автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Абдулкадырова, Патимат Мирзаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком"

На правах рукописи

Ок.14602153

Абдулкадырова Патимат Мирзаевна

КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

ЯЗЫКОМ (на материале хайдакского диалекта)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 О 1М 2010

Махачкала 2010

004602153

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

кандидат филологических наук, профессор Сулейманов Алибек Алибекович

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Атаев Борис Махачевич кандидат филологических наук Адзиева Зубайдат Хизриевна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - ГОУ ВПО

«Дагестанский государственный университет»

Защита состоится 28 мая 2010г., в 14 часов, на заседании Диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан и размещен на сайте Даггоспедуниверситета (www. dgpu.ru) 26 апреля 2010г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Таирова М.О.

Общая характеристика работы

В реферируемой работе на материале разносистемных и разноструктурных языков - даргинского и английского - исследуются компаративные фразеологические единицы.

Объектом исследования диссертации являются компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским.

Предмет исследования - лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц даргинского и английского языков.

Актуальность диссертационной работы объясняется рядом обстоятельств. Прежде всего, следует отметить, что компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком не были еще предметом специального исследования.

Компаративные фразеологические единицы даргинского языка на сегодняшний день в сопоставительном аспекте не исследованы. Специальные монографические исследования двух типологически и генетически неродственных и разноструктурных языков, какими являются даргинский и английский языки, в плане сопоставления не предпринимались. -

В дагестанском языкознании компаративные фразеологические единицы в обозначенном аспекте на материале даргинского языка и его диалектов также специально не исследовались.

В даргинском языке, как и в других дагестанских языках, вопросы фразеологии освещены в самом общем виде (см. в библиографии работу Исаева М-Ш.А. и др.): недостаточно изучены компаративные ФЕ, не исследованы конкретные лексико-семантические и структурно-грамматические группы. В этом смысле результаты диссертационного исследования, на наш взгляд, также являются новыми и актуальными.

Что касается сопоставительного исследования двух языков, генетически и типологически отдаленных друг от друга, то выявление и систематизация компаративных фразеологических единиц, описание их сходств и различий является также актуальной задачей. ,

Этноспецифичный характер исследуемых явлений особенно четко проявляется при сопоставлении языков различных типологических структур. В этом смысле английский язык, который является языком аналитического строя, может способствовать выявлению тех существенных типологических характеристик дагестанских языков* в частности, даргинского и его диалектов, которые до последнего времени не освещались в специальной литературе. Все это в совокупности и определило актуальность темы настоящей диссертации.

Актуальность темы исследования определяется также возросшим интересом к идее антропоцентрического подхода, раскрывающего механизмы существования и функционирования языка. При этом в изучение

данных отношений активно вовлекается, наряду с достаточно хорошо изученным английским языком, материал «малого» языка-даргинского.

Следует указать, что до сих пор имеются языки, компаративная фразеология которых не достаточно изучена; полное сравнительное и сравнительно-историческое исследование дагестанских языков можно провести лишь после фронтального описания фразеологии дагестанских языков; не все аспекты ФЕ дагестанских языков стали предметом внимания ученых. Исследуемые проблемы продиктованы самим ходом развития дагестанской фразеологии.

Изучение фразеологии в данном аспекте дает возможность не только выявить общее и специфичное во фразеологии этих языков, но и определить закономерности формирования и развития их фразеологического фонда в собственно лингвистическом и экстралингвистическом планах.

Синхронно-сопоставительное исследование компаративных ФЕ хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка дает возможность лучше понять специфику фразеологии сопоставляемых языков, определить характер межъязыковых фразеологических сочетаний.

Степень изученности темы. Как уже отмечалось, на сегодняшний день нет специальных монографических работ в дагестанском языкознании, посвященных комплексному исследованию КФЕ даргинского языка и его диалектов.

В ряде научных статей по даргинскому языку поднимаются различные вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к проблемам настоящего диссертационного исследования. Данная диссертационная работа представляет первый опыт описания и систематизации КФЕ с целью выявления национально-культурной специфики даргинской и английской компаративной фразеологии.

Сопоставительное исследование КФЕ, как было сказано, в даргинском и английском языках также не проводилось.

Основная цель исследования:

представить в синхронном описании компаративные фразеологические единицы хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка, проследить динамику развития фразеологического фонда указанных языков, рассмотреть структурно-грамматические и семантические особенности сопоставляемых языков для выявления и описания типологически общих и различительных признаков.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи:

- выявить и систематизировать компаративные фразеологические единицы в даргинском и английском языках;

- дать количественную и качественную характеристику КФЕ;

-провести параллели и выявить КФЕ, отсутствующие в сопоставляемых языках;

- описать сходства и различия КФЕ в даргинском и английском языках;

- провести сопоставительный анализ КФЕ в двух разноструктурных языках с целью выявления универсального и идиоэтнического;

- установить лексико-семантические группы КФЕ;

- выявить и дать характеристики каждому структурному типу и подтипу КФЕ;

Теоретическую основу диссертации составляют фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексикологии и фразеологии дагестанских (в том числе - даргинского) и английского языков и теоретической лингвистике: В. В. Виноградова, Г. А. Климова, Н. М. Шанского, В. Г. Гака, А. Е. Кибрика, А. В. Кунина, С. И. Ройзензона, Н. М. Сидяковой, Н. Н. Амосова, В. В. Гуревича, Ж. А. Дозарец, В. М. Огольцева, А. И. Смирницкого, И. И. Чернышевой, Н. М. Прохоровой, 3. Г. Абдуллаева, М.-С. М. Мусаева, А. Г. Гюльмагомедова, М-Ш. А.Исаева, М. М Магомедханова., С. Г. Гаджиевой и др.

Материалом исследования в основном послужили данные различных лингвистических словарей даргинского и английского языков: (в том числе русско-даргинский словарь под ред. С.Н. Абдуллаева Махачкала, 1950г., русско-даргинский фразеологический словарь под ред. Н.М. Магомедова Махачкала, 1997г., русско-даргинский словарь под ред. М-Ш.А. Исаева Махачкала, 2006г., а также материал хайдакского диалекта, отобранный из устной речи носителей диалекта. ...■■■

Английский материал извлекался из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина (1984), Англо-русского фразеологического словаря П.П.Литвинова (2005), Русско-английского фразеологического словаря I В.В. Гуревича, Ж. А. Дозорец (2005).

Основные методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, метод компонентного анализа, описательный и структурно-семантический метод.

Собирая фразеологический материал хайдакского диалекта, мы также пользовались методами интервьюирования, наблюдения и анкетного опроса. Наблюдение является обязательным и универсальным методом исследования. Этот метод позволяет «отличать в предметах и явлениях детали, незначительные и незаметные на первый взгляд, но необходимые для понимания сущности того или иного явления» [Кодухов].

Мы пользовались также комплексно-оппозитивным методом, для отграничения фразеологического материала от смежных единиц даргинского языка. Этот метод, предложенный А.Г.Гюльмагомедовым, предлагает последовательное членение цельного текста на семантические и грамматические образования из двух и более лексических единиц с последующим сравнительным анализом их по совокупности лексико-фонетических и морфолого-синтаксических признаков [Гюльмагомедов]. Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сопоставляемых языках на уровне глубинных структур.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что данное диссертационное исследование представляет собой первую попытку специального сопоставительного исследования компаративных

фразеологических единиц в двух генетически неродственных языках -в даргинском и английском. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного и типологического языкознания.

Системное исследование КФЕ с точки зрения их этнокультурной специфики на материале хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка и составление обширной классификации КФЕ, позволяет провести сопоставительный лингвокультурологический анализ и выявление особенностей национального менталитета и культурно-информационного характера народов - носителей указанных языков.

При сопоставительном исследовании материала даргинского и английского языков в диссертации поднимается проблема распределения КФЕ по тематическим разрядам и установление степени насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках, рассмотрение типологически общих и специфических черт КФЕ исследуемых языков, выявление степени близости по структурно-грамматической и семантической соотнесенности, установление полных и частичных эквивалентов и безэквивалентных КФЕ, что также можно отнести к научной новизне диссертации и принципам описания соответствующего материала.

Полученные результаты имеют как собственно лингвистическое, так и лингвокультурологическое значение, так как они могут быть использованы для решения ряда проблем антропоцентризма в языке, в том числе важной лингвокультурологической проблемы «человек в языке и культуре». «В современной науке широко признано, что изучение кавказских языков помимо собственно лингвистического аспекта имеет и культурологический, поскольку, отражая контакты Кавказа с цивилизациями древней Передней Азии, они способны пролить немалый свет на культурное взаимодействие населявших их народов» [Климов].

Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование может служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного сопоставительного исследования английского и других дагестанских языков. Такие исследования имеют не только научно-теоретическое, но и прикладное значение для решения ряда задач преподавания английского языка в дагестанской школе.

