автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Абдуразакова, Зарема Гасановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика"

На правах рукописи

Абдуразакова Зарема Гасановна

Компаративные фразеологические и иаремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая п лингвокультурологическая характеристика

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2014

005557724

005557724

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» Самедов Джалил Самедович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» Алисултанов Алисултан Султанмурадович;

кандидат филологических наук, снс отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН Алиева Зайнаб Магомедовна

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский

государственный университет» (г. Нальчик)

Защита состоится 26-го ноября, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, административный корпус, ауд. № 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ fwww.vak.ed.got.ru) и сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» fwww.dgpu.net') 18-го сентября 2014г.

Автореферат разослан 19-го октября 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена лингвистическому и лингвокультурологическому анализу аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц.

Объект исследования - аварские и русские компаративные фразеологические и паремиологические единицы.

Предмет исследования - структурно-грамматические, лексико-семантические и лингвокультурологические особенности аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц.

Актуальность темы диссертации объясняется рядом обстоятельств. Прежде всего, следует отметить, что аварские компаративные фразеологические и паремиологические единицы в системно-комплексном плане специально не исследовались. В сопоставлении с соответствующим материалом русского языка эти единицы рассматриваются в настоящем диссертационном исследовании впервые. В этом плане часть аварских компаративных ФЕ и практически все компаративные паремиологические единицы как в лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах вводится в научный оборот впервые.

Исследуемые в диссертации единицы, являющиеся хранителями этнокультурной информации, представляют интерес не только для лингвистики, но и для пограничных с лингвистикой наук - этнолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, этнопсихологии.

Паремиологические единицы могут служить объектом исследования как лингвистики, так и фольклористики. Результаты лингвистического и лингвокультурологичесхого анализа паремиологических единиц могут представлять интерес в связи с этим и для фольклористики, что также говорит об актуальности исследуемой проблемы.

Степень изученности темы. В сопоставительном плане компаративные аварские и русские фразеологические и паремиологические единицы с учетом лингвистических и лингвокультурологических признаков специально не исследовались.

Фразеологизмы, качественно характеризующие человека, в аварском языке в сопоставлении с английским исследованы в кандидатской диссертации Н.П. Идрисовой, где компаративные ФЕ, характеризующие только человека, рассмотрены частично [2006].

В диссертации A.C. Дибировой в сопоставительном плане рассмотрена метафорическая фразеология аварского и английского языков [2006], где также ряд компаративных фразеологических единиц рассмотрен в связи с поставленными в диссертации задачами, которые с задачами нашего исследования не совпадают.

В кандидатской диссертации JL Мусаевой в сопоставительном плане рассмотрены тендерные фразеологические единицы в аварском и русском языках. Часть анализируемых в этой диссертации фразеологизмов имеет компаративный характер [Мусаева 2008].

Ценная для нашего исследования информация содержится в кандидатской диссертации З.Х. Пайзулаевой, посвященной исследованию компаративных ФЕ в аварском и английском языках [2010]. Проблемам структурно-семантической и антропоцентрической организации паремий [2ШЗ]КОГ° ЯЗЫКЕ ПОСВЯЩСНа кандидатская диссертация Х.Н. Магомедовой

Материалом для исследования послужили аварские и русские компаративные фразеологические и паремиологические единицы, собранные из различных словарей по исследуемым языкам (фразеологических толковых, лексической сочетаемости слов, аварско-русских и русско-аварских двуязычных словарей, сборников аварских и русских пословиц и поговорок и т.д.). Всего при сборе материала методом сплошной выборки было использовано 36 словарей разных типов. Большая часть весьма интересного в плане поставленных задач аварского фразеологического материала была отобрана из фразеологических словарей М М Магомедханова (см. библиографию), а аварские компаративные паремиолопгческие единицы в основном были выписаны из книги 3 Алиханова «Аварские пословицы и поговорки» [1972].

Основная цель диссертационного исследования - системно-комплексное сопоставительное исследование компаративных аварских и русских фразеологических и паремиологических единиц в лингвистическом лингвокультурологическом и историко-этимологическом аспектах.

Конкретные задачи диссертации определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1) выявить и описать структурно-грамматические модели аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц с целью определения общих и национально-специфических признаков;

2) выявить и описать национально-специфические особенности в грамматической организации составляющих компаративные ФЕ компонентов;

3) дать лексико-семантическую характеристику компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках (тематико-идеографическая классификация; особенности компонентного состава* выявление и описание особенностей лексико-семантической поддержки фразеологических и паремиологических образов и т.д.);

4) провести сопоставительный лингвокультурологический анализ аварских и русских компаративных фразеологических и паремиологических единиц;

5) выявить и описать факторы, создающие национально-культурную специфику исследуемых единиц в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что аварские и русские компаративные фразеологические и паремиологические единицы специально в системно-комплексном сопоставительном плане рассматриваются впервые. В связи с этим часть компаративных

фразеологических и паремиологических единиц аварского языка в сопоставлении с соответствующим материалом русского языка вводится в научный оборот также впервые.

Это дает нам основание утверждать, что материал исследования и полученные результаты являются новыми и имеющими как научно-теоретическое, так и практическое значение.

Научная новизна диссертации заключается и в том, что исследуемые единицы обоих языков рассматриваются в разных аспектах -лингвистическом, лингвокультурологическом, этнолингвистическом и частично в историко-этимологическом, что в свою очередь определяет значение полученных результатов как для собственно лингвистики, так и пограничных с лингвистикой наук.

Материал исследования дает информацию относительно общечеловеческих и этнокультурных особенностей интеллектуально-эмоционального и образно-ассоциативного восприятия и осмысления окружающего мира носителями разных, генетически неродственных языков и культур.

Теоретическая значимость результатов диссертационного исследования. Результаты исследования, как отмечалось выше, имеют теоретическое значение в разных аспектах и для разных пограничных с лингвистикой наук. Научно-теоретическое значение материала и результатов диссертационной работы определяется и ее научной новизной.

Полученные результаты и методика анализа могут быть в дальнейшем использованы при описании других семантико-грамматических групп фразеологических и паремиологических единиц дагестанских и русского языков в научно-теоретических и прикладных (методических) целях.

Сравнительно-историческое исследование дагестанских языков также невозможно без описания данных каждого конкретного языка, а сопоставительный с русским языком анализ при этом помогает заметить те специфические свойства, которые могут остаться незамеченными при автономном исследовании этих языков. Особенно это имеет отношение к лингвокультурному аспекту фразеологизмов и паремий, являющихся достаточно яркими культуроносными фрагментами языковой картины мира.

Материал и результаты исследования представляют интерес и в плане дальнейшего осмысления проблем, связанных с антропоцентричностью языка, изучением этнической культуры и ментальное™.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания общих курсах по фразеологии аварского языка, в специальных курсах по сопоставительной типологии аварского (шире -дагестанских) и русского языков, в двуязычных аварско-русских и русско-аварских фразеологических словарях; в теории и практике перевода с одного языка на другой, при составлении специальных словарей компаративных фразеологических и паремиологических единиц,

отражающих образ человека в разных языках, а также при подготовке к изданию историко-этимологического словаря аварской фразеологии.

