автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Типологические особенности компаративных конструкций
Полный текст автореферата диссертации по теме "Типологические особенности компаративных конструкций"
На правах рукописи
Румянцева Марина Васильевна
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ "" •
(на материале русского и немецкого языков)
Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003 162114
Челябинск-2007
Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Нефёдова Лилия Амиряновна
Официальные оппоненты; доктор филологических наук, профессор
ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» Горбачевский Антон Антонович
з кандидат филологических наук, доцент
ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Кузнецова Наталья Юрьевна
Ведущая организация* ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный
технический университет»
Защита состоится Аг ноября 2007 года в 11 часов на заседании диссертационного совета К 212.295.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд.116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУВПО «Челябинский государственный педагогический университет» (454080, пр Ленина, 69).
Автореферат разослан «29» сентября 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
Л.П. Юздова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено типологическому изучению разнопорядковых единиц с семантическим компонентом «сравнение» в русском и немецком языках с целью выявления особенностей вербализации ими культурно значимых концептов
Поскольку сравнение представляет собой многогранное явление, оно выступает объектом исследования целого ряда наук в филологии сравнение рассматривается как один из видов тропов, в психологии как один из мыслительных процессов, в логике и философии - как мощное средство познания мира и тл Особенно много работ посвящено изучению сравнения в структурно-типологическом и семантико-функциональном аспектах (И Буша, УЛ Жаркова, С О Карцевский, Ю П Князев, Т Коныров, М И Конюшкевич, И К Кучеренко, В И Орлова, Г А Основина, А Т Рубайло, Б В Томашевский, Т А Тулина, К -П Херберман, М И Черемисина и др)
Однако в связи с внедрением в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы актуальным стало рассмотрение языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием В современной научной литературе большое внимание уделяется вопросам содержания понятия «языковая картина мира» Данное понятие восходит к идее о внутренней форме языка В фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев и к гипотезе лингвистической относительности Э Сепира и Б Уорфа. Исследованию языковой картины мира посвящены труды таких ученых, как ЮД Апресян, А Вежбицкая, А А Залевская, В В Красных, Е С Кубрякова, Р И Павиленис, В И Постовалова. Б А Серебрянников, В Н Тешя и др Так как сравнение занимает значительное место в процессе познания человеком действительности, актуальным становится исследование его когнитивной природы и социокультурно интерпретативной функции, связанной с объяснением особенностей национальной культуры, народного менталитета, фиксируемых сравнением 1 акой подход к сравнению находим в работах М А Бакиной, В И Баргона, Е Ю Балакишевой, О И Блиновой, Т Ф Волковой, АМ Еримбетовой ТС Зевахиной, ЕВ Иванцовой, ЕЕ Королевой. ВД Лютиковой, В .А Масловой В М Мокиенко, Е.А Некрасовой, Т Г Никитиной, И Н Щукиной Идеи и научные положения этих ученых явились теоретической базой для данной работы
Актуальность исследования об) словлена недостаточной изученностью ро ти сравнения в определении универсальности и специфики любой конкретной национальной языковой картины мира. При этом важным обстоятельством является разграничение общечеловеческого фактора и национальной специфики в различных
языковых картинах мира Полагаем, что механизм оценки воспринимаемого сквозь призму сравнения, переплетаясь с человеческой деятельностью, одновременно и универсальной, и национально-специфической, приводит к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так и с индивидуальными особенностями
Объектом исследования стали логические и образные авторские сравнения русского и немецкого языков Всего отобрано 485 сравнительных конструкций из русскоязычных и 493 - из немецкоязычных текстов
В качестве предмета исследования рассматриваются процессы, происходящие в языке, в результате которых возникают те или иные сравнительные конструкции
Материалом для данного исследования послужили детские рассказы о природе и животных русских и немецких авторов XX века К Паустовского, М Пришвина, Э Шима, Г Скребицкого, Ю Дмитриева, Б Грджимека, Г Бенца, С Левандовской, Г Pay и Р Пфеффера
Цель работы - сопоставить сравнительные конструкции и выявить их типологические особенности в русском и немецком языках, а именно, описать сходство и различие в грамматических средствах выражения и семантике сравнительных конструкций как результат отображения национальной языковой картины мира
В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
1 Рассмотреть теоретические подходы к сравнению как к способу создания языковой картины 'мира и определить познавательный потенциал логического и образного сравнения
2 Изучить опыт типологического сопоставления сравнительных конструкций
3 Проанализировать языковые средства выражения категории логического и образного сравнения в русском и немецком языках и выявить их сходство и различие на грамматическом уровне
4 Исследовать реализацию семантического плана сравнения как отражения национально-культурной специфики мышления носителей русского и немецкого языков и выявить особенности русской и немецкой национальных языковых картин мира, запечатленных агентами сравнительных единиц
В ходе реализации поставленных задач используются следующие методы исследования сравнительно-сопоставительный метод, метод схематизации метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, классификационный метод, метод количественного анализа, а также элементы когнитивного анализа
Методологической базой исследования явился системный подход, включающий лингвистический, когнитивный, когнитивно-дискурсивный и лингвокультурологический аспекты Такой подход позволяет последовательно рассматривать разные стороны сложного языкового феномена, каким является сравнение
Научная новизна исследования состоит в том, что
■ обосновано системное описание сравнения как лингво-понятийного образования, то есть специфической формы, обладающей когнитивным статусом,
■ впервые проведено исследование сравнительных единиц на материале детских рассказов о животных русских и немецких авторов,
■ проведен анализ одновременно в двух направлениях сопоставлены 1 рамматический и семантический планы выражения авторских компаративных единиц, что позволило получить более полное представление о национальных языковых картинах мира русского и немецкого этносов,
■ осуществлена семантическая классификация сравнительных конструкций по тематической соотнесенности агента сравнения, что позволило определить, какие ценности преобладали в культурах русского и немецкого народа на определенном этапе развития
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется разработкой когнитивного направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к компаративным единицам Выявленные грамматические и семантические особенности выражения индивидуальных сравнений могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира русского и немецкого этносов
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью включения результатов исследования в лекционные курсы и спецкурсы по сопоставительному языкознанию, сопоставительной типологии русского и немецкого языков, когнитологии. стилистике и риторике Материалы диссертации могут быть использованы при разработке семинаров посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира, проблемам сопоставительного исследования отдельных лексико-семантических групп
Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет содержание выносимых на защиту положений
1 Сравнение определяется не просто как языковое явление, имеющее
эстетическую ценность, а как лингво-понятийное образование, обладающее когнитивным статусом, и как способ создания языковой картины мира.
2 Эвристическую значимость имеет как логическое, так и образное сравнение Основная функция сравнения сводится к формированию различных видов знаний Условное отождествление семантических областей различного уровня приводит к установлению нового смыслового содержания человеческих знаний, то есть сравнение есть метод познания мира и способ закрепления этого познания в культуре
3 Анализ грамматических средств выражения компаративных отношений в русском и немецком языках обнаруживает значительное совпадение, что свидетельствует о схожести восприятия носителями этих языков объектов окружающей действительности в сопоставлении Вместе с тем в этих неродственных языках имеются и уникальные средства для выражения отношений сравнения
4 Анализ семантики сравнения, а именно агентов, привлекаемых сознанием автора для сравнения, позволяет выявить особенности исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания
Апробация работы Основные положения и результаты работы обсуждались на различных конференциях. Региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» (Косганай, 2006), Ш Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006), Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводвдактикил (Екатеринбург. 2006), I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия новые парадигмы и новые решения в лингвистке» (Кемерово, 2006), международной научно-практической конференции «Казахстан и Россия путь дружбы, диалог культур, интеграция образования и науки» (Кокшетау, 2006), П Международной научно-практической конференции «Проблемы межкулыурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2006) Автор выступал с докладами на методических и теоретических семинарах кафедры романо-германских и восточных языков Костанайского государственного педагогического института
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы Основной текст работы изложен на 169 страницах Общий объем работы составляет 184 страницы печатного текста
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении опредеаяются общие направления исследования, обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту
В первой главе «Теоретические основания исследования сравнения как познавательной категории языка» осуществляется подход к сравнению как способу создания языковой картины мира, раскрывается гносеологическая сущность логического и образного сравнения, обобщается опыт типологического сопоставления сравнительных конструкций Здесь же приводятся различные типы классификаций сравнительных конструкций
Согласно существующей гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, наш язык всякий раз по-разному членит реальность, т е реальность опосредована языком Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую картину мира
Восприятие окружающего мира носителем языка происходит через призму его языковой картины мира, которая определяется лингвистами как особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого Это своего рода проекция концептуальной системы нашего сознания, куда, возможно, входят как некоторые врожденные концепты, гак и концепты, сложившиеся в ходе предметно-познавательной деятельности, и, наконец, концепты, вычлененные из повторяющихся в семантических структ>рах слов, объединений, значений [Болдырев 2004, Тер-Минасова 2000] Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в оснозе индивидуального и общественного сознания В этом случае концепт, по С Г Воркачеву [Воркачев 20021, - это единица коллективного знания/познания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой
Вслед за Р И Павиленисом считаем, что национальная языковая картина мира создается посредством различных механизмов вторичных ощ>щений,
которые, «вплетаясь» в концептуальную систему отражения мира, «окрашивают» ее в соответствии с национально-культурными традициями [Павиленис 1983] В число вторичных наименований наряду с метафорами, символами и фразеологизмами входит и сравнение
