автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Типология британо-американских различий в лексической номинации и их лексикографическое представление

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Амитирова-Тургенева, Дарья Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типология британо-американских различий в лексической номинации и их лексикографическое представление'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология британо-американских различий в лексической номинации и их лексикографическое представление"

На пмвзй-рукиггиси

т

Амитирова-Тургенева Дарья Львовна

ТИПОЛОГИЯ БРИТАНО-АМЕРИКАНСКИХ РАЗЛИЧИЙ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНЫХ СЛОВАРЕЙ ТОЛКОВОГО ТИПА)

Специальность 10 02 04 - Германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

СЮ3487577

003487577

Работа выполнена на кафедре лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор

Князева Галина Юрьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Манерко Лариса Александровна

кандидат филологических наук, доцент Шокнна Ирина Михайловна

Ведущая организация ГОУ ВПО Московский городской

педагогический университет

Защита диссертации состоится <с » декабря 2009 года в_часов

на заседании диссертационного совета Д 212 135 01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул Остоженка, 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ

ло

Автореферат разослан « » ноября 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Е И Карпенко

Реферируемая диссертация посвящена выявлению типологии британо-американских различий в лексической номинации и изучению их лексикографического представления

В последние годы проблема региональной вариативности английского языка практически перестала быть предметом специального изучения, и, хотя статус британского английского и американского английского как двух национальных вариантов английского языка является общепризнанным, в задачи современной науки о языке входит дальнейшее, более глубокое изучение различий и взаимосвязи этих вариантов.

Актуальность выбранной темы обусловлена интересом современной лингвистики к изучению системности и функционирования языка, к номинативным аспектам лексикона, к изучению таких проблем как концептуализация знаний и представлений человека о мире, роль творческой и практической деятельности человека в процессах номинации Поскольку региональные различия являются существенной характеристикой полинациональных языков и представляют собой важный аспект изучения национально-культурной специфики категоризации и отражения мира языковыми средствами, ощущается необходимость выявления типологии британо-американских различий в лексической номинации с точки зрения их системных, функциональных и прагматических характеристик Актуальным является рассмотрение принципов лексикографического отражения региональных различий в лексической номинации и выработка способов оптимального представления информации об этих различиях в учебных словарях

Методологической базой работы служат труды исследователей в области социолингвистики и диалектологии (Р И Аванесов, Б Н Головин, А И. Домашнев, Ю В Ильин, Н А Кириченко, Г В Степанов, Е Н Филиппов, А Д Швейцер), теории номинации (Э С Азнаурова, В Г Гак,

Г Ю Князева, Е С Кубрякова, В Н Телия, А А Уфимцева), концептуального анализа (Е Г Беляевская, Е С Кубрякова), лексикографии (С Г Бархударов, С Г Бережан, Р А Будагов, В В Виноградов, В.Г Гак, Б Ю Городецкий, П Н Денисов, В В Дубининский, Л Згуста, О Н Иванищева, X Касарес, В Н Крупнов, В В Морковкин, С И Ожегов, П Стривенс, Л П Ступин, Л В Щерба)

Научная новизна работы заключается в том, что британо-американские различия впервые рассматриваются в контексте теории номинации, с учетом вариативности репрезентации картины мира средствами одного языка, и с позиций лексикографии, фиксирующей данную вариативность Впервые выявляются способы представления британо-американских лексических различий в учебных толковых словарях английского языка, изданных после 2000 г К новизне исследования следует также отнести создание фрагмента учебного словаря британо-американских различий

Гипотеза исследования типологические различия между британским и американским вариантами английского языка обусловлены факторами когнитивного, социо-культурного, исторического и географического характера

Основной целью исследования является разработка новой интерпретации англо-американской номинативной вариативности в контексте современной когнитивно-дискурсивной парадигмы и типизация выявленных отличий

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: 1 выявить и сопоставить соотносительные британские и американские номинативные единицы, извлеченные из новейших учебных толковых словарей, и установить критерии правомерности их соотнесения,

2 описать системные, функциональные и прагматические характеристики этих единиц,

3 выявить типы различий между британскими и американскими лексическими единицами с точки зрения современной теории номинации,

4 изучить способы представления региональной принадлежности соотносительных номинативных единиц и их номинативно-прагматических характеристик в новейших учебных словарях,

5 выработать принципы построения учебного словаря британо-американских лексических различий

Методы исследования Для решения сформулированных выше задач используются два основных подхода ономасиологический, с помощью которого выявляются средства реализации исходного концепта, и семасиологический, включающий компонентный анализ и дефиниционный анализ, элементы концептуального анализа

Объектом исследования служат соотносительные единицы (слова и словосочетания) разной частеречной принадлежности, извлеченные из новейших учебных толковых словарей Исследованию подвергаются более 700 единиц, принадлежащих британскому варианту (BE), американскому варианту (АЕ) и общеанглийскому фонду (СЕ) Проводится детальное изучение единиц, принадлежащих современному литературному английскому языку, а также частично единиц специальной номинации

Материалом исследования послужили пять учебных словарей английского языка толкового типа, изданные после 2000 г Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Longman Exams Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners и Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English В работе также использовались данные словарей других

типов несокращенных академических, лингвострановедческих, терминологических, переводных (общее количество словарей - 27), а также данные Британского Национального Корпуса [British National Corpus http //www natcorp ох ac uk/]

Предметом исследования является типология региональной вариативности в области лексической номинации и ее представление в учебной лексикографии

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа способствуют дальнейшему изучению полинациональных языков как с позиций современной теории номинации, так и с точки зрения лексикографического представления региональной вариативности, результаты анализа вносят вклад в изучение семантических и структурных различий между единицами двух исследуемых вариантов английского языка и в выявление национально-культурной специфики категоризации и репрезентации действительности средствами английского языка в этих двух вариантах, а также в исследование языковой картины мира британцев и американцев Исследование имеет значимость также для теории и практики учебной лексикографии

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, в теории и практике лексикографии, в теории и практике перевода, а также для оптимизации преподавания английского языка как важнейшего средства межкультурной коммуникации на разных уровнях и в ВУЗах разных типов Внедрением результатов исследования является фрагмент учебного словаря британо-американских различий

Достоверность и объективность полученных результатов и сделанных выводов обусловлена репрезентативным объемом

проанализированного материала, а также применением комплексной методики исследования

Апробация работы Исследование прошло апробацию при участии автора во Всероссийском конкурсе научных работ аспирантов и молодых ученых по направлению «Когнитивная лингвистика» в МГЛУ (2009 г)

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2007, 2008 и 2009 гг) и нашли отражение в соответствующих публикациях автора Основные положения диссертации были представлены в докладах автора на научных конференциях «Актуальные проблемы современной лексикологии наследие и преемственность» памяти 3 В Семериковой (МГЛУ, 2007 г) и «Новое в лексикологии проблемы, методы, изыскания» памяти А Н Иванова (МГЛУ, 2008 г)

Структура работы В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых лексикографических источников и приложения

Во введении мотивируется выбор объекта исследования, формулируются его цели и задачи, обосновывается актуальность выбранной темы, раскрываются научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, указываются используемые методы анализа, рассматривается структура работы, материал исследования, положения, выдвигаемые на защиту

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки предполагаемого исследования понятие вариативности, проблемы изучения региональной вариативности полинациональных языков, а также роль лексикографии в изучении лексической номинации и региональной вариативности

Во второй главе проводится исследование характера лексических различий между британским и американским вариантами английского языка с номинативно-коммуникативной точки зрения и выявляются типы таких различий

В третьей главе рассматриваются способы отражения номинативно-коммуникативных характеристик исследуемых единиц в словарях разных типов, в частности, в новейших учебных словарях толкового типа, и предлагаются принципы составления учебного словаря британо-американских различий

В заключении сделаны выводы, основанные на результатах исследования, а также намечены перспективы дальнейших исследований в области региональной вариативности полинациональных языков

В приложении представлен фрагмент учебного словаря британо-американских различий

Проведенное исследование дает возможность выдвинуть на защиту следующие основные положения диссертации

1 Региональная вариативность полифункционального глобального языка, такого как английский язык, является его фундаментальным свойством и одним из факторов его стабильности и распространенности

2 Границы региональной вариативности неустойчивы и подвижны многие регионально маркированные единицы с течением времени переходят в общеанглийский фонд

3 Методы сопоставительного изучения различных языков приложимы к изучению национальных вариантов одного языка

4 Единицы вторичной номинации проявляют наибольшие различия в двух исследуемых вариантах