Методы и приемы исследования. В диссертации компаративные фразеологические и паремиологические единицы сопоставляемых языков рассматриваются в лингвистическом, лингвокультурологическом и частично в этнолингвистическом аспектах. В связи с этим здесь использованы следующие основные методы: описательный (при описании фразеологических и паремиологических единиц аварского и русского языков в отдельности) и сопоставительный (при сопоставительном исследовании компаративных фразеологических и паремиологических единиц аварского и русского языков); использованы также методика и приемы компонентного, когнитивного и концептуального анализа единиц языка.

Такая комплексная характеристика рассматриваемых в диссертации единиц дает возможность получить о них достаточно полную информацию в разных аспектах, выявить и описать признаки структурно-грамматического, лексико-семантического, этнокультурного и историко-этимологического уровней.

Теоретико-методологической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии, сопоставительной типологии и лингвокультурологии (Арутюнова Н.Д., Бижева ЗХ Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Ворокова Н.У., Гак Вг' Гвоздарев Ю.А., Геляева А.И., Гюльмагомедов А.Г., Добровольский Д О ' Корнилов O.A., Магомедханов М.М., Маслова В.А., Мокиенко Вм' Ордокова М.А., Степанов Ю.С., Телия В.Н. и др.).

Положения, выносимые на защиту.

1. Формальными классификационными признаками исследуемых ФЕ выступают: а) количество компонентов, б) особенности грамматической организации составляющих компонентов. Выделяются- 1) двухкомпонентные компаративные ФЕ с пятью разновидностями моделей 2) трехкомпонентные ФЕ (с типологически общими и национально-специфическими моделями), 3) четырехкомпонентные ФЕ где мотивирующую компаративность роль играют определительные компоненты или сочетания со значением локализации объекта сравнения и 4) пятикомпонентные ФЕ. Национально-специфические формы составляющих компонентов в ряде случаев определяются грамматическими особенностями сопоставляемых языков (употребление форм эргатива падежно-послеложных форм, соответствующих русским предложно-падежным формам, форм локативных падежей и т.д.).

2. Количество структурно-семантических моделей компаративных паремиологических единиц в аварском и русском языках не совпадает- в аварском - 10 моделей, в русском - 19. Имеют место как типологически сходные модели, так и национально-специфические, в которых в качестве мотивирующих компаративную семантику компонентов употребляются

разные структуры: масдарные формы, генитив в функции притяжательных и относительных прилагательных, причастные конструкции (в аварском языке); формы сравнительной степени типа сильнее, мтее, инфинитив, пояснительные предикативные конструкции (в русском языке). В обоих языках чаще всего мотивирующие части имеют определительные или обстоятельственные значения.

3. Тематико-идеографическая классификация компаративных ФЕ в аварском и русском языках позволяет выделить 11 групп со значениями: 1) внешние признаки человека, 2) внутренние качества, свойства, поведение человека, 3) возрастные особенности, 4) отношения между людьми, 5) состояния человека в различных ситуациях или состояния окружающей среды, 6) «много» - «мало»// «большой» - «маленький», 7) внезапное появление или полное исчезновение чего-либо, 8) «жить хорошо, быть довольным жизнью, не иметь забот», 9) «очень похожи» -«совершенно не похожи», 10) «ясно, отчетливо видно», 11) ФЕ, обозначающие бесполезность, напрасность чего-либо.

4. Формирование семантических групп и фразеологических образов, находится в определенной зависимости от лексической семантики их составляющих компонентов, а также от тендерных признаков компаративных ФЕ, ориентированных на человека. В разных семантических группах фразеологические образы формируются употреблением слов, соотносящихся с разными кодами культуры - с антропным (употребление соматизмов, названий лиц), зооморфным, растительным, вещным (употребление названий предметов, отличающихся специфическими признаками) и цветовым кодом культуры (часто такие ФЕ имеют национально-культурный характер) и т.д.

5. Компаративные единицы представляют интерес с точки зрения ассоциативных образов носителей аварского и русского языков и особенностей эмоционально-интеллектуального освоения окружающего мира. В лингвокультурологнческом аспекте представляют интерес ФЕ аварского и русского языков, национально-культурная специфика которых определяется употреблением в их составе: имен собственных, топонимических названий, названий исторических событий, наименований национально-культурных реалий, слов-символов с разными кодами культуры. В русском языке представлены образы, основанные на древнейших верованиях людей, поверьях, обычаях. Часто в качестве символов используются названия частей тела человека, характерна символика воды и национально-культурная коннотация словообразовательных элементов. Имеют место русские национально-культурные фразеологические образы, построенные на семантическом «конфликте» между всем образом и семантикой составляющих частей.

6. Национально-культурный компонент аварских и русских паремиологических единиц формируется участием разных причинно-обосновывающих факторов - социальных, ментальных, эмоционально-интеллектуальных, чувственно-психологических, конфессиональных. В

русских и аварских компаративных паремиологических единицах национально-культурного характера используются наименования людей по месту их жительства, зооморфные и растительные метафоры, имена собственные людей, являющиеся носителями национально-культурной информации, слова с религиозным кодом культуры, названия национально-культурных реалий, наименования лиц по их социальному статусу.

Элементом этнокультурного стереотипа в части русских компаративных паремиологических единиц можно считать слова «авось» и «небось».

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались и обсуждались в разные годы на заседаниях кафедры русского языка Дагестанского государственного университета, на межвузовских и межрегиональных научных конференциях «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала, 2008-2009 гг.), на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2008- 2013гг.). По теме исследования опубликовано девять научных статей, в том числе три - в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ (теоретической литературы и истопников) и условных сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяется степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования, дается краткая информация об апробации основных положений диссертационного исследования и публикациях автора по теме диссертации.

Первая глава - «Структурно-грамматическая организация компаративных фразеологических и паремиологических единиц в русском и аварском языках» - посвящена сопоставительному исследованию особенностей формально-грамматической организации исследуемых компаративных фразеологических и паремиологических единиц. Данная глава состоит из двух разделов.

В первом разделе описываются особенности структурно-грамматической организации компаративных ФЕ в аварском и русском языках. Здесь отмечается, что структурно-грамматическую классификацию ФЕ в сопоставляемых языках можно дать по двум признакам: 1) по количественному составу компонентов, 2) по особенностям грамматической организации составляющих компонентов и фразеологических единиц в целом. Особенности грамматической организации составляющих ФЕ

описываются в пределах тех структурных моделей, которые выделяются по

количественному принципу.

В ряде случаев грамматические характеристики моделей и их составляющих компонентов определяются категориальной семантикой исследуемых ФЕ. Так, форма компаративного по значению компонента в аварском языке определяется адъективной («такой, как...») или адвербиальной («так, как...») семантикой ФЕ: чинаридул гъвет1 г1адай «о стройной девушке» (букв, «такая, как дерево чинары»), хъабчилъ нац1 г1адин «неотвязно, настойчиво» (букв, «как вошь в шубе») и др.