Изучив теоретические подходы к категории сравнения с точки зрения когнитивной лингвистики, вслед за А М Еримбетовой, определяем сравнение не просто как языковое явление, обладающее эстетической ценностью, а как специфическое лингво-понятийное образование, способствующее познанию мира, закреплению этого познания в культуре и формированию языковой картины мира определенного этноса В основе когнитивной теории сравнения лежит положение, согласно которому в сознании существуют глубинные структурные отношения между различными понятиями, что и объясняет ту легкость, с которой создаются и воспринимаются сравнения в различных типах речи
Процесс сравнения с точки зрения когнитивной лингвистики - это специфические операции над знаниями, часто приводящие к изменению онтологического статуса знания (неизвестное становится известным, а известное -совершенно новым) Сравнение понимается нами как когнитивная модель, логическая схема, посредством которой происходит соотношение сложных мыслительных пространств с более простыми и конкретными наблюдениями Логическая схема образования сравнения выстраивается по следующему алгоритму восприятие человеком объекта или явления —* активизация определенными языковыми формами процесса поиска ассоциируемых с ними фреймов —» интерпретация с учетом ранее приобретенных знаний Следовательно, понимание новой информации сводится, прежде всего, к попытке найти в памяти ситуацию, наиболее сходную с новой
Как познавательная категория сравнение складывается из нескольких компонентов
1) того что сравнивается - референта сравнения,
2) того, с чем сравнивается - агента сравнения,
3) основания сравнения - признака сравнения,
4) языковых средств выражения сравнительных отношений - показателя сравнения,
5) языковой личности осуществляющей речетворческую деятельность и устнавливающей факты сходства и несходства, - субъекта сравнения
В ходе теоретического исследования установлено, что познавательным статусом обладает как логическое сравнение, которое чаще образуется на базе грамматической категории степени сравнения, удовлетворяющей потребность человека определять степень совпадения' и различия определенных характеристик сопоставляемых сущностей, так и сравнение образное, которое задействует для своего выражения широкий спектр языковых средств Образное сравнение даже в большей мере познавательно, так как в процессе метафоризации, который в когнитивной лингвистике рассматривается как процесс получения новых знаний о мире в ходе его вербализации путем использования уже имеющихся в языке наименований, происходит столкновение нетождественных, но пересекаемых значений что порождает качественно новую информацию, раскрывает ранее неизвестные стороны содержания объектов сравнения
Ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе создания образного (метафорического) сравнения, соответствуют таким смысловым признакам переосмысленного значения, которые соотносятся с фоновыми знаниями носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения В Н Телия считает, что в процессе метафоризации взаимодействуют субъект и его новое знание о мире, субъект и его знание языковых значений и их ассоциативных комплексов, состоящих из энциклопедических национально-культурных знаний и собственно личностных представлений, субъект и его замысел относительно объема нового понятия и цели метафоризации [Телия 1988] Образные сравнения — это широкий кпасс явлений, которые предоставляют в распоряжение носителей языка разнообразные средства вербализации знаний о мире с помощью всевозможных образов В этом переосмыслении образ, лежащий в основе сравнения, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями, которые предоставляют субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемо! о и для отображения всевозможных оттенков смысла
Образное сравнение в нашем исследовании, вслед за Г Г Хазагеровым [Хазагеров 2004], рассматривается как амплификация, то есть как выразительно-изобразительное средство языка, находящееся на пересечении тропов и фигур, так как сравнение реализуется не только на лексическом уровне, а может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным
предложением, и сложным синтаксическим целым Промежуточное положение сравнения в системе выразительно-изобразительных средств языка затрудняет его классификацию Обобщив множество точек зрения на классификацию сравнений, приходим к выводу, что в функциональной классификации интерес для нашего исследования представляют когнитивные сравнения, используемые в процессе познания человеком окружающего мира и выполняющие социокультурно-интерпретативные функции, связанные с объяснением тех или иных процессов, происходящих в обществе В семантической классификации мы придерживаемся направления, предполагающего группировку сравнений по тематической соотнесенности агента сравнения, поскольку из совокупности сравнений можно видеть, какие интересы преобладали в народе в ту или иную эпоху, какие идеалы были заложены в основу культуры на том или ином этапе ее развития
Обобщение опыта типологического сопоставления сравнительных конструкций немецких лингвистов (П К Андерсена, Л Стассена, В У Вурцеля, Г Цимера, К -П Хербермана) позволило сделать вывод о том, что межъязыковое сопоставление любых грамматических конструкций нуждается, как и всякое иное сопоставление, в общей исходной константе, относительно которой имеет смысл проведение сопоставления грамматических конструкций, варьирующихся в различных языках При сопоставлении грамматических конструкций эта константа может заключаться в идентичности (приблизительной) обозначаемого различными конструкциями, те в их семантике
Обобщая сказанное выше, отметим, что проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с проблемой сравнения как одним из способов ее создания, так как сравнение отражает одновременно национальные стереотипы мышления и индивидуальный взгляд на окружающий мир, являясь отражением оппозиции человек - окружающий мир Сравнение есть механизм, который приводит во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурное достояние этноса, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме и сделать наглядной невидимую картину мира, то есть создать ее языков>ю картин}, воспринимаемую за счет вербально-образных ассоциаций составляющих ее слов и выражений
Основная часть сравнений, возникающих в сознании говорящего при его контактах с внеязыковой действительностью. - это сравнения индивидуальные,
отличающиеся необычайным разнообразием речевых реализации, индивидуальностью образов, навеянных лингвокультурной ситуацией Такое вербализованное сочленение знаний «обычного» человека о мире, в котором он живет и действует, которое порождает нередко наплывающие друг на друга части этих знаний, порождает индивидуальную наивную языковую картину мира Индивидуальные языковые картины мира у разных языковых личностей несколько отличаются Но мы полагаем, что если индивиды являются представителями одного этноса, то в их индивидуальных картинах мира содержатся общие языковые стереотипы, которые несут культурную информацию и позволяют индивиду проявить себя «своим» в рамках одной культуры Таким образом, изучение индивидуальных сравнений позволяет выявить особенности национально-культурного мышления носителей того или иного языка
Во второй главе «Особенности реализации грамматики и семантики сравнения как отражение национально-культурной специфики мышления носителей русского и немецкого языков» выявляются грамматические и семантические особенности выражения индивидуальных сравнений авторов детских рассказов о животных, в зеркале которых отражается «наивный» взгляд на мир представителей русского и немецкого этносов, анализируется, какие культурно значимые концепты вербализуются сравнениями, содержащимися в данном жанре детской литературы
Согласно гипотезе Дж Хаймана грамматическая кодификация сравнения отражает культуру, для которой характерны индивидуализм и состязательность [Неипап 1995] В обоих исследуемых нами языках имеются сравнительные конструкции с синтетической или аналитической маркировкой, что уже свидетельствует о схожести восприятия говорящими на этих языках индивидами объектов окружающего мира в сравнении В результате проведенного нами сопоставительного анализа выявтено, что наряду со схожими грамматическими конструкциями в этих неродственных языках имеются уникальные средства для выражения компаративных отношений, позволяющие судить о своеобразии развития того и другого языка
Определенным сходством в русском и немецком языках обладают следующие средства выражения компаративных отношений сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной, лексические единицы с семантикой сравнения, словообразоватечьные сравнительные структуры и различные типы
распространенного сравнения Их количественное соотношение в исследуемых нами текстах оказалось разчичным (см рисунок 1)
Рисунок 1 Средства выражения сравнения в русском и немецком языках
Так, основу всех компаративных конструкций русского и немецкого языка составляют сравнительные обороты (40.8 % и 42,9 % соответственно) В обоих языках имеют место два вида сравнительных оборотов уподобляющего и расподобляющего типа Первый вид служит для создания сравнений образных, второй - логических. Отличием сравнительных оборотов уподобляющего типа в русском языке является наличие множества уподобляющих союзов (как, будто, как будто, словно и др), имеющих различные оттенки сравнения, тогда как в немецком языке обороты строятся с одним союзом wie, а дополнительные значения несут в себе различные частицы (beinahe, fast, gare, etwa), употребляемые в сочетании с союзом Тотчас из-под обрыва начали вылетать стрижи с таким свистам, будто снаряды из маленькой пушки (К Паустовский Бакенщик) Schwimmen die Robben sehr hastig, so erwarmen sie sich und können sich hernach ebenso schwer abkühlen wie der Kaffee in der Thermosflasche (B Griimek. Millionen im Meer) / Плавая очень быстро, тючени согреваются а затем остывают также doieo, как кофе в термосе
Сравнительные отношения в исследуемых нами языках выражаются
спож! юподчиненными предложениями с придаточной частью сравнительной По каличеству они занимают второе место в русском языке (20,3 %) и третье - в немецком (15,9 %) Как в русском, так и в немецком языке придаточные со значением сравнения способны выражать реальные и ирреальные сравнительные отношения, выражаемые сравнительным союзом и наклонением глагола Леса горели на свету, будто их выковали из золота хитрые сибирские кузнег/ы (К Паустовский. Правая рука) Es quiekte, schimpfte, klapperte, raspelte, als ob da ein Sagewerk in Gang wäre (B Griimek Fliegende Heinzelmännchen) / Вихжащ ругатсь, грамыхащ царапаюсь, как будто бы тут работа! чесоттьный завод
В русском и немецком языках имеется множество лексических единиц, которые участвуют в языковом процессе сопоставления предметов или явлений и могут самостоятельно или в сочетании со служебными частями речи указывать как на факт сравнения, так и на результат Большее распространение компаративные связки находят в русском языке (18,4 %), нежели в немецком (11,1 %) На шее у нее (курицы; была накинута шаль из пестрого пука, и вся она походила на цыганку-гадаяку (К Паустовский. Жичы(ы старого дама) Hinter ihrem Rucken baumeln lange an Stielen befestigte Taschen, ähnlich den Netxn, mit denen Kindern nach Schmetterlingen haschen (G Rau Schlangeryager) / На их спинах балтачись длинные, прикрепленные к черенкам сумки, похожие на сачки, которыми дети човят бабочек
В русском и немецком языках функционируют словообразовательные компаративные структуры Если суффиксальный способ образования слов с целью передачи сравнительных отношений характерен для обоих языков желтые ирисы с мечевидными листьями, веерообразный хвост, das schluchtartige Tal / долина в виде учцечья, das kugelförmige Nest /гнездо в форме шара, то типологической особенностью немецкого языка является существование компаративных композит-комплексов, в основном имеющих структуру «основа существительного + прилагательное» spiegelglatte Wasseroberflache / гладкая, как стекло, поверхность воды suppentellergroße Schildkröte / черепаха ветчиной с суповую тарелку Данный вид передачи сравнительных отношений довольно распространен в немецком языке (26.2 % - второе место по количеству найденных примеров) и непопулярен у русских писателей (2,8 %)
