автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Типология категории вида / аспекта в разноструктурных языках мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология категории вида / аспекта в разноструктурных языках мира"
На правах рукописи
Черткова Марина Юрьевна
Типология категории вида / аспекта в разноструктурных языках мира
Специальность: 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва 2005
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
В. М. Алпатов
доктор филологических наук, профессор
М. А. Кронгауз
доктор филологических наук, профессор
И. Б. Шатуновский
Ведущая организация — Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации
на заседании диссертационного совета Д 501.001.24 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова
по адресу:
119992, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 -й корпус гуманитарных факультетов
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова
Автореферат разослан « » 2005 г.
Ученый секретарь
Защита состоится « »
2005 г. в 15.00 часов
диссертационного совета
О. В. Дедова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Настоящая работа посвящена проблемам общей теории и типологии вида / аспекта в 15 генетически, ареально и структурно разнородных языках мира.
Еще в XVII в. Исаак Ньютон писал, что «диалекты отдельных языков так сильно различаются, что всеобщий Язык не может быть выведен из них столь верно, как из природы самих вещей, которая едина для всех народов и на основе которой весь Язык был создан вначале»1.
В работе предлагается концепция универсально-типологического описания одной из самых фундаментальных категорий в языке — категории вида / аспекта — в различных по своей типологической принадлежности языках Европы и Азии. В настоящее время многие типологи придерживаются мнения о том, что вид / аспект относится к числу лингвистических универсалий (или, по крайней мере, фреквенталий). Практика лингвистического анализа подтверждает справедливость утверждения В. С. Храковского о том, что, «...чем универсальнее и абстрактнее лингвистическая теория, тем богаче и адекватнее грамматическое описание конкретных языков».2
Из теоретических направлений исследований в наибольшей степени автор опирается на традиции изучения грамматической семантики и формы, в том числе категории вида, в трудах отечественных ученых (В.В.Виноградова, Ю.С.Маслова, С.О.Карцевского, А.В.Исаченко, В.М.Жирмунского, А.И.Смирницкого, И.И.Мещанинова, С.Д.Кацнель-сона, А.Е.Кибрика, М.В.Всеволодовой, М.Я.Гловинской, Ю.Д.Апресяна, В.М.Алпатова, Е.В.Падучевой, Т.В.Булыгиной, А.В.Бондарко, М.А.Шеля-кина, Н.С.Авиловой, В.Г.Гака, А.А.Зализняка, А.НТихонова, И.А.Мсль-чука, И.Г.Милославского, Е.В.Клобукова, В.В.Иваницкого, Е.В.Петру-хиной, В.А.Плунгяна, М.А.Кронгауза, И.Б.Шатуновского, Н.В.Перцова, А.Д.Шмелева и др.), на работы Петербургской типологической школы по описанию грамматических категорий глагола в языках мира (А.А.Холодович, В.С.Храковский, В.П.Недялков и др.), а также на идеи, изложенные в работах зарубежных ученых (Г.Гийома, ЗЛЗенд-лера, Б.Комри, Э.Даля, Дж.Байби, С.Кароляка, Т.Гивона, К.Смит, Н.Те-
1 Newton / Of an Universal Language (1661) // Modern Language Review / Пер. с англ. JI.B. Кнориной. 1957; Кнорина J1.B. Грамматика, семантика, стилистика / Отв. ред. В .А. Успенский. М., 1996. С. 170.
2 Храковский В С Роль теории в грамматическом-описании // BecTiy^f^ocK. ун-та. Сер. 9. Филология. 1994. №6. С. 22. 1 " \ "кл'
3 I ^ C.l.iie'i«J(i»T WttfP К__
лина, В.Броя, А.Тимберлейка, К.Эберт, Р.Тироффа, Ф.Лемана, П.Дур-ста-Андерсена, Х.-Р.Мелига, Я.Гвозданович, Х.Томмолы, А.Мустайоки, А.Барентсена, К.Чвани, Ф.Фичи Джусти, Й.Нёргора-Серенсена, Дж.Миллера, Л.Янды, С. Дикки и др.).