По количественному составу в обоих сопоставляемых языках выделяются следующие компаративные ФЕ:

1. Двухкомпонентные ФЕ, неоднотипные по особенностям

грамматической организации составляющих компонентов. В данной группе ФЕ можно выделить несколько моделей: а) ФЕ, содержащие в своей модели сравнительный союз (в ав. г1адав(й)1/г1адинав(й) «такой/как/ подобный», г1адин «как», киниги «как» - в рус. «как», «словно», «точно», «будто») и название одного из сравниваемых объектов (это так называемые нераспространенные компаративные структуры): в ав:. бах1арай г1адин «как невеста» (стесняться), гарц! г1адав «худой и шустрый» (букв. «кузнечику подобный») - в рус. как спичка (худой), как картинка (красивый), как часы (работать, действовать); б) субстантивно-адъективные ФЕ с компаративной семантикой, построенные на метафорической основе, где называется один из объектов сравнения, сопровождаемый определительным адъективным компонентом (в отдельных случаях в аварском языке определительный компонент может быть выражен существительным, что почти не встречается в русском языке): в ав. гугаари бетIер «пустой, глупый человек» (букв, «тыква голова») - в рус. гусь лапчатый, козья ножка «самодельная папироса, свернутая в виде воронки и согнутая пополам»; в) только в русском языке представлены двухкомпонентные ФЕ с компаративным компонентом в форме творительного падежа (в аварском языке таким структурам соответствуют союзные конструкции): грудь колесом, нос картошкой-, г) в аварском языке имеют место двухкомпонентные ФЕ, построенные на основе сочинительной связи (по модели «существительное + существительное с компаративным элементом -г1ан»): гъвет1ги гъабуги-г1ан «тесно, неразрывно» (букв, «дерево и виноградная лоза как»); д) только в русском языке и непродуктивно представлены двухкомпонентные фразеологизмы модели «предлог + знаменательное слово»: с мизинец, на мизинец «очень мало, совсем немного» и др. Непредставленность компаративных фразеологизмов аналогичной структуры в аварском языке объясняется отчасти отсутствием в системе частей речи предлогов, функции которых выполняются в основном послелогами.

2. В обоих языках представлены трехкомпонентные структуры компаративных ФЕ, разнородные по грамматическим характеристикам

составляющих компонентов, что позволяет выделить конкретные подгруппы: а) помимо названия одного из объектов сравнения и сравнительного союза, такие модели содержат определительные компоненты (прилагательное, причастие или реже числительное), обычно выполняющие функции обоснования сравнения: в рус. как угорелая кошка (метаться бегать) - в ав. бактраб чирахъ г1адав «умный, светлый» (букв, «как зажженный светильник»); б) трехкомпонентные ФЕ (без учета русских предлогов, создающих с существительными целостные по семантике предложно-падежные конструкции, и послелогов в аварском языке в такой же функции) в обоих языках могут быть построены по модели «существительное + существительное + сравнительный союз»: в рус как бальзам на душу, как собака на сене (в большинстве случаев предложно-падежные компоненты характеризуемых ФЕ имеют значение локализации) - в ав. бапканалда miad гьаби г1адин «как собаки над падалью»: в части аварских ФЕ употребляются формы локативных падежей или послеложные конструкции со значением локализации или формы родительного падежа в определительнои функции, обосновывающие компаративную семантику); в) только в аварском языке представлена модель «существительное' + причастие (или причастный оборот в определительно-обосновывающей функции) + определяемое существительное с компаративным суффигированным элементом -г1ан в значении «в такой степени, как»-кьорица ккураб мокъокь-г1ан «испуганно, тревожно» (букв, «как попавшая в силки куропатка»); г) только в русском языке имеет место модель «сравнительный союз + предложно-падежное сочетание (или падежная - форма существительного) + глагол» (в разных позициях): как громом оглушить, жить как на вулкане; д) только в русском языке встречается модель «прилагательное + существительное в творительном падеже с компаративной семантикой + глагол»: мертвым сном спать-, е) в аварском языке незначительное количество компаративных ФЕ построено по формуле «существительное в локативе + существительное в номинативе + причастие»: чвантида к1улал рарав «жадный» (букв, «на кармане замок повесивший»); ё) модель «существительное + причастие + сравнительный союз» также представлена в основном в аварском языке: кипи к1ик1улеб г1адин «с кем-либо слишком долго возиться, нянчиться» (букв «будто люльку качают»); ж) в аварском языке непродуктивна модель «существительное в номинативе + сравнительно-уподобляющий союз г1анасе-в(-и,-б) + существительное в номинативе»: квер г1анасей яс «руке подобная [величиной в руку] девочка» в значении «маленькая девочка малышка»; з) в обоих языках имеют место фразеологизмы, компоненты которых связаны сочинительной связью; разница в этом случае состоит в том, что в русском языке сочинительная связь выражается сочинительным союзом «и», а в аварском такую функцию выполняет союзная частица -ги присоединяемая к каждому из составляющих компонентов: в ав гьиц1о-ги нах-ги киниги «дружно, душа в душу» (букв, «как мед и масло») - в рус как

собака и кошка; и) отдельные трехкомпонентные структуры компаративных фразеологических единиц в аварском языке не объединяются в какие-либо единые структурные модели. Они могут быть объединены лишь по принципу количества составляющих компонентов, а не по структурно-грамматическим характеристикам составляющих компонентов в силу их

непродуктивности.

В русском языке компаративность может быть выражена сравнительной формой, отсутствующей в аварском: короче воробьиного носа, хуже горькой редьки (надоесть)

3. В сопоставляемых языках представлены четырехкомпонентные ФЕ, где грамматически главным компонентом выступают слова разных частей речи: в русском: 1) глаголы: носиться как курица с яйцом, будто корова языком слизала (примеры свидетельствуют о том, что одни из четырехкомпонентных компаративных ФЕ построены как словосочетания другие - как предложения). Расширение компонентного состава в характеризуемых ФЕ происходит: а) включением определительного компонента с мотивирующей сравнение функцией (дрожать как осиновый б) предложно-падежного сочетания с такой же мотивирующей функцией (биться как рыба об лед); 2) прилагательные (чаще краткие формы) в качестве мотивирующего сравнение компонента: глуп как сивый мерин",

Четырехкомпонентные компаративные ФЕ представлены и в аварском языке: бац1ие бухьараб х1ама г1адип «обреченно» (букв, «как осел для волка привязанный»), борохь бихьарав ни г1адин «с ненавистью, с отвращением» (букв, «как человек, увидевший змею»): как и в русском языке, здесь мотивирующей основой в большинстве случаев служит определительный компонент (в русском - прилагательное, в аварском -причастный оборот или масдарно-деепричастная конструкция с причинно-временным значением: ср. : бац1 бихьидал ц1е г1адии «как коза, когда [так

как] волка увидела»);

4. В обоих языках с разной степенью продуктивности употребляются пятикомпонентные компаративные ФЕ: расширение объема такого типа ФЕ в обоих языках происходит путем включения в структуру характеризуемых единиц дополнительных мотивирующих сравнение компонентов, более детальным характером указания на признак сравнения (в обоих языках используются определительные компоненты, характеризующие объект сравнения по месту его локализации или средству действия) в рус. как гром среди ясного неба - в ав. квелъ бахьун биччараб барит г!адип «свободно, привольно» (букв, «как жеребец, с которого сняли уздечку»).