Развернутые сравнения не характерны для детских рассказов о животных русских и немецких авторов (всего 4 7 % и 3,9 % соответственно) Тем не менее, найденные примеры позволяют сделат!. вывод о том, что немецкие авторы строят их однотипно в
отличие от русскоязычных писателей Bis vor hundert Jahren musste der Mensch sehr bescheiden sein auf dieser Erde Die Enten konnten besser schwimmen, der Seehund tiefer tauchen, der Vogel rascher fliegen, der Adler scharfer sehen, fast jedes Tier schneller laufen, das Kanguru weiter springen, der Dachs besser graben als er (B Griimek. Von schnellen und schnellsten Tieren) / Сотни лет человек Оогжен был вести себя очень скромно на этой земле Утки могут тучше плавать, тючень — глубже нырять, птица - быстрее летать, орел - зорче видеть, почти каждое животное - быстрее бегать, кенгуру - дачьше прыгать, барсук - тучше рыть землю, чем он Развернутые сравнения в русском языке отличаются богатством форм Русские авторы мыслят пространно, проводят параллели между природными и социальными явлениями А люди заносятся Думают, что дружба им одним дадена, чванятся перед всяким живым существом А дружба - она, брат, кругом, куда ни глянешь Уж что говорить, корова с коровой дружит и зяблик с зябликом Убей журавля, так журавлиха исчахнет, исплачется, места себе не найдет И у всякой травы и дерева тоже, надо быть, дружба иногда бывает (К Паустовский Подарок)
Сопоставление явлений, которое грамматически выражается в форме управления одного существительного другим, стоящим в творительном падеже, есть уникальная, не имеющая аналога в немецком языке, форма сравнения русского языка, произошедшая по своему содержанию из древних славянских поверий об оборотничестве (10 % от всех примеров) сорочий хвост остался у Вьюшки в зубах и торчал из пасти ее длинным острым кинжалом (М Пришвин Выскочка)
Уникальной и редкой (всего 3 %) является в русском языке предложно-падежная сравнительная форма Формы с первичными предлогами с и в сопоставляют предметы по размеру в пространстве ползет по дну рак величиной с бабкино корыто (К Паустовский Дремучий медведь) Ядовитый цветок чоха с потным сочным стволом толщиной в человеческую руку (К Паустовский Прощание с петом) Формы с производными предло1 ами по своей семантике делятся на устанавливающие собственно факт сравнения и фиксирующие сходство и отличие Как бы хорошо никогда не думать о житейских невзгодах' Что они стоят по сравнению с этой бпагодатной, душистой весной' (К Паустовский Сказочник)
В каждом языке существует определенная точка отсчета, через которую преломляется формирование образных представлений у носителей определенного языка Сам отбор предметов и явлений для создания образов сравнения
раскрывает разные стороны исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания При вербальном кодировании обозначение в виде отдельных лексических единиц получает то, что играет важную роль в жизни человека (нации), что является ценностным для него На этом основании можно говорить об антропоцентричности сравнительных конструкций, и поэтому, анализируя семантику сравнения, можно выявить важные для этнокультурного сообщества сферы
Как показало наше исследование, система агентов сравнения включает в себя три больших раздела "Человек", "Живой мир", "Неживой мир", каждый из которых состоит из нескольких групп лексики В нашем случае за основу деления лексики на группы принята классификация С М Мезенина [Мезенин 1970], однако в условиях исследования стало целесообразным внести в нее некоторые изменения Таким образом, мы получили классификацию, состоящую из 17 семантических групп (таблица 1)
Обозначение Лексическое значение
компонента
Название человека
XI человек как индивид, биологическое существо
Х2 человек как личность, социальный субъект
ХЗ четовек мыслящий и чувствующий
Дом
Х4 жилище
Х5 предметы быта
Х6 продукты питания
Общество
Х7 этническая принадлежность
Х8 торговля
Х9 война
Х10 транспорт
XII религия
Х12 магия
Природа
Х13 животные
Х14 растения
Х15 географические объекты
Х16 явления природы
Х17 космические тела
Таблица 1 Классификация объектов сравнения
Лексическое значение, обозначенное в таблице 1 символом с соответствующим цифровым индексом, может принадлежать как референту, так и агенту сравнения В первом стучас оно обозначается как Хк, а во втором случае. б>дучи отнесенным к агенту как Х\ С помощью этих обозначений
С М Мезенин выводит формулу семантической структуры сравнения
ХИ1Л ХА}
где ХЯ1 - лексическое значение референта, ХЛ| - лексическое значение агента, 1J - цифровые индексы, 1й - функциональное слово конструкции
Являя собой слепок картины мира, данная система выстраивается не беспорядочно, а все на том же принципе антропоцентризма для человека точка отсчета - сам человек, в основе всего - сравнение с человеком Участок наивной картины мира, зафиксированный системой специализированных объектов, также концентрируется вокруг человека и проецируется на него Рассматриваемая нами система лексических единиц легко вмещается в эти три категории, и, таким образом, наивная картина мира, отраженная системой объектов сравнения, представляет собой три концентрических круга индивидуальный мир, социальный мир, природный мир При этом зоны окружающего и личного мира соотносительны внешний мир рассматривается человеком сквозь "прорезь" своего мира. По обоим направлениям картина мира складывается из ярусов (концентрических кругов), и каждый последующий ярус есть отражение более отдаленного от человеческого бытия участка мира. В зоне личного мира выделяются следующие сферы человек как индивид, биологическое существо, человек как личность, социальный субъект, человек мыслящий и чувствующий В зоне окружающего мира представлены три соотносительные сферы дом, социум, природа Применив метод количественного анализа, получили количественное соотношение формул сравнения в русском и немецком языках (см таблицы 2,3)
ХА1 ХА2 ХАЗ ХМ х<\5 Ш ш ш ХА9 I ХМО ХАН ХА12 ХА13 ХМ4 ХА15 ХА16 ХА17
ХМ 1 2 - - 2 - - 1 1 - 1 - 6 2 - 5 -
>«2 4 - - - -
ХКЗ 2 2 - 6 -
ХК4 - - - 3 - - - - - - - - 1 - - - -
хге - - 1 - 2 - - - 2 - - - 2 3 - - -
Ж7
ш 2 -
ХИ
ХИ10 1
Ж11 ' 1 "
Ш2 1
ХМЗ 4 17 18 ! 2 23 3 1 1 16 14 13 14 39 27 13 32 2
ХИ4 18 4 1 16 4 2 - 2 1 2 1 2 1 12 13 13 29 I-1
ХШ5 2 - 1 - 3 13 - ' \ ' - - - - 4 - -
ХК16 5 - - 2 9 2 ! 2 4 - 1 - 2 - 13 2
Ж17 - - - ! - | 1 . 1 - . | . 1 - - - - - 2 -
Таблица 2 Количественный анализ форму т сравнения в русскоязычных текстах
ХМ ХА2 ХАЗ ХМ ХА5 Ш ХА7 ХОД Ш ХМО ХА11 ХА12 ' ХА13 ХА14 ХА15 ХА16 ! ХА17
- 8 7 - 6 - ! з - 1 - 2 1 12 2 2 4 -
XR2 - - - - 2 2 8 1 - - -
ХКЗ 1 -
ХК4 1 1 - - - - -
- 1 - - 6 4 1 - -
ХК6 1 - -
XR7 1 - -
XR8 - - - - - - j - - - - - 1 - -
XR9 -1-1 -
Ж10 1 - I -
XR11 - -
>«12
XR13 47 31 18 - 26 14 7 6 14 14 14 - 69 2 2 9 1
Ж14 7 - 2 - 3 - - - - - - 1 2 1 - - -
XR15 Г - | - - - - 5 - - - - - - - - 6 - -
XR16 - | - 2 - 5 4 - 2 - 2 - - - - - 5 -
XR17 - 1 -
Таблица 3 Количественный анализ формул сравнения в немецкоязычных текстах
По данным таблиц 2 и 3 видно, что, познавая мир природы, человек сравнивает происходящее в нем прежде всего с собой, то есть человек является не только референтом, но и агентом сравнения (формулы сравнения в русскоязычных текстах XR14 ut ХА1 (18), XR13 ut ХАЗ (18), XR13 ut ХА2 (17), в немецкоязычных текстах XR13 ut ХА1 (47), XR13 ut ХА2 (31), XR13 ut ХАЗ (18)) Человек как живое существо мыслится русскими и немецкими авторами как часть живой природы И много, много с деревам, как и с человекам и со всяким живым сугцествам может случиться такого, от чего возьмется болезнь (М Пришвин Сухостойное дерево) Im Durchschnitt leben in den USA etwa 4 Stinktiere auf jedem Quadratblometer, also ebensoviel wie Menschen in Paraguay und viermal so \iel wie in Island (B Grzimek Ehrlich und freundlich) / В США на каждом квадратном метре в среднем живет 4 скунса это столько же, скочько людей в Парагвае и в два раза больше, чем в Испандии
Употребление лексем поди/Menschen или местоимений мы/wir в качестве агента сравнения позволяет находить сходства и различия в жизни людей и животных Если с нами сравнить - мы звуками перекликаемся, а у них (растений) - аромат (М Пришвин Разговор деревьев) Die Vogel bummeln gewissermaßen nach dem Suden sie suchen unterwegs nach \ahmng und haben es bei weitem nicht so et!ig wie wi/ Menschen bei unseren Reisen (B Gizimek Von schnellen und schnellsten Tieren) ' Птицы yiemaiom на юг, по пути они ищут себе пропитание, но делают это не так поспешно как мы, чюди, в наших поездках
В то время как русские авторы наделяют природу человеческими качествами и рассматривают жизнь растений и животных как слепок жизни человеческого общества, где деревья, птицы и звери «думают» свои думы, «высказывают» свои мысли, «переживают» свои эмоции (Он (пеликан,) смотрел на деда прищуренным глазом, как будто что-то стараясь припомнить (К Паустовскии Последний черт)), немецким писателям претит сходство животных с человеком, они ищут отличия между человеком и другими живыми существами, главным таким отличием является способность мыслить и говорить, и в этом видится превосходство человека над животным миром (Tiere haben keine Sprache und keine Zahlworter, sie können nur „mehr" oder „weniger" schätzen, und hier geht die Grenze bei Raben genauso weit wie beim Menschen, wenn dieser nicht zahlt Was sie ohne Sprache vermögen, ist bei Dohle, Eichhorn und Mensch genau gleich (B Grzimek Denken und Zahlen der Tiere) / У животных нет языка и числительных, они могут оценить только «меньше» или «больше», эта граница определяется четко как у ворона, так и у человека, который не умеет считать То, что можно сдечать без языка, одинаково у галки, белки и чечовека)
Дом в детских рассказах о животных представлен несколькими лексическими группами дом как жилище, как предметы обихода и как набор продуктов питания Для русских авторов дом - это либо безопасное и уютное пространство для проживания, либо строение, а также крепость И ночью, в темноте, на берегу вдруг стачи мигать красные огоньки, - знаете, вроде как в деревне, в человеческих жилищах (Э Шим Приключения зайца) Сидишь в старенькой избе, как в крепости, решаешь задания на завтра (К Паустовский Записки Ивана Малявина) В немецких текстах не находим номинаций дома как жилища, употребленных в качестве агента сравнения (см таблицу 3 формулы с агентом ХА4 отсутствуют) Проведенное исследование выявляет такую общую характерную черту языковой картины мира русских и немецких писателей, как описание животных через сравнение их с предметами домашнего обихода (см таблицы 2, 3 ХКлз ut XAs (23) - в русском языке, XRi3 ut ХА5 (26) - в немецком языке) У русских авторов особенно ярко эта черта проявляется в описании размеров и формы животных или частей их тела (рак с бабкино корыто, клюв в почкарандаша, шея птицы, как горчышко бутычки) Немецких авторов больше интересует функциональная сторона дела (die Robbe wirkt wie ein Tauchsieder / тюлень действует, как кипятильник, das Vogelchen ist wie ein Federkissen für seine Eier ' птичка, как подушка для своих яиц Goldfischsorten kommen
in Mode и ie Damenkleider / зшотые рыбки входят в моду, как женские татъя) Для русских детских рассказов о животных характерна ассоциация явлений неживой природы с наиболее распространенными национальными продуктами питания (см таблицу 2 XR15 ut ХАб (13)) пыпь, как мука, солнечный свет, как жидкий мед А немецкие писатели замечают цветовую гамму продуктов питания и выбирают ее в качестве агента сравнения для животных, явлений природы и реже для человека (см таблицу 3 XR13 ut ХАб (14), XRie ut ХАб (4), XR2 ut ХАб (2)) milchweiße Hülle, zitronengelbe Brust und Bauch, olivgrüner Mantel, die Mutter ist rot wie eine Tomate
