. Мне право стало стыдно, что я должен ехать с такой разна-ряженной дамой в центр города. Анализ фразеологических конфигураций каждого контекстуального случая позволяет нам судить о том, что данная фразеологическая единица является полностью переосмысленной, что она была принята в парадигму словаря благодаря трансформации компонентного состава (метафорический перенос по сходству поведения).
Адъективные компаративизмы с полным переосмыслением компонентного состава чаще встречаются в современном английском языке. В немецкой компаративной фразеологии трансформация компонентного состава КФЕ менее распространена. Полное переосмысление компонентного состава в норвежских АКФЕ явление редкое, так как практически все исследованные нами ФЕ являются частично переосмысленными, то есть основание сравнения употребляется в первоначальном значении.
В пятом параграфе «Парадигматические связи АКФЕ в английском, немецком и норвежском языках» представлены полисемантичные АКФЕ, среди которых выделяются полные тождества, неполные тождества и уникальные фразеологизмы. На основе структурно-семантического анализа выясняем, что адъективные компаративные фразеологизмы современного английского, немецкого и норвежского языков характеризуются следующими типами синонимов: идеографическими, стилистическими и стилистико-идеографическими. Явление антонимии широко используется в компаративной фразеологии английского и немецкого языков. Фразеологические антонимы норвежского языка составляют незначительный пласт в парадигматике адъективных компаративных фразеологизмов.
В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы диссертационного исследования. Проведенный структурно-семантический
анализ адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков подтверждает мысль о том, что адъективный компаративный фразеологизм - это лингвистический термин, обозначающий языковые знаки, состоящие из двух составных частей: основание сравнения (имя прилагательное, которое в большинстве компаративных фразеологических единиц употребляется в своем буквальном значении) и объекта сравнения (предмет или явление, с которым производится сравнение).
Анализ структурной организации компаративных фразеологических единиц позволил расширить и уточнить известные классификации. В ходе исследования были обнаружены адъективные компаративные фразеологические единицы со структурной организацией типа прил. + как + герундиальный оборот, прил. + как + притяж. мест./мест. + сущ. в английском языке и прил./ прич. + как + (прил.) + сущ. + предлог + сущ. в немецком языке. В ходе исследования было выделено два типа структурных соотношений АКФЕ сравниваемых языков: структурно-компонентные соответствия и структурно-компонентные расхождения. Сопоставление адъективных компаративных фразеологизмов в английском, немецком и норвежском языках позволяет сделать вывод о значительной общности в структуре рассматриваемых фразеологизмов. Самый многочисленный вид адъективных фразеологизмов прил. + как + сущ., например: англ. as slippery as an eel, нем. glatt wie ein Aal, норвеж glatt son en al, относится к структурно- компонентным соответствиям. Группа структурных расхождений малочисленна и составляет три структурных вида.
В работе рассмотрена проблема вариантности адъективных компаративных фразеологических единиц сравниваемых языков, в результате которой установлено, что компаративным фразеологизмам английского, немецкого и норвежского языков свойственна морфологическая, лексическая и квантитативная вариантность.
Семантический анализ исследуемых компаративизмов показал, что полные структурно-семантические эквиваленты совпадают как по объему значения, так и по выбору лексических средств, что говорит о значительной общности в семантике рассматриваемых единиц. Выявлены фразеологизмы, имеющие семантические, лексические и грамматические расхождения. Самой объемной является группа национально-специфических фразеологизмов, например: англ. as phony as a three-dollar bill, нем. frech wie Strassendreck, норвеж. blek som bast. Исследование семантики показало, что фразеологизмы вторичной номинации чаще встречаются в английском языке, для немецких и
16
норвежских АКФЕ переосмысление компонентного состава не типично. Для адъективных компаративных фразеологизмов английского, немецкого и норвежского языков характерны явления полисемии, синонимии и антонимии.
Анализируемый языковой материал продемонстрировал значительную общность в структурной организации компаративных фразеологизмов трех германских языков. Подтверждено, что специфика адъективных компарати-визмов каждого из языков наиболее ярко проявляется в их семантике.
Перспективу исследования адъективных фразеологических единиц германских языков видим, с одной стороны, в расширении ряда изучаемых языков, а с другой стороны в перемещении исследования в когнитивную парадигму, что позволит выявить и изучить изоморфные и алломорфные характеристики названных фразеологических единиц и их субсистем посредством фреймового моделирования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ
1. Лобова, А.Н. Способы выражения объекта сравнения в адъективных компаративных фразеологических единицах (на материале английского, немецкого и норвежского языков) / А.Н. Любова // Вестник Поморского университета. "Гуманитарные и социальные науки ". - 2008. - №3. - С. 49-52.
2. Любова, А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии английского, немецкого и норвежского языков / Т.Н. Федуленкова,
А.Н. Любова // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина: Серия "Филология" - СПб., 2008. - № 2 (10). - С.160 - 169.
3. Любова, А.Н. Полисемия в компаративной фразеологии (на материале английского и русского языков) / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Любова // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина: Серия "Филология" - СПб., 2008. - № 3 (15). - С. 151 - 157.
Глава в коллективной монографии
4. Любова, А.Н. Национально-культурная специфика адъективных компаративных фразеологизмов некоторых германских языков / А.Н. Любова // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: Монография/ Отв. ред. Т.Н. Федуленкова. - Архангельск: Поморский ун-т. - С. 178-196.
Публикации в других изданиях
5. Шарова, А.Н. Проблемы эквивалентности в переводах адъективных компаративизмов современного английского языка / А.Н. Шарова // Студент
и научно-технический прогресс: Сб. материалов XXXYII междун. науч. студ. конф. - Новосибирск: НГУ, 2000. - С. 21-23.
6. Шарова, А.Н. Адъективные компаративизмы современного английского языка / А.Н. Шарова // Россия и Европейский Север в XX веке: Сб. докл. Ломоносовских аспирантских и студ. науч. чтений. - Архангельск: ПГУ, 2000. - С. 80-81
7. Шарова, А.Н. Фразеологизмы, основанные на сравнении / А.Н. Шарова // Россия и Европейский Север в начале XXI века: Сб. докл. междун. на-уч.-практ. конф. - Архангельск: МИУ, 2000. - С. 331-334.
8. Шарова, А.Н. Фразеология деловой речи / В.Н. Поварова, О.В. Ма-похова, А.Н. Шарова // Россия и Европейский Север в начале XXI века: Сб. докл. междун. науч.-практ. конф. - Архангельск: МИУ, 2000. - С. 337-338
9. Шарова, А.Н. Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. трудов. - Архангельск: ПГУ, 2000. -С.117-122.
10. Шарова, А.Н. Английские компаративизмы и проблемы их перевода / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-практ. конф. - Пенза: Пензенский гос. ун-т, 2000. - С. 142-144
11. Шарова, А.Н.. Безэквивалентные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке и особенности их перевода /Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. - Пенза: Пензенский гос. ун-т, 2000. - С. 95-98
12. Шарова, А.Н. Компаративные фразеологические единицы в практике преподавания английского языка / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова // Проблемы науки и практики: региональный подход: Сб. материалов науч.-практ. конф. - Северодвинск: СФ ПГУ, 2000. - С. 60-62.
13. Шарова, А.Н. Когнитивная трактовка английских компаративизмов / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова // «Per aspera ...»: Сб. материалов межвуз. конф. молодых ученых. - Череповец: ЧТУ, 2001. - С. 10-11
14. Шарова, А.Н. Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сб. материалов науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. - Белгород: БГУ, 2001. - С. 234-238
15. Шарова, А.Н. Роль сравнений в обучении английскому языку на экономическом факультете / А.Н. Шарова // Иностранные языки и технологии обучения в XXI веке: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. - СПб: Санкт-Петербургский гос. ун-т экономики и финансов, 2001.- С. 138-139.
16. Шарова, А.Н. Синонимы компаративных фразеологизмов в современном английском языке / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова // Per aspera: Сб. трудов молодых ученых. - Череповец: ЧТУ, 2001. - С. 125-129
17. Шарова, А.Н. Вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка / А.Н. Шарова // Студент и научно-технический прогресс: Сб. материалов XXXIX Междун. науч. студенческой конф. - Новосибирск: НГУ, 2001. - С. 61 -63
18. Шарова, А.Н. Особенности безэквивалентных адъективных компара-тивизмов английского языка / А.Н. Шарова // Ломоносова достойные потомки: Сб. тезисов региональной науч.-прак. конф. молодых ученых. - Архангельск: ПГУ, 2001. - С. 200
19. Шарова, А.Н. Образные сравнения в современном английском языке / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч. конф. - Екатеринбург: УрГУ, 2001. -С. 122-123.