Из специфических для аварского языка грамматических форм составляющих компонентов следует отметить и форму эргативного падежа, употребляемого при переходных глаголах и обозначающего активный субъект действия или орудие действия: Алмасица чахъу г1адтин (мерхьине) «как Алмас овцу» (растоптать). Из других структурных различий,

встречающихся в характеризуемых ФЕ русского и аварского языков следует отметить соотносительность предложно-падежных сочетаний русского языка с падежно-послеложными конструкциями аварского языка Предложно-падежным конструкциям русского языка в структуре ФЕ в функционально-семантическом плане могут соответствовать и формы местных падежей различных серий аварского языка.

Второй раздел посвящен исследованию особенностей структурно-грамматической организации аварских и русских компаративных паремиологических единиц. Сопоставительный анализ данных единиц позволяет продемонстрировать общие и различительные (национально-специфические) признаки в их структурно-грамматической организации. Общие признаки заключаются в следующем:

1. В обоих языках имеют место паремиологические единицы

построенные по формуле «чем...тем..», что объясняется их компаративной

формой и соответствующей компаративной семантикой: в ав

Г1орц1шшг1ап [чи/ хьант1ула «Чем больше сыт [человек], тем больше

жаден». - в рус:. Чем богаче человек, тем жаднее. Чем умнее человек, тем он скромнее.

2. Близкими в структурно-грамматическом отношении являются паремиологические единицы, построенные по модели «кто-либо//что-либо лучше кого-либо//чего-либо», где компаративную функцию выполняет форма «лучше» (в ав. пъик1ав). Разница в этом случае состоит лишь в том что в аварском языке форме русского генитива, обозначающего лицо или предмет сравнения, соответствует десемантизированная форма локативного падежа: Лъик1ав мадугьал вацасдаса лъик1ав «Хороший сосед лучше брата» - в рус. Домашняя гривна лучше заезжего рубля. В русском языке разновидностью характеризуемой модели выступает конструкция «лучше чем...» с предметными значениями сравниваемых реалий: Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою. Лучше нищий праведный, чем богач ябедный Кроме того, здесь представлена разновидность характеризуемой модели с конверсивными (обратными) компаративными отношениями, выраженными словом «хуже», хотя по продуктивности эти паремиологические единицы значительно уступают первым (с компонентом «лучше»): Горе горемыка хуже лапотного лыка.

3. В обоих сопоставляемых языках компаративный компонент «лучше»

может объединять действия, обозначенные инфинитивом (ср Лучше

жениться, чем браниться). В аварском языке, в отличие от русского где оба

сравниваемых действия обозначаются инфинитивом, второе (сравнительно

одобряемое) действие может выражаться отглагольной формой масдара

(названия действия): Квешае чиясе лъик1аб бицинег1ан, лъин1ав чиясе

наку ч1еаи (масдар) лъик1аб «Плохому человеку хорошее говорить чем

хорошему человеку (=перед хорошим человеком) колени преклонить лучше».

4.Продуктивно используется модель, построенная на сравнении объектов, наименованных существительными в номинативе (при сравниваемых существительных нередко употребляются определительные или объектно-обстоятельственные компоненты с обосновывающей сравнение функцией): Гьит1инго гьабураб ц1али - ганч1ида гьабураб накьиш «В юности полученные знания - на камне деланный узор» - в рус. Без хозяина земля - круглая сирота.

5. В аварском языке представлена конструкция, где один из не названных в первой части паремиологической единицы объектов сравнения метафорически обозначается во второй части: Г1орц1араб рокъов -бакьараб кето «В сытом доме - голодный кот» (на то, что под котом имеется в виду «человек/мужчина», указывает классный показатель -в (1 кл,) слова рокъо-в «в доме».). Такие же паремии с имплицированным субъектом сравнения встречаются и в русском языке: По бороде [кто-либо] - Авраам, а по делам - Хам. Как правило, такие паремиологические единицы связаны с противопоставлением позитивных и негативных качеств человека: добрый - злой, хороший - плохой, аккуратный - неаккуратный и т.д.

6. И в аварском, и в русском языках имеют место компаративные паремиологические единицы, построенные по модели «прилагательное + сравнительный союз + существительное-зооним (чаще) или название предмета определенного свойства». В обоих языках такие конструкции могут содержать причинно обосновывающие пояснительные конструкции: Харчл г1арахьалда miad zlodoó ч1араб гьой г1адав: я жинцаго кунарев, я чияе толарев «На стоге сена сидящей собаке подобный: ни сам не есть, ни другим не оставляет» (в ав.) - в рус. Всюду вхож, как медный грош: к кому

ни попал в руки, все свой (в рус.).

7. В части русских и аварских компаративных паремиологических единиц в основе сравнения лежит сравнение-метафора, в связи с чем здесь употребляется одна из моделей метафоры «прилагательное (в аварском генитив в функции прилагательного) + существительное»: У труса заячья душа. Жиндие кьвариг1араб мехалъ - царал рач1ч1 «Кода для себя [что-

то] нужно - лисий хвост».

Имеют место и специфические для каждого языка структурно-

грамматические признаки.

1. В русском языке модель «кто-либо/что-либо лучше кого-либо/чего-либо» может быть распространена причинно мотивирующими сравнение пояснительными предикативными конструкциями. Такие конструкции становятся необходимыми в тех случаях, когда названия сравниваемых объектов не сопровождаются определительно-мотивирующими препозитивными компонентами: Медь дороже серебра: [потому что] серебро - черствое ребро, а медь богу служит, царю честь воздает (колокол).

2. В аварском языке в компаративной по семантике модели «сущ. в ном. + сущ. в ном.» вместо второго существительного может быть

употреблена форма масдара (имя действия), отсутствующая в русском языке и которой обычно соответствует отглагольное существительное обозначающее опредмеченное действие: Пабдаласе дару - данде к1алъач1ого тей [масдар от глагола тезе «оставить»] «Лекарство для дурака - оставить [его] без ответа [не спорить]»

3. В аварском языке уподобление сравниваемых объектов, обозначенных формами номинативов (в предметном значении) или масдара (в значении опредмеченнного действия) и соединенных сочинительной связью достигается употреблением сравнительно идентифицирующей структуры цого жо в знач. «одно и то же»: Гьит1инав чти, горчун гьойги - цого жо «Маленький человек и собачка маленькая - одно и то же».

4. Специфическими для русского языка являются компаративные ФЕ в которых употребляются сравнительные союзы: Стонет, словно с воз сена везет. При этом как первый глагол, так и второй, обозначающие уподобление действий человека, могут быть имплицированы (их смысл ясен из контекста, или же пропуск глагола связан с отстранением ненужного семантически и формально избыточного повтора): Сидит как курица на яйцах [сидит]. Вильнет умом как пес хвостом [вильнет]. Сравнительная часть таких конструкций может сопровождаться пояснительной (причинно обосновывающей) предикативной по функции структурой: Мужик что мешок: что положишь, то и несет. Сравнительные союзы употребляются и в модели, построенной на сравнении двух объектов, обозначенных номинативами существительных: Речь как мед, а дела, как полынь.