Второй концентрический круг внешнего мира человека образует социум Анализ частотности употребления лексических групп в качестве референта сравнения при агентах концептосферы «социум» показал, что наиболее частыми в рассказах русских писателей являются семантические формулы сравнения XR13 ut ХА9 (16) XR13 ut XAio (14), XR.13 ut XA12 (14) XR13 ut XA11 (13) (таблица 2), в немецких рассказах наблюдаем похожую картину (XR13 ut ХА9 (14) XR13 ut XAio (14), XR13 ut XAu (14)) с той только разницей, что здесь отсутствует формула XRB ut ХА12 - сравнение животного со сказочным существом (таблица 3) Таким образом, в обыденном сознании русских и немецких писателей животный мир есть сообщество, которому присущи те же материальные и нематериальные ценности, что и человеческому обществу Животные мыслятся как представители определенных этносов (На шее у нее (курицы) бьпа накинута шаль из пестрого пуха, и вся она походила на цыганку-гадалку (К Паустовский Жильцы старого дома) ebenso viele Stinktiere wie Spamer in Spanien, namhch 28 Millionen (B Grzimek Ehrlich und freundlich) / также много скунсов, как испанцев в Испании, а именно 28 мтлионов), между ними возникают такие же общественные отношения, что и между людьми (например, войны, торговля) (Васька (кот) медленно заносит назад правую лапу - точно так же, как бойцы заносят назад руку с гранатой чтобы с силой бросить вперед (М Пришвин Сват) Auch dann machen sie (Stinker) uns hoflich auf die Gefahr aufmei ksam, andéis als menschliche Kanoniere (B Grzimek Ehrlich und freundlich) / Ho v тогда скунсы вежливо предупреждают нас об опасности, в отличие от канониров-чюдей) Русские авторы считают, что всему этому есть хозяин - Бог, и лишь он властен над всей природой, являющейся священным храмом могучие ствопы соснового бора стали как зажженные свечи вечикого храма природы (М Пришвин Кладовая солнца) Для русского человека в природе много тайн и загадок, как в волшебной сказке Стала мне
закрадываться в голову несусветная мысль а что, есчи эта поляна волшебная9 Как в сказке (Э Шим Весенняя осень) Немцы в сказку не верят, однако они испытывают страх перед загадками природы, считая их проделками черта Sie (Flughornchenj tobten herum, nagten, rumorten, zankten sich, dass man glaubte, in diesei Ecke des dunklen Zimmers wäre der Teufel los (B Grzimek Fliegende Heinzelmännchen) ' Они (белки) буйствовали вокруг, грызли, шумели, ссорились так, что казаюсь, будто в этом углу темной комнаты орудовал черт
Природные универсалии представляются как универсалии этнические, связанные с территорией локализации определенного этноса При этом отмечается, что традиционность природной универсалии для народа и местности определяет прочность ее вхождения в культурный и языковой фонд народа и широту ее ассоциативного диапазона Самое большое количество сравнений русскоязычных и особенно немецкоязычных рассказов имеют в качестве референта наименования животных (XR13 ut ХА13 (39) и XR13 ut ХА13 (69) соответственно - таблицы 2, 3) Неизвестные животные описываются посредством уже известных читателю Такие сравнения фиксируют как поведенческие характеристики, так и сходство или различие во внешнем виде животных Мгновенно еж развернулся в воде и поплыл к берегу, как маленькая свинья, только вместо щетины на спине были иголки (М Пришвин Еж) Genau wie in einer Pferdeherde, wie unter Schafen oder in einer Schar Ziegen, machen die männlichen Tiere standig durch Kampfe aus, wer der stärkere ist (B Grzimek Er stirbt, weil er sportlich bleibt) / Точно так же, как в табуне юшадей, отаре овец или коз, самцы в поединках постоянно выясняют, кто из них сильнее Для творчества русских писателей характерными являются формулы XR13 ut Хаи (27) XR13 ut ХА16 (32), XR14 ut XA16 (29) (таблица 2), то есть русские писатели уподобляют животных растениям, животных и растения - явлениям природы или географическим объектам Этот утенок был ростом с небольшой огурец (М Пришвин Изобретатель) Б озере отражались белые, как первый снег, цветы водокраса (К Паустовский Сивый мерин) Заметим, что немецкие писатели сравнивают человека с животными в два раза чаще, чем русские (формула XRi ut ХА13 (6) в русскоязычных и (12) в немецкоязычных текстах -таблицы 2, 3) „ Weißt du wie sie (Mutter) mir vorkommt", meinte Thomas „als man mifm Hund spazieren geht An jedem Baum bleibt er stehen " (H Bentz Л a so ein Esel) / «Знаешь, ходить гупять с нашей мамой то же самое, что ходить гучять
с собакой Она остана&чивается у каждого дерева», - сказал Томас Если в русском сознании сравнения человека с животным имеют в большинстве случаев положительную окраску (Настя - зоютая курочка, мальчишка прыгнул как заяц), то в немецком - чаще отрицательную (das Madchen wie ein Mistkäfer / девочка, как навозный жук, die Künstlet n ie Fliegen / художники, как .мухи, der Mann wie eine Natter / .мужчина, как уж)
В целом, анализ ассоциативных полей, возникающих в сознании говорящего при сравнении одних предметов или явлений действительности с другими, то есть объектов, привлекаемых сознанием автора для сравнения, позволил зафиксировать определенную картину мира, запечатленную детскими рассказами о животных середины XX века
В заключении формулируются основные выводы, в частности, отмечается, что сравнение способствует познанию мира, закреплению этого познания в культуре и формированию языковой картины мира определенного этноса Механизм оценки воспринимаемого сквозь призму сравнения приводит к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так и с индивидуальными особенностями Исследование индивидуальных сравнений, в образном содержании которых воплощается менталитет и духовная кутьтура автора как представителя своего этноса, способствует изучению национальной специфики языковой картины мира
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
В журнале, рекомендованном ВАК
1 Румянцева М В Гносеологическая сущность сравнения [Текст] / М В Румянцева // Вестник КГУ им Н А Некрасова, спец вып - Кострома, 2006 -С 230-234
Публикации в других изданиях
2 Румянцева М В Краткий анализ сравнительных конструкций в немецком и русском языках [Текст] / М В Румянцева // Научно-методический журнал «Иностранные языки в школах Казахстана», № 6 (24) - Алматы, 2005 - С 9-12
3 Румянцева М В, Тыныспаева В С Сопоставительный анализ компаративных конструкций немецкого, русского и казахского языков [Текст] / М В Румянцева, В С Тыныспаева // Материалы Региональной научно-практ конференции молодых ученых
«Современная наука и проблемы образования» -Косганай,2006 -С 312-315
4 Румянцева M В Краткий анализ грамматической структуры сравнитечьных конструкций в немецком, русском и казахском языках [Текст] / M В Румянцева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Тез III Между нар науч конф /Подред Л А Нефедовой - Челябинск Челяб гос ун-т, 2006 - С 200-202
5 Румянцева M В Отражение языковой картины мира в сравнениях Г Бенца [Текст] / M В Румянцева // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики Материалы Междун научно-практ конф / Екатеринбург ГОУ ВПО «Рос гос проф-пед ун-т», 2006 - С 185-189
6 Румянцева MB К вопросу об исследовании концептосфер «Мир», «Природа» и «Человек» на базе сравнительных конструкций в рассказах о животных русских и немецких авторов [Текст] / МЛ Румянцева // Новое в когнитивной лингвистике Материалы I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия новые парадигмы и новые решения в лингвистике» / Серия «Концептуальные исследования. Вып 8 /Огаред MB Пименова-Кемерово КемГУ,2006 -С 554-560
7 Румянцева M В Отражение языковой картины мира в сравнительных конструкциях [Текст] / M В Румянцева // Казахстан и Россия путь дружбы, диалог культур, интеграция образования и науки Материалы международной научно-практической конференции - Кокшетау, 2006, Т II - С 54-57
8 Румянцева M В Отражение этнокультурной ситуации в образных сравнениях (на материале произведений русских и немецких авторов) [Текст] / M В Румянцева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике материалы II Международной научно-практической конференции / Под ред Т Г Пшенкиной - Часть I - Барнаул БГПУ,2006 -С 204-206
9 Румянцева M В Сравнение как модель создания художественного образа [Текст] / MB Румянцева//Научный журнал «Lingua mobilis» -2006, №4(4) -С 31-34
10 Румянцева MB Особенности актуализации концепта «человек» в сравнениях К Паустовского и M Пришвина [Текст] / M В Румянцева // Научный журнал «Lingua mobilis» - 2007, № 3 (7) - С 47-54
Подписано в печать 28 09.07. Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная. Объем 1,5 у п л Тираж 100 экз. Заказ № 270
Отпечатано в ТОО «Издательский дом» 110000 г. Косганай, ул. Байтурсынова, 2А
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Румянцева, Марина Васильевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ СРАВНЕНИЯ КАК ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ КАТЕГОРИИ ЯЗЫКА.
1.1 Отражение языковой картины мира в сравнении.
1.2 Опыт типологического сопоставления компаративных конструкций языков мира.
1.3 Гносеологическая сущность категории степени сравнения.
1.4 Образное сравнение как эвристическое средство изобразительно-выразительной системы языка.
1.4.1 Понятие художественного образа.
1.4.2 Сравнение как модель создания художественного, словесного и ситуационного образа.
1.4.3 Место сравнения в общей системе изобразительно-выразительных средств языка.
1.4.3.1 Понятие тропа.
1.4.3.2 Проблема классификации тропов.•.
1.4.3.3 Сравнение как амплификация.
1.5 Типы классификаций сравнительных конструкций.
1.5.1 Семантическая классификация сравнений.
1.5.2 Структурная классификация сравнений.
1.5.3 Функциональная классификация сравнений.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ГРАММАТИКИ И СЕМАНТИКИ СРАВНЕНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ МЫШЛЕНИЯ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.
2.1 Анализ языковых средств выражения сравнительных конструкций в русском и немецком языках.
2.1.1 Сравнительные обороты.
2.1.1.1 Сравнительные обороты уподобляющего типа.
2.1.1.2 Сравнительные обороты расподобляющего типа.
2.1.2 Сложноподчиненные предложения с придаточной частью. сравнительной.9Q
2.1.3 Лексические средства выражения сравнения.
2.1.4 Словообразовательные сравнительные структуры.
2.1.5 Творительный падеж с семантикой сравнения.
2.1.6 Предложно-падежные сравнительные формы.
2.1.7 Развернутое сравнение и его разновидности.
2.2 Анализ семантических особенностей сравнительных конструкций в русском и немецком языках.
2.2.1 Человек как объект сравнения.
2.2.2 Дом как объект сравнения.
2.2.3 Социум как объект сравнения.
2.2.4 Природа как объект сравнения.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Румянцева, Марина Васильевна
Настоящее исследование посвящено типологическому изучению разнопорядковых единиц с семантическим компонентом «сравнение» в русском и немецком языках с целью выявления особенностей вербализации ими культурно значимых концептов, что представляется важной теоретической и практической проблемой.
Поскольку сравнение представляет собой многогранное явление, оно выступает объектом исследования целого ряда наук: в филологии сравнение рассматривается как один из видов тропов, в психологии как один из мыслительных процессов, в логике и философии - как мощное средство познания мира и т.д. Особенно много работ посвящено изучению сравнения в структурно-типологическом и семантико-функциональном аспектах. Рассматриваются формальные и содержательные признаки образного сравнения как единицы лингвистического анализа, выделяются их разновидности, описываются типы сравнительных конструкций, а также изучается семантика компонентов сравнения (И. Буша [1998], У.А. Жаркова [2004], С.О. Карцевский [1979], Ю.П. Князев [1986], Т. Коныров [1978], М.И. Конюшкевич [2002], ПК Кучеренко [1961], В.И. Орлова [1966], ГА Основина [1974], AT. Рубайло [1961], Б.В. Томашевский [1983], ТА Тулина [1976], К-П. Херберман [1999], МИ. Черемисина [1976] и др.). С учетом формы и значения сравнительных единиц исследуются виды системных отношений между ними (В.М. Огольцев [1992], Л.А. Лебедева [1998]).