20. Шарова, А.Н. Сопоставительная характеристика компаративных фразеологических единиц английского и русского языков / А.Н Шарова // «Per aspera»: Сб. трудов участников XII Межвуз. конф. молодых ученых. - Череповец: ЧТУ, 2002. - С.83-86
21. Шарова, А.Н. Способы выражения объекта сравнения в английских ком-паративизмах / А.Н. Шарова // Студент и научно-технический прогресс: Материалы XL междун. науч. студенческой конф. - Новосибирск: НГУ, 2002. - С. 55-57
22. Шарова, А.Н. Компаративные фразеологизмы в активизации коммуникативной позиции (на мат. с.а.я) / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы междун. науч. прак. конф. - СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2002. - С. 201-204
23. Любова, А.Н. Полисемантичные компаративные фразеологические единицы английского и русского языков / А.Н. Любова // XVIII Ломоносовские чтения: Сб. науч. трудов. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. - С. 176-179
24. Безэквивалентные компаративные фразеологизмы английского и русского языков / А.Н. Любова // Междун. науч.-прак. конф. «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки». - СПб: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2006. - С. 105-108.
25. Любова, А.Н. О смене лингвистической парадигмы в изучении компаративизма / А.Н. Любова // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конф. (21-22 мая 2007г.). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - С.56-58
26. Любова, А.Н. Синонимия английских адъективных компаративизмов как признак системности / Е.Ю. Попова, А.Н. Любова // Материалы докладов IV Междун. науч. конф. «Язык, культура, общество». - Москва: РАН, 2007. - С. 71
27. Любова, А.Н. Регулярность синонимических отношений в адъективных компаративизмах современного английского языка / А.Н. Любова, Е.Ю. Попова // Материалы ежегодной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики». - Екатеринбург: УрГУ, 2007. - С. 101-102
28. Любова, А.Н. Особенности полисемии английских компаративных фразеологизмов / Е.Ю. Попова, А.Н. Любова // Материалы ежегодной науч. конф. «Актуальные проблемы лингвистики». - Екатеринбург: УрГУ, 2007. - С. 130-132
29. Любова, А.Н. Национальные компаративные фразеологизмы английского, немецкого, норвежского и русского языков / А.Н. Любова // «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе» (лингвистический и лингвометодический аспекты): междун. науч.-прак. конф., посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. - М., 2008. - С. 91-93
30. Любова, А.Н. Мир фразеологии. Компаративизмы (из опыта работы) / А.Н. Любова: Сб. науч.-практич. материалов «Мировидение». - Архангельск, ПГУ. - Вып. №2. - С. 117
31. Любова, А.Н. Методические рекомендации для проведения практичеких занятий по курсу: «Фразеология английского языка»/ А.Н. Любова: Сб. науч.-практич. материалов «Мировидение». - Архангельск, ПГУ. - Вып. №2. - С. 118
Публикации на английском языке
32. Шарова, А.Н. The problem of translation comparative phraseological units / А.Н. Шарова // Lomonosov: Сб. материалов междун. конф. студентов и аспирантов по фундаментальным наукам. - М.: МГУ, 2000. - С. 293.
33. Sharova, A.N. Cognitive treatment of comparative idioms / A.N. Sharova // Textual Secrets: The Message of the Medium. Book of abstracts. - Budapest: PALA, 2001. - P. 43.
34. Lyubova, A.N. Comparative analysis of English and Russian adjectival phraseological units / A.N. Lyubova // Collocations and Idioms 1: The first Nordic Conference on Syntactic Freezes: The Book of Abstracts. - Joensuu, Finland, 2006.-P. 2
35. Любова, A.H. Lexicalization of phraseological units in English / A.H. Любова: Материалы XLIV междун. науч. студ. конф. - Новосибирск: НГУ, 2006.-С. 58-59
36. Любова, А.Н. Types of Coincidence of comparative phraseological units in English and in Russian / A.H. Любова: Материалы XLIV междун. науч. студ. конф. - Новосибирск: НГУ, 2006. - С. 86-88
Подписано в печать 29.05.2009. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 119.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного оригинал-макета в типографии ГОУ ВПО «Архангельский государственный технический университет»
163002, г. Архангельск, наб. Северной Двины, 17
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Любова, Анна Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОПОСТАВЛЕНИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Процесс становления компаративной фразеологии.
1.2. Сравнение как объект исследования. Компонентный состав КФЕ
1.3. Метафора и сравнение.
1.4. Принципы сопоставительного анализа компаративных фразеологических единиц.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АКФЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Проблема классификации КФЕ.
2.2. Структурные особенности компаративных фразеологизмов сопоставляемых языков.
2.3. Вариантность АКФЕ.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АКФЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1. Теоретические проблемы исследования семантики фразеологических единиц.
3.2. Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах.
3.2.1. Полные семантические эквиваленты АКФЕ.
3.2.2. Семантические и лексические расхождения АКФЕ.
3.2.3. Национально-специфические адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков.
3.3. Анималистические адъективные компаративные фразеологизмы как особая группа в фразеологии германских языков.
3.4. Адъективные компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава в английском, немецком и норвежском языках.
3.5. Парадигматические связи АКФЕ в английском, немецком и норвежском языках.
3.5.1. Полисемантичные компаративные фразеологические единицы.
3.5.2. Синонимия в адъективных компаративных фразеологизмах.
3.5.3. Антонимия в адъективных компаративных фразеологизмах.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Любова, Анна Николаевна
В настоящее время фразеологическая наука переживает период бурного развития. Особое внимание в работах лингвистов уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вариантности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц.
Данное исследование посвящено сопоставительному изучению подкласса адъективных компаративных фразеологических единиц (далее АКФЕ) английского языка со структурой (as) + adjective + as + noun, немецкого языка со структурой Adjektiv + wie + Substantia и норвежского языка со структурой adjektiv + som + substantiv. Адъективные компаративные фразеологические единицы традиционно выделяются в отдельный подкласс фразеологизмов. Описание компонентной структуры компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) и их семантики, синтаксической роли в предложении в нашей стране в различных трактовках представлены в диссертационных исследованиях по английской фразеологии - А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Н.М. Сидяковой, Т.В. Шмелевой, С.Я. Александровой, Е.К. Лукониной, А.В. Терентьева; по немецкой фразеологии - Г.И. Краморенко, И.И. Чернышевой, В.Я. Михайлова; по русской фразеологии — В.М. Огольцева, И.А. Ионовой, Л.Д. Игнатьевой, Л.А. Лебедевой, а также в фундаментальных исследованиях по сопоставительно-типологической фразеологии Э.Х. Ротта, А.Д. Райхштейна, Э. Бабаева, С.И. Муницы, О.М. Неведомской, Е.Ф. Арсентьевой, Т.Н. Федуленковой, Д.О. Добровольского.
За рубежом компаративные фразеологизмы рассматриваются в работах К. Krohn, Ch. Ferdinando, S. Glucksberg, A. Naciscione, S. Fiedler. Однако адъективные компаративные фразеологизмы наряду с глагольными компаративными фразеологизмами в указанных выше работах представлены в качестве иллюстративного материала, либо исследованы на базе одного языка и не подвергались комплексному сопоставительному исследованию с точки зрения структуры и семантики. Наше исследование направлено на выявление общих и специфических черт в адъективной компаративной фразеологии английского, немецкого и норвежского языков.
Принадлежность компаративных единиц к фразеологическим была доказана лингвистами к началу 70-х годов XX века (Кунин 1964; Сидякова 1967). Исследуя компаративные фразеологические единицы по трем параметрам: устойчивости, переосмысления значения и раздельнооформленности, ученые с полным основанием утверждают, что компаративные образования удовлетворяют выше перечисленным параметрам и потому могут рассматриваться как фразеологические единицы [Сидякова 1967: 20].
Актуальность связана с включенностью исследования как в структурно-семантическую, так и в сопоставительно-типологическую парадигму, которые являются одними из основных в современных научных изысканиях в области лингвистики. Это означает, что актуальность избранной темы определяется необходимостью детального изучения структурных и семантических особенностей адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков в сопоставительном плане, что диктуется не только особенностью современного состояния фразеологии в целом, но и потребностями современной компаративной фразеологии и лингводидактики.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней представлена структурная и семантическая классификации адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков в сопоставительном аспекте. В работе выявлены виды вариантности компаративных фразеологических единиц, синонимы и антонимы фразеологических единиц исследуемого типа. Научная новизна работы состоит и в том, что норвежские адъективные компаративные фразеологизмы еще не являлись объектом исследования в лингвистике.
Целью исследования является комплексный сопоставительный анализ структуры и семантики АКФЕ и определение общих и специфических черт компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) уточнить лингвистический статус адъективного компаративного фразеологизма,
2) определить принципы межъязыкового сопоставления АКФЕ,
3) провести сопоставительный анализ структуры компаративных фразеологизмов трех германских языков,
4) выяснить номенклатуру вариантов АКФЕ трех языков,
5) описать семантические особенности фразеологических единиц исследуемого типа в сопоставительном плане,
6) выявить компаративные фразеологизмы с полным переосмыслением компонентного состава,
7) изучить системные связи АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков,
8) установить типы межъязыковых фразеологических соответствий изучаемых фразеологических единиц,
9) собрать материал для составления четырехъязычного (с учетом русских соответствий) фразеологического словаря АКФЕ.