5. В конструкциях со сравнительно-идентифицирующими отношениями - в русском языке, в отличие от аварского, вместо номинативов

существительных используются инфинитивы: Без дела жить - только небо коптить. Злого любить - себя губить. Такая конструкция семантически соответствует аварской конструкции со сравнительно-идентифицирующим компонентом «одно и то же» (в значении «то же, что...»): ср. Злого любить то же, что себя губить.

6. В русском языке представлены паремиологические единицы, которые в своей структурно-грамматической модели соединяют инфинитив (реже личную форму глагола) и существительное в номинативе где сопоставительно-компаративные отношения осложнятся условно-временными: Поглядеть (=если поглядеть//когда глядишь) - картина а послушать (-если/когда послушаешь) - животина. В аварском языке в аналогичных по семантической структуре конструкциях вместо существительного в номинативе употребляется краткая или полная форма субстантивированного прилагательного, обозначающего лицо как носителя определенного свойства, качества: Х1алт1изе - херав, хвезе - бах1арав «Работать (если) - стар(ый), умереть (если) - молодой». Целевое значение инфинитива (значение назначения) в аварском языке может выражаться не только формой инфинитива, но и формой датива существительного-Х1алт1уе (датив) - хьадар, квание (датив) - г1едер «Для работы

(=чтобы/когда-если работать) - (то) слаб, для еды (чтобы есть/если-когда есть) — (то) проворный».

7. Только в аварском языке представлены конструкции, где прилагательное сравнительной семантики осложнено значением цели: Вас эбелалда релълъарае лъик1ав, яс инсуда релълъарай лъик1ай «Сын лучше [такой], чтобы был похож на мать, а дочь лучше, чтобы была похожа на отца». В русском языке таким конструкциям обычно соответствуют структуры, построенные по формуле «так, чтобы...», «такой, чтобы...» и т.д.

8 Только для русских компаративных паремиологических единиц характерна модель, построенная на основе формулы «так + глагол/прилагательное, что/как.» (компонент так вносит усилительное значение «так сильно», «так много» и т.д., вторая часть модели носит сравнительно уподобительный характер): Так [сильно, крепко] спит, что хоть клади в гроб да хорони. Так пьян, что на свинью похож.

9.Только в русском языке встречаются компаративные паремиологические единицы, построенные на основе формулы «каков(-а,-о,-ы), -таков(-а,-о,-ы)»: Каков барин, таков и крестьянин. В аварском языке имплицированный в русских конструкциях смысл «похож(ий)» эксплицируется в обычных предложениях употреблением слова релълъарав(-й, -б, -л — мн.ч.) «похожий» с указанными классно-числовыми показателями: Вас инсуда релълъарае, яс эбелалда релълъарай «Сын на отца похожий (=каков отец, таков и сын), дочь на мать похожая».

10. Творительный сравнительный также характерен только для русских компаративных паремий: Сморчком глядит, а богатырем кашу оплетает. В основном такого типа фразеологизмы построены по принципу несоответствия кажущейся и истинной натуры человека.

Вторая глава диссертации — «Лексико-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках» — состоит из двух разделов.

Первый раздел посвящен тематико-идеографической классификации компаративных ФЕ в аварском и русском языках. Это связано с тем, что выявление и описание компаративных фразеологических образов и их сопоставление представляется более эффективным в пределах конкретных семантических групп ФЕ. Всего выделено 11 тематико-идеографических групп) со значениями: 1) внешние признаки человека (степень красоты, изящество фигуры, полнота-худоба и т.д.): бадиса бакь баккарай «очень красивая» (букв, «из глаз [которой] солнце взошло») - как картинка «очень красивая», ч1ах1 г!адай «бледная, хилая, некрасивая» (букв, «сорняку подобная») - ноги колесом «о кривых ногах», мокьокь г1адай «изящная, красивая телом» (букв, «куропатке подобная»), гарц1 г1адав «худенький» (букв, «кузнечику подобный») - как спичка и т.д. Материал показывает, что многие из ФЕ, обозначающих внешний облик человека, как в аварском, так и в русском языках связаны с характеристикой лица определенного пола (содержат тендерный признак).

Для обоих языков характерно использование в сравнениях слов определенных ЛСГ (названий животных, объектов растительного мира, наименований конкретных предметов-носителей определенных признаков, небесных светил и т.д.). Внешность человека в обоих языках обозначается через характеристику отдельных частей тела человека (женщины или мужчины). Кроме того, обозначаются конкретные признаки, являющиеся символами внешнего облика человека (полный, худой, бледный, красный, тонкий, неуклюжий, лысый, высокий, стройный и т.д.); 2) внутренние качества (как положительные, так и отрицательные), свойства, поведение человека (интеллектуальные состояния; горячность, проворство; стойкость/мужество-трусливостьрмоциональные состояния людей; хитрость, прожорливость, надежность, открытость, честность; упрямство; склонности человека к чему-либо и т.д.): баккараб чирихь г1адав «умный, светлый» (букв, «подобный зажженному светильнику») - в рус. дуб дубом; глуп как сивый мерин; гьури г1адин хехав «быстрый как ветер» - в рус. на ходу подметки рвет; ц1ум г1адинав «гордый, независимый; храбрый» (букв. «орлу подобный») — в рус. не из робкого десятка; г1анк1ил рак1 «трусливый, пугливый» (букв, «зайца сердце») - в рус. соломенная душа; копол кьеач1а «весельчак, балагур» (букв, «веселья мешок») — в рус. как (будто, словно) в воду опущенный; т!ину гъеч1еб чехь «обжора» (букв, «дна не имеющий живот») — в ав. т1ину гъеч1еб чехь «обжора» (букв, «дна не имеющий живот») — в рус. ненасытная утроба; рукь ккураб х1уби г1адав «надежный, достойный; опора дома» (букв, «как столб, держащий дом [потолок дома]») — в рус. как за каменной стеной; : царал рач1 «хитрый» -(букв, «лисы хвост») — в рус. гусь лапчатый; ч1орг1ан вит1арав «прямой, откровенно честный» (букв, «прямой как стрела») — в рус. черная душа; гьой г1адин мехтарав «сильно пьяный» (букв, «как собака пьяный») - в рус. пить как бочка»; х1ама г1адин х1алт1улев «занимающийся тяжелым физическим трудом» (букв, «как осел работающий») - в рус. как зверь, работать; 3) возрастные признаки человека: квер г1апасей яс «маленькая еще, совсем не опытная девочка» (букв, «[величиной] в руку девочка») - в рус. мальчик с пальчик (обращает на себя внимание то, что в составе немногочисленных ФЕ данной группы используются названия частей тела человека); 4) отношения между людьми: ругьунаб гьве г1адип «преданно, верно» (букв, «как прирученная собака») - в рус. предан как собака; 5) состояния человека в различных ситуациях или состояния окружающей среды: ведроялъуса т1ураб г1адин «лить как из ведра» (о дожде), - в рус. льет как из ведра, мокь гьеч!еб г1анк1у г1адин «неспокойно, суетливо» (букв, «как курица без насеста») — в рус. биться как рыба об лед; 6) внезапное исчезновение или полное исчезновение чего-либо: как (словно, точно) ветром сдуло, как водой смыло, как в воду канул - ракьулъе т1ерхьараб г1адин «как в землю провалился»; 7) ФЕ со значением «много» - «мало»/ «большой» - «маленький»: как сельди (сельдей, селедок) в бочке, короче воробьиного носа - хьат г1анасеб «небольшой, маленький» (букв.