Однако в связи с влиянием на гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, актуальным стало рассмотрение языковых явлений в тесной взаимосвязи с сознанием и миропониманием человека. В современной научной литературе большое внимание уделяется вопросам содержания понятия «языковая картина мира». Данное понятие восходит к идее о внутренней форме языка В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев и к гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Исследованию языковой картины мира посвящены труды таких ученых, как Ю.Д. Апресян [1995], А. Вежбицкая [1996],
A.А. Залевская [2005], В.В. Красных [1998], Е.С. Кубрякова [1992], Р.И. Павиленис [1983], Б.А. Серебренников [1983], В.Н. Телия [1988] и др. Воссозданием комплексной картины мира на основе анализа концептов занимались Ю.Д. Апресян [1995], Н.Д. Арутюнова [1999], Е.В. Урысон [1998], А.Д. Шмелев [2003], Е.С. Яковлева [1993] и др. Поскольку сравнение занимает значительное место в процессе познания человеком действительности, актуальным становится исследование когнитивной природы и социокультурно-интерпретативной функции сравнения, связанной с объяснением особенностей национальной культуры, народного менталитета. В.И. Бартон [1978] подходит к сравнению как к универсальному средству развития языка, участвующему практически в любой сфере познания и связанному с таким фундаментальным понятием человеческой деятельности, как категоризация, предполагающим способность человека классифицировать явления, систематизировать наблюдаемое и видеть сходство одних сущностей и различие других. A.M. Еримбетова [1999, 2006] видит в сравнении важный материал для изучения механизмов познания мира человеком. Сравнения как источник изучения языковой картины мира рассматриваются в трудах М.А. Бакиной [1986],
B.А. Масловой [2001], Е.А. Некрасовой [1977, 1979, 1999]. В работах Е.Ю. Бала-кишевой [1992], О.И. Блиновой [1997], Т.Ф. Волковой [1999], Т.С. Зевахиной [2003], Е.В. Иванцовой [1999], Е.Е. Королевой [2003], В.Д. Лютиковой [1999], В.М. Мокиенко [1989], Т.Г. Никитиной [2001], И.Н. Щукиной [1991], устойчивые сравнения представлены как отражение интерпретации мира, которая принадлежит определенному этносу или конкретной языковой личности. Идеи и научные положения этих ученых явились теоретической базой для данной работы.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью роли сравнения в определении универсальности и специфики любой конкретной национальной языковой картины мира. Различия в восприятии и концептуализации мира языковыми средствами в разных языках могут оказаться существенными даже при родственности языков. При сопоставлении неродственных языков вероятность различий становится выше. При этом важным обстоятельством является разграничение общечеловеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картонах мира. Полагаем, что механизм оценки воспринимаемого сквозь призму сравнения, переплетаясь с человеческой деятельностью, одновременно и универсальной, и национально-специфической, приводит к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так и с индивидуальными особенностями.
Объектом исследования стали логические и образные авторские сравнения русского и немецкого языков. Всего отобрано 485 сравнительных конструкций из русскоязычных и 493 - из немецкоязычных текстов.
В качестве предмета исследования рассматриваются процессы, происходящие в языке, в результате которых возникают те или иные сравнительные конструкции.
Материалом для данного исследования послужили детские рассказы о природе и животных русских и немецких авторов XX века: К. Паустовского, М. Пришвина, Э. Шима, Г. Скребицкого, Ю. Дмитриева, Б. Гржимека, Г. Бенца, С. Левандовской, Г. Pay и Р. Пфеффера. Выбор материала обусловлен возросшим в последнее время интересом к творчеству данных авторов в связи с актуальностью экологического, патриотического и эстетического воспитания подрастающего поколения. Произведения этих авторов полны обаяния благодаря умению писателей подмечать сходства и различия в бытии человека и природы, открывать интересное и значительное путем сравнений. Большой поэт почти всегда видит мир глазами ребенка, как будто он видит его в первый раз. Именно это свойство помогает поэту запечатлеть в своих сравнениях наиболее важные концепты, которые затем становятся достоянием языка и сознания юного читателя и помогают последнему познать окружающий мир.
Цель работы - сопоставить сравнительные конструкции и выявить их типологические особенности в русском и немецком языках, а именно, описать сходство и различие в грамматических средствах выражения и семантике сравнительных конструкций как результат отображения национальной языковой картины мира.
В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретические подходы к сравнению как к способу создания языковой картины мира и определить познавательный потенциал логического и образного сравнения.
2. Изучить опыт типологического сопоставления сравнительных конструкций.
3. Проанализировать языковые средства выражения категории логического и образного сравнения в русском и немецком языках и выявить их сходство и различие на грамматическом уровне.
4. Исследовать реализацию семантического плана сравнения как отражения национально-культурной специфики мышления носителей русского и немецкого языков и выявить особенности русской и немецкой национальных языковых картин мира, запечатленных агентами сравнительных единиц.
В ходе реализации поставленных задач используются следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод схематизации, метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, классификационный метод, метод количественного анализа, а также элементы когнитивного анализа.
Методологической базой исследования явился системный подход, включающий лингвистический, когнитивный, когнитивно-дискурсивный и лингвокуль-турологический аспекты. Такой подход позволяет последовательно рассматривать разные стороны сложного языкового феномена, каким является сравнение.
Научная новизна исследования состоит в том, что: обосновано системное описание сравнения как лингво-понятийного образования, то есть специфической формы, обладающей когнитивным статусом; впервые проведено исследование сравнительных единиц на материале детских рассказов о животных русских и немецких авторов; проведен анализ одновременно в двух направлениях: сопоставлены грамматический и семантический планы выражения авторских сравнительных единиц, что позволило получить более полное представление о национальных языковых картинах мира русского и немецкого этносов; осуществлена семантическая классификация сравнений по тематической принадлежности агента сравнения, что позволило определить, какие ценности преобладали в культурах русского и немецкого народа на определенном этапе развития.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется разработкой когнитивного направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к сравнительным единицам. Выявленные грамматические и семантические особенности выражения индивидуальных сравнений могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира русского и немецкого этносов.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью включения результатов исследования в лекционные курсы и спецкурсы по сопоставительному языкознанию, сопоставительной типологии русского и немецкого языков, когнитологии, стилистике и риторике. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке семинаров, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира, проблемам сопоставительного исследования отдельных лексико-семантических групп.
Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет содержание выносимых на защиту положений:
1. Сравнение определяется не просто как языковое явление, имеющее эстетическую ценность, а как лингво-понятийное образование, обладающее когнитивным статусом, и как способ создания языковой картины мира.
2. Эвристическую значимость имеет как логическое, так и образное сравнение. Основная функция сравнения сводится к формированию различных видов знаний. Условное отождествление семантических областей различного уровня приводит к установлению нового смыслового содержания человеческих знаний, то есть сравнение есть метод познания мира и способ закрепления этого познания в культуре.
3. Анализ грамматических средств выражения сравнительных отношений в русском и немецком языках обнаруживает значительное совпадение, что свидетельствует о схожести восприятия носителями этих языков объектов окружающей действительности в сопоставлении. Однако вместе со схожими грамматическими конструкциями в этих родственных языках имеются уникальные средства для выражения отношений сравнения.
4. Анализ семантики сравнения, а именно объектов, привлекаемых сознанием автора для сравнения, позволяет выявить особенности исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на различных конференциях: Региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» (Костанай, 2006), III Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006), Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, 2006), I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006), международной научно-практической конференции «Казахстан и Россия: путь дружбы, диалог культур, интеграция образования и науки» (Кокшетау, 2006), II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2006). Автор выступал с докладами на методических и теоретических семинарах кафедры романо-германских и восточных языков Костанайского государственного педагогического института.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
В журнале, рекомендованном ВАК:
1. Румянцева М.В. Гносеологическая сущность сравнения [Текст] / М.В. Румянцева // Вестник КГУ им. НА Некрасова, спец. вып. - Кострома, 2006. - С. 230-234.
Публикации в других изданиях:
2. Румянцева М.В. Краткий анализ сравнительных конструкций в немецком и русском языках [Текст] / М.В. Румянцева // Научно-методический журнал «Иностранные языки в школах Казахстана», № 6 (24). - Алматы, 2005. - С. 9-12.
3. Румянцева М.В., Тыныспаева B.C. Сопоставительный анализ компаративных конструкций немецкого, русского и казахского языков [Текст] / М.В. Румянцева, B.C. Тыныспаева // Материалы Региональной научно-практ. конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования». -Костанай, 2006. - С. 312-315.
4. Румянцева М.В. Краткий анализ грамматической структуры сравнительных конструкций в немецком, русском и казахском языках [Текст] / М.В. Румянцева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. III Между нар. науч. конф. / Под ред. JI.A. Нефёдовой. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 200-202.
5. Румянцева М.В. Отражение языковой картины мира в сравнениях Г. Бенца [Текст] / М.В. Румянцева // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Междун. научно-пракг. конф. / Екатеринбург: ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т», 2006. - С. 185-189.
6. Румянцева М.В. К вопросу об исследовании концептосфер «Мир», «Природа» и «Человек» на базе сравнительных конструкций в рассказах о животных русских и немецких авторов [Текст] / М.В. Румянцева // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» / Серия «Концептуальные исследования. Вып. 8. / Отв. ред. М.В. Пименова. -Кемерово: КемГУ, 2006. - С. 554-560.
7. Румянцева М.В. Отражение языковой картины мира в сравнительных конструкциях [Текст] / М.В. Румянцева // Казахстан и Россия: путь дружбы, диалог культур, интеграция образования и науки: Материалы международной научно-практической конференции. -Кокшетау, 2006, Т. II. - С. 54-57.
8. Румянцева М.В. Отражение этнокультурной ситуации в образных сравнениях (на материале произведений русских и немецких авторов) [Текст] / М.В, Румянцева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидак-тике: материалы II Международной научно-практической конференции / Под. ред. ТГ. Пшёнкиной. - Часть I. - Барнаул: БГПУ, 2006. - С. 204-206.
9. Румянцева М.В. Сравнение как модель создания художественного образа [Текст] / М.В. Румянцева // Научный журнал «Lingua mobilis», № 4 (4). - Челябинск, 2006.-С. 31-34.
Ю.Румянцева М.В. Особенности актуализации концепта «человек» в сравнениях К. Паустовского и М. Пришвина [Текст] / М.В. Румянцева // Научный журнал «Lingua mobilis», № 3 (7). - Челябинск, 2007. - С. 47-54.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Основной текст работы изложен на 169 страницах. Общий объем работы составляет 184 страницы печатного текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Типологические особенности компаративных конструкций"
Выводы по второй главе
Проведенный сопоставительный анализ компаративных конструкций русского и немецкого языков позволил нам сделать следующие выводы:
В русском и немецком языках наряду с похожими средствами выражения сравнительных отношений, свидетельствующими о схожести восприятия говорящими на данных языках индивидами объектов окружающего мира в сравнении, имеются и уникальные грамматические средства, позволяющие судить о своеобразии развития того или другого языка.
Определенным сходством в русском и немецком языках обладают следующие средства выражения компаративных отношений: сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной, компаративные связки, словообразовательные сравнительные структуры и различные типы распространенного сравнения.
Основу всех компаративных конструкций русского и немецкого языков составляют сравнительные обороты. В обоих языках имеют место два вида сравнительных оборотов: уподобляющего и расподобляющего типа. Первый вид служит для создания сравнений образных, второй - логических. Отличием сравнительных оборотов уподобляющего типа в русском языке является наличие множества уподобляющих союзов {как, будто, как будто, словно и др.), имеющих различные опенки сравнения, тогда как в немецком языке обороты строятся с одним единственным союзом wie, а дополнительные значения несут в себе различные частицы, употребляемые в сочетании с союзом.
В немецких оборотах данного типа, выражающих взаимное уподобление предметов, наблюдается уподобление одного предмета множеству предметов, имеющих те же признаки, что и первый. Такое уподобление характеризует желание субъекта сравнения воспринимать референт сравнения как часть некоего общества, объединенного общим признаком. Отличием сравнительных оборотов расподобляющего типа в русском языке является функционирование их во множестве синтаксических конструкций (аналитической, полуаналитической, синтетической, противительной, с прогрессирующим сравнением), в то время как в немецком языке наблюдаем отсутствие аналитической и синтетической конструкций.