Методы исследования. Основными методами исследования и обработки фразеологического материала послужили: метод сопоставительного анализа, который базируется на современных структурно-и семантико-типологических исследованиях, а также методы фразеологического анализа и фразеологической идентификации ФЕ, разработанные проф. А.В. Куниным [Кунин 1996: 33-43]. В качестве дополнительного используется метод словарных дефиниций.
Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии и сопоставительной типологии [Амосова 1963, Сидякова 1967, Бабаев 1977, Райхштейн 1980, Аракин 1983, Гак 1983, Арсентьева 1984, Ярцева 1985, Литвинов 1986, Добровольский 1986, Кибрик 1990, Кунин 1996, Вежбицкая 1999, Бурлак, Старостин 2001, Мечковская 2001, Кибрик 2002, Федуленкова 2006, Ulmann 1953, Greenberg 1970, Comrie 1989, Croft 1996, Ferdinando 1996, Cruse 1997, Trudgill 1997, Glucksberg, Mcglone 2001, Fiedler 2007].
Материалом исследования послужили лексикографические, фразеографические и текстовые источники, на основе которых была составлена авторская картотека, насчитывающая 709 (287 английских, 320 немецких, 102 норвежских) адъективных компаративных фразеологических единиц исследуемого типа. Анализируемый материал извлечен путем сплошной выборки из фразеологических (Кунин А.В 1984; Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. 1975; Яранцев Р.И. 1997), толковых (Ожегов СМ., Шведова Н.Ю 1993; Мюллер В.К. 1999; Berulfsen В., Kirkeby W. 1993) и лингвострановедческих словарей (Фелицина В.П., Мокиенко В.М. 1990; Мальцева Д.Г. 2002). Было проработано 19 словарей английского языка (Cowie А.Р., Mackin R., McCaig I.R. «Oxford Dictionary of Current Idiomatic English», 1984; Шадрин Н.Л. «Русско-английский словарь устойчивых сравнений», 2003 и др.) общим объемом 10242 страницы, в которых было найдено 750 АКФЕ; в немецком языке было проанализировано 16 словарей (Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. 1975 «Немецко-русский фразеологический словар»; Schemann Н. «Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext», 1993; Griesbach H. «Mit anderen Worten deutsche Idiomatik, Redensarten und Redeweisen», 1994 и др.) общим объемом 9351 страница, в котором было отобрано 363 АКФЕ; в норвежском языке было проработано 8 словарей (Аракин В.Д. «Большой норвежско-русский словарь», 1998; Берков В.П. «Большой норвежско-русский словарь», 2003) общим объемом 4722 страниц, из которых было отобрано 102 АКФЕ. Для подбора эквивалентов привлекалось 9 словарей русского языка («Фразеологический словарь русского языка» / Под ред. А.И. Молоткова, 1987; Огольцев В.М. «Словарь устойчивых сравнений русского языка», 2001) общим объемом 6025 страниц, из которых было отобрано 355 АКФЕ. Фразеологизмы исследуемого вида были также извлечены из художественных произведений английских, немецких и норвежских авторов общим объемом 4653 страницы. Дублирующиеся АКФЕ в общее количество АКФЕ не были включены, таким образом, фактическим материалом исследования являются 709 АКФЕ.
Объектом данного исследования являются адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков. Выбор английского, немецкого и норвежского из группы германских языков в качестве базы для соцоставительного анализа объясняется тем, что они восходят к различным ареалам северно-германской языковой общности, что позволяет выявить как общие, так и специфические черты в структуре и семантике АКФЕ исследуемых языков, изучить системные связи АКФЕ английского, немецкого, норвежского языков, а также установить типы межъязыковых фразеологических соответствий.
Предметом исследования являются структурные и семантические особенности АКФЕ в сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что определены общие и специфические черты компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков, что способствует развитию сопоставительно-типологических исследований близкородственных языков.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в исследованиях по общим проблемам компаративной фразеологии, а также на спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии.
Результаты настоящего исследования применимы к решению некоторых проблем, связанных с особенностями перевода компаративных фразеологических единиц на русский язык и с правилами использования АКФЕ в разных стилях речи. Сопоставительное исследование будет также востребовано в практике перевода художественной литературы с одного языка на другой. Образцы анализа фразеологического материала могут оказаться полезными для совершенствования методик преподавания иностранных языков в плане усвоения иноязычной идиоматики и приобретения навыков нормативной речи на иностранном языке. Конкретные данные могут быть использованы в лексикографии, так как исследование дает научное обоснование для отбора и включения в англо-немецко-норвежские фразеологические словари КФЕ с адекватным подбором эквивалентов.
Апробация работы состоялась:
1) на 7 международных научных конференциях: а) на XXXIX международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2000), б) на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам (Москва, 2000), в) на международной научно-практической конференции «Россия и Европейский Север в начале XXI века» (Архангельск, 2000), г) на международной конференции лингвистов и стилистов «Textual Secrets: The Message of the Medium» (Будапешт, Венгрия, 2001), д) на международной научно-практической конференции «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки» (Санкт-Петербург, ЛГУ им. А.С. Пушкина), е) на международной научно-практической конференции «Collocations and Idioms 1: The first Nordic Conference on Syntactic Freezes» (Йоэнсуу, Финляндия, 2006), ж) на международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе» (Кострома, 2008);
2) на 2-х Всероссийских конференциях: а) на Всероссийской научно-методической конференции «Иностранные языки и технологии обучения в XXI веке» (Санкт-Петербург, 2001), б) на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы перевода: Теория и практика» (Москва, 2002); з) на 7 внутривузовских научно-практических конференциях: а) на региональной научно-практической конференции «Проблемы науки и практики: региональный подход» (Северодвинск, 2000), б) на XII Ломоносовских чтениях (Северодвинск, 2000), в) на XIII Ломоносовских чтениях (Северодвинск, 2001), г) на XIV Ломоносовских чтениях (Северодвинск, 2002), д) на XV Ломоносовских чтениях (Северодвинск, 2004), е) на XIX Ломоносовских чтениях (Северодвинск, 2008); ж) на кафедральном методическом семинаре «Мировидение» (Архангельск, 2008).
Материалы* данного исследования были использованы на лекциях по фразеологии английского языка, а также в практике преподавания английского языка.
Основное содержание работы отражено в 36 публикациях, три из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, указанных в списке ВАК РФ, и две являются главами в коллективных монографиях. и
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей списки использованной научной литературы на русском и иностранноых языках, списки лексикографических и фразеографических источников, списки текстовых источников приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое"
Результаты исследования структуры АКФЕ дают возможность составить картину о наиболее употребительных структурных моделях фразеологических единиц исследуемого типа.
В работе рассмотрена проблема вариантности компаративных фразеологических единиц сопоставляемых языков, в результате изучения которой установлено, что компаративным фразеологическим единицам английского, немецкого и норвежского языков свойственна морфологическая, лексическая и квантитативная вариантность.
Семантический анализ исследуемых компаративизмов показал, что полные структурно-семантические эквиваленты совпадают как по объему значения, так и по выбору лексических средств, что говорит о значительной общности в семантике рассматриваемых единиц. В качестве объекта сравнения эквивалентных единиц может выступать имя существительное, обозначающее продукт питания, вещество, металл, сплав, минерал, полезное ископаемое, представителей мира фауны, флору, каждый из которых играет определенную роль в семантике исследуемых единиц. Рассматриваемые фразеологизмы были классифицированы на следующие подгруппы: а) фразеологические единицы, обозначающие физические свойства лица, внешность; б) фразеологические единицы, обозначающие черты личности; в) фразеологические единицы, обозначающие деловые качества человека.
Выявлено 173 фразеологизма, которые имеющют семантические, лексические и грамматические расхождения.
Самой объемной является группа национально-уникальных компаративизмов. Национальным фразеологизмам отводится специальный параграф, в котором раскрываются семантические характеристики АКФЕ, а также представлена этимология некоторых фразеологизмов исследуемых языков. 1
Исследование семантики компаративных фразеологизмов, показало, что некоторое количество компаративизмов является полностью переосмысленными. Фразеологизмы вторичной номинации чаще встречаются в английском языке. Для немецких и норвежских фразеологизмов полное переосмысление компонентного состава не типично.
Руководствуясь концепцией фразеологических синонимов, выясняем, что компаративные фразеологизмы английского, немецкого, норвежского языков характеризуются следующими типами фразеологических синонимов: идеографическими, стилистическими и стилистико-идиографическими.
Антонимия компаративных фразеологизмов значительно более редкое явление, чем синонимия, однако фразеологические антонимы составляют значительный пласт в парадигматике компаративных фразеологических единиц.
Анализируемый языковой материал продемонстрировал значительную общность в структурной организации компаративных фразеологических единиц. Специфика адъективных компаративных фразеологизмов каждого из языков наиболее ярко проявляется в их семантике.