Теоретическая значимость диссертации также определяется, прежде всего, её вкладом в теорию даргинской грамматики, а контрастивный анализ компаративной фразеологии вносит определенный вклад в сопоставительное изучение даргинского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей компаративных фразеологических единиц в сопоставляемых языках, главным образом, в аспекте наличия (отсутствия) соответствующих фразеологических единиц. В теоретическом плане некоторые положения диссертации представляют интерес для исследования языковой картины мира. Кроме того, принципы и методы, использованные при описании материала даргинского языка, могут быть использованы в

сопоставительном изучении даргинского и английского языков и выявлении в них межъязыковых универсалий.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии, фразеологии и диалектологии и проведении спецсеминаров по фразеологии даргинского языка, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, а также в практике перевода, преподавания даргинского и английского языков в вузе и в школе, при чтении спецкурсов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурологическое исследование компаративных фразеологических единиц разных языков выявляет словарный фонд, в котором реализуется национальное самосознание народа, особенности выбора и концептуализация языковых единиц, генерирующих информацию о картине мира в сознании носителей языка.

2.Исследуемые компаративные фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

3. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей даргинского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество КФЕ, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - фразеологическими образами, мотивирующими семантику.

4. По компаративным фразеологическим единицам можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Наиболее ярким-фрагментом картины мира является понятие «человек», включающий в себя множество других фрагментов, характеризующих деятельность человека.

5. При совпадении лексико-тематических групп КФЕ ( таких как: человек и части тела человека, животный и растительный мир, явления природы, названия предметов быта, названия чувств и эмоций) их количественное наполнение выявляет существенные различия.

6. С точки зрения структурной организации КФЕ хайдакского диалекта и английского языка в основном представлены следующими структурными моделями: глагольными и адъективными. Однако выделенные структурные модели как внутри каждого из сопоставляемых языков, так и в сопоставлении отличаются количеством типов и подтипов.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были доложены и обсуждены на международных и межвузовских научно-практических конференциях: Международной научно-практической конференции «Теоретические и методологические проблемы национально-русского двуязычия» - Махачкала, 2009. С.32-36 //Сопоставление-семантических моделей компаративных ФЕ со значением «трудиться» и «бездельничать» в русском английском, лакском и даргинском (хайдакскйй диалект) языках; Международной научно-практической конференции языковедов «Контенсивная типология естественных языков» - Махачкала,

ДГУ, 2009. С. 13-14 //Синонимия компаративных фразеологических единиц хайдакского диалекта даргинского языка; Материалы межвузовской научно-практической конференции «Сопоставительные исследования в разносистемных языках» - Махачкала, ДГПУ, 2006. С. 17-22. //Выражение поссесивности посредством генитива в английском и дагестанских языках.

Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях, из которых 2 - в журналах, рекомендованных «Перечнем» ВАК: «Вестник Поморского университета» 2009, № 10; «Вестник университета Российской академии образования» 2010, № 3.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных работ и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой темы, освещается степень её разработанности, излагаются цель и задачи работы, мотивируется выбор основных направлений исследования и порядок изложения по главам, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Общая характеристика компаративных фразеологических единиц даргинского и английского языков» предлагается обзор известных теоретических обобщений, относящихся к задачам анализа данного материала; затем выделяются спорные проблемы описания тех или иных фактов. Раскрываются те теоретические положения, которые позволяют наиболее адекватно интерпретировать спорные, противоречивые моменты.

«Компаративная фразеологическая единица (КФЕ), структурно организованная на базе традиционного народного сравнения или устойчивого сравнительного оборота, является одним из самых распространенных приемов образной речи даргинцев, да и у всех народностей Дагестана» (Исаев). В научной литературе сложилось мнение, что сравнение является также одной из древнейших форм мышления - мышления при помощи конкретных образов, а не абстрактных понятий.

Таким образом, компаративные фразеологические единицы даргинского языка - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи, основанная на традиционном сравнении.

Компаративные ФЕ составляют весьма значительную по объему, типичную и употребительную серию фразеологизмов. Они часто

употребляются в устной речи, в речи персонажей художественной литературы, что говорит о глубоком проникновении компаративной фразеологии в язык.

Фразеологизмы, как особые единицы языка, в нашей стране привлекли внимание в '20-30 годах прошлого века и нашли отражение в работах известных лингвистов. Исследователи дагестанских, русского и английского

языков, например, часто обращают внимание на многообразие языковых средств выражения сравнения. Авторы предлагают структурно-типологический метод изучения компаративной фразеологии разных языков независимо от того, являются анализируемые языки родственными или неродственными. Целесообразность контрастивного анализа языков, точнее хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка, обусловливается также необходимостью более эффективного изучения даргинской фразеографии и лексикологии. Научное сопоставление языковых фактов различных языков возможно только через соотнесение с реальной действительностью, ибо коррелятивные связи, существующие между отдельными лексико-семантическими группами сопоставляемых языков, создаются общей для этих групп функцией обозначения идентичных явлений или предметов реальной действительности. Это положение отвечает требованию изучению языка в неразрывной связи с историей народа, его носителя. Для сопоставительных и типологических исследований компаративной фразеологии генетическая общность языков не является в принципе обязательной, поскольку конечной целью подобных исследований является выделение как всеобщих константных признаков-универсалий, свойственных любому языку, так и признаков, специфичных для отдельных языков или даже для одного языка. ... ■

Общим признаком всех разрядов фразеологических единиц, отличающим их от свободных словосочетаний, является то, что последние создаются в процессе речи, а первые существуют в готовом виде. Таким образом, словосочетание - это сверхсловная единица, в котором слова объединены в смысловом и грамматическом отношении. Свойством, объединяющим устойчивые и свободные образные сравнения, является их общая логико-компаративная основа и общее назначение быть средством выражения индивидуального признака предмета. Однако свободное сравнение выражает индивидуальный, т.е. единственный в своем роде, признак предмета, данный нам в непосредственном ощущении, и, таким образом, выступает как средство выражения восприятия. Устойчивое же сравнение выраждает индивидуально-обобщенный признак предмета, и, таким образом, выступает как средство выражения представления.

Практически весь фразеологический фонд языка связан с традициями, обычаями и поверьями народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами из жизни этноса - носителями языка. Именно поэтому фразеология любого языка (народа) глубоко специфична и неповторима, несет в себе черты этнической культуры и обусловлена самыми разнообразными экстралингвистическими факторами, которые и составляют особенности языка и придают ему яркое своеобразие, «раскрашивая мир в различные этнокультурные цвета».

В большинстве случаев несовпадение сопоставляемых компаративных структур определяется несвойственностью данной комбинации компаративных элементов другому языку. В устойчивых сравнениях с

максимальной очевидностью отражаются национальные формы образного мышления. Уместно отметить в связи с этим, что система устойчивых сравнений значительно изменяется не только от языка к языку, но от диалекта к диалекту в составе одного общенародного языка.

Во второй главе «Структурно-грамматические особенности компаративных фразеологических единиц» описываются сходства и различия структурно-грамматического характера исследуемых языков. Компаративные фразеологические единицы в обоих сопоставляемых языках представляют интерес с точки зрения структурно-грамматического и лексико-семантического анализа. Исследование, посвященное целиком компаративным фразеологическим единицам с детальным разбором их структурно-грамматических особенностей в сопоставлении таких разносистемных языков, как английский и даргинский языки, проводится впервые. Большинство фразеологов признают возможность образования ряда фразеологизмов по определенным структурно-грамматическим моделям. Мы также исходим из этой точки зрения при описании структурно-грамматических особенностей КФЕ исследуемых языков. В данной главе описываются и классифицируются структурные типы КФЕ.

Наиболее обычным способом оформления компаративных отношений между элементами устойчивых словосочетаний в хайдакском диалекте даргинского языка является сравнительная частица -гван /гванил: эмгъагван улшана «работать как осел», бец1 берканагван «голодный так, что могу съесть волка», шинела г1ят1агван «как лягушка», дуццан бец!гван «как волк в лесу» и т.д. Выявлено, что в других сочетаниях частица -гван может заменяться частицей -сет/сеттан словно, точно: эмгъай дехсет «словно тяжести ослу», хвялжи миргъясеттан «словно палка собаке», ирганна духЫсет «словно прошлогодний снег» и т.д.

В английском языке сравнительную функцию выполняют две языковые единицы: 1) предлог с уподобительным значением like: as free as the wind «свободный как ветер»; to snore like a pig in the sun «храпеть как свинья на солнце» 2) сравнительный союз прилагательного as: as stubborn as a mule «упрямый как осел», as cunning as a fox «хитрый как лиса».

Структура КФЕ организована по строгим законам грамматики и синтаксиса языка, имеет четкие формальные проявления, поддающиеся непосредственному наблюдению и описанию. Основные модели КФЕ соответствуют синтаксически обусловленным моделям словосочетаний.