«величиной с ладонь»), рохь г1адин «много» (букв, «как лес»); 8) ФЕ со значением «жить хорошо, быть довольным жизнью, не иметь забот»: как сыр в масле кататься, жить как птица небесная — т1огьода пай г1адин «как пчела на цветке», г1ш)ра квараб кьег1ер г1адин «как наевшийся весенней травой ягненок»; 9) ФЕ со значением «очень похожи» - «совершенно не похожи»: как небо от земли (отличается), как две капли воды (похожи) — гъот1ол к1иго т1амах г1адин «как два листа дерева», цо эбелалъ гьарурал г1адин «будто одна мать родила»; 10) ФЕ со значением «совершенно ясно; отчетливо видно»: хьатиниб лъураб г1адин «как на ладони» - ясно как божий день, как на блюдечке; 11) ФЕ, обозначающие бесполезность, напрасность чего-либо: как от козла молока - лъарахъе рехараб ч!имих г1адип «бесследно, напрасно, без всякой пользы» (букв, «как камушек, брошенный в море»), лъеда гьабураб накьиш г1адин «как узор, сделанный на воде» (ср. рус. вилами по воде). Интересно, что в русском языке при компонентах «нужен», «необходим» в противоположном значении ненужности употребляются ФЕ типа как прошлогодний снег, как собаке пятая нога, как мертвому припарки т.д. Такой семантический «конфликт» создает алогизм фразеологического образа. Подобный алогизм в некоторых ФЕ имеет место и в аварском языке: ср. гьабураб накьиш г1адин «как узор, сделанный на воде».

Во втором разделе в пределах всех выделенных семантических групп компаративных ФЕ определяется компонентный (лексический) состав характеризуемых фразеологизмов и роль лексических компонентов в формировании соответствующих фразеологических образов, делается попытка причинного обоснования тех или иных компаративных образов.

Так, например, в составе компаративных ФЕ, обозначающих внешний облик человека, используются слова различных лексико-семантических групп. В ряде случаев компонентный состав исследуемых единиц определяется их тендерными характеристиками: во ФЕ, характеризующих внешний облик женщин, используются названия деревьев; объектов растительного мира; небесных светил; конкретных предметов, отличающихся теми или иными зрительно воспринимаемыми признаками; названия тканей, зоонимы; вещественные существительные (обозначения драгоценных металлов, минералов). Внешний облик лиц мужского пола в обоих языках средствами фразеологии актуализируется в меньшей степени. В этом случае обозначается не столько признак красоты мужчины, сколько его другие физические данные — рост, полнота, худоба, определенные дефекты, характеризуемые негативно.

Для ФЕ со значением внутреннего состояния человека употребление слов тех или иных ЛСГ зависит от обозначаемого конкретного качества. Так, для компаративешх ФЕ обоих языков, обозначающих интеллектуальные состояния человека, характерно употребление слов, номинирующих различные объемы (при обозначении ума), вместилища, указание на отсутствие чего-либо, на малое количество (при обозначении

отсутствии ума), животных (чаще для обозначения отрицательных качеств мужчин), конкретные предметы, являющиеся носителями определенных признаков, связанных с конкретными ассоциациями: ср. г1акьлудул ралъад «ума море», глуп как пробка, бече г1адав «глупый, бестолковый» (букв. «теленку подобный»), голова как решето и др. Горячность, необузданность человека (в основном лиц мужского пола) средствами компаративных ФЕ обозначается более продуктивно в аварском языке. При этом характерно использование слов, называющих бурные, яркие природные явления; животных; острые, режущие предметы (названия холодного оружия).

Для обозначения степени эмоциональных состояний в обоих языках переносно используются слова с количественным значением; чаще в русском языке используются соматизмы. Употребление отдельных соматизмов для обозначения возрастных характеристик в основном характерно для аварских ФЕ, в русском такие фразеологические образы единичны.

Хорошие и плохие отношения между людьми в обоих языках обозначаются путем использования названий попарно сравниваемых лиц или предметов; используются также атрибутивные сочетания, где определительный компонент указывает на характер отношений.

Состояния человека чаще всего обозначаются посредством сравнительного указания на состояния животных, оказавшихся в благоприятных или неблагоприятных ситуациях: ср. мокь гьеч1еб г!анк1у г1адин «как курица без насеста» (неспокойно), биться как рыба об лед, В ряде случаев в аварском языке состояния человека обозначаются посредством сравнения с природными явлениями.

В обоих языках значения «много» и «мало» выражаются посредством указания на объемные предметы, размер или используются названия предметов, которые обычно бывают в большом количестве (не мо1ут быть представлены по существу единично): как грибы после дождя, рохь г1адин «много» (букв, «как лес»).

Для ФЕ со значением «жить хорошо, богато, не иметь забот» - «очень беден» характерно использование названий продуктов питания: кататься как сыр в масле, гьац1улъ пах г1адин «как масло в мёде»; наименований лиц, занимающих высокое положение в социальной иерархии: хан г1адин кваназе «есть [кушать] как хан»; названий животных, оказавшихся в благоприятных для них (существенных для жизни) ситуациях: как рыба в воде, маг1арда барти г1адин «как жеребец на пастбище». Русские ФЕ со значением «очень беден, нищ» соотносятся чаще с зооморфным кодом культуры, являющемся основой для сравнения.

Такой анализ лексического состава с причинной мотивацией соответствующих фразеологических образов проводится и в других семантических группах фразеологических единиц. Так, например, отмечается, что образ «заботиться, беречь» в обоих языках выражается употреблением названия глаза (источника зрения) или зрачка,

символизирующего самое дорогое для человека: в ав. ясбер г1адин (ц1унизе) «(беречь) как зрачок глаза»; в рус. как зеницу ока. Для образа «очень похожи» характерно употребление числительных «один» и «два»: на одно лицо, как две капли воды; цо эбелалъул лъимал г1адин «как дети одной матери» и др. Общей лексической особенностью для таких ФЕ является использование слов с растительным кодом культуры и соматизмов (примеры см. выше).

Третья глава «Лингвокультурологическая характеристика компаративных аварских и русских фразеологических и паремиологических единиц» представлена двумя разделами.