Аспектологические особенности различных языков в последние десятилетия активно обсуждаются как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Однако вид / аспект является сложным лингвистическим объектом, который до сих пор в значительной мере остается загадочной terra incognita. Данное обстоятельство побудило автора организовать в 1994 г. аспектологический семинар филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, на заседаниях которого в 19942005 гг. было заслушано более 70 докладов российских и зарубежных аспектологов и типологов по различным проблемам современной ас-пектологии3. Изучить текущее состояние дел, увидеть своеобразный «синхронный срез», т.е. разброс мнений, имеющий место среди специалистов, помогло организованное автором совместно с В.А.Плунгяном анкетирование российских и зарубежных аспектологов4. Достаточно объективную картину состояния дел в современной общей и типологической аспектологии позволила представить организованная филологическим факультетом МГУ им. М.В.Ломоносова Международная научная конференция «Типология вида: проблемы, поиски, решения» (МГУ, 1997 г.) . Коллективное, консенсусное мнение аспектологов и типологов состояло в том, что многое в исследуемой области находится на стадии постановки проблем, что «работающих» решений к настоящему времени предложено мало. Таким образом, несмотря на интенсивное изучение аспектуальных категорий в языках мира, исследуемая область до сих пор не имеет своего адекватного, объяснительного типологического описания.
К основным нерешенным вопросам общей и типологической аспектологии относятся следующие вопросы:
— что такое вид / аспект в языках мира?
— является ли вид / аспект лингвистической универсалией?
— во всех ли языках существует вид / аспект?
3 Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова / Ред. М.Ю.Черткова. Т. М.: Изд-во МГУ, 1997-2004.
4 Черткова М. Ю, Плунгян В А., Рябчиков А А., Кузнецов Д. О Ответы на анкету аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова // ВЯ. 1997. № 3. С. 125-135; Анкета аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Ред. М. Ю. Черткова. Т. 3. М.: Изд-во МГУ, 1997. С. 140-233.
5 Типология вида: проблемы, поиски, решения / Ред. М. Ю. Черткова. М.,
1998.
— являются ли вид и аспект одной и той же или разными категориями?
— какой фрагмент объективной действительности онтологически концептуализирует вид / аспект?
— каковы инварианты категории вида / аспекта?
— каков набор универсальных семантических признаков вида / аспекта?
— какие обязательные языковые функции закреплены за категорией вида / аспекта?
— какие из этих функций являются прототипическими, т.е. соответствующими инвариантам вида / аспекта, а какие — непрототипиче-скими?
— грамматичны ли средства передачи инвариантных значений категории вида / аспекта в языках мира?
— является ли категория вида / аспекта грамматической в языках мира?
— каковы те грамматические средства языков, которые отвечают за обязательность передачи универсальных инвариантов вида / аспекта?
— каков уровень грамматикализации средств выражения категории вида / аспекта в каждом конкретном языке?
— каков прогноз функционально-структурной эволюции категории вида / аспекта в каждом конкретном языке?
— к какому типу относится категория вида / аспекта того или иного языка?
— как соотносятся общеморфологический тип языка и тип его категории вида / аспекта?
Ответы на данные классически трудные вопросы аспектологии в значительной мере зависят от теории, которая применяется в исследовании.
Предмет и задачи исследования
Предметная область представленного типологического исследования включает языковые формы и конструкции, передающие основные прототипические значения одной из самых фундаментальных категорий языка — категории вида / аспекта.
Данная работа относится к разделам лингвистики, изучающим вопросы общей и славянской аспектологии, теорию грамматики и грамматической типологии. В диссертации предлагается типологический подход к изучению грамматических аспектуальных значений в ряде языков Европы и Азии. Автором исследуются языки, представляющие различные типы вида / аспекта — славянские, германские, романские, финно-угорские, китайский, японский.