Сравнительные отношения в исследуемых нами языках способны передавать сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной. Посредством сравнения выражаются различные значения - разнообразные признаки предметов и явлений. Следовательно, отношения сравнения могут формулировать различные придаточные предложения (образа действия, определительные, количественные и т.д.). Как в русском, так и в немецком языке придаточные со значением сравнения способны выявлять реальные и ирреальные сравнительные отношения. Значение реальности и ирреальности несет в себе сравнительный союз и наклонение глагола-сказуемого, временные формы которого в немецком языке имеют относительное значение.
В немецком и русском языках имеется множество лексических единиц, которые участвуют в языковом процессе сопоставления предметов или явлений и могут самостоятельно или в сочетании со служебными частями речи указывать как на факт сравнения, так и на результат, а также выступать в составе различных синтаксических конструкций простого или сложного предложения.
В русском и немецком языках функционирует суффиксальный способ образования слов с целью передачи сравнительных отношений. В обоих языках сравнительные словообразовательные структуры характеризуются тем, что значение целого складывается из значений их составляющих. Типологической особенностью немецкого языка является существование компаративных композит-комплексов, в основном имеющих структуру «основа существительного + прилагательное». В отличие от русского языка, где сравнительные модели образуются от всех самостоятельных частей речи, в немецком языке словообразовательные компаративные модели от глаголов не образуются.
Развернутые сравнения не характерны детским рассказам о животных русских и немецких авторов. Тем не менее, найденные примеры позволяют сделать вывод о том, что немецкие авторы строят их однотипно, в отличие от русскоязычных писателей. Богатство же форм развернутого сравнения в русской литературе является, на наш взгляд, результатом влияния на язык и сознание лингвокультур-ной ситуации, а именно, широта русских просторов и разнообразие природных пейзажей позволяют русским авторам мыслить пространно, проводить параллели между природными и социальными явлениями.
Сопоставление явлений, которое грамматически выражается в форме управления одного существительного другим, стоящим в творительном падеже, есть уникальная, не имеющая аналога в немецком языке, форма сравнения русского языка, произошедшая, по своему содержанию, из древних славянских поверий об оборотничесгве.
Уникальной в русском языке является и предложно-падежная сравнительная форма. К формам с первичными предлогами вис писатели прибегают в том случае, если необходимо сопоставить предметы по размеру в пространстве и описать эти предметы. Формы с производными предлогами по своей семантике делятся на устанавливающие собственно факт сравнения и фиксирующие сходство и отличие. Предложно-падежные формы с первичными предлогами являются прерогативой разговорного стиля, а формы с производными предлогами имеют в большинстве случаев оттенок книжности.
В результате анализа агентов сравнения выявлено, что система вербализуемых сравнениями концептов выстраивается на принципе антропоцентризма и представляет собой четыре сферы: «человек», «дом», «социум» и «природа».
В то время как русские авторы наделяют природу человеческими качествами и рассматривают жизнь растений и животных как слепок жизни человеческого общества, немецким писателям претит сходство животных с человеком, они ищут отличия между человеком и другими живыми существами, главным таким отличием является способность мыслить и говорить, и в этом видится превосходство человека над животным миром.
Для русского сознания «дом» как жилище является довольно значимым концептом, поэтому привлекается авторами в качестве агента сравнения. В немецкоязычных текстах таких примеров не найдено. Замечаем, что характерным для языковой картины мира русских и немецких писателей является описание животных через сравнение их с предметами домашнего обихода. У русских авторов особенно ярко эта черта проявляется в описании размеров и формы животных. Немецких авторов больше интересует функциональная сторона дела. Для русских детских рассказов характерна ассоциация явлений неживой природы с наиболее распространенными национальными продуктами питания. А немецкие писатели замечают цветовую гамму продуктов питания и выбирают её в качестве эталона сравнения для людей, животных и явлений природы.
В обыденном сознании русских и немецких писателей животный мир есть сообщество, которому присущи те же материальные и нематериальные ценности, что и человеческому обществу. Животные мыслятся как представители определенных этносов. Для русского человека в природе много тайн и загадок, как в волшебной сказке. Немцы в сказку не верят, однако испытывают определенный страх перед стихиями природы.
Самое большое количество сравнений русскоязычных и немецкоязычных рассказов имеют в качестве агента наименования животных. Неизвестные животные описываются посредством уже известных читателю, такие сравнения фиксируют как поведенческие характеристики, так и сходство или различие во внешнем виде животных. Наряду с этим, русские авторы уподобляют животных различным растениям, явлениям природы или географическим объектам. Заметим, что немецкие писатели сравнивают человека с животными в два раза чаще, чем русские. Если в русском сознании сравнения человека с животным имеют в большинстве случаев положительную окраску, то в немецком - чаще отрицательную.
В результате анализ ассоциативных полей, возникающих в сознании говорящего при сравнении одних предметов или явлений действительности с другими, позволяет зафиксировать определенную наивную картину мира, запечатленную детскими рассказами о животных середины XX века, а значит, выявить особенности исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе проведено сопоставительное исследование сравнительных конструкций русского и немецкого языков с точки зрения когнитивного подхода и выявлены особенности грамматического и семантического плана выражения сравнения в данных языках.
Обзор теоретических подходов к категории сравнения позволил сделать вывод о том, что сравнение есть не просто языковое явление, обладающее эстетической ценностью, а специфическое лингво-понятийное образование, способствующее познанию мира, закреплению этого познания в культуре и формированию языковой картины мира определенного этноса. В основе когнитивной теории сравнения лежит положение, согласно которому в сознании существуют глубинные структурные отношения между различными понятиями, что и объясняет ту легкость, с которой создаются и воспринимаются сравнения в различных типах речи.
В ходе исследования установлено, что познавательным статусом обладает как логическое сравнение, которое чаще образуется на базе грамматической категории степени сравнения, удовлетворяющей потребность человека определять степень совпадения и различия определенных характеристик сопоставляемых сущностей, так и сравнение образное, которое задействует для своего выражения широкий спектр языковых средств. Образное сравнение даже в большей мере познавательно, так как в процессе метафоризации, который в когнитивной лингвистике рассматривается как процесс получения новых знаний о мире в ходе его вербализации путем использования уже имеющихся в языке наименований, происходит столкновение нетождественных, но пересекаемых значений, что порождает качественно новую информацию, раскрывает ранее неизвестные стороны содержания объектов сравнения. Метафорическое сравнение представляет собой когнитивную модель, логическую схему, посредством которой происходит действие, получившее в когнитивной лингвистике название «проецирование по аналогии». В этом переосмыслении образ, лежащий в основе сравнения, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями, которые предоставляют субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения всевозможных оттенков смысла.
Образное сравнение аккумулирует знания о мире как отдельного человека, так и сообщества людей. Такое вербализованное сочленение знаний «обычного» человека о мире, в котором он живет и действует, порождает «наивную» языковую картину мира. Индивидуальные языковые картины мира у разных языковых личностей несколько отличаются. Но если индивиды являются представителями одного этноса, то в их индивидуальных картинах мира содержатся общие языковые стереотипы, которые несут культурную информацию и позволяют индивиду проявить себя «своим» в рамках одной культуры. Это означает, что изучение индивидуальных сравнений, в образном содержании которых воплощается народный менталитет и духовная культура, способно дать ключ к разгадке национального сознания.
Обобщение опыта типологического сопоставления компаративных конструкций позволило сделать вывод о том, что в языках мира существует ограниченное количество типов грамматикализованных конструкций для обозначения компаративного значения и что типологически упорядоченные грамматикализованные конструкции, с точки зрения способа их конструирования, открывают более или менее явный доступ к их единой семантике.
Грамматическая кодификация сравнения отражает культуру, для которой характерны индивидуализм и состязательность. В ходе сопоставительного анализа было выявлено, что в русском и немецком языках наряду со схожими средствами выражения сравнительных отношений (сравнительными оборотами, сложноподчиненными предложениями с придаточной частью сравнительной, компаративными связками, словообразовательными сравнительными структурами и различными типами распространенного сравнения), свидетельствующими о схожести восприятия говорящими на данных языках индивидами объектов окружающего мира в сравнении, имеются и уникальные грамматические средства, позволяющие судить о своеобразии развития того или другого языка. Не имеют аналога в немецком языке русскоязычная форма сопоставления явлений в творительном падеже, произошедшая из древних славянских поверий об оборотничестве, и предложно-падежные сравнительные формы с первичными и производными предлогами. Типологической особенностью немецкого языка является существование и активное развитие таких словообразовательных структур, как компаративные композит-комплексы, имеющие структуру «основа существительного + прилагательное».
Отбор предметов и явлений для создания образов сравнения раскрывает разные стороны исторического развития народа, его национальной культуры. При вербальном кодировании обозначение в виде отдельных лексических единиц получает то, что играет важную роль в жизни человека (нации), что является ценностным для него. Семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналами лингвистической ценности внеязыкового объекта, будь то предмет, процесс или понятие. Анализ агентов сравнений детских рассказов о природе и животных показал, что система вербализуемых сравнениями концептов представляет собой четыре сферы: «человек», «дом», «социум» и «природа», каждая из которых состоит из нескольких групп лексики. Являя собой слепок картины мира, данная система выстраивается не беспорядочно, а всё на том же принципе антропоцентризма: для человека точка отсчета - сам человек, в основе всего - сравнение с человеком. Участок наивной картины мира, зафиксированный системой специализированных объектов сравнений, также концентрируется вокруг человека и проецируется на него. В этом проявляется биопсихосоциальная природа человека, являющаяся концептуальным ядром, вокруг которого формируется и развертывается определенная система понятий: ощущений, восприятий, мышления, осознания и сознания, формируется определенная система понятийно-содержательных смыслов.
Так, в обыденном сознании русских авторов природа наделяется человеческими качествами, а жизнь животных и растений рассматривается как слепок жизни человеческого общества. Животный мир есть сообщество, которому присущи те же материальные и нематериальные ценности, что и человеческому обществу. В то же время, природа для русских - это волшебная сказка со своими тайнами и открытиями. Для русского сознания большое значение имеют дом и родственные отношения, а животные мыслятся как существа, связанные с человеком узами родства. Внешний вид животных описывается через сравнение с предметами деревенского домашнего обихода, явления природы - через национальные продукты питания.
Немецкому сознанию претит сходство животных с человеком, немецкие писатели ищут отличия между человеком и другими живыми существами, главным таким отличием является способность мыслить и говорить, и в этом видится превосходство человека над животным миром. Немцы не верят в сказочность природы, однако, испытывают определенный страх перед её стихиями. В немецкоязычных текстах дом в значении жилища и лексемы, обозначающие родственные отношения, не привлекаются авторами в качестве объекта сравнения. Немцы, как и русские, в качестве эталона сравнения для людей, животных и явлений природы выбирают предметы домашнего обихода и продукты питания, но их больше интересует механизм действия первых и цветовая гамма вторых.
Самое большое количество сравнительных конструкций русскоязычных и немецкоязычных рассказов имеют в качестве референта сравнения наименования животных. Неизвестные животные описываются посредством уже известных читателю, такие сравнения фиксируют как поведенческие характеристики, так и сходство или различие во внешнем виде животных. Наряду с этим, русские авторы уподобляют животных различным растениям, явлениям природы или географическим объектам. Немецкие писатели сравнивают человека с животными в два раза чаще, чем русские. Если в русском сознании сравнения человека с животным имеют в большинстве случаев положительную окраску, то в немецком - чаще отрицательную.