5 Мотивировочный признак, который ложится в основу номинации, имеет когнитивную природу и формируется под воздействием ряда

факторов, таких как социально-культурная среда, историческое развитие, географическое положение Основное содержание работы

Как известно, английский язык имеет несколько национальных

вариантов, однако особую прагматическую ценность представляют два

наиболее распространенных и влиятельных варианта - британский

английский и американский английский При подготовке специалистов по

^ межкультурной коммуникации в области английского языка необходимы

Лзнания об общем и различном, прежде всего, между именно этими двумя i

4 вариантами

Необходимо отметить, что в последнее время наблюдается процесс глобализации английского языка, который перестает быть «собственностью» Великобритании или США и приобретает некие новые черты как язык международного общения Подвергается сомнению необходимость придерживаться того или иного национального варианта при обучении английскому языку [Brown 1995] В лингвистической литературе также говорится о том, что развитие английского языка все меньше определяется тем, как его используют носители [Ferguson 1981] Некоторые лингвисты призывают к изменению методики обучения """английскому как иностранному с отходом от «националистического» подхода, от следования «национальным лингвистическим нормам» [Erling 2004] Однако, по традиции процесс обучения английскому языку продолжает основываться на британском или американском вариантах, на учебных пособиях и лексикографических источниках, изданных в Великобритании и США

В настоящее время роль американского английского как языка международного общения более значительна по сравнению с британским вариантом Это обусловлено тем, что носителей американского варианта приблизительно в три раза больше, чем носителей британского варианта,

кроме того, США занимают доминирующую позицию в мире Тем не менее, существует такое понятие как традиция, и британский вариант сохраняет свои позиции, т к имеет более долгую историю, и на его основе позднее развился американский вариант английского языка Для многих людей британский вариант является эталоном английского языка именно этот вариант предпочитают в большинстве стран при обучении английскому языку как иностранному, и сегодня именно британская учебная лексикография является одной из самых развитых

Намечая новые подходы к изучению национальных вариантов английского языка, Г Ю Князева говорит о предпосылках исследования такого рода «Понятно, например, что за четыре с лишним столетия становления и развития американской национально-государственной общности у нее сложились свои особенности материальной и духовной культуры, своя концептосфера, отличные от бывшей метрополии Если англичане и американцы представляют собой разные нации, а британский и американский английский признаны двумя национальными вариантами одного языка, то встает еще задача - реконструкции и сравнения тех картин мира, которые представлены этими вариантами, - их тождества, частичного различия или полного» [Князева 2009]

Впервые системное сопоставление американского и британского вариантов английского языка было предложено А Д Швейцером в докторской диссертации в 1967 г В основе этого сопоставления на лексико-семантическом уровне лежит разное соотношение плана выражения и плана содержания лексических единиц [Швейцер 1967] Работы АД Швейцера послужили толчком для других исследований лексики британского и американского вариантов в сопоставительном плане В последующие два десятилетия были опубликованы работы, посвященные соотношению общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка [Филиппов 1966], проблемам

региональной вариативности в терминологии [Ильин 1979], соотношению и взаимодействию американского и британского вариантов английского языка на уровне словосочетания [Кириченко 1981] и др

В настоящее время продолжается работа по изучению национальных вариантов английского языка, особенно американского и британского вариантов, однако почти исключительно по изучению одного из данных вариантов, без их сопоставления Работы ведутся в русле современного языкознания, в частности, с позиций когнитологии [Яшкина 2005, Кожанов 2006, Лебедева 2005] и лингвокультурологии [Бурлакова 2004, Щепотина 2006 и др ] Изучаются фрагменты языковой картины мира американского или британского вариантов [Алленова 2003 и др ], особенности британского или американского дискурса [Байрак 2006, Коченгин 2005], структурно-семантические и этимологические особенности регионально маркированных единиц [Нижельская 2003 и др ] и т д Все эти работы вносят вклад в изучение региональной вариативности английского языка, однако ощущается недостаток исследований британо-американских лексических различий в сопоставительном плане

Необходимо отметить, что, хотя большей частью исследования такого рода проводятся на материале лексикографических источников, в настоящее время нет ни одной монографической работы, специально посвященной лексикографическому представлению британо-американских различий

В отечественной и зарубежной лингвистике существуют классификации лексических различий между американским и британским вариантами английского языка Это, прежде всего, структурно-семантическая классификация АД Швейцера, в которой выделены лексико-семантические аналоги (включающие в себя аналоговые противопоставления вариантов слов и аналоговые противопоставления различных лексических единиц), лексико-семантические дивергенты,

аналого-дивергентные цепочки и сложные противопоставления [Швейцер 1967]

В зарубежной лингвистике предпочитают проводить классификацию по семантическому признаку, например четыре группы лексических различий у П Траджила и Дж Ханны

1 Первая группа одно слово - разные значения, например pavement -АЕ 'дорожное покрытие' BE 'тротуар'

2 Вторая группа одно слово - дополнительное значение в одном из вариантов dumb - СЕ 'немой' (дополнительное значение в американском варианте) АЕ 'тупой, придурковатый'

3 Третья группа одно слово - разница в стиле, коннотации, частотности употребления autumn, row, perhaps

4 Четвертая группа одно понятие или объект - разные слова, например АЕ faucet BE tap или BE queue АЕ line [Trudgill, Hannah 1982]

Или построенное на семантическом принципе деление лексических различий на два типа в Приложении к одному из используемых словарей, различия первого типа заключаются в том, что один объект имеет разные наименования в американском и британском вариантах, например BE mobile phone АЕ cellphone, BE petrol АЕ gas, BE tap АЕ faucet, BE cooker ■ AE stove, различия второго типа включают в себя слова, которые используются в обоих вариантах, но в разных значениях Такие единицы названы составителями Приложения «американскими/британскими ложными друзьями» Например, единица chips обозначает 'картофель-фри' в британском варианте и 'чипсы' в американском варианте Здесь же говорится о том, что американцы называют 'картофель-фри' fries или French fries, а в британском английском 'чипсы' - это crisps [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners]

Проблема вариативности современного английского языка и тенденций его развития приобретает новое звучание в контексте когнитивной лингвистической парадигмы Когнитивная ориентация современной лингвистики проявляется в том, что подвергаются изучению картина мира, создаваемая человеком, способы получения человеком информации и передачи своих знаний другим, способы членения и описания окружающей действительности Современная когнитивная лингвистика рассматривает язык как когнитивную деятельность, которая базируется на таких способностях человека, как восприятие и категоризация Современные лингвистические исследования не ограничены изучением структуры единиц, их семантических связей, сочетаемости, структуры текста и т д Эти явления рассматриваются сквозь призму внутреннего мира человека, в связи с умственной деятельностью номинатора (когнитивно-номинативный аспект), интенциями, прагматическими условиями (коммуникативно-прагматический аспект)

В фокусе внимания настоящей работы находятся номинативные различия британского и американского вариантов английского языка, обнаруживающиеся в лексикализованном виде, то есть в современных лексикографических источниках Одним из центральных понятий исследования является номинация, понимаемая как наречение предметов и явлений с помощью языковых средств одновременно процесс наречения и его результат Номинативная деятельность (процесс номинации) направлена на «ословливание» мира, в результате которого происходит фиксация практического опыта и духовной жизни человека средствами языка.

Для достижения цели исследования, заключающейся в выявлении типологии британо-американских лексических различий с позиций современной теории номинации, а также в изучении их представления в учебных словарях толкового типа, были, прежде всего, выявлены и

сопоставлены соотносительные британские и американские номинативные единицы При необходимости, к исследованию привлекались соотносительные единицы общеанглийского фонда

В ходе анализа было установлено, что с точки зрения современной теории номинации можно выделить следующие типы британо-американских различий в лексической номинации

1) лексические лакуны,

2) различия в специфике вербализации общих концептов лексическими средствами американского и британского вариантов,

3) «ложные друзья», или различия в плане содержания при идентичности плана выражения,

4) комплексные знаки и мотивировочные признаки,

5) различия в стилистической принадлежности соотносительных номинативных единиц,

6) различия в репрезентации научной картины мира

Отличия обнаружены также в распределении материала на части

речи

Лексические лакуны подразделяются на два подтипа отсутствие номинативной единицы в силу отсутствия концепта (например, BE cross-bench 'поперечная скамья (в британском парламенте)', АЕ baby shower 'вечеринка в честь будущей матери') и отсутствие номинативной единицы при наличии концепта (BE fortnight 'две недели', АЕ major 'тот, кто изучает определенный предмет в качестве профилирующего', например а history major)