Перспективу исследования адъективных компаративных фразологических единиц германских языков видим, с одной стороны, в расширении ряда изучаемых языков, а с другой стороны в перемещении исследования в когнитивную парадигму, что позволит выявить и изучить изоморфные и алломорфные характеристики названных фразеологических единиц и их субсйстем посредством фреймового моделирования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Достижению поставленной в данном диссертационном исследовании цели — комплексного сопоставительного анализа структуры и семантики адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков и определение их общих и специфических черт - способствует решение ряда сопутствующих задач, как-то: а) уточнение лингвистического статуса адъективного компаративного фразеологизма, б) определиение принципов межъязыкового сопоставления АКФЕ, в) проведение сопоставительного анализа структуры адъективных компаративных фразеологизмов трех германских языков, г) выяснение номенклатуры вариантов АКФЕ трех германских языков, д) описание семантических особенностей фразеологических единиц исследуемого типа в сопоставительном плане, е) выявление компаративных фразеологизмов с полным переосмыслением компонентного состава, ж) изучение системных связей АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков, з) установление типов межъязыковых фразеологических соответствий изучаемых фразеологически?: единиц, и) сбор языкового материала для составления четырехъязычного (с учетом русских соответствий) фразеологического словаря АКФЕ.
Проведенный структурно-семантический анализ компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков подтверждает мысль о том, что компаративный фразеологизм - это лингвистический термин, обозначающий языковые знаки, состоящие из двух составных частей:
1) первый компонент, основание сравнения, - имя прилагательное, которое в большинстве компаративных фразеологических единиц употребляется в своем буквальном значении;
2) второй компонент, объект сравнения, то есть тот предмет или то явление, с которым производится сравнение.
Анализ структурной организации компаративных фразеологических единиц позволил расширить известные классификации. В ходе исследования были обнаружены адъективные компаративные фразеологические единицы со структурной организацией типа прил. + как + герундиальный оборот, прил. + как + притяж. мест./мест. + сущ в английском языке и прил/ прич. + как + (прил) + сущ. + предлог + сущ. в немецком языке. Был выявлен тот факт, что в структурных видах компаративные фразеологические единицы могут образовываться без соблюдения правил английской грамматики, например, возможно отсутствие артикля перед исчисляемым существительным в единственном числе. В ходе исследования было выделено два типа структурных соотношений АКФЕ сопоставляемых языков: структурно-компонентные соответствия и структурно-компонентные расхождения.
Сопоставление адъективных компаративных фразеологизмов в английском, немецком и норвежском языках позволяет сделать вывод о значительной общности в структуре рассматриваемых фразеологизмов. Самый многочисленный вид компаративных фразеологизмов прил. + как + сущ. относится к структурно-компонентным соответствиям, к которому примыкают еще пять структурных видов. Группа структурных расхождений малочисленна и составляет три структурных вида.
Список научной литературыЛюбова, Анна Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Список использованной научной литературы на русском языке
2. Абрамова, !Г.И. Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (на примере русского, казахского и английского языков): автореф. . дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Г.И. Абрамова; РАН. М., 2004. - 24 с.
3. Авалиани, Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках (опыт сопоставительно- типологического анализа) / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы сравнительной типологии: тез. докл. респ. науч. конф. Ташкент, 1981. - С. 199 -201.
4. Александрова, С.Я. Структурно-семантическая характеристикасравнительных конструкций: (на материале английского языка XVI — XVII вв.): автореф. . дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / С.Я. Александрова М., 1981. - 25 с.
5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с.
6. Алехина, А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.И. Алехина. М., 1968.-23 с,
7. Алефиренко, Н.Ф. Асимметризм и вариантность как источники развития идиоматики // Фразеология и фразеодидактика: Актуальные проблемы: Вып. 1: Сб. науч. тр. / Отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. — Архангельск: Поморский ун-т, 2008. — С. 6-12.
8. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивно-производная природа фразеологической номинации // Алефиренко Н.Ф., Загриценко С.А., Федуленкова Т.Н.
9. Фразеологическая номинация: Когнитивный аспект: Монография. — Архангельск: Поморский ун-т. С. 11-31.
10. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: Монография / Н.Ф. Алефиренко. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. 152 с.
11. Алефиренко, Н.Ф., Загриценко, С.А., Федуленкова, Т.Н. Фразеологическая номинация: Когнитивный аспект: Монография. — Архангельск: Поморский ун-т. 109 с.
12. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: изд-во ЛГУ, 1963.-203 с.
13. Амосова, Т.В. Идиомы со значением бенефицианта в современном английском языке: дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Амосова -Иркутск, 1995.- 132 с.
14. Андреева, В. Н. Лексикология современного французского языка / В.Н. Андреева. М., 1955. - 187 с.
15. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /.
16. В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
17. Аракин, В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): автореф. дис. . д-ра филол. наук в форме науч. докл: 10.02.04 / В.Д. Аракин. М., 1983,- 38 с.
18. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
19. Аракин, В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках / В.^3,. Аракин // Типология германских литературных языков. — М., 1976.-С. 156-172.
20. Аносова, Н. Н. Основы английской фразеологии: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Н.Н Амосова. Л., 1961. - С. 468-475
21. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -М, 1959. 195 с.
22. Арнольд, И. В. The English Word / И.В. Арнольд. Л., 1966. - С.190-195
23. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.Ф. Арсентьева М., 1984.- 15 с.
24. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964. — 315 с.
25. Архангельский, В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковое свойства / В.Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 21-29.
26. Ахмадеева, С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / С. А. Ахмадеева. Краснодар, 1999. - 214 с.
27. Бабаев, Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Э. Бабаев; МГПИ. М., 1977. - 16 с.S
28. Баженов, Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.А. Баженов. М., 1999. - 22 с.
29. Батырова, А.Ф. Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Ф. Батырова. Волгоград, 2005. - 23 с.
30. Берков, В.П. Компаративность. Семантика сравнения и типы ее выражения / В.П. Берков // Теория функциональной грамматики:
31. Качественность. Количественность / ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996.-С. 107-129
32. Берлизон, С.Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства КФЕ в современном русском языке / С.Б. Берлизон // Актуальные проблемы лексикологии. Ч. 3-4. - Новосибирск: 1971- С. 247 - 250
33. Бетехтина, Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами: (в русском и английском языках) / Е.Н. Бетехтина; под ред. Г.А. Лилич. — СПб.: СПбГУ, 1999.-172 с.
34. Биренбаум, Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке / Я.Г. Биренбаум // Филологические науки. — 1966. №4.
35. Богоявленская, Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb (smb^s): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Богоявленская. М., 1994. — 249 с.
36. Болгова, Л. А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразеобразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда с нем.яз.): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.А. Болгова. М., 1974. - 168 с.
37. Будагов, Р. А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1983. -№ 1. - С. 19-31.j
38. Бурлак, А. И. Фразеологические единицы с компонентами -прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.И. Бурлак. -М., 1955. С.29-30; С.71-73
39. Бурлак, С.А. Введение в лингвистическую компаративистику / С.А. Бурлак, С. А. Старостин. М.: Эдиториал, 2001. - 270 с.j
40. Буробин, А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / А.В. Буробин М., 1994. - 196 с.
41. Ванников, Ю.А. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.А. Ванников. — М.: Наука, 1988.-С. 34-39
42. Варфоломеева, Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского, китайского и русского языков): дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.С. Варфоломеева М., 2001.- 129 с.
43. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
44. Вернер, А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Вернер; Военный ун-т. М., 1998. - 23 с.j
45. Виноградов, В.В. О формах слова/ В.В. Виноградов // Известия Акад. Наук СССР / АН отд. лит-ры и языка. 1944. - Вып. 1; т. III. - С.33-36
46. Виноградов, В.В. Поэтика русской литературы / В.В. Виноградов. М., 1976.-427 с.
47. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 118-139
48. Влахов, С. Непереводимое в переводе: моногр. / С.Влахов, С. Флорин.2.е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк, 1986. 416 с.j
49. Волкотруб, Г.И. Фразеологические атонимико-синонимические парадигмы современного русского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Г.И. Волкотруб. Киев, 1991.-210 с.
50. Воробьева, Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: (специфика' образности): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.Б. Воробьева. Псков, 2002. - 251 с.
51. Гаврин, С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка (к постановке вопроса о принципах словаря фразеологических синонимов) / С.Г. Гаврин // Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка. Пермь, 1964. - С. 194-195.
52. Гаврин, С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-й половины XIX в. иJ
53. XX в.): автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01/ С.Г. Гаврин; ЛО ИЯ АН СССР.-Л, 1975.-37 с.
54. Гак, Г.В. Сравнительная типология французского и русского языков / Г.В. Гаврин. Л.: 1977. - 300 с.
55. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. 2-е изд., испр. и доп. - Л., 1983. - 287 с.
56. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-265
57. Галимова, О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О.В. Галимова; УГУ. Уфа, 2004. - 22 с. \
58. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование структурных особенностей компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках/ 3.3. Гатиатуллина, Е.И. Рахлин / уч.зап./ Казан, гос. пед. ин-т. 1969. - Вып. 66. - С. 13-25
59. Гвоздарев, IQ.A. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону: РГУ, 1977.-267 с.