Таким образом, анализ ассоциативных полей, возникающих в сознании писателей при сравнении объектов, привлекаемых сознанием авторов для сравнения, позволил зафиксировать определенную наивную картину мира, запечатленную сравнениями детских рассказов о животных, а значит, выявить особенности исторического развития русского и немецкого народов, его национальной культуры и духовного склада.
Список научной литературыРумянцева, Марина Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка: сопоставительная типология немецкого и русского языков Текст. / Б.А Абрамов. М.: ВЛАДОС, 2001.-288 с.
2. Абрамович, Г.А. Введение в литературоведение Текст. / Г.А. Абрамович. М.: «Просвещение», 1979.-352 с.
3. Агеев, С.В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений Электронный ресурс. / С.В. Агеев. Режим доступа: http://www.amursu.rU/8101/vestnik/7/6799.html
4. Азнаурова, Э.В. Очерки по стилистике слова Текст. / Э.В. Азнаурова. Ташкент, 1973.-271 с.
5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1995. - 365 с.
6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека (2-е изд., испр.) Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М, 1999.-341 с.
8. Ауэрбах, Т.Д. Средства усиления в немецком языке Текст. / Т.Д. Ауэрбах // Иностранные языки в школе. 1949, № 1. - С. 46-50.
9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
10. Ахманова, О.С., Гюббенет, ИВ. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О.С. Ахманова, ИВ. Гюббенет // Вопросы языкознания. -1977, № 3. С. 47.
11. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Воронежский гос. унивеситет, 2001. -86 с.
12. Бартон, В.И. Сравнение как средство познания Текст. / В.И. Бартон. Мн.: Издательство БГУ, 1978. - 218 с.
13. Беловольская, А.А. Онтологическая, гносеологическая и языковая сущность ком-паратива Электронный ресурс. / А.А. Беловольская. Режим доступа:http://lb2001 .narod.ru/doc/komporativ.htm
14. М.Болдырев, H.H. Контекстуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1, С. 18-36.
15. Бореев, Ю.Б. Эстетика Текст. /Ю.Б. Бореев. -М., 2002, Т. 1.-367 с.
16. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс Текст. / М.П. Брандес. -М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. 376 с.
17. Будагов, Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого Текст. / Р.А. Будагов // Русская речь. -1973, № 1. С. 26-31.
18. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
19. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учеб. пособие Текст. / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, С.Н. Бройтман и другие / Под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа. Издат. центр «Академия», 2000. - 556 с.
20. Введение в литературоведение: Учебник для филол. спец. ун-ов Текст. / Поспелов Г.Н., Николаев П.А., Волков И.Ф., Хализев В.Е. и другие / Под ред. Г.Н. Поспелова. 2-е изд., доп. - М.: «Высшая школа», 1983. - 327 с.
21. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи. Учеб. пособие для вузов Текст. / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. 4-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2002. -544 с.
22. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / АН Веселовский. Л., 1940. - 315 с.
23. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1947. 352 с.
24. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: АН СССР, 1963. - 255 с.
25. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О. Винокур. М., 1959.-249 с.
26. Вомперский, В.В. К характеристике стиля МЮ. Лермонтова: стилистические функции сравнения Текст. / В.В. Вомперский // Русский язык в школе. 1964, №5. С. 25-32.
27. Волков, А.А. Курс русской риторики Текст. / А.А. Волков. М. Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. - 480 с.
28. Воркачёв, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст. / С.Г. Воркачёв // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метаком-муникативной деятельности. Воронеж, 2002. - С. 79-95.
29. Воротников, Ю.Л. Конструкции с синтетическим компаративом в русском языке. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании Текст. / Ю.Л. Воротников / Отв. ред. А.В. Бондарко, С.А. Шубик. -СПб., 2000.-452 с.
30. Воротников, Ю.Л. Степени качества в современном русском языке Текст. / Ю.Л. Воротников. М.: Азбуковник, 1999. - 376 с.31 .Гадамер, Х.-Г. Истина и метод Текст. / Х.-Г. Гадамер. -М., 1988. 565 с.
31. Головенченко, Ф.М. Введение в литературоведение Текст. / Ф.М. Головенченко. М.: «Высшая школа», 1984. - 318 с.
32. Голуб, И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка Текст. / И.Б. Голуб. М.: «Высшая школа», 1989. - 365 с.
33. Городецкий, Б.Ю. К теории сложного слова. Слово в грамматике и словаре Текст. / Б.Ю. Городецкий. М.: Наука, 1984. - 259 с.
34. Горшков, А.И. Русская стилистика: Учеб. для вузов Текст. / А.И. Горшков. М.: Астрель: ACT, 2001. - 368 с.
35. Грумбах, Э. Справочник по немецкой грамматике Текст. / Эрих Грумбах. М.: Астрель: ACT, 2005. - 173 [3] с.
36. Гуляев, Н.А. Теория литературы Текст. / Н.А. Гуляев. М.: «Высшая школа», 1977.-278 с.
37. Гулыга, Е.В., Натанзон, М.Д. Грамматика немецкого языка Текст. / Е.В. Гулыга, М.Д Натанзон. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. - 400 с.
38. Гусев, С.С. Наука и метафора Текст. / С.С. Гусев. Л., 1984. - 250 с.
39. Давыдова, Т.Т., Пронин, В.А. Теория литературы: Учебное пособие Текст. / Т.Т. Давыдова, В.А. Пронин. М.: Логос, 2003. - 229 с.
40. Еримбетова, А.М. Познавательный потенциал сравнения (на материале русского и казахского языков) Электронный ресурс. / A.M. Еримбетова. Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rls2001/abstract/files/sopostrus.doc
41. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи Текст. / А.И. Ефимов. М.: МГУ, 1961.-519 с.
42. Желтухина, М.Р. Тропы и их функции Текст. / М.Р. Желтухина // Русская словесность. 2004, № 1.-С. 14-17.
43. Жерновая, О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке Текст. / О.Р. Жерновая // Вестник Нижегородского унта им. Лобачевского. Сер: Филология Вып. 1. - Новгород, 2003. - С. 147-150.
44. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика Текст. / В.М. Жирмунский. JL: «Наука», 1977. - 408 с.51.3арецкий, В. Образ как информация Текст. / В. Зарецкий // Вопросы литературы.- 1963,№2.-С. 79-83.
45. Иванцова, Е.В., Волкова, Т.Ф. Отражение языковой картины мира в сравнениях диалектальной личности Электронный ресурс. / Е.В. Иванцова, Т.Ф. Волкова. -Вестник Томского гос. ун-та, 1999, № 268. Режим доступа: httpy/wvw.tsuru/weMesign/W
46. Ивин, А.А. Основания логики оценок Текст. / А.А. Ивин. -М.: Высшая школа, 1976.-289 с.
47. Ипполитова, Н.А. Русский язык и культура речи Текст.: учеб. для вузов. / Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князев, М.Р. Саввова. -М.: Проспект, 2004.-436 с.
48. Исмаилов, С. Типы компаративных конструкций (на материале современного французского языка) Текст. / С. Исмаилов // Контекстуально-типологические исследования. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1979, - 156 с.
49. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. - 217 с.
50. Карцевский, С.О. Сравнение Текст. / С.О. Карцевский // Вопросы языкознания.- 1976, №1. С. 107-112.
51. Касавин, И.Т. Постигая многообразие разума Текст. / И.Т. Касавин // Заблуждающийся разум?: Многообразие вненаучного разума / Отв. ред. И.Т. Касавин.
52. М.: Политиздат, 1990. 260 с.
53. Князев, Ю.П. О семантике степеней сравнения прилагательных Текст. / Ю.П. Князев // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 524. Проблема внутриструктурного и функционального описания языка: Труды по русской и славянской филологии, Тарту, 1986.-С. 156-162.
54. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 314 с.
55. Коныров, Т. К^зак; тенеулер1 Текст. / Т. Коныров. Алма-Ата: «Мекгеп», 1978. - 264 с.
56. Конюшкевич, М.И. Категория сравнения и её место в системе языка Текст. / М.И. Конюшкевич // Вопросы функциональной грамматики // Сборник научных трудов. Выпуск 4. Гродно, 2002. С. 82-93.
57. Кочинова, О.Н. О языковых средствах выражения сравнений, метафор, эпитетов Текст. / О.Н. Кочинова // Русский язык в школе. 1972, № 4. С. 58-65.
58. Куайн, У. Слово и объект Текст. / У. Куайн // Черняк А.З., Дмитриев Т.А. (пер. с англ.). М.: Логос; Праксис, 2000. - 386 с.
59. Кучеренко, И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений Текст. / И.К. Кучеренко // Русский язык в школе. 1961, № 6. С. 35-38.
60. Кязимов, Г. Теория комического (проблема языковых средств и приемов) Текст. / Г. Кязимов. Баку: «Тахсл», 2004. - 205 с.
61. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М., 2004. - 256 с.
62. Лебедев, М.В. Стабильность языкового значения Электронный ресурс. / М.В. Лебедев. Режим доступа: www.philosophie.ru/lebedev/texts/stability.html
63. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь Текст. / Л.А. Лебедева. Краснодар, 1998. - 408 с.
64. Ледовская, Н.Н. Категория оценки и степени качества имен прилагательных
65. Электронный ресурс. / Н.Н. Дедовская // Сборник науч. трудов. Серия «Гуманитарные науки», вып. №10 // Сев. Кав. ГТУ, Ставрополь, 2003. Режим доступа: http//science.ncstu.ru
66. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 28-37.
67. Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры Текст. / Ю.М. Лотман // Избранные статьи в 3-х томах. Таллин: «Александра», 1992. - С. 171-178.
68. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре Текст. / Ю.М. Лотман. С.-П.: Искусство, 1994.-211 с.
69. Мак Кормак, Э. Когнитивная теория метафоры. Текст. / Э. Мак Кормак // Теория метафоры. -М., 1990. С. 342.
70. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. -2-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
71. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. -М., 2001.-196 с.
72. Мезенин, С.М. Диалектическая взаимосвязь качественных и количественных характеристик английских компаративных конструкций Текст. / С.М. Мезенин // Проблемы обучения иностранным языкам, Т. V.4.2. Владимир, 1970. - С. 465-484.
73. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. -1983, № 6. С. 50-53.
74. Миллер, Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры. Теория метафоры Текст. / Дж. А. Миллер. М., 1990. - С. 248.
75. Миргородская, В.В. Компаративные конструкции в системе сложного синтаксического целого Текст. / В.В. Миргородская. Таганрог, Таганрогский гос. пед. институт, 1998. - 32 с.
76. Михайлов, М.М. Образность как одно из качеств хорошей речи Текст. / М.М. Михайлов // Русский язык в школе. 1991, № 1. - С. 84-86.
77. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: уч. пособие для вузов Текст. / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.
78. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь Текст. / В.П. Москвин. Изд. 2-е, сущ. перераб. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 376 с.
79. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс Текст. / В.П. Москвин. Изд. 4-е, перераб. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 630 с.
80. Некрасова, Е.А. Грамматическая ошибка или поэтический прием? Текст. / Е.А. Некрасова // Русская речь. 1977, № 1. С. 57-63.