В первом разделе в лингвокультурологическом аспекте характеризуются компаративные ФЕ. На основе лингвокультурологического анализа отдельно аварских и русских компаративных ФЕ выявляются и описываются их общие и национально-культурные признаки. В ходе такого анализа установлены и описаны факторы, создающие национально-культурную специфику компаративных фразеологических образов обоих языков, к числу которых можно отнести:

1) употребление имен собственных, антропонимов или производных от них. Культурная информация, содержащаяся в именах собственных, в аварском языке могут быть уточнены, конкретизированы использованием топонимов, указывающих на территориальные корни данного лица, на его «малую родину»: Т1елекьа Палибулат г1адип «как Алибулат из Телетля» (= об услужливом дураке);

2) использование названий населенных пунктов и наименований лиц по их месту жительства: Кьахьадерил бах1арай г1адин «очень медленно, без спешки» (букв, «как невеста тлохцев [Кьагъ «Тлох» - название села), как коломенская верста, погиб как швед под Полтавой;

3) использование названий национально-культурных реалий: а) продуктов питания: нухде бараб т1ех г1адин «как толокно, припасенное на дорогу», печь как блины, б) мер длины, что особенно характерно для русского языка: как будто аршин проглотил, косая сажень в плечах, в) предметов местного производства: гьерсил кьвач!а «вранья мешок», (кьвач1а «мешок из овчины»), торба писаная, в) названий предметов специального назначения: бахъараб хвалчеп г1адин «как вынутый кинжал» (быть наготове, не бояться), дым коромыслом;

4) в обоих языках употребляются слова, ставшие символами культуры, стереотипами, компонентами эталонной культуры: здоров как бык; стройная как береза; мокъокъил релълъен «походка как у куропатки», муг1рузул бис г1адав «подобный горному туру» и др. В такой культурно-символической функции употребляются названия объектов растительного мира, животных, конкретных предметов специального назначения.

5) характерно использование метафоры с растительным кодом культуры: как банный лист, бакъвараб т1амах г1адин «как высохший цветок»);

6) имеет место отражение в национально-культурных фразеологических образа информации, связанной с историческими событиями (для носителей аварского языка - это события, связанные с вторжением Надир-шаха, а также с Кавказской войной времен Шамиля, а для носителей русского языка - это в основном также военные события: битва со шведами под Полтавой и Куликовская битва): погиб как швед под Полтавой, словно Мамай прошел;

7) в обоих языках незначительная группа компаративных фразеологических единиц содержит слова, обозначающие социально-иерархические характеристики, отношения в общественном устройстве (примеры см. выше);

8) религиозный код культуры содержат ФЕ обоих языков, хотя религиозная культурная символика больше характерна для русского языка (фразеологические национально-культурные образы славян при этом восходят как к язычеству, так и к христианским библейским сюжетам). Символика таких фразеологических образов дифференцируется в зависимости от разницы в форме вероисповедания (исламской или православной): ждать как манны небесной, как у Христа за пазухой; бисмилла (обязательный зачин в молитвах) к1очарав г1адин «будто забыл произнести бисмилла»,

8) носителями культурных смыслов (особенно в аварском языке) могут быть не отдельные лексические единицы, а целиком образы; характеристики исторически переосмысленных ситуаций, связанных с бытом, хозяйством, трудовой деятельностью людей, врачеванием и т.д. Переосмысление этих первичных образов связано с интеллектуально-ассоциативным восприятием и осмыслением окружающей действительности носителями языка: кьоч1олъ г1ебу г1адин «как шило в селезенку» (животным в старину шилом прокалывали воспаленную селезенку);

9) специфичны для аварского языка национально-культурные сравнения, связанные с уподоблением человека природной стихии (явлениям природы): обычно при этом обозначаются качества, присущие лицам мужского пола (стремительность, сила, буйство, энергичность и т.д.): мужчина уподобляется внезапно поднявшемуся сильному ветру, шумной наводнившейся реке, сильному грому: щвараб г1ор г1адав «подобный наводнившейся реке», пири г1адин хехав «быстрый как молния»;

10) для русской языковой картины мира представляют интерес ФЕ с компонентами-соматизмами. Ряд таких фразеологизмов связан с древними мифологическими представлениями славян, с традиционными верованиями и обрядами: как рукой сняло (в образе отражена вера древних людей в исцеляющую силу рук), как за широкой спиной (спина как символ надежной защиты);

11) символические функции могут выполнять в обоих языках и отдельные цветообозначения (в дагестанских языках такая функция больше связана не столько с культурными смыслами, сколько с национально-

культурными коннотациями): голубые как небо (как озеро) глаза», ц!ибил г1адин ч1ег1ерал берал «черные как виноград, глаза» (позитивная характеристика);

12) национально-культурная коннотация характерна и для тех ФЕ, образы которых основаны на принципе алогизма: идет как корове седло, как собаке пятая нога, как проитогодний снег нужен; анкь г1анаб сордо «долгая ночь» (букв, «ночь длиною в неделю»), х1амида кеч1 г1адин лъала «знает как осел песню» (в смысле «не знает, не понимает»),

С точки зрения особенностей мировосприятия и ассоциативно-интеллектуального освоения действительности носителями разных языков и культурных традиций представляют интерес совпадающие в сопоставляемых языках фразеологические образы, в основе которых лежат разные ассоциации, разное восприятие, разное миропонимание. Об этом свидетельствует материал, частично для иллюстрации сказанного отраженный в таблице.

Фразеологические значения Аварские фразеологические образы Русские фразеологические образы

очень хорошо знать лъпъим г!адин лъазе «знать как воду» знать как свои пять пальцев

без всякой пользы, напрасно чем-либо заниматься лълъеда гьабураб накыии г1адин «как узор, сделанный на воде», тарахъе рехараб ч1имих г1адин «как камушек, брошенный в воду», ганч!идаса т1от1оег1ан «как от камня мухе» как в Тулу со своим самоваром; толочь воду в ступе; как от козла молока

напрасная, ненужная услуга Х1ажиг1исал хьулухъ «услуга Гаджиисы» медвежья услуга

очень похожи цо збелалъул лъимал г1адин «как дети одной матери», г!анк1удул хапал г1адин «как яйца курицы» на одно лицо; все на одну колодку

недружно, не в согласии пъпъимги ц1аги г1адин «как вода и огонь» как собака с кошкой

хорошо, свободно, непринужденно маг1арда барти г1адин «как жеребец на пастбище» как рыба в воде

толстый, тучный, жирный оц г!адин кьарияв «жирный как бык» жирный как свинья; толстый как бочка

неотвязно, назойливо гьац1уда т1ут1 г1адин «как муха в меде», пиц1ц1ил рукьи г1адин «как смола», хъабчшгъ нац1 г 1 один «как вошь в шубе» как банный лист; как назойливая муха

без напряжения, легко нахулъан рас г1адин «как из масла волосинку» как кошка мы шку

уютно, тепло печрокъоб киниги «как в комнате с печью» (в зимнее время) как в бане

не знать, не разбираться, не понимать х1амида кеч1 г1адин лъазе «как осел песню» (знать) как свинья в апельсинах (разбираться)

расти, увеличиваться, появиться в большом количестве ханал г1адин «как яйца [много, в большом количестве]» как грибы после дождя

совершенно одинокий ц1а свараб гъасито г1адинав «как очаг, в котором погас огонь» один как перст

в затруднительном положении ц1ерт!а xla.ua г1адин «как осел на льду», чурулъе ккараб г1унк1 г1адин «как мышь, попавшая в помои» (сидеть) как рак на мели; биться как рыба об лед

Во втором разделе с целью выявления и описания типологически общих и национально-культурных признаков в лингвокультурологическом аспекте анализируются паремиологические единицы. Сопоставительный анализ характеризуемых паремий в обозначенном аспекте дает возможность сформулировать следующие положения.