60. Гвоздарев, Ю.А. О семантической классификации ФЕ русского языка/ Ю.А. Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологизмов: тезисы докладов. Новгород, 1971.-Ч. I. — С. 13-19.
61. Глазырин, Р.А. Сопоставительный анализ компаративныхjфразеологических единиц в современных германских языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 /Р.А. Глазырин. М., 1972. - 34 с.
62. Городникова, М.Д. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции / М.Д. Городникова // Семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч. тр. — Рязань, 1980. С. 31-39.
63. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. - 183 с.
64. Гутман, Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) / Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 147-165.
65. Гюлумянц, К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) / К.М. Гюлумянц // Вопросы фразеологии / Труды Самаркандского университета. 1971. - Новая версия. — Вып. 217. — С. 109 — 119
66. Демьянович, Н.И. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках (сопоставительный анализ): дис. . канд. филол. наук: 10.02.03 / Н.И. Демьянович. Л., 1980. -257 с.
67. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва; под ред. Л.А. Введенской. — Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1979.— Л 92 с.
68. Добровольский, Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий / Д.О. Добровольский // Филологические науки. — 1986. № 5. — С. 24-30.
69. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских, языков: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.О. Добровольский. М., 1990. - 41 с.
70. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций / Д.О. Добровольский. Владимир: ВГПИ, 1990.-80 с.
71. Евтихеева, И.А. Компаративные фразеологические единицы финского языка: автореф. . дис. канд. филол. наук: 10.02.03 /И.А. Евтихеева; инт языкознания РАН. М., 1998. - 17 с.
72. Ермолаева, Л. С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр.яз / Л.С. Ермолаева. М.: Высш. шк., 1987. - 128 с. - (Б-ка филолога).
73. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений / А.И. Ефимов. — М., 1954.-190 с.
74. Ефимов, А.И. Стилистика-русского языка / А.И. Ефимов. М., 1969. — 375 с
75. Желтухина, М.Р. Тропы и их функции / М.Р. Желтухина // Рус. словесность. 2004. - № 1. - С.31.
76. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // ВопросыSязыкознания. 1975. - №6. - С. 13-27
77. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков М.: Высшая школа, 1986.-321 с.
78. Закиров, P.P. Фразеологическиеединицы с компонентом цветообозначения в русском, английском и татарском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / P.P. Закиров. Казань, 2003. - 267 с.
79. Залевская, А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях / А.А. Залевская. — Калинин: КГУ, 1978. 88 с.
80. Залевская, А.А. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов / А.А. Залевская. Калинин: КГУ, 1978. — 211 с.
81. Иванцова, Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Иванцова. М., 1999. - 193 с.
82. Ивашкевич, JI. В. Сложные прилагательные немецкого языка с первым компонентом, основой имени существительного типа schneeweis, grasgriin / JI.B. Ивашкевич. // Уч. Зап. ЛГУ. 1958. - Вып. 48. - №260. -С.15-27.1
83. Игнатьева, Л. Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.Д. Игнатьева. Челябинск, 1975. - 16 с.
84. Инчина, Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации (на метериале английского, русского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю.А. Инчина. М., 2002. - 210 с.
85. Ионова, И.А. Фразеологические единицы с адъективным значением в современном русском языке (к вопросу о соотнесенностифразеологических единиц с частями речи): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.А. Ионова. М., 1975. - 22 с.
86. Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/И.З. Искандерова; МГПИ. -М., 1982. 16 с.
87. Кабанова, Н.М. Компаративные фразеологические единицы со значением зазнайства, важности в современном болгарском языке / Н.М. Кабанова // Вестник Ленинградского университета. "История, язык, литература". 1985. - № 23. - С. 110 - 112.
88. Кабанова, Н.М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербского и словенского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.М. Кабанова. Л., 1986. - 16 с.
89. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian: учеб. пособие / Т.А. Казакова. СПб.: Союз, 2002. - 320 с. - (Изучаем иностранные языки)
90. Каменецкайте, Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Л. Каменецкайте. М., 1960. - С. 5.
91. Каргина, Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации (на материале французского языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.03 / Т.Д. Каргина. М., 1994. - 159 с.
92. Кибрик, А.Е. Как и почему? (Об основном вопросе типологии) / А.Е. Кибрик // Типология и грамматика. — М.: Наука, 1990, С. 21-28.
93. Кибрик, А.Е. Типология: таксонимическая или объяснительная, статистическая или динамическая? Типология и задачи описательной лингвистики / Кибрик А.Е. // Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: УРСС, 2002, С. 27-46.
94. Киприянова, А. А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А.А. Киприянова. Краснодар, 1999. - 217 с.
95. Киселева, JI.A. Конструкция со сравнительными союзами в современном русском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Киселева. Л., 1956. - с.
96. Кислицкая, С.С. Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / С. С. Кислицкая. Махачкала, 2005. - 25 с.
97. Князев, Ю. П. Степени сравнения и точки отсчета // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Ю.П. Князев / под ред. А.В. Бондарко и др. СПб.: Наука, 1996. - С. 129-145
98. Колесников, В.П. Норвежский язык. Практический курс: учебник / В.П. Колесников^ Г.В. Шатков. СПб.: Ю.В.О., 2003. - 294 с.
99. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
100. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.
101. Костина, Н.Ю. Названия птиц как специфическая группа слов (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01; 10.02.19 / Н.Ю. Костина; ОГУ. Орел, 2004. - 31 с.
102. Кошевая, Й.Г. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск: Высшая школа, 1980. - 272 с.
103. Краевски, JI. Сравнения фразеологизмы в современном польском языке (синтаксический анализ): дис. . канд. филол. наук: 10.02.03 / Л.Краевски.1- СПб., 1992. - 273 с.
104. Краморенко, Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04. / Г.И. Краморенко. М., 1962. - 19 с.
105. Кузнецова, И.В. Устойчивые сравнения русского языка: (в сопоставлении с украинским и сербохорватским): дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / И. В. Кузнецова. СПб., 1995. - 289 с.
106. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.
107. Колшанский /под ред. A.M. Шахнарович. 3-е изд., стереотипное. - М.:
108. КомКнига, 2006. — 128 с. — (Лингвистическое наследие XX века)
109. Кондаков, Н.И. Введение в логику: учебник / Н.И. Кондаков. — М.: Наука, 1967.-466 с.
110. Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: учеб. пособие / В.П. Конецкая. М.: Высш. шк., 1993. - 201 с.
111. Костина, Н.Ю. Названия птиц как специфическая группа слов (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.Ю. Костина. Орел, 2004. - 31 с.
112. Кузнецова, И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в1сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Кузнецова. СПб, 1995.-289 с.
113. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо — русского фразеологического словаря: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / А.В. Кунин. М., 1964. - 1229 с.
114. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: учебник / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
115. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник / А.В.Кунин: Москва: Высшая школа, 1986. - 379 с.
116. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / А.В. Кунин. 3-е изд., перераб. - Москва: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
117. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л.К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Академия, 2005. - 320 с.
118. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Лебедева. -Краснодар, 1999. 296 с.
119. Лебедько, М.Г. Система степеней сравнения прилагательных в истории английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М.Г. Лебедько. Л., 1971. - 16 с.
120. Литвинов, П.П. Повышаем речевую готовность на английском: учеб. пособие / П.П. Литвинов. М.: ВАКО, 2003. - 176 с.
121. Литвинов, В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / Литвинов В.П. Ростов: Ростовский университет, 1986. - 168 с.
122. Луконина, Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.К. Луконина. М., 1986. - 25 с.
123. Любова, А.Н. (-Шарова А.Н.). О смене лингвистической парадигмы в изучении компаративизма / А.Н. Любова // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы конференции. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - С. 56-58
124. Любова, А.Н. (-Шарова А.Н.). Методы и процедуры исследования фразеологии английского, немецкого и норвежского языков // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина: Серия «Филология». СПб., 2008. - № 2 (10). - С. 160 - 169
125. Лясота, Ю.Л. О традиционном сравнении как особом виде фразеологизмов словарного состава языка / Ю.Л. Лясота // 3-ая научная конференция: тезисы доклада / Дальневосточный университет. -Владивосток, 1958. 39 с.
126. Малафеева, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.Р. Малафеева. -М., 1989. 16 с.
127. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. М.: Высш. шк., 1991. - 173 с.
128. Марданова, Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.Б. Марданова. — Казань, 1998. 21с.
129. Мардиева, Э.Р. Принципы составления словаря фразеологических антонимов русского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Э.Р. Мардиева. У фа, 2003. - 319 с.
130. Маслова, В.А. Лингвокультуролошя Текст.: учеб. пособие для студентов вузов / В.А. Маслова. — 2-е изд., стер. М.: Academia, 2004. — 202 с.
131. Мелерович, A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / А.М Мелерович, В.М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-68 .
132. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта/ Наука, 2001.-312 с.
133. Миллер, Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии: монография / Е.Н. Миллер; Саратовский гос. ун-т. Саратов, 1990. -223 с.