С позиций ономасиологического подхода проанализирована специфика вербализации общих концептов лексическими средствами американского и британского вариантов С точки зрения номинативной техники, форм проявления языкового творчества и факторов, обусловливающих несходство языковых средств, соотносительные

единицы, вербализующие один и тот же концепт, можно подразделить на следующие подтипы

• разнокоренные образования (например, BE сот - АЕ maize 'кукуруза'),

• параллельные наименования, построенные от разных корней, но по одной и той же словообразовательной модели (BE windscreen -АЕ windshield 'лобовое стекло автомобиля'),

• единицы, относящиеся к разным структурным типам (BE headmaster - АЕ principal 'директор школы', BE full stop - АЕ period 'точка'),

• единицы, различающиеся формальной структурой (BE anticlockwise - АЕ counterclockwise 'против часовой стрелки')

В результате анализа установлено, что 80% от исследуемых единиц являются комплексными знаками, поэтому предпринято отдельное исследование различий в структурных типах и мотивировочных признаках таких соотносительных единиц и выявлены следующие их группы

• соотносительные единицы, образованные путем сочетания общего компонента и синонимичных элементов, созданные с опорой на один и тот же признак именуемого объекта (BE bookshop - АЕ bookstore 'книжный магазин'),

• единицы, характеризующие номинируемый объект с различных точек зрения, так как при общности одного из компонентов другие их компоненты семантически разные (например, BE postal order - АЕ money order 'почтовый перевод' или BE fruit machine — АЕ slot machine 'игровой автомат'),

• единицы, созданные с помощью одного и того же мотивировочного признака, но различающиеся используемой номинативной техникой, структурой, а также выбором

лексических средств (ВЕ funfair - АЕ amusement park 'парк аттракционов'),

• единицы, различающиеся и мотивировочным признаком, и номинативной техникой (ВЕ camper - АЕ recreational veliicle 'жилой автофургон') Отдельно следует отметить, что британо-американские различия не ограничиваются парами ВЕ АЕ, и в большинстве случаев для раскрытия системно-функциональных и прагматических характеристик регионально маркированных единиц необходимо привлекать и единицы общеанглийского фонда В ходе анализа были выявлены случаи разветвленной системы вербализации общих концептов в американском/британском вариантах и общеанглийском фонде, например ВЕ rubbish 'мусор, ненужный хлам' - АЕ garbage 'мокрый мусор', trash 'сухой мусор' - CE litter 'мусор, брошенный на землю', refuse (принадлежит официальному стилю)

Семасиологический подход позволил выявить единицы, идентичные в плане выражения и вербализующие разные концепты - так называемые «ложные друзья», например номинативная единица class в ВЕ имеет значение 'разряд степени бакалавра', в АЕ - 'выпуск (студентов или учащихся одного года)', в СЕ - 'группа учеников или студентов, которые учатся вместе', 'курсы', 'урок'

Как известно, большое количество британо-американских лексических различий принадлежит разговорному стилю, особенно широко описан и зафиксирован в словарях американский сленг Однако, довольно редко удается зафиксировать пары или ряды соотносительных единиц номинации в британском/американском вариантах и/или общеанглийском фонде, принадлежащих тому или иному функциональному стилю, поскольку существующие словари практически не отражают системных связей таких единиц В ходе анализа нам удалось

выявить и различия такого типа, например, 'телевидение, телевизор' СЕ television / TV - BE box / telly - AE tube В этом ряду соотностительных единиц общеанглийские единицы являются стилистически нейтральными, британские и американская - принадлежат разговорному стилю

Детальному анализу были подвергнуты единицы, составляющие терминосистему «нефтегазовый бизнес» нефтегазовая промышленность играет большую роль в современном мире, и тема колебания цен на топливо является доминантной в средствах массовой информации В результате анализа одного из изученных терминологических словарей -«Англо-русского словаря по нефтяному бизнесу», содержащего единицы, относящиеся к терминосистеме «нефтегазовый бизнес», было выявлено, что регионально маркированные термины составляют 2,5 % от всех единиц, представленных в этом словаре

Небольшое количество регионально маркированных терминов в избранной области на фоне общеанглийской лексики можно объяснить рядом факторов Во-первых, британский и американский английский являются национальными вариантами одного языка, и, естественно, общеанглийский фонд составляет основное ядро лексики Во-вторых, научная картина мира в двух вариантах английского языка отличается от наивной степенью универсальности, в ней больше общности, чем в наивной картине мира В-третьих, имеют значение и экстралингвистические факторы постоянные связи между Великобританией и США, процессы глобализации в разных сферах торговли и т д

В результате исследования частеречного расслоения между британскими/американскими номинативными единицами и единицами общеанглийского фонда установлено, что подавляющее большинство регионально маркированных единиц являются именами существительными - около 70% от всего исследованного материала Это

можно объяснить тем фактом, что большинство регионально маркированных единиц служат для именования предметов и явлений

Следующий этап исследования предполагал выработку принципов построения словаря региональной вариативности, призванного отразить выявленную специфику типологических отличий

Изучение литературы по теоретической лексикографии показало, что в настоящее время лексикографы уделяют внимание новым актуальным проблемам современной науки о языке, а также проблемам лексикографической фиксации тех или иных областей лексикона Существуют труды, посвященные лексикографическим аспектам перевода [Крупное 1987] и лингвострановедения [Колесникова 2004, Сафонкина 1983], лексикографированию английских неологизмов в одноязычных и двуязычных словарях [Шкуратова 2003], социолектной лексики в англоязычных и двуязычных словарях [Рюмин 2009], знаний о тендере [Гриценко, Сергеева 2008, Колесникова 2003], элементов культуры в двуязычном словаре [Иванищева 2004], а также проявлению антропоцентризма в современной лексикографии [Каламбет 2007] Однако в современных исследованиях не представлено работ по систематизации и лексикографированию территориальной дифференциации, в частности, региональной маркированности номинативных лексических единиц английского языка

В настоящее время лексикография ориентирована на пользователя, заинтересованного в получении как можно более разнообразной информации о языке как лингвистического, так и экстралингвистического характера, что имеет прямое отношение к обеспечению успешного межкультурного общения

Как известно, последние десятилетия явились периодом бурного развития англоязычной учебной лексикографии, что неудивительно, поскольку, помимо того, что англоязычная лексикография имеет глубокие

корни, в настоящее время английский язык, несомненно, является языком международного общения Важно, что появление новых технологий привело к созданию новых учебных словарей, основанных на электронных языковых корпусах - лингвистических электронных баз данных (аутентичных текстах, заимствованных из различных источников - газет, радио и телевизионных передач, писем, журналов, художественных текстов) Используемые в нашем исследовании и одновременно исследуемые нами 5 учебных словарей обязаны своим существованием именно компьютерным технологиям обработки больших корпусов текстов, которые предоставляют объективные данные о системно-функциональных характеристиках лексических единиц

Английские учебные толковые словари отличаются от обычных толковых словарей отсутствием исторической и этимологической информации, использованием Международного Фонетического Алфавита, включением информации, имеющей важность для изучающих иностранный язык, но не представляющей интереса для носителя языка (например, исключения в образовании форм множественного числа существительных, степени сравнения прилагательных, грамматические особенности заголовочного слова), отсутствием архаизмов, диалектизмов, редких слов, использованием упрощенного языка в толковании заголовочных слов, использованием многочисленных примеров для иллюстрации толкований [Strevens 1987]

В отличие от несокращенных академических словарей, предназначенных, прежде всего, для носителей и исследователей языка, учебные толковые словари ориентированы на не-носителей, изучающих иностранный язык, и поэтому они обладают большей обучающей и нормативной направленностью

Анализ макро- и микроструктуры используемых в исследовании учебных словарей толкового типа показал, что эти словари имеют как

черты сходства, так и черты различия Все пять словарей основаны на электронных корпусах текстов, практически одинаковы по объему, практически не включают в словник вышедшие из употребления единицы, снабжены подробным предисловием, иллюстрациями и приложениями (исключением является словарь Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, в котором отсутствуют иллюстрации, приложения или примечания) Все используемые словари придают большое значение отражению частотности (однако принципы отражения частотности различаются), дефиниции построены на основе дефиниционного вокабуляра Все словари уделяют внимание словообразовательным и сочетаемостным возможностям единиц Также, словарные статьи всех пяти словарей снабжены пометами разного рода (стилистическими, региональными, прагматическими и т д) и иллюстративными примерами