По количеству компонентов компаративные ФЕ исследуемых языков можно подразделить в основном на двухкомпонентные и трехкомпонентные. Многокомпонентные КФЕ в виде целых предложений встречаются реже.

С точки зрения структурной организации КФЕ хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка в основном представлены следующими структурно-грамматическими моделями: глагольными и адъективными. Глагольные компаративные ФЕ представлены в даргинском языке в большинстве своем двух и трехкомпонентными структурами.

Существуют и другие виды моделей, но количество примеров, которые иллюстрируют их мало.

Наиболее распространенными в даргинском языке являются двухкомпонентные КФЕ. Выявление особенностей структуры КФЕ предполагает определение их компонентного состава и исследования их грамматического и семантического строения. Под компонентным составом КФЕ следует понимать совокупность лексических элементов, необходимую для реализации закрепленного языковой традицией содержания. Сопоставление двух объектов проводится на основе общего признака, поэтому компаративная конструкция должна состоять из трех компонентов: субъекта сравнения, общего признака и объекта сравнения. Но языковая традиция фиксирует их как единицы языка в двухкомпонентной форме: общий признак и объект сравнения. Данные компаративные фразеологические единицы представляют собой двухкомпонентные образования структуры: «существительное в именительном падеже + -гван + прилагательное»: жужугван бухъуци «желтый, как цветок»; мегьгван девгаци «как железо твердое»; гвазагван музици «как мед сладкий».

Двухкомпонентная модель КФЕ даргинского языка представлена также различными структурными подтипами: «существительное в Им. п. + -гванил + существительное в Им.п.»:" бец1гванил мургул «очень смелый мужчина» букв.«волку подобный», шургванил гъавза очень смелый человек»букв.«скале подобный герой»; «существительное в Р.п. + существительное в Им.п. +-гванил»: ц1алла кьялтагванил «очень энергичный, быстрый» букв, «как огненный факел», чаквала меггванш «очень маленький» букв, «как воробьиное гнездо»; «сущ. в П.п. + сущ. в Им.п. ми. ч. + сет»: ккалкканжи к1иприсет «очень много» букв.«словно листья на дереве», чакарцци зимзрисет «очень много» букв, «словно муравьи в сахаре»; «прилагательное + сущ.в Им.tu + сет / сеттан»: ирганна дух1ясеттан «забыть» букв, «как прошлогодний снег», мичилла ударсет «очень мало» букв, «как ржаное зернышко».

В английском языке двух и трехкомпонентные КФЕ представлены типами и подтипами адъективных и глагольных фразеологизмов: as + прилагательное + as + существительное: as strong as a horse «здоровый как конь»; as quiet as a mouse «тихий как мышка», as old as Adam «быльем поросло»; as + наречие + as + существительное: as briskly as a bee «хлопотливо», as far as the eye can see «далеко»; as + существительное: as a teacher «как учитель», as a mouse «как мышка»; «глагол + ¡ike + существительное»: to bleed like a pig «истекать кровью как свинья», to tremble like a leaf « дрожать как лист»; «глагол + like +прилагательное +существительное»: to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот», to feel like a million dollars «чувствовать себя прекрасно, улыбаться на миллион долларов»; like + существительное + местоимение + причастие + существительное: like a cat that got the cream « как кошка, добравшаяся до сметаны»; «глагол + like + существительное + предлог +

существительное»: to snore like a pig in the sun «храпеть как свинья на солнце», to lead like a lamb to the slaughter «повести как овечку на заклание»;

В английском языке первый компонент КФЕ может быть представлен односложными глаголами, обозначающими действия человека. Второй компонент уточняет глагольное значение, придавая всему обороту оценочное значение. Второй компонент обычно представлен названиями фауны. Глагольные компаративные ФЕ даргинского языка в структурном отношении более разнообразны, чем аналогичные компаративные ФЕ английского языка.

Менее распространены в даргинском языке многокомпонентные КФЕ, представленные предложениями: дарг., ц1алжи регур Х1явагван реркьив «долго» букв, «как Хава, которая пошла за огнем», мисанжи михъ, к1улт1анжи яс «мало» букв, «праздник для рта, горе для желудка». Примерно такое же положение наблюдается и в английском языке.

Статистика соотношения собранных нами глагольных компаративных ФЕ показывает, что глагольные компаративные ФЕ количественно превосходят адъективные, что является следствием высокой речевой употребительности во всех языках, в том числе и в таких разноструктурных, как английский язык и хайдакский диалект даргинского языка.

Третья глава «Лексико-семантические особенности компаративных фразеологических единиц» содержит три раздела. В первом разделе проводится семантический анализ компонентов компаративных ФЕ обоих языков. Сопоставляемые языки резко расходятся по многим показателям, что может предопределить наряду с возможными интересными моментами типологических схождений и своеобразные расхождения.

Фразеологический материал, который подвергнут сопоставительному анализу, показывает, что в КФЕ исследуемых языков выражаются «общечеловеческие чувства, психофизические состояния, осложенные специфическими, национальными, культурными традиционно-бытовыми наслоениями». И в то же время достаточно много КФЕ, которые не имеют аналогов в сопоставляемых языках. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что прежде всего компаративные фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка.

Во втором разделе рассматриваются лексико-тематические разряды КФЕ исследуемых языков. В процессе семантического анализа компаративных фразеологических единиц исследуемых языков выделены в целом сходные лексико-тематические группы, такие как: человек и его деятельность, части тела человека, животный и растительный мир, предметы быта, названия продуктов питания, явления ■ природы, религиозные и суеверные представлениям т.д. При совпадении наименований лексико-тематических групп в обоих языках наблюдается их различная наполняемость. Некоторые лексико-тематические группы в даргинском языке представлены богаче, чем в английском. Например: части тела, человек и его деятельность,

растительный мир. А в английском языке более широкая наполненность наблюдается в следующих лексико-тематических группах: чувства и предметы домашнего обихода. Наличие данных тематических групп только в одном из исследуемых языков говорит о том, что эта особенность, характерная даргинской или английской фразеологии, носит субъективный характер.

В обоих языках одинаково широко представлена лексико-тематическая группа животный мир. В обоих языках можно обнаружить большое количество образов, заимствованных из животного мира. Исследователи объясняют данный факт тем, что фразеология является отражением исторического развития народа, а человечество тысячелетиями находилось в нерасторжимой связи с животными. Животное было для людей не только источником питания и одежды, но и мерилом многих человеческих качеств -как физических, так и нравственных. Так, заяц является воплощением трусости, лиса - хитрости, баран - глупости, осел -упрямства, гусь - себе на уме, ворона - разиня, лошадь и бык - труда, пчела - трудолюбия. При этом самые обидные характеристики люди выбирают из числа названий домашних животных, которые многие тысячелетия покорно и преданно служат человеку.

Сходство компаративных фразеологических единиц в неродственных языках указывает на то, что это сходство является не генетическим, а типологическим. Образная логика человека способна производить универсальные модели сравнения. Общность мышления обусловлена общими условиями, общим уровнем культурного развития человечества-и общностью человеческих наблюдений за характером и повадками животных. Необходимым условием такого сходства должна быть лишь общность животного мира и популярность того или иного зверя у народа: упрямый как осел - эмгьагван бяссттукь, as stubborn as a mule; хитрый как лиса -ккурттагван амалтар; as cunning as a fox\ работать как вол - ябугван улшана, to work like a horse; и т.д.

Наибольшее совпадение выявлено в отношении к концептам волк, осел, кошка, собака. Причиной этому может служить тот факт, что собака является первым прирученным человеком животным, верным спутником. Кошки также являются спутником человека. Тот факт, что кошка и собака плохо уживаются между собой нашел отражение в обоих исследуемых языках: «как кошка с собакой» визира хвярагван - в хайдакском, cat-and-dog existence - в английском.

Как видим наблюдение за поведением животных в природе легло в основу многих зооморфных ФЕ, совпадающих в дагестанской и английской картинах мира (ср. хайд, лахьвагван къумкарик1ван «кроткий как голубь» - в английском as mild as a dove; хайд. т1авусгван ухьтаннил «гордый как павлин» - английском as proud as a peacoch, хайд, ябугван зараци «здоровый как конь» - в английском as strong as a horse; хайд, гвацагван к!ап!ли «тихий как мышка» - в английском as quiet as a mouse.

В обоих языках КФЕ имеющие эквивалент составляют достаточно большое количество единиц. Это говорит о том, что многие сравнения отражают жизнь, быт человека и т. д., т.е. основаны на общечеловеческой практике, а потому обнаруживаются в ряде языков. Как мы убедились, эти языки не обязательно должны быть близкородственными.