134. Михайлов, В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / В.Я. Михайлов. М., 1971. -217 с.
135. Михайлова, О.А. Фразео-семантическое поле "прекращение жизни человека" в современном русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.А. Михайлова; СПбГПУ. СПб., 1995.- 15 с.
136. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: книга для учащихся старших классов / В.М. Мокиенко. М.: Просвещение, 1975. - 173 с.
137. Мокиенко, В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.01 / В.М. Мокиенко. Л., 1976.-32 с.
138. Мокиенко, В.М. Рецензия. К.Ничева, С. Спасова-Михайлова, Кр. Челокова. Фразеологичен речник на българский език. I (А-Н). // ВЯ. -1977.-№5.-С. 155- 159.
139. Мокиенко, В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение / В.М. Мокиенко // Лингвострановедение и текст. М., 1987. - С. 168-177.
140. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк, 1989.-287 с.
141. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.
142. Молотков, А.И. Лексическое значение фразеологизма (к постановке вопроса) / А.И. Молотков // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 311-317.
143. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / А.И. Молотков. Л., 1971. - 41 с.
144. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л: Наука, 1977.-283 с.
145. Молчанова, И. Д. Особенности первого компонента «усилительных» сложных прилагательных современного немецкого языка / И.Д. Молчанова // Уч. Зап. МГПИИЯ. 1959. - Т. 19. - С. 210-213
146. Молчанова, А.Н. О словах символах в английской фразеологии на материале зоонимов: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Н. Молчанова. - М., 1981. - 27 с.
147. Москвин, В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории / В.П. Москвин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.
148. Моххамад, А.Х. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / А.Х. Моххамад. М., 1994. - 156 с.
149. Мугидова, М.А. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / М.И. Мугидова. Махачкала, 2005. - 21 с.
150. Муница, С.И. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / С.И. Муница. Киев, 1975. - 22 с.
151. Нагаева, К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.05 / К.Э. Нагаева. -М., 2003. 16 с.
152. Назарян, А.Г. Образные сравнения французского языка / А.Г. Назарян. М.: Наука, 1965.- 178 с.
153. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высш. Шк., 1987. - 288 с.
154. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров/ под ред. Е.М. Верещагиной: сб. статей. — М.: Русский язык, 1982. С. 89-98
155. Неведомская, О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / О.М. Неведомская. М., 1973. - 14 с.
156. Неровня, Н.Н. Вариантность и синонимия в украинской фразеологии: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.Н. Неровня. Киев, 1990. - 160 с.
157. Николаева, Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.03 / Е.К. Николаева. Л., 1989. - 219 с.
158. Николаева, А.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Николаева; РГУ. Ростов-на-Дону, 2002. — 166 с.
159. Николаева, Т.Н. Типологическая параметризация компаративной фразеологии с якутским и немецким языком: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.Н. Николаева. Якутск, 2003. - 176 с.
160. Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / В.М. Огольцев. М., 1974. - 40 с.
161. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в: сб. обзоров. М., 2000. - С. 26-35
162. Ордокова, М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / М.А. Ордокова. Нальчик, 2004. -18 с.
163. Орлова, В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами / В.И. Орлова //Русский язык в школе. — 1963. — № 3.
164. Павлова, Н.А. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Павлова; Орлов, гос. пед. ун-т. Орел, 1996. - 37 с.
165. Петрова, Н.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Д. -Петрова. Киев, 1983. - 22 с.
166. Подхомутников, В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примереидиографического поля «Внешность»): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Подхомутников В.Г; РАН. М., 2003. - 15 с.
167. Попова, Е. Ю. Внутренняя форма и гиперо-гипонимические связи в английской компаративной фразеологии / Е.Ю. Попова, Т.Н. Федуленкова // Герценовские чтения (Иностранные языки): материалы межвуз. конф. СПб: Российский гос. пед. ун-т, 2006. — С. 66-68.
168. Попова, Е.Ю. Синонимия английских адъективных компаративизмов как признак системности / Е.Ю. Попова, А.Н. Любова // Язык, культура, общество: тезисы докладов IV Международной научной конференции / РАН. Москва, 2007. - С.71
169. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.25 - 33
170. Постникова, С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активации / С.В. Постникова. М.: Высш. шк., 1984 - 112 с.
171. Потебня, А.А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня. Харьков: Мирный труд, 1914. — 164 с.
172. Прокопьева, С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / С.М. Прокопьева. М., 1980. - 190 с.
173. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.
174. Рахлин, Е.И. Особенности взаимодействия компонентов адъективных компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках / Е.И. Рахлин // Вопросы лексикологии и стилистики. Казань, 1976.- С. 54-62.
175. Рецкер, Я.Н. Теория перевода и переводческая практика / Я.Н. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
176. Ройзензон, С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) / С.И. Ройзензон // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С.258 - 266.
177. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюлл. по фразеологии. Новая серия: труды Самар. гос. ун-та. 1972. - Вып. 234.-№ 1.С. 12-19.
178. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология: учеб. пособие / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1977. 119 с.
179. Романова, Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке новоанглийского периода): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Н.Б. Романова. -М., 1987. 16 с.
180. Ротт, Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках / Э.Х. Ротт // Вопросы романо-германского языкознания: мат. межвузов, конф. Челябинск, 1967. - С. 115 - 121.
181. Ротт, Э.Х. Слово и его отношение к компоненту ядерной фразеологемы: (о ядре фразеологии) / Э.Х. Ротт // Вопросы фразеологии: труды СамГУим. А. Навои, нов. сер. Самарканд, 1972. - Вып. 219. - Ч. I. - С. 123128
182. Савицкий, В.Н. Семантико-синтаксическая организация фразеологических единиц и возможности моделирования во фразеологии / В.Н. Савицкий // Синтагматика слова, словосочетания и предложения. Волгоград, ВГЛИ, 1988. - С. 124-130.
183. Сафина, Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Р.А. Сафина; КГУ. Казань, 2002. - 264 с.
184. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975.-240 с.
185. Сидякова, Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) +прил. + as + сущ. в современном английском языке: автореф.канд.филол. наук: 10.02.04/ Н.М. Сидякова; МГПИИЯ. М., 1967. - 15 с.
186. Сидякова, Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прил. + as + сущ. в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук 1.02.04 / Н.М. Сидякова. М., 1967. - 385 с.
187. Сидякова, Н.М. Основные структурные типы компаративных фразеологических единиц в современном английском языке / Н.М Сидякова // Вопросы теории английского и немецкого языков. -Вологда, 1969. С. 52-64.
188. Сидякова, Н.М. О различных аспектах изучения сравнения: пособие для студентов старших курсов факультетов иностранных языков / Н.М. Сидякова. Вологда, 1970. - 19 с.
189. Слюсарева, Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / Н.А. Слюсарева. М.: Наука, 1986. - 205 с.
190. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка* / А.И. Смирницкий. М.: МГУ, 1956. - 260 с.
191. Солнцев. В.М. Лингвистическая типология и общая теория типологии. (Предисловие) / В.М. Солнцев // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985, С. 3-5.
192. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. - 159 с.
193. Солодухо, Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии: (на мат. яз. слав., герм, и роман, групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Казан, ун-т, 1982а.- 168 с.
194. Солодухо, Э.М. Сопоставительно-исторический анализ интернациональных оппозиций типа слово-сверхсловный комплекс / Э.М. Солодухо. Казань: Казан, ун-т, 19826. - 47 с.
195. Степаненко, В.А. Зоонимы в немецком словообразовании (к проблеме соотношения сложного слова и словосочетания): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / В.А. Степаненко. М., 1992. - 16 с.
196. Строгая, Т.А. Проблема омонимии фразеологических единиц в современном французском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.03 / Т.А. Строгая. Л., 1988. - 210 с.
197. Сунь, И, Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / И. Сунь; Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. -М., 1998.-24 с.
198. Сычугова JI.A. Наименование животных в семиосфере английской этнокультуры: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Сычугова. -СПб., 1996.- 18 с.
199. Телия, В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / В. Н. Телия. М., 1968.-411 с.
200. Тошович, Б. Структура глагольной метафоры / Б. Тошович // Stylistika. -1998.-Вып. VII.- С. 223
201. Убин, И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.И. Убин. М., 1974. -33 с.
202. Фархутдинова, Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ф.Ф. Фархутдинова. Ростов, 1987. - 286 с.
203. Федоров, А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В. Федоров. — М.: Высш. шк., 1971. — 232 с.
204. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX века / А.В. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 168 с.
205. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях / А.И. Федоров // Синтаксическая и лексическая семантика. -Новосибирск: Наука, 1986. С. 178-184.
206. Федуленкова, Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках / Т.Н. Федуленкова // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. — М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина, 1983. С. 67-74
207. Федуленкова, Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04; 10.02.20/ Т.Н. Федуленкова; МГПИ. -М., 1984. 231 с.