Несокращенные академические толковые словари, такие, например, как Oxford English Dictionary, в силу своей объемности, не могут часто обновляться и не успевают регистрировать все изменения, происходящие в языке, и все то новое, что появляется в нем, поэтому большое значение в последние десятилетия приобрела лексикография «средних размеров», в частности учебная лексикография, и именно поэтому в настоящем исследовании основным источником информации о номинативно-коммуникативных и системно-функциональных характеристиках исследуемых единиц стали учебные словари

В ходе анализа лексикографических источников было отмечено, что в современной лексикографической практике нет такого словаря, который бы отражал основные номинативно-коммуникативные и системно-функциональные характеристики соотносительных британо-американских единиц и был бы ориентирован на русскоязычного пользователя В связи с этим мы попытались воплотить идею о создании учебного объяснительного словаря британо-американских различий, целью которого

является ознакомление предполагаемого пользователя с наиболее частотными британо-американскими соотносительными единицами и их системно-функциональными и номинативно-коммуникативными характеристиками Были определены цель и задачи такого словаря, а также выработаны принципы построения его макро- и микроструктуры

В частности, с помощью данного словаря предполагается «усовершенствовать» существующие «сопоставительные списки» британо-американских аналогов, раскрыть концептуальную структуру соотносительных единиц номинации, различия в которой демонстрируют различия в языковой картине мира носителей двух исследуемых вариантов, в их лингвокреативности

Целью создания англо-русского объяснительного словаря британо-американских различий является ознакомление предполагаемого пользователя с наиболее частотными британо-американскими соотносительными единицами и их концептуальная, функциональная и прагматическая дифференциация

При составлении экспериментального фрагмента словаря решались следующие задачи

1. выявить соотносительные единицы в

британском/американском вариантах и/или общеанглийском фонде,

2 выявить системно-функциональные и номинативно-коммуникативные характеристики соотносительных единиц,

3 описать эти характеристики на русском языке

Мы придаем большое значение Предисловию к данному словарю, тк оно, прежде всего, должно избавить пользователя от некоторых заблуждений относительно характера британо-американских различий В Предисловии разъясняются следующие теоретические положения

1 британский английский и американский английский - это два наиболее важных с прагматической точки зрения национальных варианта полинационального английского языка,

2 в английской лексико-семантической системе наблюдается сложное переплетение общеанглийских, британских и американских лексико-семантических вариантов, поэтому британо-американские различия в лексической номинации не ограничиваются парами АЕ ВЕ, напротив, в большинстве случаев, помимо регионально маркированной единицы, общий концепт вербализуется также единицей/единицами, принадлежащими общеанглийскому фонду,

3 границы региональной маркированности подвижны, поэтому большинство толкований сопровождаются пояснением прегш ВЕ или прешI АЕ (номинативная единица используется преимущественно в ВЕ или АЕ),

4 большинство регионально маркированных единиц являются многозначными, поэтому пользователь должен учитывать, что словарные статьи построены по принципу «от концепта к его вербализации в АЕ, ВЕ или СЕ», и, что помимо данного значения, номинативная единица может иметь и ряд других значений

Исходя из уже разработанных в трудах по теории лексикографии принципов и этапов лексикографирования [например Городецкий 1983, Дубичинский 2009], при составлении фрагмента учебного словаря британо-американских различий в лексической номинации прежде всего следовало определить

1 предполагаемого пользователя,

2 место предполагаемого словаря в системе лексикографических источников, т е определить его тип,

3 макроструктуру словаря, а именно принципы отбора материала и порядок расположения словарных статей,

4 микроструктуру словаря, т е структуру словарной статьи Предполагаемым адресатом учебного словаря британо-американских

различий является русскоязычный пользователь, изучающий английский язык как иностранный на среднем или продвинутом этапах

Что касается места данного словаря среди других лексикографических источников, мы полагаем, что такой словарь можно отнести к учебным региональным переводным словарям

Поскольку микроструктура словаря строилась по принципу «от концепта к его вербализации в американском и британском вариантах», а также поскольку в нашу задачу не входило лексикографирование тематических групп слов, наиболее удачным в нашем случае явился алфавитный порядок расположения словарных статей Для удобства пользователя в конце словаря предлагается поместить алфавитный указатель номинативных единиц, помещенных в словаре

Так как во фрагменте словаря представлены, прежде всего, соотносительные британо-американские единицы, представляется целесообразным выбрать в качестве заголовочной единицы номинатвную единицу,-вербализующую определенный концепт на русском языке Такое слово помещено в середине строки и выделено курсивом Ниже, в левой части словарной статьи, помещаются единицы, вербализующие данный концепт в британском/американском вариантах или в общеанглийском фонде В правой части словарной статьи описаны системно-функциональные и прагматические характеристики этих единиц

мусор

rubbish преим BE мусор любого вида

garbage преим АЕ "мокрый", кухонный мусор

trash АЕ "сухой" мусор (макулатура, сор и др)

litter СЕ мусор, брошенный на землю • Never throw litter into ponds or streams • They were very careful not to leave litter about in the Park 1

refuse СЕ офиц мусор любого типа

бензин

petrol BE

gas/gasoline АЕ- в обыденной речи употребляется gas, в нефтегазовой терминологии во избежание путаницы (gas также имеет значение 'газ' (natural gas) предпочитают использовать gasoline

Представляется, что в настоящее время, в эпоху, когда английский язык переживает этап глобализации и воздействия противоречивых тенденций, проведенное исследование будет способствовать выработке объективного подхода к его изучению и фиксации особенностей его вариантов с когнитивной и коммуникативной позиций При этом мы отдаем себе отчет, что авторы словаря, подобного предложенному нами, должны постоянно вести мониторинг изменений региональной вариативности английского языка и отражать основные тенденции в своем лексикографическом материале

1 Иллюстративные примеры взяты из Британского Национального Корпуса [British National Corpus http //www natcorp ох ac uk/]

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Динамика территориальной вариативности в области лексики английского языка (опыт пробного анализа) // Тенденции развития английского лексикона вариативность и многозначность единиц языка - M Рема, 2008 - 296 с (Вестн Моек гос лингвист ун-та, вып 544, сер

V».

^ Лингвистика) - С 238-246 - 0,4 п л

2 Локальная маркированность лексических единиц английского \ языка в новейших лексикографических источниках //

Актуальные проблемы современной английской лексикологии - M Рема, 2008 - 290 с (Вестн Моек гос лингвист ун-та, вып 552, сер Лингвистика) - С 242-252 -0,6 п л

Заказ№ 31-а/11/09 Подписано в печать 02 11 2009 Тираж 100 экз Уел пл 1,5

ООО "Цифровичок", тел (495) 649-83-30 \vw\v с/г ги, е-тси! т/о@с/г т

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Амитирова-Тургенева, Дарья Львовна

Введение

Глава 1. Исходные предпосылки исследования

1.1. Некоторые проблемы изучения региональной вариативности полинациональных языков.

1.2. Современное состояние изучения региональной вариативности английского языка.

1.3. Понятие типологии и системы в лингвистике.

1.4. Лингвистическая вариативность и ее типы.

1.5. Лексическая номинация, языковая картина мира и коммуникация.

1.6. Проблемы современной лексикографии и их связь с изучением лексической номинации и региональной вариативности

Выводы

Глава 2. Типология британо-американских различий в лексической номинации

2.1. Методика исследования типологии британо-американской вариативности.

2.1.1. Источники материала исследования.

2.1.2. Принципы отбора материала исследования.

2.1.3. Трудности отбора и анализа материала исследования.

2.1.4. Методы и этапы анализа.

2.2. Типы британо-американских различий в лексической номинации.

2.2.1. Лексические лакуны.

2.2.2. Специфика вербализации общих концептов лексическими средствами американского и британского вариантов.

2.2.3. «Ложные друзья», или различия в плане содержания при идентичности плана выражения.

2.2.4. Комплексные знаки и мотивировочные признаки.

2.2.5. Различия в стилистической принадлежности соотносительных номинативных единиц

2.2.6. Различия в репрезентации научной картины мира на примере терминосистемы «Нефтегазовый Бизнес»).

2.2.7. Частеречное расслоение регионально маркированной лексики

Выводы.

Глава 3. Представление британо-американских лексических различий в учебной лексикографии.

3.1 Общая характеристика используемых учебных словарей.

3.2 Отражение номинативно-коммуникативных характеристик британо-американских лексических различий в новейших учебных словарях

3.3 Замысел, цели и задачи учебного словаря британо-американских различий.

3.4 Принципы составления учебного словаря британо-американских различий в лексической номинации.

3.5 Фрагменты учебного словаря британо-американских различий в лексической номинации.

Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Амитирова-Тургенева, Дарья Львовна

Проблемы вариативности, в частности региональной вариативности национально негомогенных языков, давно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. Во второй половине XX века в русле социолингвистики было выполнено большое количество исследований, направленных на изучение этой проблемы. Впервые системный анализ американского и британского вариантов в сопоставительном плане был осуществлен А.Д. Швейцером в докторской диссертации в 1966 г. В то время бурно дискутировался статус вариантов национально негомогенных языков: рассматривать ли их как разные языки или как диалекты одного языка. А.Д. Швейцер доказал, что язык, обслуживающий две и более нации — это один язык, и в связи с этим ввел понятие национального варианта. На основе проведенного им систематизированного сопоставления А.Д. Швейцер показал, что американский английский и британский английский — это две микросистемы, входящие в одну макросистему английского языка. Работы А.Д. Швейцера заложили основу изучения других национально негомогенных языков, в частности испанского [Степанов 1963, 1969, 1976, 2004] и немецкого [Домашнев 1967, 1969, 1999].

Данная работа посвящена проблемам региональной вариативности английского языка, а именно британо-американским различиям в лексической номинации, в частности в характере концептуализации картины мира, и лексикографическому представлению таких различий на современном этапе. Тема работы лежит на пересечении двух актуальных направлений современной науки о языке: теории лексической номинации и учебной лексикографии.

Как известно, английский язык имеет несколько национальных вариантов, однако особую прагматическую ценность представляют два наиболее распространенных и влиятельных варианта - британский английский и американский английский. При подготовке специалистов по межкультурной коммуникации в области английского языка необходимы знания об общем и различном, прежде всего, между именно этими двумя вариантами.

Необходимо отметить, что в последнее время наблюдается процесс глобализации английского языка, который перестает быть «собственностью» Великобритании или США и приобретает некие новые черты как язык международного общения (так называемый "transatlantic English" [Бондарчук, Бурая 2008: 4]). Подвергается сомнению необходимость придерживаться того или иного национального варианта при обучении английскому языку [Brown 1995]. В лингвистической литературе также говорится о том, что развитие английского языка все меньше определяется тем, как его используют носители [Ferguson 1983]. Некоторые лингвисты призывают к изменению методики обучения английскому как иностранному с отходом от «националистического» подхода, от следования «национальным лингвистическим нормам» [Erling 2004]. Однако по традиции процесс обучения английскому языку продолжает основываться на британском или американском вариантах, на учебных пособиях и лексикографических источниках, изданных в Великобритании и США.

В настоящее время роль американского английского как языка международного общения гораздо более значительна по сравнению с британским вариантом. Это обусловлено тем, что носителей американского варианта приблизительно в три раза больше носителей британского варианта, кроме того, США занимают доминирующую позицию в мире. Тем не менее, существует такое понятие как традиция, и британский вариант сохраняет свои позиции, т.к. его история значительно дольше, и на его основе позднее развился американский вариант английского языка. Для многих британский вариант является эталоном английского языка: именно этот вариант предпочитают во многих странах при обучении английскому языку как иностранному, и сегодня именно британская учебная лексикография является одной из самых развитых.

В последние годы проблема региональной вариативности английского языка практически перестала быть предметом специального изучения, и, хотя статус британского английского и американского английского как двух национальных вариантов английского языка является общепризнанным, в задачи современной науки о языке входит дальнейшее, более глубокое изучение различий и взаимосвязи этих вариантов.

Намечая новые подходы к изучению национальных вариантов английского языка, Г.Ю. Князева пишет: «Понятно, например, что за четыре с лишним столетия становления и развития американской национально-государственной общности у нее сложились свои особенности материальной и духовной культуры, своя концептосфера, отличные от бывшей метрополии . Если англичане и американцы представляют собой разные нации, а британский и американский английский признаны двумя национальными вариантами одного языка, то встает еще задача — реконструкции и сравнения тех картин мира, которые представлены,этими вариантами, — их тождества, частичного различия или полного» [Князева 2009].

Также, Г.Ю. Князева пишет о необходимости изучения динамических аспектов региональной вариативности английского языка, исследования не только системных, но и функциональных характеристик языковых фактов, опираясь на достижения компьютерной и корпусной лингвистики: «использование имеющихся корпусов языковых данных и электронных ресурсов позволит вывести на новый уровень изучение номинативно-коммуникативных характеристик лексических единиц как общеанглийских, так и локально маркированных, включая их частотные, прагматические, коннотативные и сочетаемостные возможности . Поскольку лингвокреативная деятельность человека связана с категоризацией и концептуализацией мира, с познавательно-классифицирующей деятельностью, встает задача изучения национального своеобразия в мировосприятии и в организации языковой картины мира через исследование единиц общеанглийского употребления и локально маркированных элементов на уровне когнитивного анализа. Обозначают ли соотносительные единицы (британские — американские или общеанглийские - локально маркированные) один и тот же концепт или разные концепты? . Изучение неидентичности английского языка, также как других полинациональных языков, с использованием достижений современной науки, в том числе с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании представляет большой интерес не только для развития англистики и лингвистики в целом, не только для других областей гуманитарного знания - социологии, социолингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, — но и в практическом плане: для подготовки квалифицированных специалистов по межкультурной коммуникации» [там же].

Актуальность выбранной темы обусловлена интересом современной лингвистики к изучению системности и функционирования языка, к номинативным аспектам лексикона; к изучению таких проблем как концептуализация знаний и представлений человека о мире, роль творческой и практической деятельности человека в процессах номинации. Поскольку региональные различия являются существенной характеристикой полинациональных языков и представляют собой важный аспект изучения национально-культурной специфики категоризации и отражения мира языковыми средствами, ощущается необходимость выявления типологии британо-американских различий в лексической номинации с точки зрения их системных, функциональных и прагматических характеристик. Актуальным является рассмотрение принципов лексикографического отражения региональных различий в лексической номинации и выработка способов оптимального представления, информации об этих различиях в учебных словарях.

Методологической базой работы служат труды исследователей в области социолингвистики и диалектологии (Р.И. Аванесов, Б.Н. Головин, А.И. Домашнев, Ю.В. Ильин, H.A. Кириченко, Г.В. Степанов, E.H. Филиппов, А.Д. Швейцер), теории номинации (Э.С. Азнаурова, В.Г. Гак,

Г.Ю Князева, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева), концептуального анализа (Е.Г. Беляевская, Е.С. Кубрякова), лексикографии (С.Г. Бархударов, С.Г. Бережан, Р.А Будагов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Б.Ю. Городецкий, П.Н. Денисов, В.В. Дубичинский, Л. Згу ста, О.Н. Иванищева, X. Касарес, В.Н. Крупное, В.В. Морковкин, С.И. Ожегов, П. Стривенс, Л.П. Ступин, Л.В. Щерба).

Научная новизна работы заключается в том, что британо-американские различия впервые рассматриваются в контексте теории номинации, с учетом вариативности репрезентации картины мира средствами одного языка, и с позиций лексикографии, фиксирующей данную вариативность. Впервые выявляются способы представления британо-американских лексических различий в учебных толковых словарях английского языка, изданных после 2000 г. К новизне исследования следует также отнести создание фрагмента учебного словаря британо-американских различий.

Гипотеза исследования: типологические различия между британским и американским вариантами английского языка обусловлены факторами когнитивного, социо-культурного, исторического и географического характера.

Основной целью исследования является разработка новой интерпретации англо-американской номинативной вариативности в контексте современной когнитивно-дискурсивной парадигмы и типизация выявленных отличий.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1. выявить и сопоставить соотносительные британские и американские номинативные, единицы, извлеченные из новейших учебных толковых словарей, и установить критерии правомерности их соотнесения;

2. описать системные, функциональные и прагматические характеристики этих единиц;

3. выявить типы различий между британскими и американскими лексическими единицами с точки зрения современной теории номинации;

4. изучить способы представления региональной принадлежности соотносительных номинативных единиц и их номинативно-прагматических характеристик в новейших учебных словарях;

5. выработать принципы построения учебного словаря британо-американских лексических различий.

Методы исследования. Для решения сформулированных выше задач используются два основных подхода: ономасиологический, с помощью которого выявляются средства реализации исходного концепта, и семасиологический, включающий компонентный анализ и дефиниционный анализ; элементы концептуального анализа.

Объектом исследования служат соотносительные единицы (слова и словосочетания) разной частеречной принадлежности, извлеченные из новейших учебных толковых словарей. Исследованию подвергаются более 700 единиц, принадлежащих британскому варианту (BE), американскому варианту (АЕ) и общеанглийскому фонду (СЕ). Проводится детальное изучение единиц, принадлежащих современному литературному английскому языку, а также частично единиц специальной номинации.