Эти КФЕ в структуре и семантике типологически повторяются как в родственных, так и > в различных языках мира, ни генетически, ни территориально не связанных с даргинским языком, т.е. солидная часть ■ компаративных фразеологических единиц имеет интернациональный статус. Аналоги, обнаруживаемые в. различных территориально и генетически далеких друг от друга языках, особенно по отношении компаративным ФЕ, нельзя считать только результатом заимствования, калькирования. В каждом языке действует такое явление, . как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения -основной путь становления интернациональной фразеологии.

Лексико-тематйческие разряды КФЕ обоих языков по своему содержанию близки, дают представление о части смысловой системы письменной культуры и тем самым образуют ядро этичеекого содержания риторики, которое впоследствии развивается в разных видах речи. Это представляет собой неустранимую часть в культуре .каждого народа, независимо от степени его развития.

В компаративной фразеологии даргинского языка представлены единицы, обозначающие качественную оценку лица, характеризующие человека по всем данным: по характеру, интеллекту, внешности. Для этого активно используется метафорическое переосмысление образов из жизни человека: дигла мят1агванил «сбитый» букв, «как кусок мяса», бурагван дяг1ла вагь «с толстым лицом» букв, «лицо, как коровье вымя», машши бек1гванш «с густой шевелюрой» букв, «головой с лесок», мегъгван зараци «здоровый» букв, «крепкий как железо», гъяригван ирххуч1 «трус» букв, трусливый как заяц», сикагван уржибил «сильный» букв, «тугой как медведь», хъапгван виц1ибил «толстый» букв, «полный как набитый мешок» и т.д.

В обоих языках для передачи красивого изображения используется один и тот же образ: дарг. суратгван чаккаци «красивый как фото, картина», в англ. as pretty as a picture «хорошенькая как картинка». Образ голубки также используется в обоих языках для передачи образа красивой девушки: дарг. лагъагван рирси «девушка как голубка», англ. as a dove «как голубка».

Чтобы изобразить болтливого человека в обоих языках используют следующие выражения: вякьвякьигван т]ярик1ан «болтающий как сорока», англ. to chatter like a magpie «трещать как сорока».

Мера речевой употребительности КФЕ - количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех КФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные КФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного структурно-семантического эквивалента в сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне. [Райхштейн].

Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксическо'й структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств КФЕ. Структурно-семантическая эквивалентность: 1) близка к нулю у КФЕ, включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий; 2) низка у КФЕ, в состав которых входит просторечный компонент; 3) понижена у КФЕ, построенных из компонентов со слабой фразообразовательной активностью.

Компаративные фразеологические единицы английского языка, имеющие эквивалент (адекватный фразеологический оборот) в хайдакском диалекте даргинского языка: хайд.диал. ц1агван буц1арил -англ. as hot as fire «горячий как огонь»; хайд.диал. ц1алипгван хъярхъли - англ. to move like lighthing «пронестись как молния»; хайд.диал. ццавни зурмисеттан - англ. as many as there are stars in the sky «столько, сколько звезд на небе».

КФЕ, имеющие эквивалент в сопоставляющих языках составляют достаточно большое количество единиц. Это говорит о том, что многие сравнения отражают жизнь, быт человека и т. д., то есть, основаны на общечеловеческой практике, а потому обнаруживаются в ряде языков. Как мы убедились, эти языки не обязательно должны быть близкородственными.

Компаративные фразеологические единицы, имеющие аналоги (компаративные ФЕ, отличающиеся частично) наблюдаются в обоих языках. Здесь мы ставим знак приблизительного равенства:

Хайд.диал. хъябир гьана чербичивкъелгван «словно с шеи камень отодвинули» «англ. it is а load off smb s mind «гора свалилась с плеч»;

хайд.диал. мет1ила т1ахъвагван «как бочка масла» =англ.го live as in clover « как сыр в масле»; хайд. диал. хъарагван рурччул « дрожать как фасоль на огне» —англ. to tremble like a leaf« дрожать как лист»;

, Данная группа КФЕ также многочисленна и данные компаративные ФЕ отражают в основном быт человека (семантические группы: звери, домашние животные, птицы, насекомые, вещества и их качества).

Помимо КФЕ, значения которых совпадают, в обоих языках имеются КФЕ, которые совершенно не имеют аналогов между собой. г1янц1а т!акьагван «как глухая пустая коробка», гъай адаргьан Пяшурагван «как немая Ашура», мижерщиргван цав дуней «весь мир как во сне», ши булч1аханилгван т1ама «голос высокий, как звон на все село», т1уппула багьсет «как кончик ногтя», хъатни катурилгван «как на ладони», т1уппул белгьанагван «как пальцем резать», ц1алла кьялтагван рирси «девушка как полымя», урхьу чих1ябункъелгван «как будто наводнение с моря» и т.д. В английском языке также представлены КФЕ, не имеющие эквивалентов в даргинском: as bewitched «как заколдованный», to avoid smb like the devil «бегать как черт от ладана», flaxen as a hair «светлый как лен», flexible as а vine «гибкий как лоза»; to grin like a Cheshire cat «усмехаться как .Чеширский кот», to feel like a million dollars «улыбаться на миллион долларов», blush like a dog «покраснеть как собака» и т.д.

Третий раздел посвящен синонимии и антонимии компаративных ФЕ обоих языков. Синонимика устойчивых компаративных структур в принципе аналогична синонимичным взаимоотношениям слов и фразеологических сочетаний, но в то же время характеризуется рядом особенностей, определяемых спецификой семантической структуры устойчивого сочетания.

В сопоставляемых языках многочисленные и богатые синонимические ряды устойчивых сравнений преставляют широкие возможности выбора средств речевой изобразительности в соответствии с целями акта общения и речевой ситуацией. Анализируя компаративные ФЕ исследуемых языков, нами рассмотрены особенности синонимии, антонимии КФЕ, которые отличают фразеологическую синонимию от лексической. Определение фразеологических синонимов несколько сложнее, чем лексических, что объясняется многогранностью самого явления синонимии. Среди КФЕ сопоставляемых языков имеются единицы, отличающиеся друг от друга семантическими оттенками. Возникновение большинства синонимов объясняется переосмыслением свободных • словосочетаний. Эти единицы обладают повышенной эмоциональностью, чему способствует яркая образность, которая присуща словосочетаниям данного вида. Большое место в синонимии КФЕ занимают структурные синонимы, представляющие собой КФЕ одного структурного типа, где синонимической замене может подвергаться компонент, который составляет семантическую основу выражения.

Как и лексические синонимы, синонимы устойчивых сравнений сопоставляемых языков составляют синонимические ряды, часто весьма широкие: хайд. мет!ила т1ахъагван «жить, как бочонок с маслом»; хъатни катурилгван «жить, как в ладошке»; англ. to live as in clover «как сыр в масле», to live like clover «жить как у Христа за пазухой».

Большое место занимают КФЕ сопоставляемых языков, где синонимической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения. Группы структурных синонимов обычно включают два-три фразеологизма: хайд. бек1 ищанилгван (буцибилгван, т1якьбик1анилган) «словно голова трескается »; англ. violent (bad) headache «сильная головная боль»; хайд, някьби дуцибилгван (дигьунилгван, аккварилгван) «словно руки не распухающий»; англ. keep one s hands off smb «не давать воли рукам».

Структурные синонимы с чередованием именного компонента встречаются значительно реже: хайд, цилби (луццум) гъявжбиранилгван), англ. as if he ways his tongue (teeth) «словно языком (зубами) чешущий»; хайд. бек1 (мяли) кивхъунилгван, англ. as if he hangs (down) his head (nose) «словно голову (нос) повесивший».

В лексическом составе одной КФЕ может быть несколько компонентов, подлежащих вариантной замене. Доминантой является КФЕ, имеющая наиболее общее значение или наиболее широкое употребление.

Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц может быть проведен в лингвокультурологическом аспекте. Результаты такого исследования могут представлять значение для описания фрагментов языковых картин мира и определения особенностей мировосприятия носителями сопоставляемых языков.

Появление в языке фразеологических антонимов объясняется, противопоставлением говорящими на основе сравнения двух жизненных явлений. Подавляющее большинство КФЕ - антонимов сопоставляемых языков выражают противоположность качественных понятий.

Заключение работы содержит обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного анализа компаративных фразеологических единиц в таких разноструктурных и разносистемных языках, какими являются даргинский и английский языки по генеалогической, типологической и контенсивно-структурной классификации языков.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Семантический анализ компонентов компаративных ФЕ разносистемных языков (на материале хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка) //Серия: Гуманитарные науки. Вестник Поморского университета. Вып. №10. -Архангельск, 2009. -С. 139-143.

2. Особенности адъективных компаративных фразеологических единиц хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка //Вестник университета Российской Академии образования. -Москва, 2010. № 3. -С...