1.Общим признаком компаративных паремиологических единиц в лингвокультурологическом плане является употребление в их составе наименований людей по их месту жительства. В основном в таких единицах обозначаются типичные для данной группы людей объединенных одной территорией, те или иные качества, поведение привычки и т.д. Такие характеристики людей в русских паремиях могут быть неразвернутыми (выражаются одним словом) или развернутыми (сопровождающимися дополнительными мотивирующими

конструкциями): Олончане - добры молодцы: наши молодцы ни бьются ни дерутся, а кто больше съесть, тот и молодец. Саратовцы -мещане-соЬор свои с молотка продали.

В аварских паремиологических единицах такие структуры представлены единичными примерами (в словарях нам встретился всего один пример). Возможно, это связано с тем, что подобные единицы еще исследователями не собраны и не изучены: Лъебелазул кун Щакьаб «У

КИ"1*-" ~ ЖИТеЛИ Тляротинского Района] нитки лучшие»

2. В обоих языках встречаются паремиологические единицы с зооморфным кодом культуры, где названия животных используются в символической функции (данный признак является универсальным для разных языков): Труслив, что заяц, блудлив, что кошка. Чу лъик1аб чияца рек1инч1еб, лъади 1гъик1ай чияе инч1ей «Лошадь лучше не ооъезженная другими, жена лучше не бывшая замужем». Те или иные названия животных в аварском языке выступают в качестве символов

одобряемые)ИХ ТИПИЧНЫе качества Л1°Дей (осуждаемые или, напротив,'

3. И в аварских, и в русских паремиологических единицах используются имена собственные, являющиеся носителями национально-культурной информации. Разница состоит в том, что в аварских паремиологических единицах в основном имена собственные используются в связи с определенными ситуациями, историческими событиями: такие паремии

чаще высмеивают определенные пороки людей, а в русских паремиях в основном выражаются сравнительно-сопоставительные отношения: человек сравнивается с животными по определенным, как правило, отрицательным качествам или с другими отрицательными образами: Т1елекье Палибулат г1адин уте «Не ходи как Алибулат в Телетль». Дома Илья, а в людях свинья. С именем Иван, без имени — болван.

4. Религиозный код культуры характерен для паремий обоих языков. Часть из них имеет иронический оттенок по отношению к лицам (в том числе к священнослужителям), которые, на взгляд народа, не всегда отличаются истинным служением Всевышнему: Поповы дочери, что голубые лошади: редкая удается. Бусурмаплъун как гурев, капуравлъун хъанч гурев «Ни намаза как у мусульманина, ни креста как у христианина» (об отсутствии истинной веры).

5. В обоих языках употребляются паремиологические единицы, в составе которых культурные смыслы создаются названиями национально-культурных реалий: Ц1ам гъеч1еб хоно — рижи гьеч1ел хинк1ал «Яйцо без соли — [что] хинкал без чеснока» Душа, что в венике, а голос, что в тереме.

6. Компаративные паремиологические единицы с компонентами-наименованиями лиц по социальному статусу (хан - хан, бика - госпожа-жена хана, гьараваш «служанка» и т.д.): Пабдалай бикадаса ц1одорай гъаравашго лъик1 «Чем глупая госпожа, лучше умная служанка».

7. Для русского языка характерны фразеологизмы, связанные с народными поверьями, славянской мифологией и т.д. Что касается паремий такого типа, то они более характерны для аварской языковой культуры: характеризуемые паремиологические единицы и их образы восходят к легендам и преданиям. Эти паремии в основном отличаются не культурными смыслами, а национально-культурными коннотациями. В русском языке также имеют место паремиологические единицы, в составе которых используются слова, обозначающие мифологические существа, создающие национально-культурную коннотацию: Муж и жена — одна сатана. Козел хорош, да на беса похож.

8. Компонентами этнокультурного стереотипа в части русских компаративных паремиологических единиц можно считать слова «авось» и «небось». Они используются продуктивно в паремиологических единицах в целом, но в данном случае нас интересуют именно компаративные стереотипные образы, которые соотносятся с языковой картиной мира: стереотипное «авось» выступает в качестве фрагмента концептуальной картины мира, ментальной «картинки» (термин, употребленный Ю.Е.Прохоровым): Авось да небось - родные братья: оба лежни. Авось, что заяц, в тенета попадает. Интересно то, что в одних образах с указанными компонентами обозначается надежда, желательное для говорящего, а в других — выражается определенная ирония, создаваемая в «столкновением» слов с положительной и отрицательной коннотацией (ср.

«родные братья» и «лежни»). В основном такие паремии представляют собой единицы экспрессивного синтаксиса.

В заключении подводятся итоги и обобщаются основные результаты исследования, обозначаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Общие и различительные признаки в структурно-грамматической организации аварских и русских компаративных паремиологических единиц/УВестник Дагестанского государственного университета. Выпуск III. Филологические науки. - Махачкала, 2012. - С. 27-32.

2. Об особенностях структурно-грамматической организации аварских компаративных паремиологических единиц//Историческая и социально образовательная мысль. № 1 (23). - Краснодар, 2014. - С. 260-262.

3. Лингвокультурологическая характеристика аварских компаративных паремиологических единиц//Вестник Дагестанского государственного университета. Выпуск 1П. Филологические науки. - Махачкала, 2014.- С.103-107.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

1. К вопросу о компонентном составе компаративных ФЕ, обозначающих облик человека, в аварском языке // Современные проблемы кавказского языкознания. Вып. VIII. - Махачкала, 2008. - С. 27-33.

2. Компоненты с количественным значением в компаративных фразеологических единицах русского и аварского языков II Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана. Проблема жанра в филологии Дагестана. Вып. IV. Материалы Межвузовской научной конференции. - Махачкала, 2008. - С.134-127.

3. О типологически общих и национально-культурных признаках аварских и русских компаративных паремиологических единиц // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. III. - Махачкала, 2009. - С. 39-43. (Соавтор — Самедов Д.С.).

4. Тематико-идеографическая классификация компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. III. - Махачкала, 2009. - С. 27-35.

5. К вопросу о лингвокультурологической характеристике фразеологических единиц русского языка // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. Ш. - Махачкала, 2009. - С. 111-116.

6. Лингвокультурологическая характеристика компаративных фразеологических единиц аварского языка // Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана. Проблема жанра в филологии Дагестана. Вып. V. Материалы Межвузовской научной конференции. Ноябрь 2009 г.- Махачкала, 2009. - С. 246-252.

7. К вопросу о лексическом составе семантических групп компаративных фразеологических единиц в аварском и русском языках // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. IV. — Махачкала, 2010. - С. 101 - 105.

8. Структурно-семантическая организация русских компаративных паремиологических единиц // Русский язык и литература в школе и вузе. Выпуск IV. - Махачкала, 2013. - С. 3 - 9.

Формат 60x84 1/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме» Усл. печ.л-1,75. Заказ № 958. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии "Радуга-1" г. Махачкала, ул. Коркмасова, 11 "а"