208. Федуленкова, Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм метафорических соматических фразеологизмов в некоторых германских языках (на материале английского и немецкого языков) / Т.Н. Федуленкова //
209. Проблемы сопоставительной типологии иностранных и родного языков: Тем. сб. науч. тр. Алма-Ата: Каз. пед. ин-т им. Абая, 1989. - С. 10-15
210. Федуленкова, Т.Н. О семантической роли соматического компонента в фразеологических единицах современного английского, немецкого и шведского языков / Т.Н. Федуленкова / Пятигорский гос. пед. ин-т иностр. яз. Пятигорск, 1989. - 53 с.
211. Федуленкова, Т.Н. Некоторые особенности фразеологических единиц как знаков вторичной номинации / Федуленкова, Т.Н. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1994. - 28 с.
212. Федуленкова, Т.Н. Специфика фразеологии как средства отражения окружающего мира / Федуленкова, Т.Н. // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской науч. конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995.-С. 64-66
213. Федуленкова, Т.Н. Квантитативные варианты коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке / Федуленкова, Т.Н. // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. — С. 98-103
214. Федуленкова, Т.Н. Библеизмы в национальной культуре / Т.Н. Федуленкова // Культурологические аспекты развития Западной Сибири: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1998. - С. 142-145
215. Федуленкова, Т.Н. Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова. XII Ломоносовские чтения: сб. научных трудов. -Архангельск: ПТУ, 2000. С. 117-122
216. Федуленкова, Т.Н. Компаративные фразеологизмы в активизации коммуникативной позиции (на мат. с.а.я) / Т.Н. Федуленкова, А.Н.
217. Шарова // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: материалы международной науч. прак. конф. Санкт-Петербург: Невский институт языка и культуры, 2002. -С. 201-204
218. Федуленкова, Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова // Lingua mobilis: науч. журнал. -Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006а. № 1(1). - С. 135-140.
219. Федуленкова, Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: монография / Т.Н. Федуленкова; Поморский гос. Ун-т им. М.В. Ломоносова. Архангельск: Поморский университет, 20066. - 196 с.
220. Федуленкова, Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: автореф. . дис. д-ра. филол. наук: 10.02.20/ Т.Н. Федуленкова; СФПГУ. Северодвинск, 2006. - 34 с.
221. Федуленкова, Т.Н. Кватитативные и лексические варианты фразеологических единиц / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова // IV Международной науч. конф «Язык, культура, общество»: тезисы докладов. Москва: РАН, 2007. - С. 150.
222. Фирсова, Ю.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в немецком языке: лингвокультурологический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю.А. Фирсова. Киев, 2002. - 20 с.
223. Фонина, А.В. Фразеосемантические поля, образованные ФЕ с компонентом «явления природы» / А.В. Фонина // Актуальные проблемы английской филологии: сб. науч. тр. / Ml И У. 2002. - Вып. 1.-С. 125-130.
224. Фразеология и фразеодидактика: Актуальные проблемы: Вып. 1: Сб. науч. тр. / Отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2008. — 205 с.
225. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом зоонимом: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ И.В. Холманских; ТГУ. - Тюмень, 2000. - 22 с.
226. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом зоонимом: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ И.В. Холманских; ТГУ. - Тюмень, 2000. - 243 с.
227. Холхоева, JI.B. Развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.В. Холхоева; МПГУ. М., 1994. - 17 с.
228. Хостай, И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.С. Хостай. М., 1997.-23 с.
229. Чепкова, Т. П. Отанималистическая фразеология современного русского языка (опыт системного анализа): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.П. Чепкова. М., 1994. - 338 с.
230. Чернец, Л.В. К теории поэтических тропов / Л.В. Чернец // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9, Филология. 2001. - № 2. - С. 8.
231. Чернышева, И.И. Критерии выделения фразеологических единиц (на материале немецкого языка) / И.И. Чернышева // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. -С. 29-36.
232. Чернышева, И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранных языков / И.И. Чернышева // Как подготовить интересный урок иностранного языка. М.: ВПШ и АОМ при ЦК КПСС, 1963. - с. 23-31
233. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и ее связь с системой лексики): дис. . док. филол. наук: 10.02.04 / И.И. Чернышева. М., 1964. - С. 168-214.
234. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии / Н.М. Шанский. Л.: Учпедгиз, 1959. - 257 с.
235. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: пособие для педагогических институтов / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1964.-316 с.
236. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 359 с.
237. Шадрин, H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / H.JI. Шадрин.-Л., 1991.-455 с.
238. Шейхова, P.O. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова и любовь» аварского языка в сопоставлении с русским: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / P.O. Шейхова. -Махачкала, 2004. 179 с.
239. Шепилова, Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Т.А. Шепилова. Воронеж, 2001.- 157 с.
240. Шигабутдинова, Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Н. Шигатдинова. Казань, 2004.23 с.
241. Ширнина, О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О.А. Ширина. -М., 1989. 149 с.
242. Широкова, Н.А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения / Н.А. Широкова. Казань: Казанский университет, 1960. - 178 с.
243. Шихова, Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах / Т.М. Шихова. Архангельск: Поморский государственный университет, 2005. - 137 с.
244. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
245. Шмелева, Т.В. Специфика опорного слова устойчивого адъективного сравнения в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Шмелева. М., 1988. - 16 с.
246. Юрасова, И.И. Варьирование лексико-фразеологических средств в русском фольклорном тексте: (на материале русских исторических песен XVI XVII в.в.) / И.И. Юрасова. - Воронеж, 1995. - 237 с.
247. Юсупов, У.К Проблемы сопоставительной лингвистики: дис. . док. филол. наук: 10.02.20 / У.К.Юсупов. М., 1983. - 348 с.
248. Юсупов, У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К.Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1983. - С. 6-11.
249. Ярцева, В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков / В.Н. Ярцева // Проблемы языкознания: докл. и сообщ. сов. ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967.-С. 203-207.
250. Ярцева, В.Н. Проблема универсалий и классификация языков / В.Н. Ярцева // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. - С. 5-28.
251. Ярцева, В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1980а. - № 1. - С. 37-43.
252. Ярцева, В.Н. Типология языков и проблема универсалий / В.Н. Ярцева // Вопросы языкознания. — 1976. № 2. — С. 6-16.
253. Ярцева, В.Н. Универсалии в грамматике как один из параметров классификации языков / В.Н. Ярцева // Универсалии и их место в типологических исследованиях: тез. докл. М., 1971. — С. 3-4.
254. Ярцева, В.Н. К определению понятия «языковой тип» / В.Н. Ярцева // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. - С. 6-12
255. Ярцева, В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития / В.Н. Ярцева // Филологические науки. -1987.-№5.-С. 3- 12.
256. Список использованной научной литературы на иностранных языках
257. Comrie, В. Language Universale and Linguistic Typology / В. Comrie. The
258. University of Chicago Press, 1989. 264 p.
259. Croft, W. Typology and Universals / W. Croft. Cambridge University Press, 1996.-311 p.
260. Cruse, D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge University Press, 1997.-310 p.
261. Cruse, D. A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics / D.A. Cruse Oxford University Press, 2000. - 424 p.
262. Deutschbein, M. Neuenglische Stilistic / M. Deutschbein. Leipzig: Quelle and Meyer, 1932.
263. Ferdinando, Ch. Idioms and Idiomaticity / Ch. Ferdinando. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265 p.
264. Fiedler, S. English Phraseology / S. Fiedler: A coursebook. Oxford: Oxford University Press, 2007. - 198 p.
265. Glucksberg, S. Understanding figurative language: from metaphors to idioms / S. Glucksberg, M.S. Mcglone. Oxford Univ. Press, 2001. - P. 3
266. Greenberg, J.H. The Role of Typology in the development of scientific linguistics / J.H. Greenberg // Theoretical Problems of Typology and the Northern Eurasian Languages. Budapest: Akademiai Kiado, 1970. - P. 11
267. Hawkes, T. Metaphor / T. Hawkes. London, 1972. - P. 2.
268. Kittay, E.F. Metaphor: Its cognitive Force and linguistic structure / E.F. Kittay. Oxford, 1989. - P. 9
269. Kovecses, Z. Metaphor. A practical introduction / Z. Kovecses. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 285 p.
270. Krohn, Karin. Hand und Fuss: Eine kontrastive Analyse von Phraseologischen im Deutsch und Schwedischen/ Von Karin Krohn. -Goteborg, 1994.- 182 S.
271. Lyubova, A.N. (-Sharova A.N.). Comparative analysis of English and Russian adjectival phraseological units / A.N. Lyubova // Collocations and Idioms 1: The first Nordic Conference on Syntactic Freezes. Joensuu, Finland, 2006. - 2 p.
272. Lyubova, A.N. (-Sharova A.N.). Lexicalization of phraseological units in English/ A.N. Lyubova: материалы XLIV международной научной студенческой конференции. Новосибирск: НГУ, 2006. - С. 58-59
273. Lyubova, A.N. (-Sharova A.N.). Types of Coincidence of comparative phraseological units in English and in Russian / A.N. Lyubova: материалы
274. XLIV международной научной студенческой конференции. — Новосибирск: НГУ, 2006. С. 86-88
275. Lyubova, A.N. (-Sharova A.N.). Comparative analysis of English and Russian adjectival phraseological units / A.N. Lyubova: сб. научно-практических материалов «Мировидение». Архангельск: ПТУ, Вып. №2. - С. 87
276. Naciscione, A. Phraseological units in discourse: Towards applied stylistics / A.Naciscione Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.