Целью исследования является построение объяснительной типологии категорий вида / аспекта в 15 генетически, ареально и структурно разнородных языках мира, представляющих индоевропейскую, уральскую, алтайскую и сино-тибетскую языковые семьи.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
— выработка типологически адекватного определения категории вида / аспекта;
— - определение инвариантов imperfective aspect / perfective aspect (или IPF / PF, HCB / CB), иерархии универсальных дифференциальных семантических признаков вида / аспекта и основных прототипических функций граммем IPF / PF;
— разработка функционально-диагностической анкеты как объективного инструмента для экспериментального выявления набора средств выражения как категориальной оппозиции IPF / PF (HCB / СВ) в целом, так и основных прототипических функций в каждом из исследуемых языков в частности;
— описание языкового материала каждого конкретного языка в терминах единой понятийной системы, т.е. перевод полученных данных на язык универсальной грамматики;
— определение универсального, типового и специфически национального компонентов в передаче вида / аспекта в каждом конкретном языке;
— создание функционально-структурных моделей категории вида / аспекта в изучаемых языках.
Актуальность исследования
Актуальность настоящей работы обусловлена типологической направленностью исследования категорий, связанных с выражением ас-пектуальной семантики.
Проблема определения и описания грамматических категорий всегда была центральной задачей как традиционной лингвистики, так и большинства современных теорий.
Обращение к типолог ическому исследованию категории вида / аспекта в 15 генетически, ареально и структурно разнородных языках мира, представляющих 4 языковые семьи, является чрезвычайно актуальным. В научный оборот вводятся новые языковые факты, полученные в результате эксперимента с помощью функционально-диагностической анкеты, что имеет большое значение как для изучения вида / аспекта в конкретных языках, так и для типологизации данной категории в целом.
Вопросы типологии вида/аспекта представляют несомненный научный интерес для общего языкознания, теории лингвистических
универсалий и контенсивной лингвистики, так как позволяют проследить специфически славянскую, романскую, германскую, финно-угорскую, китайскую, японскую диалектику универсального, генетически родственного, ареалыю соположенного и национального в содержательном и функционально-структурном исследовании рассматриваемых грамматических признаков. Материал но типологии вида / аспекта и ас-пектуальности в целом важен также для дальнейшего совершенствования описаний теоретической и практической грамматики естественных языков, для теории и практики перевода.
В работе рассматривается актуальная в современном языкознании теория грамматикализации, а также проблема механизма семантических трансформаций, реинтерпретаций и структурных изменений в ходе развития грамматических категорий. Одним из актуальных направлений современной типологии является разработка метаязыка, адекватно описывающего языки разных систем.
В последние десятилетия теоретическую лингвистику все более характеризует перенос исследовательских интересов от чисто описательного подхода при анализе синхронных состояний языка к подходу, направленному на поиск диахронических — исторических и эволюци-онно-прогностических — закономерностей развития грамматики и преследующему в первую очередь объяснительные цели.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью предложить комплексное теоретическое решение проблем типологизации вида / аспекта в языках различной генетической, ареальной и типологической принадлежности.
Научная новизна работы
Научная новизна выносимых на защиту итогов исследования заключается в следующем: типологический анализ вида/аспекта в 15 разноструктурных языках проведен с позиции единых типологических принципов, что позволило получить и адекватно, непротиворечиво описать языковой материал по функционально-структурному устройству вида / аспекта в этих языках. Результаты исследования верифицированы лингвистами-носителями конкретных языков, одновременно свободно и компетентно владеющими русским языком.
Вид долгое время считался специфической принадлежностью славянских языков. Предшествующие описания славянского вида / аспекта и аспектуальности в языках в рамках традиционной грамматической семантики не принесли успеха в создании единой объяснительной модели соответствующего сегмента грамматики как самих славянских языков, так и языков других генетических групп. В предложенном универсально-типологическом исследовании показано, что славянский и,
в частности, русский вид являются лишь одним из частных проявлений универсальной категории вида / аспекта.