Материалом исследования послужили пять учебных словарей английского языка толкового типа, изданные после 2000 г.: Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Collins COBUTLD English Dictionary for Advanced Learners, Longman Exams Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners и Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. В работе также использовались данные словарей других типов: несокращенных академических, лингвострановедческих, терминологических, переводных (общее количество словарей — 27), а также данные British National Corpus [Британский Национальный Корпус].

Предметом исследования является типология региональной вариативности в области лексической номинации и ее представление в учебной лексикографии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа способствуют дальнейшему изучению полинациональных языков как с позиций современной теории номинации, так и с точки зрения лексикографического представления региональной вариативности; результаты анализа вносят вклад в изучение семантических и структурных различий между единицами двух исследуемых вариантов английского языка и в выявление национально-культурной специфики категоризации и репрезентации действительности средствами английского языка в этих двух вариантах, а также в исследование языковой картины мира британцев и американцев. Исследование имеет значимость также для теории и практики учебной лексикографии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, в теории и практике лексикографии, в теории и практике перевода, а также для оптимизации преподавания английского языка как важнейшего средства межкультурной коммуникации на разных уровнях и в ВУЗах разных типов. Внедрением результатов исследования является фрагмент учебного словаря британо-американских различий.

Достоверность и объективность полученных результатов и сделанных выводов обусловлена репрезентативным объемом проанализированного материала, а также применением комплексной методики исследования.

Апробация работы. Исследование прошло апробацию при участии автора во Всероссийском конкурсе научных работ аспирантов и молодых ученых по направлению «Когнитивная лингвистика» в МГЛУ (2009 г.).

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2007, 2008 и 2009 гг.) и нашли отражение в соответствующих публикациях автора. Основные положения диссертации были представлены в докладах автора на научных конференциях: «Актуальные проблемы современной лексикологии: наследие и преемственность» памяти З.В. Семериковой (МГЛУ, 2007 г.) и «Новое в лексикологии: проблемы, методы, изыскания» памяти А.Н. Иванова (МГЛУ, 2008 г.).

Структура работы. В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых лексикографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология британо-американских различий в лексической номинации и их лексикографическое представление"

ВЫВОДЫ по Главе 3

• используемые в исследовании учебные словари толкового типа имеют как черты сходства, так и черты отличия, однако все они уделяют большое внимание отражению информации о региональной вариативности единиц;

• сравнение подачи информации о региональной маркированности в лексикографических источниках показало, что учебные словари толкового типа в первую очередь представляют информацию о лингвистических характеристиках исследуемых единиц и дают минимум экстралингвистической информации; дефиниции в переводных лингвострановедческих словарях отличаются от толковых более полной и детальной информацией экстралингвистического плана; переводные и одноязычные лингвострановедческие словари не ставят своей целью семантическое и функциональное сопоставление аналогов;

• проанализированные лексикографические источники, уделяющие внимание представлению информации о региональной вариативности единиц английского языка, не отражают всех системно-функциональных и номинативно-коммуникативных характеристик британо-американских соотносительных единиц, что позволяет говорить о необходимости создания учебного словаря британо-американских различий и определяет его цель, которая заключается в ознакомлении русскоязычного пользователя с наиболее частотными британо-американскими соотносительными единицами и их указанными выше характеристиками;

• задачами учебного словаря британо-американских различий являются: выявление соотносительных единиц в британском/американском вариантах и/или общеанглийском фонде; определение системно-функциональных и номинативнокоммуникативных характеристик выявленных соотносительных единиц; описание этих характеристик (на русском языке).

114

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Новейшие достижения современной лингвистики в области теории номинации, когнитивной лингвистики, композиционной семантики делают возможным по-новому взглянуть на характер британо-американских различий, исследования которых проводились ранее в основном в русле структурализма и социолингвистики.

Проведенное исследование опирается на научно-методологическую базу когнитивно-дискурсивной парадигмы, которая, в частности, развивает достижения ономасиологического подхода в отечественной лингвистике и уделяет особое внимание таким аспектам номинации как:

• рассмотрение языка как вида когнитивной деятельности, основывающейся на процессах категоризации и концептуализации информации об окружающем мире;

• возможность опоры в процессе номинации на рад мотивировочных признаков, которая приводит к различному «прочтению» идентичных коммуникативных ситуаций и появлению разноструктурных единиц номинации в двух вариантах современного английского языка;

• антропоцентризм номинативной деятельности и присутствие творческой составляющей в наречении объектов действительности человеком;

• обязательная опора на знание интенций пользователя языка и прагматических условий коммуникации;

• неразрывная связь номинативной деятельности с историческими, социальными, психологическими особенностями социумов, использующих и «творящих» язык и определяющих профиль его вариативности.

Предлагаемая в настоящем исследовании типология британо-американских различий в лексической номинации основывается на предположении, что, поскольку британский и американский варианты английского языка «обслуживают» разные нации, в этих вариантах отражаются различия в членении мира их носителями.

С целью выявления типологии британо-американских лексических различий с позиций современной теории номинации, а также изучения представления этих различий в учебных словарях толкового типа, были выявлены и сопоставлены соотносительные британские и американские номинативные единицы, а также, при необходимости, привлекались соотносительные единицы общеанглийского фонда (общим объемом 700 единиц), принадлежащие современному литературному английскому языку, а также более детально исследовались единицы, составляющие терминосистему «Нефтегазовый Бизнес».

В ходе анализа было установлено, что с точки зрения современной теории номинации можно выделить следующие типы британо-американских различий в лексической номинации:

1) лексические лакуны;

2) различия в специфике вербализации общих концептов лексическими средствами американского и британского вариантов;

3) «ложные друзья», или различия в плане содержания при идентичности плана выражения;

4) комплексные знаки и мотивировочные признаки;

5) различия в стилистической принадлежности соотносительных номинативных единиц;

6) различия в репрезентации научной картины мира.

Отличия обнаружены также в распределении материала на части речи.

Лексические лакуны подразделяются на два подтипа: отсутствие номинативной единицы в силу отсутствия концепта (например, BE cross-bench 'поперечная скамья (в британском парламенте)'; АЕ baby shower 'вечеринка в честь будущей матери') и отсутствие номинативной единицы при наличии концепта (BE fortnight 'две недели'; АЕ major 'тот, кто изучает определенный предмет в качестве профилирующего', например: a history major).

С позиций ономасиологического подхода проанализирована специфика вербализации общих концептов лексическими средствами американского и британского вариантов. С точки зрения номинативной техники, форм проявления языкового творчества и факторов, обусловливающих несходство языковых средств, соотносительные единицы, вербализующие один и тот же концепт, можно подразделить на следующие подтипы:

• разнокоренные образования (например, BE сот — АЕ maize 'кукуруза');

• параллельные наименования, построенные от разных корней, но по одной и той же словообразовательной модели (BE windscreen — АЕ windshield 'лобовое стекло автомобиля');

• единицы, относящиеся к разным структурным типам (ВЕ headmaster — АЕ principal 'директор школы'; BE full stop — АЕ period 'точка');

• единицы, различающиеся формальной структурой (BE anticlockwise — АЕ counterclockwise 'против часовой стрелки').

В результате анализа установлено, что 80% от исследуемых единиц являются комплексными знаками, поэтому предпринято отдельное исследование различий в структурных типах и мотивировочных признаках таких соотносительных единиц и выявлены следующие их группы:

• соотносительные единицы, образованные путем сочетания общего компонента и синонимичных элементов, созданные с опорой на один и тот же признак именуемого объекта (BE bookshop — АЕ bookstore 'книжный магазин');

• единицы, характеризующие номинируемый объект с различных точек зрения, так как при общности одного из компонентов другие их компоненты семантически разные (например, BE postal order —

АЕ money order 'почтовый перевод' или ВЕ fruit machine — АЕ slot machine 'игровой автомат');

• единицы, созданные с помощью одного и того же мотивировочного признака, но различающиеся используемой номинативной техникой, структурой, а также выбором лексических средств (ВЕ funfair — АЕ amusementpark 'парк аттракционов');

• единицы, различающиеся и мотивировочным признаком, и номинативной техникой (ВЕ camper — АЕ recreational vehicle 'жилой автофургон').