81. Никитин, Е.П. Духовный мир: органичный космос или разбегающаяся вселенная? Текст. / Е.П. Никитин // Вопросы философии. 1991, № 8. С. 10.93.0гольцев, В.М. Устойчивые сравнения русского языка Текст. / В.М. Огольцев. -СПб, 1992.-276 с.
82. Орлова, В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами Текст. / В.И. Орлова // Русский язык в школе. 1966, № 3. - С. 83-90.
83. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
84. Павский, Г. Филологические наблюдения Текст. / Г. Павский. -М., 1950. 289 с.
85. Палиевский, П. Образ или «словесная ткань»? Текст. / П. Палиевский // Вопросы литературы. 1959, № 11. - С. 85.
86. Панова, Г.И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник. Ч. 1 Текст. / Г.И. Панова. 2-е изд., испр. и доп. - Абакан: Изд-во Хакас, гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2003. - 412 с.
87. Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста Текст. / Н.Ф. Пелевина. JL: Просвещение, 1980. - 157 с.
88. Петров, О.В. Риторика: Учеб. Текст. / О.В. Петров. Москва: ПС Велби, изд-во «Проспект», 2004. - 434 с.
89. Пешковский, А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики Текст. / A.M. Пешковский. M.-JL, 1930. - 358 с.
90. Полухина, В. Опыт Словаря тропов Бродского (на материале сборника «Часть речи») Текст. / В. Полухина // Митин ж-л. 1995, вып. 52. С. 106-126.
91. Ю7.Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976.-613 с.
92. Прияткина, А.Ф. Конструкции с союзом «как» в простом предложении современного русского языка Текст. / А.Ф. Прияткина // Русский язык в школе, 1957, №6.-С. 47-52.
93. Райштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райштейн. Алматы, 1992. -159 с.
94. Ризель, Э.Г., Шендельс, Е.И. Стилистика немецкого языка Текст. / Э.Г. Ризель,
95. Е.И Шендельс. М.: Высшая школа, 1975. - 316 с.
96. Ш.Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. Теория метафоры Текст. / П. Рикер. М. 1990. - 487 с.
97. Рождественский, Ю.В. Теория риторики Текст. / Ю.В. Рождественский // Под ред. В.И. Аннушкина. 3-е изд. - М.: Флинта: наука, 2004. - 512 с.
98. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Э. Розен-таль. М.: Высшая школа, 1974 - 316 с.
99. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1986. - 476 с.
100. Рубайло, А.Т. Художественные средства языка Текст. / А.Т. Рубайло. М., 1961.-122 с.
101. Русская грамматика Электронный ресурс. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Наука. 1980. - Режим доступа: http://ksanak.narod.ru/djvu/rugramm/index.htrn
102. Рюриков, Ю. Тропинка тропов и дорога образов Текст. / Ю. Рюриков // Вопросы литературы. 1960, №4.-С. 150-154.
103. Сапогова, Е.Е. Вниз по кроличьей норе: метафора и нонсенс в детском воображении Текст. / Е.Е. Сапогова // Вопросы психологии. 1996, № 2. - С. 36.
104. Сафина, Р.А. Проблема образности (на м-ле фразеологич. единиц рус. и нем. языков, выражающих денежные отношения) Текст. / Р.А. Сафина // Фразеология и межкультурная коммуникация: в 2 ч. Тула, 2002. - С. 59-60.
105. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. Пер. с англ. - М.: 1973. - 656 с.
106. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. 1993. - С. 259-265.
107. Сеченов, И.М. Кому и как разрабатывать психологию: Психологические этюды Текст. / И.М. Сеченов. СПб., 1873. - 345 с.
108. Ситнов, Ю.А., Гурова, Н.В. Когнитивная трактовка грамматических явлений языка Текст. / ЮЛ. Ситнов, Н.В. Гурова // Сб.: Когнитивная парадигма, 2000. С. 87-91.
109. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка Текст. / Г.Н. Скляревская. -СПб., 1993.-219 с.
110. Скребнев, Ю.М. О теории интерпретации художественного текста Текст. / Ю.М. Скребнев. -М.: Просвещение, 1990. 345 с.
111. Словарь литературоведческих терминов Текст. / Под ред. Тимофеева Л.И. М.: Просвещение, 1974. - 506 с
112. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Изд. дом «Дрофа», 1996.-278 с.
113. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-С. 173-204.
114. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
115. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы Текст. / Л.И. Тимофеев. М.: «Просвещение», 1976. - 548 с.
116. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие Текст. / Б.В. Томашевский. -М.: Аспект-Пресс, 2002. 334 с.
117. Томашевский, Б.В. Сравнение Текст. / Б.В. Томашевский // Стилистика. Л.: Наука, 1983.-С. 204-216.
118. Тресиддер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Тресиддер. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.-526 с.
119. Тронский, И.М. История античной литературы Текст. / И.М. Тронский. М., 1983.-617 с.
120. Тулина, Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке Текст. / Т.А. Тулина // Философско-исторические науки. 1973, № 1.- С. 51-62.
121. Тулина, Т.А. С чем мы сравниваем? Текст. / Т.А. Тулина // Русская речь. 1976, № 4. - С.81-84.
122. Турсунов, Д., Хасанов, Б., Ислямов, А. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков Текст. / Д. Турсунов, Б. Хасанов, А. Ислямов. Алма-Ата, «Мектеп», 1967. - 390 с.
123. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность. Теория метафоры Текст. / Ф. Уилрайт. М., 1990.-С. 83-84.
124. Федотов, О.И. Основы теории литературы: уч. пособие для вузов в 2-х частях. Ч. 1. Литературное творчество и литературное произведение Текст. / О. Федотов. -М.: Владос, 2003.-272 с.
125. Федосеева, Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке Текст. / Н.С. Федосеева. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 1997. - 22 с.
126. Филологический словарь Текст. / Под ред. Фролова И.Т. М., 1986. - 598 с.
127. Хазагеров, Г.Г. Риторика: Учеб. для студентов вузов Текст. / Г.Г. Хазагеров, И.Б. Лобанов. Ростов н / Д: Феникс, 2004. - 384 с.
128. Хализев, В.Е. Теория литературы Текст. / В.Е. Хализев. М., 1999 - 567 с.
129. Херберман, К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии Текст. / К.-П. Херберман // Вопросы языкознания.-1999, № 2. С. 92-107.
130. Хованская, З.И. Стилистика французского языка Текст. / З.И. Хованская. М.: Высшая школа, 1984. - 342 с.
131. Часовских, О.А. Предлоги со значением «сходства», их типология и место в структуре предложения Текст. / О.А. Часовских // Вопросы функциональной грамматики: Сб. науч. тр. Вып. 4 / Под ред. М.И. Конюшкевич. Гродно: ГрГУ, 2001.-С. 38-44.
132. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции современного русского языка Текст. / М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. - 267 с.
133. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов Текст. / Е.Т. Черкасова // Вопросы языкознания. -1968, № 2. С. 28-38.
134. Чернец, JI.B. Виды образа в литературном произведении Текст. / JI.B. Чернец // Филологические науки. 2003, № 4. - С. 3-7.
135. Чеснокова, Л.Д. Категория количества и способы её выражения в русском языке Текст. / Л.Д. Чеснокова. Таганрог, 1992. - 265 с.
136. Чоботарь, А.В., Серебрякова, Н.А. Все правила современного немецкого языка Текст. / А.В. Чоботарь, Н.А. Серебрякова. Москва: ЗАО «БАО-ПРЕСС», ООО «ИД «РИПОЛ классик», 2005. - 432 с.
137. Шкловский, В.Б. Об искусстве как о мышлении образами Текст. / В.Б. Шкловский // Собр. соч.: В 3 т. -М., 1974. 569 с.
138. Якиманская, И.С. Основные направления исследования образного мышления Текст. / И.С. Якиманская // Вопросы психологии. 1985, № 5. - С. 6-9.
139. Andersen, Р.К. Word order typology and comparative constructions Текст. / P.K. Andersen. Amsterdam, 1983. -167 p.
140. Brugmann, H. Vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen Текст. / H. Brugmann. Bd 2. - Berlin, 1956. - 256 S.
141. Buscha, J. Grammatik in Feldern Текст. / J. Buscha und andere. Verlag fur Deutsch, 1998.-487 S.
142. Deutsche Grammatik Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.deutsch-uni.com.ru.
143. Deutsche Wortbildung, Hauptteil 5: Adjektivkomposita und Partizipialbildungen Текст. / ed. By Maria Piimpel-Mader / Sprache der Gegenwart. Band LXXX. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 1992. -140 S.
144. Gassner, Gr. J. Using Metaphors for High-Reformance Teaching and Coaching Текст. / Gr. J. Gassner// The Journal of Physical Education & Dance. Vol.70.1999, № 7. P. 33.
145. Jensen, H. Der steigernde Vergleich und sein Sprachlicher Ausdruck Текст. / H. Jensen // IF, Bd 52,1934.-276 S.
146. Heiman, J. Natural syntax: Iconicity and erosion Текст. / J. Heiman. Camb. e.a., 1985.-P. 260.
147. Stassen, L. Comparison and universal grammar Текст. / L. Stassen. Oxford; New York, 1984.-315 p.
148. Ultan, R. Some features of comparative constructions Текст. / R. Ultan. Working papers on language universals, 1972. -117 p.
149. Wilmanns, W. Deutsche Grammatik, Wortbildung Текст. / W. Wilmanns. Berlin, 1956.-389 S.
150. Wurzel, W.U. Zur Morphologie der Dimensionsadjektive Текст. / W.U. Wurzel // M. Bierwisch, T. Lang. Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjekti-ven.-Berlin, 1987.-326 S.
151. Ziemer, H. Vergleichende Syntax der indogermanischen Komparation Текст. / H. Ziemer. Berlin, 1884. - 387 S.
152. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
153. Дмитриев Ю. Тропинка в лесу Текст. / Ю. Дмитриев. М., Изд-во «Малыш», 1981.-84 с.
154. Паустовский К. Повести и рассказы Текст. / К. Паустовский. Л.: Худ. лит-ра, 1985.-320 с.
155. Паустовский К. Рассказы Текст. / К. Паустовский. М.: Молодая гвардия,1962.-272 с.
156. Пришвин М. Беличья память. Рассказы Текст. / М. Пришвин. М.: Изд-во
157. Малыш», 1989.-96 с. . Пришвин М. Золотой луг Текст. / М. Пришвин. М.: Детская литература,1963.-303 с.
158. Скребицкий Г. Веселые ручьи. Рассказы и сказки Текст. / Г. Скребицкий. М.,
159. Изд-во «Детская литература», 1973. 207 с. . Шим Э. Цветной венок. Рассказы и сказки Текст. / Э. Шим. - Л., Детская литература, 1975. -175 с. . Шим Э. Рассказы прошлого лета [Текст] / Э. Шим. - Л., Детская литература,1968.-288 с.
160. Bentz H.G. Na so ein Esel Текст. / H.G. Bentz. Gutersloh, Buchgemeinschaft Ausgabe, 1968.-248 S.
161. Grzimek B. 20 Tiere und ein Mensch Текст. / В. Grzimek. Munchen, Kindler Verlag, 1956.-342 S.
162. Lewandowska C. Federballchen, das Jahr der Meisen Текст. / С. Lewandowska. -Munchen, Kindler Verlag, 1968. 82 S.
163. Rau G., Pfeffer R. Mit der Natur auf du Текст. / G. Rau, R. Pfeffer. Alma-Ata,1969.-120 S.