Статьи, опубликованные в других изданиях:

1. Выражение поссесивности посредством генитива в английском и дагестанских языках // Сопоставительные исследования в разносистемных языках. -Махачкала, ДГПУ, 2006. -С.17-22.

2.Структурные модели глагольных компаративных ФЕ английского языка и хайдакского диалекта даргинского языка.// Материалы по итогам НИР -Махачкала. ДГПУ, 2009.-С.

3.Синонимия компаративных фразеологических единиц хайдакского диалекта даргинского языка // Контенсивная типология естественных языков.-Махачкала, ДГУ, 2009.-С.13-14.

4.Сопоставление семантических моделей компаративных ФЕ со значением «трудиться» и «бездельничать» в русском английском, лакском и даргинском (хайдакский . диалект) языках. Н Теоретические и методологические проблемы национально-русского двуязычия. -Махачкала, 2009.-С. 32-36.

5. Национальное структурно-семантическое своеобразие системы компаративных фразеологических единиц хайдакского диалекта даргинского языка. и английского языка // Современные проблемы кавказского языкознания. Вып. 9. -Махачкала, ДГУ, 2010. -С.3-6.

Подписано в печать «_»_2010 г.

Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1,25 Печать ризографная. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Малой полиграфии» г. Махачкала ул. М. Ярагского,55а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдулкадырова, Патимат Мирзаевна

Введение.

Глава 1. Компаративные фразеологические единицы как объект современных исследований.

1.1.Способы выражения компаративных отношений.

1.2. К вопросу о сопоставительном изучении КФЕ.

1.3. КФЕ и свободное словосочетание.

1.4. Национальное структурно-семантическое своеобразие системы КФЕ.

Выводы.

Глава 2. Структурно-грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.

2.1. Структурные модели глагольных компаративных ФЕ.

2.1.1. Двухкомпонентные глагольные КФЕ.

2.1.2. Трехкомпонентные глагольные КФЕ.

2.1.3. Многокомпонентные глагольные КФЕ.

2.2.Структурные модели адъективных компаративных ФЕ.

2.2.1.Двухкомпонентные адъективные КФЕ.

2.2.2.Трехкомпонентные адъективные КФЕ.

Выводы.

Глава 3. Лексико-семантические особенности компаративных фразеологических единиц.

3.1. Семантический анализ компонентов компаративных ФЕ.

3.2. Лексико-тематические разряды КФЕ.

3.3.Синонимия и антонимия компаративных ФЕ даргинского и ' английского языков.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Абдулкадырова, Патимат Мирзаевна

Сопоставительно-типологическое изучение как родственных, гак и неродственных языков, выявление, с одной стороны, тех универсальных закономерностей, в которых отражается сущность языка как определенного явления, а с другой - национальных особенностей конкретной специфики отдельных языков, в настоящее время развивается особенно интенсивно. Это закономерно, если учесть значение подобных исследований как в теоретическом аспекте (изучение языка и его структуры), так и в практическом плане (создание двуязычных словарей, сопоставительных грамматик и т.д.).

Учитывая исключительную важность компаративных фразеологизмов во всей системе фразеологии даргинского языка, а также принимая во внимание недостаточную изученность данного-класса ФЕ, особенно в сопоставительном плане с английским языком, мы избрали для исследования данную проблему. Благодаря , интенсивному развитию фразеологии как самостоятельной дисциплины, усилился интерес лингвистов к компаративной фразеологии иберийско-кавказских языков. В исследованиях фразеологический материал подвергается всестороннему анализу: определяются границы и объем фразеологии, дается структурно-семантическая, грамматическая и морфологическая характеристика фразеологизмов, устанавливается их лексический состав.

В последние годы все более возрастает интерес к типологическим и компаративным исследованиям. «Малые языки», хранящие черты более архаичного состояния, предоставляют существенные данные для верификации и корректировки наших представлений о праязыковой системе, позволяют ближе подойти к проблеме соотношения языка и сознания. Особый интерес в этом отношении представляет материал дагестанских языков, которые в отличие от русского и других индоевропейских языков, обладают замечательной по своей прозрачности и стройности системой значений, представляющий интерес не только для морфологии, но и семантики (Кибрик, 1990: 112). Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию структурно- грамматических и семантических особенностей компаративных фразеологических единиц даргинского и английского языков. Исследование, посвященное изучению фразеологических единиц, основанных на сравнении, дает некоторый дополнительный фактический материал для таких общих проблем фразеологии, как, например, устойчивость и раздельнооформленность ФЕ, вариантность, взаимодействие со словосочетаниями и сложными словами, антонимия и синонимия фразеологических единиц.

Актуальность диссертационной работы объясняется рядом обстоятельств. Прежде всего, следует отметить, что компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком не были еще предметом специального исследования.

Компаративные фразеологические единицы даргинского языка на сегодняшний день в сопоставительном аспекте не исследованы. Специальные монографические исследования двух типологически и генетически неродственных и разноструктурных языков, какими являются даргинский и английский языки, в плане сопоставления не предпринимались.

В дагестанском языкознании компаративные фразеологические единицы в обозначенном аспекте на материале даргинского языка и его диалектов также специально не исследовались.

В даргинском языке, как и в других дагестанских языках, вопросы фразеологии освещены в самом общем виде (см. в библиографии работу Исаева М-Ш.А. и др.): недостаточно изучены компаративные ФЕ, не исследованы конкретные лексико-семантические и структурно-грамматические группы. В этом смысле результаты диссертационного исследования, на наш взгляд, также являются новыми и актуальными.

Что касается сопоставительного исследования двух языков, генетически и типологически отдаленных друг от друга, то выявление и систематизация компаративных фразеологических единиц, описание их сходств и различий является также актуальной задачей.

Этноспецифичный характер исследуемых явлений особенно четко проявляется при сопоставлении языков различных типологических структур. В этом смысле английский язык, который является языком аналитического строя, может способствовать выявлению тех существенных типологических характеристик дагестанских языков, в частности, даргинского и его диалектов, которые до последнего времени не освещались в специальной литературе. Все это в совокупности и определило актуальность темы настоящей диссертации.

Актуальность темы исследования определяется также возросшим интересом к идее антропоцентрического подхода, раскрывающего механизмы существования и функционирования языка. При этом в изучение данных отношений активно вовлекается, наряду с достаточно хорошо изученным английским языком, материал «малого» языка — даргинского.

Следует указать, что до сих пор имеются языки, компаративная фразеология которых не достаточно изучена; полное сравнительное и сравнительно-историческое исследование дагестанских языков можно провести лишь после фронтального описания фразеологии дагестанских языков; не все аспекты ФЕ дагестанских языков стали предметом внимания ученых. Исследуемые проблемы продиктованы самим ходом развития дагестанской фразеологии.

Изучение фразеологии в данном аспекте дает возможность не только выявить общее и специфичное во фразеологии этих языков, но и определить закономерности формирования и развития их фразеологического фонда в собственно лингвистическом и экстралингвистическом планах.

Синхронно-сопоставительное исследование компаративных ФЕ хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка дает возможность лучше понять специфику фразеологии сопоставляемых языков, определить характер межъязыковых фразеологических сочетаний.

Степень изученности темы. Как уже отмечалось, на сегодняшний день нет специальных монографических работ в дагестанском языкознании, посвященных комплексному исследованию КФЕ даргинского языка и его диалектов.

В ряде научных статей по даргинскому языку поднимаются различные вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к проблемам настоящего диссертационного исследования. Данная диссертационная работа представляет первый опыт описания и систематизации КФЕ с целью выявления национально-культурной специфики даргинской и английской компаративной фразеологии.

Сопоставительное исследование КФЕ, как было сказано, в даргинском и английском языках также не проводилось.

Объектом исследования диссертации являются компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским.

Предмет исследования - лексико-грамматические и структурно-семантические свойства компаративных фразеологических единиц даргинского и английского языков.

Основные цели исследования: Представить в синхронном описании компаративные фразеологические единицы хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка, проследить динамику развития фразеологического фонда указанных языков.

Кроме того, в диссертации рассматриваются структурно-грамматические и семантические особенности сопоставляемых языков для выявления и описания типологически общих и различительных признаков.

В соответствии с поставленными целями были решены следующие задачи:

-выявить и систематизировать компаративные фразеологические единицы в даргинском и английском языках; -дать количественную и качественную характеристику КФЕ; -провести параллели и выявить КФЕ, отсутствующие в сопоставляемых языках;

-описать сходства и различия КФЕ в даргинском и английском языках; -провести сопоставительный анализ КФЕ в двух разноструктурных языках с целью выявления универсального и идиоэтнического; -установить лексико-семантические группы КФЕ;

-выявить и дать характеристики каждому структурному типу и подтипу КФЕ;

Теоретическую основу диссертации составляют фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексикологии и фразеологии дагестанских (в том числе — даргинского) и английского языков и теоретической лингвистике: Г.А. Климова, В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, В.Г.Гака, А.Е.Кибрика, А.В.Кунина, С.И.Ройзензона, Н.М.Сидяковой, Н.Н. Амосова, В.В.Гуревича, Ж.А. Дозарец, В.М.Огольцева, А.И.Смирницкого, И.И.Чернышевой, Н.М.Прохоровой, З.Г. Абдуллаева, М.-С.М.Мусаева, А.Г. Гюльмагомедова А.Г., Исаева М-Ш.А., Магомедханова М.М., С.Г.Гаджиевой и др.