Отдельно следует отметить, что британо-американские различия не ограничиваются парами ВЕ : АЕ, и в большинстве случаев для раскрытия системно-функциональных и прагматических характеристик регионально маркированных единиц необходимо привлекать и единицы общеанглийского фонда. В ходе анализа были выявлены случаи разветвленной системы вербализации общих концептов в американском/британском вариантах и общеанглийском фонде, например: ВЕ rubbish 'мусор, ненужный хлам' - АЕ garbage 'мокрый мусор'; iras h 'сухой мусор' — CE litter 'мусор, брошенный на землю'; refuse (принадлежит официальному стилю).

Семасиологический подход позволил выявить единицы, идентичные в плане выражения и вербализующие разные концепты — так называемые «ложные друзья», например: номинативная единица class в ВЕ имеет значение 'разряд степени бакалавра', в АЕ — 'выпуск (студентов или учащихся одного года)', в СЕ - 'группа учеников или студентов, которые учатся вместе', 'курсы', 'урок'.

Как известно, большое количество британо-американских лексических различий принадлежит разговорному стилю, особенно широко описан и зафиксирован в словарях американский сленг. Однако, довольно- редко удается зафиксировать пары или ряды соотносительных единиц номинации в британском/американском вариантах и/или общеанглийском фонде, принадлежащих тому или иному функциональному стилю, поскольку существующие словари практически не отражают системных связей таких единиц. В ходе анализа нам удалось выявить и различия такого типа, например, 'телевидение, телевизор': СЕ television / TV — BE box / telly — АЕ tube. В этом ряду соотносительных единиц общеанглийские единицы являются стилистически нейтральными, британские и американская — принадлежат разговорному стилю.

Детальному анализу были подвергнуты единицы, составляющие терминосистему «Нефтегазовый Бизнес»: нефтегазовая промышленность играет большую роль в современном мире, и тема колебания цен на топливо является доминантной в средствах массовой информации. В результате анализа одного из изученных терминологических словарей — «Англорусского словаря по нефтяному бизнесу», содержащего единицы, относящиеся к терминосистеме «нефтегазовый бизнес», было выявлено, что регионально маркированные термины составляют 2,5 % от всех единиц, представленных в этом словаре.

Небольшое количество регионально маркированных терминов в избранной области на фоне общеанглийской лексики можно объяснить рядом факторов. Во-первых, британский и американский английский являются национальными вариантами одного языка, и, естественно, общеанглийский фонд составляет основное ядро лексики. Во-вторых, научная картина мира в двух вариантах английского языка отличается от наивной степенью универсальности, в ней больше общности, чем в наивной картине мира. В-третьих, имеют значение и экстралингвистические факторы:, постоянные связи между Великобританией и США, процессы глобализации в разных сферах торговли-и,т.д.

В результате исследования частеречного расслоения между британскими/американскими номинативными единицами и единицами общеанглийского фонда установлено, что подавляющее большинство регионально маркированных единиц являются именами существительными — около 70% от всего исследованного материала. Это можно объяснить тем фактом, что большинство регионально маркированных единиц служат для именования предметов и явлений.

В ходе исследования также изучались особенности лексикографирования региональной принадлежности, системно-функциональных и прагматических и номинативно-коммуникативных характеристик исследуемых единиц в современных учебных словарях толкового типа, а также в одноязычных и переводных лингвострановедческих словарях.

Установлено, что составители учебных словарей толкового типа ставят перед собой задачу в первую очередь представлять информацию о лингвистических характеристиках исследуемых единиц и предоставляют минимум экстралингвистической информации. Дефиниции в переводных лингвострановедческих словарях отличаются от толковых более полной и детальной информацией экстралингвистического плана, причем словарь АРЛСС выделяется наибольшей энциклопедичностью. Переводные и одноязычные лингвострановедческие словари, рассматривающие лексическую специфику одного национального варианта, не ставят своей целью семантическое и функциональное сопоставление аналогов.

Сопоставительный анализ пяти учебных словарей толкового типа (Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Collins COBU1LD English Dictionary for Advanced Learners, Longman Exams Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners и Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English) показал, что эти словари имеют черты сходства и черты различия. В диссертации подробно исследовано представление информации о частотности и региональной вариативности включенных в словари единиц, а также тщательно проанализированы и описаны расхождения в подаче- разными словарями информации о системно-функциональных и номинативно-коммуникативных характеристиках этих единиц.

В ходе анализа лексикографических источников было отмечено, что в современной лексикографической практике нет такого словаря, который бы отражал основные номинативно-коммуникативные и системно-функциональные характеристики соотносительных британо-американских единиц и был бы ориентирован на русскоязычного пользователя (описывал бы эти характеристики на русском языке). В связи с этим мы попытались воплотить идею о создании учебного словаря британо-американских различий, целью которого является ознакомление предполагаемого пользователя с наиболее частотными британо-американскими соотносительными единицами и их системно-функциональными и номинативно-коммуникативными характеристиками (на русском языке). Были определены задачи такого словаря, а также выработаны принципы построения его макро- и микроструктуры: предполагаемым адресатом словаря является русскоязычный пользователь, изучающий английский язык как иностранный на среднем или продвинутом этапах; тип словаря определен как учебный региональный переводной словарь; (макроструктура словаря) словарные статьи предполагается расположить в алфавитном порядке, отбор словника осуществляется на основе используемых в исследовании учебных словарей толкового типа; (микроструктура словаря) словарная статья построена по принципу «от концепта к его вербализации в британском/американском вариантах или в общеанглийском фонде».

Проведенное исследование показало, что британо-американские различия объясняются различиями в принципах репрезентации картины мира языковыми средствами и еще раз свидетельствуют о высоком номинативном потенциале английского языка и реальной реализации этого потенциала его носителями в процессе общения по обе стороны океана. Представляется, что в настоящее время, в эпоху, когда английский язык переживает этап глобализации и воздействия противоречивых тенденций, проведенное исследование будет способствовать выработке объективного подхода к его изучению и фиксации особенностей его вариантов с когнитивной и коммуникативной позиций.

122

 

Список научной литературыАмитирова-Тургенева, Дарья Львовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аванесов Р. И. Русская диалектология / Р. И. Аванесов, под ред. В. П. Орловой. - 2-е изд. - М.: Наука, 1965. - 304 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. 360 с. - С. 86-128.

3. Алленова Н.А. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США: Этносемантические и когнитивные аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2003. — 184 с.

4. Андрющенко В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы // Вопросы языкознания. — 1986. № 3. - 144 с. - С. 42- 53.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка: Избр. Труды / Ю. Д. Апресян.-2-е изд. испр. и доп.-М.: Шк. Яз. Русской культуры: Вост. Лит., 1995 . 472 с.

6. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 139 с.

7. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979 . — С.147-173.

8. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры. / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской . — М.: Прогресс, 1992 .— 512 с.

9. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом . 1971 . - №3 . - С. 45-60.13 .Беляевская ET. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1987. 128 с.

10. Бережан С. Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре . М., 1988. - С.53-58.

11. М.Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. М. - Воронеж, 2002 . - С. 103 -114.

12. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским: учеб. Пособие. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008.- 136 с.

13. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. — М., Изд-во МГУ, 1989. 152 с.

14. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-310 с.

15. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы . — М.: Наука . — 1977. — С. 259-343.

16. Гак ВТ. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. — М.: Прогресс, 1989. -440 с.-С. 5-17.

17. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. — Л.: Наука, 1969. 418 с. — С. 343 — 355.

18. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии: Сост. Т.С. Зевахиной; Общ. ред. и вступ. ст. Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1983.-400 с. С. 5-22.

19. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

20. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.- С. 205-306.38Домашнее А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.:

21. Дубичинский В. В. Принципы лексикографирования и типологии словарей // Современные проблемы лексикографии. Харьков: Б.и. 1992. — С.135-140.42,Дубининский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. — М.: Наука: Флинта, 2009. 432 с.

22. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. Шк., 1989. 126 с.

23. Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М.: Дело, 1998.-480 с.

24. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Хулио Касарес, пер. с исп. Н.Д. Арутюновой. — М.: Изд. Иностр. лит, 1958. — 354 с.

25. КацевА. М. Языковое табу и эвфемия. Л.: ЛГПИ, 1988. - 80 с.

26. Кожанов Д.А. Концепт "Homeland" в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 2006. 159 с.

27. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.

28. Колесникова М. С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект // Филологические науки.-2003 (а).-№5.-С. 106-114.

29. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения. Дис. д-ра филол. наук. Ярославль, 2003 (б). - 477 с.5в.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М. : Наука, 1975. 231 с.

30. Кругосвет. Онлайн Энциклопедия Электронный ресурс. — Режим доступа: wwvv.lmigosvet.ru/articles/82/l008264/1008264al.htm.63 .Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987. — 192 с.

31. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 360 с. - С. 222303.

32. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М: Советская Энциклопедия, 1990.-685 с.

33. И.Маслов Ю.С. Введение в языкознание: М., Высшая школа 1997. 272 с.

34. Минаева JI.B. Лексикология и лексикография английского языка: учеб. пособие. М.: ACT: Астрель, 2007. - 222 с.

35. А.Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. — 268 с. С. 243-250.

36. Морковкин В. В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикологии и лексикография . — М., 1981. — С. 153-156.

37. Новиков Л. А. Типология учебных словарей // Учеб. словари русского языка : МПРЯЛ Доклады советской делегации. Болгария Варна . М.: МГУ, 1973 .-С.3-34.

38. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. —352 с.

39. Г. Ольшанский И:Г. Словарь как текст особого типа // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора Марии Дмитриевны Степановой и его дальнейшему развитию (К 100-летию со дня рождения). — М.: Московский

40. Государственный Лингвистический Университет, 2001. — 298 с. -С. 95-99.

41. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. - 336 с.

42. ЪЪ.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. - 288 с.

43. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения Текст. / Н. И. Поморозская // Лексика и культура .- Тверь: Тверской государственный университет, 1990. -С.59-62.

44. Перееозова Ю.Е. Репрезентация научного и обыденного знания в языковых единицах, обозначающих химические вещества: Дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2004. - 189 с.

45. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр, - М.: Аспект Пресс, 2004. -536 с.

46. Серова И.Г. Тендер как новая область знания // Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. -Тамбов: ТГУ, 2007. 311 с. - С. 45-54.

47. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. — 200 с.

48. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. 420 с. - С. 284-308.

49. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.

50. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004 . - 327 с. (Серия «Языки народов мира»)

51. Ступин Л. П. Словари современного английского языка. — Л.: ЛГУ, 1973 .-67 с.

52. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1985. - 167 с.

53. Супрун А. Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М., «Русский язык» 1978. 192 с. - С. 43-47.

54. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. — В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — 360 с. - С. 129 — 221.

55. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-С.8-69.

56. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учеб. пособие — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

57. Тимофеева Т.Н. Научные экономические знания в общей типологии знаний и их репрезентация посредством прецедентных феноменов // Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2007. - 311 с. - С. 120-129.

58. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе.-1981.- №1. С. 56-67.

59. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк., 1988. - 240 с.

60. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 360 с. -С. 5-85.

61. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). — Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.

62. Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 283 с.

63. Хахалова С.А. Категория метафоричности (Формы, средства выражения, функции): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. -33 с.

64. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие/Под ред. В.Д. Бондалетова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005.-184 с.

65. Чернявская В.Е. Научное знание: когнитивное vs социальное (к вопросу о критериях оценки научного результата) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1 . — С. 15-20.

66. Швейцер АД. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1966. - 739 с.

67. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания . М . - 1982 . - № 5. - С. 39-48.

68. Швейцер АД. Литературный английский язык в США и Англии. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 200 с.

69. Шокина И.М. Словообразовательная номинация на базе антропонимов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 261 с.

70. Шорохова Т. А. Репрезентация специального знания в организации английской терминосистемы «Компьютер» // Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2007. - 311 с. - С. 129-138.

71. Шрейдер А. Ю. Типология как основа классификации // ВИНИТИ Научно-техническая информация. Общий раздел. — Сер 2Л. -М.,1981. -№ 11.-С.1-5.

72. Щепотина Е.В. Вербализация мифологем CRIME, PUNISHMENT, FREEDOM, JUSTICE, LAW в американской лингвокультуре: Дис. канд. филол. наук. Курск, 2006. - 198 с.

73. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — Л., Наука 1974.-424 с.

74. Яшкина Е.А. Динамика концепта «страх» в британской лингвокультуре: Дис. канд. филол. наук. Хабаровск, 2005. — 170 с.

75. Allwood М. British-American Communication. A Quantitative Experiment in Verbal Comprehension. Iowa: Wesleyan College, 1968. — 44p.

76. Brown K. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes, 1995 .-Vol.14 .-№2.-P. 233-245.

77. Dubois J. Introduction a la lexicographic: Le Dictionnaire / J.Dubois, C. Dubois. Paris: Libr. Larousse, 1971. - 217 p.

78. Ferguson С. A. Foreword / C. A. Ferguson // The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by Braj. B. Kacliru. Pergamon Institute of English, 1983. - 374p. - P. VII-XI.

79. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage: 2nd edition. -Oxford: Clarendon Press, 1965. 745 p.

80. Kndashev I. S. Towards a "Genetic" Typology of Specialized Dictionaries /1. S. Kudashev // Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. - 462 p. - P.297-315.

81. Strevens P. The effectiveness of learners' dictionaries / P.Stevens // Studies in Lexicography. Oxford, 1987. - 312 p.

82. Trudgill P., Hannah J. International English. A Guide to Varieties of Standard English. London: Arnold, 1982. - 130 p.

83. Wikipedia. The Free Encyclopedia Электронный ресурс. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/.

84. Zgusta L. Manual of Lexicography. — Academia, Praha, 1971. — 360 p.

85. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ1. ИСТОЧНИКОВ

86. АРЛСС Американа / Под ред. и общим руководством д.ф.н., проф. Г.В. Чернова. — Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1187 с.

87. АРСАС Англо-русский словарь американского слэнга: М.: Издательство «Книжный сад», 1993. - 544 с.

88. БЗС Булатов А.И., Пальчиков В.В. Англо-русский словарь побурению и закачиванию скважин. М.: Недра, 1991. — 383 с.

89. БЭС Федоров A.B. Новый англо-русский банковский и экономическийсловарь. СПб: Лимбус Пресс, 2004. - 848 с.

90. ВЛС Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь.1. М.: Рус. яз, 2002.-560 с.

91. КС АС Бушуев A.B., Бушуева Т.С. Краткий словарь американского слэнга / Под редакцией A.B. Бушуева и Т.С Бушуевой. -Смоленск: Редакционно-издательский центр «ТОК», 1993. -192 с.

92. ЛСШ Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.яз., 2000. 576 с.

93. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Акад. РАН, Ю. Д. Апресян и др.,под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский яз. - Т.1.- 832 е.; Т.2.-828 е.; T3.-823 с.

94. НТО Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь «Нефтегазовоеоборудование: Надежность. Стандартизация. Сертификация». — М.: Интак, 1997.-413 с.

95. ПЮС Мамулян A.C., Кашкин С.Ю. Англо-русский полныйюридический словарь.- М.: Эксмо, 2005. 813 с.

96. РАСЕК Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. — изд. 3-е стер. М.: Рус. яз.-Медиа, 2008. -1098 с.

97. РАЮС Борисенко И. И., Саенко В. В. Русско-английский юридическийсловарь. М.: РУССО, 2000. - 606 с.

98. СКВиСИ Томахин Г.Д Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. - 712 с.

99. СНБ Хартуков Е.М. Англо-русский словарь по нефтяному бизнесу.

100. М.: Олимп-Бизнес, 2008. 400 с.

101. СНГ Булатов А.И., Пальчиков В.В. Англо-русский словарь по нефти игазу. М.: РУССО, 2002. - 400 с.

102. СЭФ Аникин А.В. Англо-русский словарь и экономике и финансам.

103. СПб: Экономическая Школа, 1993. — 590 с.

104. Cambr Cambridge Advanced Learner's Dictionary On-line Электронный ресурс. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.

105. CDAE Cambridge Dictionary of American English On-line. Электронный ресурс. — Режим доступа:http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=A.

106. CDL Stewart W.J. Collins Dictionary of Law. Harper Collins Publishers,2006. 480 p.

107. Collins Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners: Harper Collins Publishers/M: Астрель: ACT, 2006. T.l. - 1583 c.; Т.2.-1500 c.

108. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2005. - 1620 p.1.ngm Longman Exams Dictionary. — Pearson Education Limited, 2007. -1834 p.

109. Macmil Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692 p.

110. MW Merriam-Webster Online Dictioanry. Merriam-Webster Inc.

111. Электронный ресурс. — http://www.merriam-webster.com.

112. OGBAC Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2001.-600 p.1. Oxford

113. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. University Press, 2005. 1952 p.1. Oxford1. Материалы сайтов

114. British National Corpus Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/.

115. AUTO Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.team. net./sol/solterms.1. BE1. AE СЕпреим. BE/AEразг. офиц. устар. pi. (plural) TM (Trade Mark)car parkmulti-storey car park/ multi-storey parking lot parking garage