277. Osipova, O.A. Introduction to Linguistic Typology. Part 1. The text-book to the course of "Comparative Typology of English and Russian" / O.A. Osipova. Tomsk, 2005. - 92 p.
278. Sharova, A.N. (-Lyubova A.N.)The problem of translation comparative phraseological units / A.N. Sharova Lomonosov. Сб. материалов международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам. Москва: МГУ, 2000. - С.293.
279. Sharova, A.N. (-Lyubova A.N.). Cognitive treatment of comparative idioms Textual Secrets: The Message of the Medium / A.N. Sharova: Book of abstracts. Budapest: PALA, 2001. - C.43
280. Trudgill, P. Typology and Sociolinguistics: Linguistic structure, Social Structure and Explanatory Comparative Dialectology / P. Trudgill // Folia Linguistica. XXXI/3-4, 1997.-p. 349-360.
281. Ullmann, S. Descriptive semantics and linguistic typology, "Word" / S. Ullmann, Vol. 9. №3. - 1953. - P. 225-240.
282. Widdowson, H.G. Linguistics / H.G. Widdowson. Oxford, Great Britain: Oxford University Press, 2000. - 134 p.
283. Methods of Linguistic Research / Отв. Ред. O.A. Александрова, Т.Б. Назарова. М.: МГУ, 1988. - 96 с.
284. Список лексикографических и фразеографических источников
285. Логический словарь-справочник / Гл. ред. Н.И. Кондаков. М.: Сов.энцикл., 1975. 720 с. - ЛСС.
286. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф. Ильчев и др. -М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с. - ФЭС1. Словари английского языка
287. Большой англо-русский словарь / И.Р.Гальперин, Э.М.Медникова. Т. 2. - М.: Русский язык, 1988. - 1072 с.
288. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 78 с.
289. Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995. - 583 с.
290. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. Москва: Русский язык, 1984. - 4-е изд., переработ, и доп. -944 с.
291. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/ Издательство «Русский язык» 6-е изд. - М.: Рус.яз., 1999. - 880 с.
292. Новый большой англо-русский словарь / Ю.Д.Апресян. Т. 2. - М.: Русский язык, 1993. - 828 с.
293. Пархамович Т.В. 1000 русских и английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования; Худож. Обл. М.В. Драко. — 3-е изд. Мн. :000 «Попурри», 2000. - 128 с.
294. Соломоник Т.Г., Хазин М.А. Словарь современных английских идиом. -СПб.: Аякс, 1994.-313 с.
295. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971. 128 с.
296. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. -СПб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2003. 528 с.
297. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English idioms and phrasal verbs. Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб.: Антология, 2003. -256 с.
298. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-587 p.
299. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 1984. - 685 p.
300. Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English. -Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994. 305 p.
301. Hornby A.S. Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2000.- 1541 p.
302. Longman Dictionary of English Idioms / Prepared by Laurence Urdang Associates Ltd. Harlow, London, 1996. - 386 p.
303. Longman Idioms Dictionary /Addison Wesley Longman Limited, Harlow, London, 1998.-398 p.
304. Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1994.-334 p.
305. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press, 1978. - 268 p.1. Словари немецкого языка
306. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь/ Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола,- 2-е изд, испр. и доп., М., «Рус.язык.», 1975. 656 с.
307. Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках русский, английский, французский, испанский, немецкий. М.: «Росмэн», 1997.-220 с.
308. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Метатекст, 1997.-201 с.
309. Лейн К., Мальцева Д.Г. Немецко-русский (основной) словарь: 5-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 1998. - 1040 с.
310. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов.- М.: Русский язык. Медиа, 2003. - 506 с.
311. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. - 350 с.
312. Семенова О.А. 2000 русских и немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. Мн.: ООО «Попурри», 2003. - 256 с.
313. Braun М. Deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch. Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1958. - 231 s.
314. Brockhaus Wahrig: Deutsches Worterbuch. - In 6 Banden. - Wiesbaden: Brochhaus; Stuttgart: Dt. Verl.-Anst., 1980-1983
315. Burger H. Handbuch der Phraseologie / von H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm.- Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982. 433 S.
316. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. - In 6 Banden. -Mannheim: Bibliogr. Inst., Dudenverl., 1977-1981. - 2992 S.
317. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik: Systematisches Worterbuch mit Defmitionen und Beispielen. Munchen: Hueben, 1966. - 823 S.
318. Gorner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutsche Sprache. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1982. - 262 S.
319. Graf A. E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig: Enzyklopadie, 1969.-221 S.
320. Griesbach Heinz. Mit anderen Worten deutsche Idiomatik, Redensarten und Redeweisen/ von Heinz Griesbach und Gudrun Uhlig. 2. Aufl. - Munchen: Iudicium, 1994.- 123 s.
321. Schemann Hans. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext/ von Hans Schemann . 1. Aufl. Stuttgart; Dresden: Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993 (Pons). - 1037 S.1. Словари норвежского языка
322. Аракин В.Д. Большой норвежско-русский словарь. (T.I) В 2т. Свыше 200000 слов и словосочетаний/ В.Д. Аракин. М.: Живой язык, 1998. -560 с.
323. Аракин В.Д. Большой норвежско-русский словарь. (T.II) В 2т. Свыше 200000 слов и словосочетаний/В.Д. Аракин. М.: Живой язык, 1998. -560 с.
324. Берков В.П. Русско-норвежский словарь крылатых слов: 1000 единиц. -М.: Русский язык, 1980. 176 с.
325. Берков В.П. Большой норвежско-русский словарь. Oslo.: Kunnskapsforlaget, 2003. - 1538 с.
326. Миланова Д.Э. Краткий норвежско-русский словарь. М.: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.-360 с.
327. Русско-норвежский и норвежско-русский словарь. М. «Денис-Альфа»; 1997.-368 с.
328. Norsk-Engelsk bla ordbok. Oslo: Gyldendal, 1989. - 580 p.
329. Berulfsen В., Kirkeby W. Engelsk-norsk ordbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 1993.-580 p.1. Словари русского языка
330. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб: Филио-Пресс, 1999.-704 с.
331. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. -Москва: Русские словари, 2001. 800 с.
332. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -Москва: АЗЪ, 1993. 960 с.
333. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В двух томах. Новосибирск: ВО Наука, 1995. - 391 с. + 395 с.
334. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. -М., 1990
335. Яранцев Р.И. Русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1997.-500 с.
336. Словарь образных выражений русского языка/ Под ред. Телии В.Н. -М.: Отечество, 1995. 368 с.
337. Фразеологизмы в русской речи: словарь/ A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
338. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1987. - 543 с.
339. Список текстовых источников на иностранных языках
340. Список использованной литературы на английском языке
341. Hemingway Е. The old man and the sea. Moscow: Foreign languages publishing house, 1963. - 110 p.
342. Vonnegut K. Slaughterhouse-five or the children's crusade. St.Petersburg: Korona, 2004. - 256 p.
343. Maugham S. The Magician. England: Penguin, 1983. - 208 p.
344. Maugham S. The painted veil. Москва: «Менеджер», 2000. - 272 с.
345. Maugham S. Theatre. Москва: «Международные отношения», 1979. -288 с.
346. Список использованной литературы на немецком языке
347. Bernhard Kellermann. Der 9.November. Berlin: Volk und Welt, 1958. -567 S.
348. Gorlich G. Drei Wohnungen. Berlin: Neues Leben, 1989. - 338 S.
349. Frank L. Gesammelte Werke. Von Drei Millionen Drei. Die Junger Jesu. -Berlin: Aufbau, 1962. 378 S.
350. Grass G. Katz und Maus. Miinchen: Deutscher Tauschenbuch, 1993. - 179 S.
351. Вгёгап J. Reise nach Krakau. Berlin: Neues Leben, 1966. - 163 S.
352. Kastner E. Ausgewahlte Prosa und Gedichte. Moskau: Verlag Raduga, 1985.-472 S.
353. Список использованной литературы на норвежском языке
354. Skjelbred М. Adrea D. Oslo: Norsk Vorlag, 2006. - 296 s.
355. Hamsun K. Suit. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1990. -333 s.
356. Bjonness A. Under Isen. Oslo: J.W. Cappelens Forlag, 1987. - 221 s.
357. Asbjornsen P.Ch. Samlede Eventur. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1994. -330 s.
358. Undset S. Kristin Lavransdatter Kransen. Oslo: Forlagt av H. Aschenhoug, 1965.-232 s.
359. Список условных сокращений
360. АРФС Англо-русский фразеологический словарь (под ред А.В. Кунина)
361. ODOEI Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
362. АКФЕ адъективная компаративная фразеологическая единица