Материалом исследования в основном послужили данные различных лингвистических словарей даргинского и английского языков: (в том числе русско-даргинский словарь под ред. Абдуллаева С.Н. Махачкала, 1950г., русско-даргинский фразеологический словарь под ред. Магомедова Н.М. Махачкала, 1997г., русско-даргинский словарь под ред.

Исаева М-Ш.А. Махачкала, 2006г., а также материал хайдакского диалекта, отобранный из устной речи носителей диалекта).

Английский материал извлекался из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина (1984), Англо-русского фразеологического словаря П.П.Литвинова (2005), Русско-английского фразеологического словаря Гуревича В.В., Дозорец Ж.А. М., 2005.

Основные методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, метод компонентного анализа, описательный и структурно-семантический метод.

Собирая фразеологический материал хайдакского диалекта, мы также пользовались методами интервьюирования, наблюдения и анкетного опроса. Наблюдение является обязательным и универсальным методом исследования. Этот метод позволяет «отличать в предметах и явлениях а детали, незначительные и незаметные на первый взгляд, но необходимые для понимания сущности того или иного явления» (Кодухов 1974:206).

Мы пользовались также комплексно-оппозитивным методом, для отграничения фразеологического материала от смежных единиц даргинского языка. Этот метод, предложенный А.Г.Гюльмагомедовым, предлагает последовательное членение цельного текста на семантические и грамматические образования из двух и более лексических единиц с последующим сравнительным анализом их по совокупности лексико-фонетических и морфолого-синтаксических признаков (Гюльмагомедов 1978: 49). Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сопоставляемых языках на уровне глубинных структур.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что данное диссертационное исследование представляет собой первую попытку специального сопоставительного исследования компаративных фразеологических единиц в двух генетически неродственных языках —в даргинском и английском. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного и типологического языкознания.

Системное исследование КФЕ с точки зрения их этнокультурной специфики на материале хайдакского диалекта даргинского языка и английского языка и составление обширной классификации КФЕ, позволяет провести сопоставительный лингвокультурологический анализ и выявление особенностей национального менталитета и культурно-информационного характера народов - носителей указанных языков.

При сопоставительном исследовании материала даргинского и английского языков в диссертации поднимается проблема распределения КФЕ по тематическим разрядам и устанавление степени насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках, рассмотрение типологически общих и специфических черт КФЕ исследуемых языков, выявление степени близости по структурно-грамматической и семантической соотнесенности, устанавление полных и частичных эквивалентов и безэквивалентных КФЕ, что также можно отнести к научной новизне диссертации и принципам описания соответствующего материала.

Полученные результаты имеют как собственно лингвистическое, так и лингвокультурологическое значение, так как они могут быть использованы для решения ряда проблем антропоцентризма в языке, в том числе важной лингвокультурологической проблемы «человек в языке и культуре». «В современной науке широко признано, что изучение кавказских языков помимо собственно лингвистического аспекта имеет и культурологический, поскольку, отражая контакты Кавказа с цивилизациями древней Передней Азии, они способны пролить немалый свет на культурное взаимодействие населявших их народов» (Климов 2003:15).

Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование может служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного сопоставительного исследования английского и других дагестанских языков. Такие исследования имеют не только научно-теоретическое, но и прикладное значение для решения ряда- задач преподавания английского языка в дагестанской школе.

Теоретическая значимость диссертации также определяется, прежде всего, её вкладом в теорию даргинской грамматики, а контрастивный анализ компаративной фразеологии вносит определенный вклад в сопоставительное изучение даргинского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей компаративных фразеологических единиц в сопоставляемых языках, главным образом, в аспекте наличия (отсутствия) соответствующих фразеологических единиц. В теоретическом плане некоторые положения диссертации представляют интерес для исследования языковой картины мира. Кроме того, принципы и методы, использованные при описании материала даргинского языка, могут быть использованы в сопоставительном изучении даргинского и английского языков и выявлении в них межъязыковых универсалий.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии, фразеологии и диалектологии и проведении спецсеминаров по фразеологии даргинского языка, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, а также в практике перевода, преподавания даргинского и английского языков в вузе и в школе, при чтении спецкурсов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурологическое исследование компаративных фразеологических единиц разных языков выявляет словарный фонд, в котором реализуется национальное самосознание народа, особенности выбора и концептуализация языковых единиц, генерирующих информацию о картине мира в сознании носителей языка.

1 .Исследуемые компаративные фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

2. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей даргинского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество КФЕ, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой — фразеологическими образами, мотивирующими семантику.

3.По компаративным фразеологическим едиршцам можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Наиболее ярким фрагментом картины мира является понятие «человек», включающий в себя множество других фрагментов, характеризующих деятельность человека.

4. При совпадении лексико-тематических групп КФЕ ( таких как: человек и части тела человека, животный и растительный мир, явления природы, названия предметов быта, названия чувств и эмоций) их количественное наполнение выявляет существенные различия.

5. С точки зрения структурной организации КФЕ хайдакского диалекта и английского языка в основном представлены следующими структурными моделями: глагольными и адъективными. Однако выделенные структурные модели как внутри каждого из сопоставляемых языков, так и в сопоставлении отличаются количеством типов и подтипов.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были доложены и обсуждены на международных и межвузовских научно-практических конференциях:

Международной научно-практической конференции «Теоретические и методологические проблемы национально-русского двуязычия»(Махачкала, 2009. С.32-36 //Сопоставление семантических моделей компаративных ФЕ со значением «трудиться» и «бездельничать» в русском английском, лакском и даргинском (хайдакский диалект) языках; Международной научно-практической конференции языковедов «Контенсивная типология естественных языков» (ДГУ, Махачкала, 2009. С. 13-14) //Синонимия компаративных фразеологических единиц хайдакского диалекта даргинского языка; Материалы межвузовской научно-практической конференции «Сопоставительные исследования в разносистемных языках» »(Махачкала, ДГПУ, 2006. С. 17-22) //Выражение поссесивности посредством генитива в английском и дагестанских языках.

Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях, в том числе 2 — в реферируемых журналах: «Вестник Поморского университета» 2009, № 10; «Вестник университета Российской академии образования» 2010, № 3.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных работ и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком"

Выводы по 3 главе:

Большую роль в наличии или отсутствии в исследуемых языках тех или иных типов фразеологизмов, с семантикой «различные сферы человеческой деятельности», играет языковая традиция.

Существует «некое фразеологическое пространство» которое в каждом конкретном языке по-разному заполняется известным количеством ФЕ. Разные фразеологические типы по-разному заполняют этот континиум. Мы убедились, что адъективные КФЕ лучше и больше заполняют этот континиум, когда дело доходит до отражения человеческих ощущений. В других случаях имеют преимущество глагольные КФЕ.

Сопоставляя английский язык и хайдакский диалект даргинского языка, мы видим, что в хайдакском диалекте отсутствуют фразеологические аналоги следующих КФЕ: to fit like a glove «полностью подходить», to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот» , to drop smb like a hot potato «избавиться от кого-либо»; squeal like a stuck pig «визжать как свинья недорезаная», as slippery as an eel «скользкий как угорь» и др. В то же время мы видим, что в современном английском языке имеются незаполненные фразеологические «пространства», когда замечаем, что в нем отсутствуют такие сравнения, которые встречаются в хайдакском диалекте, как бек!гщи бергъив береттагван «как топором по голове» ( внезапно), ц1а букъарагван «словно за огнем» ( быстро), илурмалци би гъулухьгван «как сокол в скале» (одиноко) и т.д. Такое явление мы рассматриваем как свеобразное проявление языковой традиции, а не отсутствие экстралингвистической базы для создания подобных фразеологизмов. Такое свободное фразеологическое «пространство» может заполняться (в частности, при переводе с одного языка на другой) различным (но не всегда разнозначным, равноценным) материалом.

Образы одних животных употребляются в сравнениях часто, другие названия встречаются в единичных случаях. Одному животному приписываются самые разные качества, наряду с этим одно и то же качество может связываться с разными животными. Дух народа, его история, образное видение мира, опыт освоения природы наиболее ярко отражается в ФЕ. Все народы и языки проходят идентичный путь освоения мира, особенно на языческом этапе развития общества. Именно к этому периоду и можно отнести большинство компаративных фразеологических единиц.

Между компаративными ФЕ английского языка и хайдакского диалекта даргинского языка наблюдаются те же качественные семантические и формально-семантические отношения, которые существуют внутри каждого отдельного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Компаративные фразеологические единицы в обоих сопоставляемых языках представляют интерес с точки зрения структурно-грамматического и лексико-семантического анализа. Исследование, посвященное целиком компаративным фразеологическим единицам с детальным разбором их структурно-семантических особенностей в сопоставлении таких разносистемных языков, как английский язык и хайдакский диалект даргинского языка, проводится впервые. Анализ соответствующего материала даргинского языка в сопоставлении с английским показал, что можно сформулировать следующие основные выводы:

Как показало исследование компаративные ФЕ составляют весьма значительную по объему, типичную и употребительную серию фразеологизмов. Они часто употребляются в устной речи, в речи персонажей художественной литературы, что говорит о глубоком проникновении компаративной фразеологии в язык.

Наиболее обычным способом оформления компаративных отношений между элементами устойчивых словосочетаний в хайдакском диалекте даргинского языка является сравнительная частица —гван /гванил: эмгьагван улшана «работать как осел», бец1 берканагван «голодный так, что могу съесть волка», шингла г1ят1агван «как лягушка», дущан бец1гван «как волк в лесу» и т.д. Выявлено, что в других сочетаниях частица -гван может заменяться частицей —сет/сеттан словно, точно: эмгьай дехсет «словно тяжести ослу», хвялэюи миргъясеттан «словно палка собаке», ирганна дух1ясет «словно прошлогодний снег» и т.д.

В английском языке сравнительную функцию выполняют две языковые единицы: 1) предлог с уподобительным значением like: as free as the wind «свободный как ветер»; to snore like a pig in the sun «храпеть как свинья на солнце» 2) сравнительный союз прилагательного as: as stubborn as a mule «упрямый как осел», as cunning as a fox «хитрый как лиса».

Национально специфическими для даргинского языка в сопоставлении с английским являются многие сравнения, сравнительные обороты, а также КФЕ, опирающиеся на даргинские реалии. Можно выделить большую группу КФЕ и уверенно утверждать, что так сравнивать может только житель гор, он так мыслит, так смотрит на окружающую его действительность, такова концептуальная модель мира даргинца, отображенная в образных средствах языка. На каждом горце - печать местности, каждый народ по-своему видит мир, у каждого народа о материальной вселенной свой образ. В этом плане даргинцы не являются исключением. Они не только имеют общий со всеми родственными народами Дагестана образ, в нем есть и собственные неповторимые этнонациональные оттенки.

Большинство фразеологов признают возможность образования ряда фразеологизмов по определенным структурно-грамматическим моделям. Мы также исходим из этой точки зрения при описании структурно-грамматических особенностей КФЕ исследуемых языков. В данной работе описываются и классифицируются структурные типы КФЕ.

По количеству компонентов КФЕ даргинского языка можно подразделить на двухкомпонентные, трехкомпонентные и многокомпонентные. Наиболее распространенными в даргинском языке являются двухкомпонентные КФЕ. Сопоставление двух объектов проводится на основе общего признака, поэтому компаративная конструкция должна состоять из трех компонентов: субъекта сравнения, общего признака и объекта сравнения. Но языковая традиция фиксирует их как единицы языка в двухкомпонентной форме: общий признак и объект сравнения. Данные компаративные фразеологические единицы представляют собой двухкомпонентные образования структуры: «существительное в именительном падеже + -гван + прилагательное»: жужугван бухъуци «желтый, как цветок»; мегьгваи девгаци «как железо твердое»; гвазагеаи музицы «как мед сладкий»;

Двухкомпонентная модель КФЕ даргинского языка представлена также различными структурными подтипами: «существительное в Им. п. + -гванил + существительное в Им.п.»: бец1гванил мургул «очень смелый мужчина» букв.«волку подобный», шургванш гъавза очень смелый человек»букв.«скале подобный герой»; «существительное в Р.п. + существительное в Им.п. +-гванил»: it I алла къялтагвангт «очень энергичный, быстрый» букв, «как огненный факел», чаквала меггватш «очень маленький» букв, «как воробьиное гнездо»; «сущ. в П.п. + сущ. в Им.п. мн. ч. + сет»: ккалкканжи кк1иприсет «очень много» букв.«словно листья на дереве», чакарщи зимзрисет «очень много» букв, «словно муравьи в сахаре»; «прилагательное + сущ.в Им.п. + сет / сеттан»: ирганна духЫсеттан «забыть» букв, «как прошлогодний снег», мичилла ударсет «очень мало» букв, «как ржаное зернышко».

В английском языке двух и трехкомпонентные КФЕ представлены типами и подтипами адъективных и глагольных фразеологизмов: as + прилагательное + as + существительное: as strong as a horse «здоровый как конь»; as quiet as a mouse «тихий как мышка», as old as Adam «быльем поросло»; as + наречие + as + существительное: as briskly as a bee «хлопотливо», as far as the eye can see «далеко»; as + существительное: as a teacher «как учитель», as a mouse «как мышка»; «глагол + like + существительное»: to bleed like a pig «истекать кровью как свинья», to tremble like a leaf « дрожать как лист»; «глагол + like +прилагательное +существительное»: to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот», to feel like a million dollars «чувствовать себя прекрасно, улыбаться на миллион долларов»; like + существительное + местоимение + наречие + существительное: like a cat that got the cream « как кошка, добравшаяся до сметаны»; «глагол + like + существительное + предлог + существительное»: to snore like a pig in the sun «храпеть как свинья на солнце», to lead like a lamb to the slaughter «повести как овечку на заклание»;

В даргинском и английском языках структура компаративных фразеологических единиц, представлена в большинстве адъективными и глагольными типами. Однако выделенные типы как внутри каждого из сопоставляемых языков, так и в сопоставлении отличаются количеством моделей и подтипов.

В английском языке первый компонент КФЕ может быть представлен односложными глаголами, обозначающими действия человека. Второй компонент уточняет глагольное значение, придавая всему обороту оценочное значение. Второй компонент обычно представлен названиями фауны. Глагольные компаративные ФЕ даргинского языка в структурном отношении более разнообразны, чем аналогичные компаративные ФЕ" английского языка.

Менее распространены в даргинском языке многокомпонентные КФЕ;;;? представленные предложениями: дарг. ц1алэ!си регур Х1явагван реркъив «долго» букв, «как Хава, которая пошла за огнем», мисанжи михъ,:{ к!улт1анжи яс «мало» букв, «праздник для рта, горе для желудка». Примерно такое же положение наблюдается и в английском языке.

Статистика соотношения собранных нами глагольных компаративных ФЕ показывает, что глагольные компаративные ФЕ количественно превосходят адъективные, что является следствием высокой речевой употребительности во всех языках, в том числе и в таких разноструктурных, как английский язык и хайдакский диалект даргинского языка. Глагольные компаративные ФЕ представлены в даргинском языке в большинстве своем двух и трехкомпонентными структурами. Существуют и другие виды моделей, но количество примеров, которые иллюстрируют их мало.

В процессе лексико-семантического анализа компаративных фразеологических единиц исследуемых языков выделены в целом сходные лексико-тематические группы, такие как: человек и его деятельность, части тела человека, животный и растительный мир, предметы быта, названия продуктов питания, явления природы, религиозные и суеверные представления и т.д.

При совпадении наименований лексико-тематических групп в обоих языках наблюдается их различная наполняемость. Некоторые лексико-тематические группы в даргинском языке представлены богаче, чем в английском. Например: части тела, человек и его деятельность, растительный мир. А в английском языке более широкая наполненность наблюдается в следующих лексико-тематических группах: чувства и предметы домашнего обихода. Наличие данных тематических групп только в одном из исследуемых языков говорит о том, что эта особенность, характерная даргинской или английской фразеологии, носит субъективный характер.

В обоих языках одинаково широко представлена лексико-тематическая -группа животный мир. В обоих языках можно обнаружить большое количество образов, заимствованных из животного мира. Исследователи объясняют данный факт тем, что фразеология является отражением исторического развития народа, а человечество тысячелетиями находилось в нерасторжимой связи с животными. Животное было для людей не только источником питания и одежды, но и мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. Так, заяц является воплощением трусости, лиса - хитрости, баран — глупости, осел —упрямства, гусь — себе на уме, ворона — разиня, лошадь и бык — труда, пчела — трудолюбия. При этом самые обидные характеристики люди выбирают из числа названий домашних животных, которые многие тысячелетия покорно и преданно служат человеку.

Сходство компаративных фразеологических единиц в неродственных языках указывает на то, что это сходство является не генетическим, а типологическим. Образная логика человека способна производить универсальные модели сравнения. Общность мышления обусловлена общими условиями, общим уровнем культурного развития человечества и общностью человеческих наблюдений за характером и повадками животных. Необходимым условием такого сходства должна быть лишь общность животного мира и популярность того или иного зверя у народа: упрямый как осел - as stubborn as a mule, хитрый как лиса - as cunning as а fox\ работать как вол — to work like a horse; эмгьагеан бяссттукъ «упрямый, как осел»и т.д.

Наибольшее совпадение выявлено в отношении к концептам волк, осел, кошка, собака. Причиной этому может служить тот факт, что собака является первым прирученным человеком животным, верным спутником. Кошки также являются спутником человека. Тот факт, что- кошка и собака плохо уживаются между собой нашел отражение в обоих исследуемых языках: «как кошка с собакой» бизира хвярагван — в хайдакском, cat-and-dog existence - в английском.

Как видим наблюдение за поведением животных в природе легло в. основу многих зооморфных ФЕ, совпадающих в дагестанской и английской картинах мира (ср. хайд, лахьвагван къумкарик 1 ван «кроткий как голубь» - в английском as mild as a dove; хайд. т1авусгван ухътаннил «гордый как павлин» - английском as proud as a peacock; хайд, ябугван зараци «здоровый как конь» - в английском as strong as a horse', хайд, гвацагван к!ап1ли «тихий как мышка» - в английском quiet as a mouse.

В обоих языках КФЕ имеющие эквивалент составляют достаточно большое количество единиц. Это говорит о том, что многие сравнения отражают жизнь, быт человека и т. д., т.е. основаны на общечеловеческой практике, а потому обнаруживаются в ряде языков. Как мы убедились, эти языки не обязательно должны быть близкородственными.

Эти КФЕ в структуре и семантике типологически повторяются как в родственных, так и в различных языках мира, ни генетически, ни территориально не связанных с даргинским языком, т.е. солидная часть компаративных фразеологических единиц имеет интернациональный статус.

Аналоги, обнаруживаемые в различных территориально и генетически далеких друг от друга языках, особенно по отношении компаративным ФЕ, нельзя считать только результатом заимствования, калькирования. В каждом языке действует такое явление, как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения — основной путь становления интернациональной фразеологии.

•л

Фразеологический материал, который подвергнут сопоставительному анализу, показывает, что в КФЕ исследуемых языков выражаются «общечеловеческие чувства, психофизические состояния, осложенные специфическими, национальными, культурными традиционно-бытовыми наслоениями». И в то же время достаточно много КФЕ, которые не имеют аналогов в сопоставляемых языках. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что прежде всего компаративные фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка.

Лексико-тематические разряды КФЕ обоих языков по своему содержанию близки, дают представление о части смысловой системы письменной культуры и тем самым образуют ядро этического содержания риторики, которое впоследствии развивается в разных видах речи. Это представляет собой неустранимую часть в культуре каждого народа, независимо от степени его развития. В КФЕ разных языков выделяется, по сути дела, единый фонд образной лексики.

Состав этого фонда зависит не от родства языков, а от предметных значений слов.

В компаративной фразеологии даргинского языка пред* единицы, обозначающие качественную оценку характеризующие человека по всем данным: по хг интеллекту, внешности. Для этого активно испс метафорическое переосмысление образов из жизни человек сходства тавлены лица, -Зэактеру, мят 1 агванш «сбитый» букв, «как кусок мяса», бурагван дя^ «с толстым лицом» букв, «лицо, как коровье вымя», бек1гванш «с густой шевелюрой» букв, «головой с лесок», зараци «здоровый» букв, «крепкий как железо», гъяригваьс «трус» букв, трусливый как заяц», сикагван уроюибил «сильнь*

-^-льзуется дигла J ли вагъ машши ^^ълегъгван ирххуч 1 szzxi» букв, шпный как тугой как медведь», хъапгван вицЫбш «толстый» букв, «по—т-набитый мешок» и т.д.

В обоих языках для передачи красивого изображения и с п <— тпьзуетс я один и тот же образ: дарг. суратгван чаккаци «красивый к. фото, картина», в англ. as pretty as a picture «хорошенькая как icsz Образ голубки также используется в обоих языках для п: г7|гзтинка». образа красивой девушки: дарг. лагъагван рирси «деву: голубка», англ. as a dove «как голубка». Чтобы изобразить болтливого человека в обоих языках ис^ передачи тгцса как следующие выражения: вякъвякъигван т1ярик1ан «болтают сорока», англ. chatter like a magpie «трещать как сорока». гользуют 1.ий как

В даргинском языке представлены КФЕ, не имеющие эквщ алентов в английском: г1янц1а т1акъагван «как глухая пустая KopoGTz адаргъаи Пяшурагван «как немая Ашура», мижерцциргван цав dj мир как во сне», ши булч1ахангшгван т1ама «голос высокий, ка все село», т1уппула багъсет «даже кончик ногтя», хъатни kcltz. гъаи «весь звон на ггурилгван как на ладони», mlynnyn белгьанагеан «как пальцем резать», нергъла к 1 ант!гван эрзибш «как слеза прозрачная», улин кабарарагван «как в глаз посыпать», т1алгван хъявла вагъ «с шеей как столб», микванни х1яли к!уц!ан «как ногтем курдюк режущий», дунейсет урч1и бигъан «сердце как мир», мисан ланк1гъарарагванш «такой, который держат во рту», варкни ц1адилкъелгван « как будто огонь внутри», албастигван ухъянш «длинный как сатана», ажалра жанрагван «как жизнь со смертью», til алла къялтагван рирси «девушка как полымя», урхъу чнх1ябункъелгван «как будто наводнение с моря» и т.д. В английском языке также представлены КФЕ, не имеющие эквивалентов в даргинском: as bewitched «как заколдованный», to avoid smb like the devil «бегать как черт от ладана», flaxen as a hair «светлый как лен», flexible as a vine «гибкий как лоза»; to soak up smth like a sponge «впитывать в себя как губка ( о сухой земле), to snore like a pig in the sun «храпеть как свинья на солнце», to lead like a lamb to the slaughter «повести как овечку на заклание»; to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот», to feel like million dollars «улыбаться на миллион долларов», to bleed like a stuck pig « спать как свинья»; to fight like Kilkenny cat «драться как кот Килькина» , to fight like a lion «сражаться как лев», blush like a dog «покраснеть как собака» и т.д.

Как и лексические синонимы, синонимы устойчивых сравнений сопоставляемых языков составляют синонимические ряды, часто весьма широкие: хайд, мет 1 ила т1ахъагван «жить, как бочонок с маслом»; хъатни катуршгван «жить, как в ладошке»; англ. to live as in clover «как сыр в масле», to live like clover «жить как у Христа за пазухой».

Большое место занимают КФЕ сопоставляемых языков, где синонимической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения. Группы структурных синонимов обычно включают два-три фразеологизма: хайд. бек1 иццаншгван (буцибилгван, т!якъбик1анилган) «словно голова трескается »; англ. violent bad) headache «сильная головная боль»; хайд, някъби дуцибилгваи (дигьунилгван, аккварилгван) «словно руки не распукающий»; англ. keep one s hand s offsmb «не давать воли рукам».

Структурные синонимы с чередованием именного компонента встречаются значительно реже: хайд, цилби (луццум) гъявжбиранилгван), англ. as if he ways his tongue (teeth) «словно языком (зубами) чешущий»; хайд. бек1 (мяли) кивхъунилгван, англ. as if he hangs (down) his head (nose) «словно голову (нос) повесивший».

В лексическом составе одной КФЕ может быть несколько компонентов, подлежащих вариантной замене. Доминантой является КФЕ, имеющая наиболее общее значение или наиболее широкое употребление.

Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц может быть проведен в лингвокультурологическом аспекте. Результаты такого исследования могут представлять значение для описания фрагментов языковых картин мира и определения особенностей мировосприятия носителями сопоставляемых языков.

 

Список научной литературыАбдулкадырова, Патимат Мирзаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. -1. Махачкала, 1961.

2. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык//Языки народов СССР. Т.IV.1. М., 1967.

3. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категориив даргинском языке (к проблеме предложения).- Махачкала, 1969.

4. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка.1. М.,1971.

5. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т.П. Морфология. -М., 1993.

6. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. T.II1. Словообразование.1. М.,1993.

7. Абдуллаев С.И. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1950.

8. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика иморфология). -Махачкала, 1954.

9. Абдуллаев II.X. Морфология лакского языка в историкосравнительном освещении. Автореф.диссерт. насоиск.уч.степени докт.филол.наук. -М., 1992.

10. Абдурагшюва З.М. О диалектной фразеологии даргинскогоязыка//Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов.- Грозный, 1983.-С. 53-55.

11. Аджиев A.M. Специфика связи и типология кумыкскогопесенного фольклора в историческом освещении. Автореф.на соиск.учен.степени докт.филол.наук. -Ташкент, 1989.

12. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология авароандийских языков. М., 1988.13.