Новым в данной работе является как сам универсально-типологический подход к изучению наиболее грамматикализованной зоны вида / аспекта в разноструктурных языках мира, так и целый ряд конкретных результатов, выводов и предположений.
Среди наиболее важных результатов работы можно назвать подтверждение гипотезы об универсальности оппозиции imperfective aspect / perfective aspect в глагольных системах, что иллюстрируется данными из 15 анализируемых в диссертации языков Европы и Азии.
Новым в работе является также предложение описывать проблемы лексико-грамматического и морфо-синтаксического континуума вида / аспекта и аспектуальности с помощью теории резонанса [Черткова 1994].
В работе предложена концепция эволюции формальной модели категории вида в современном русском языке. В работе показано, что подавляющее большинство русских глаголов (примерно 97%) имеет или стремится развить видовую пару; глаголы абсолютного НСВ и абсолютного СВ составляют примерно 3%. Впервые дан всесторонний функционально-структурный анализ, предложена классификация и показана эволюция развития двувидовых глаголов в современном русском языке.
В исследовании представлена разработанная автором анкета, позволяющая проводить типолого-сопоставительные исследования аспек-туальных категорий в разноструктурных языках мира.
Теоретическая значимость работы
Теоретическая значимость работы состоит в ее вкладе в лингвистические исследования в области грамматических категорий, аспекто-логической теории и типологии категории вида / аспекта.
В работе продемонстрировано, какой импульс можно придать изучению многих нерешенных проблем общей аспектологии, в том числе проблемы разграничения ядерных (грамматических) и периферийных (неграмматических, грамматикализованных, квазиграмматических) компонентов вида / аспекта, и шире — аспектуальности в разноструктурных языках мира при подключении типологической составляющей.
В диссертации представлены результаты проведенного универсально-типологического исследования вида / аспекта в 15 разноструктурных языках. Установлено, что категория вида / аспекта является лингвистической универсалией (или, по крайней мере, фреквенталией).
В работе показан физический смысл категории вида / аспекта, установлены инварианты данной категории, представлена иерархия универсальных дифференциальных семантических признаков вида / аспек-
та, а также сделан вывод об универсальности в глагольных системах языков мира прототипических грамматических функций, входящих в семантическую зону аспектуальности.
Показано, что с точки зрения контенсивной и функциональной типологии универсальная категория вида / аспекта имеет грамматический характер. При этом речь идет как о морфологических, так и о синтаксических категориях в грамматике. Признак непосредственной формальной выраженности не является, строго говоря, необходимым для признания того или иного значения грамматическим. В том случае, если в языке нет той или иной морфологической категории в чистом виде, язык развивает аналоги и заместители данной категории, в том числе синтаксические или лексические. Грамматический характер той или иной категории обусловлен не языковым уровнем средств ее выражения, а обязательностью передачи данной категории в языке. Существование той или иной категории в языке предполагает наличие ряда показателей, исключающих друг друга и «работающих» в соответствии с определенным набором правил.
Автор развивает идеи эволюционного развития грамматических структур исследуемых языков. Изучение формализации и грамматикализации средств передачи аспектуальных категорий позволило выдвинуть эволюционно-прогностические гипотезы о путях возможного развития функционально-структурных моделей вида / аспекта в исследованных языках.
В работе описаны типы категории вида/аспекта исследуемых языков, показано, что чистые типы существуют довольно редко, многие языки представляют собой смешанные типы (например, агглютинатив-но-флективный, флективно-аналитический и т. д.). Перечислены типы, переходы от типа к типу.
В диссертации показано, что категория вида / аспекта в языках является не только генетической, но и ареальной кахегорией. Ареаль-ный характер типа категории вида / аспекта в исследуемых языках подтверждает семантическое картирование, т. е. установление изоглосс распространения той или иной аспектуальной характеристики.
Тип категории вида / аспекта того или иного языка может не совпадать с общеморфологическим типом данного языка. Например, уникальность славянского вида / аспекта заключается в том, что агглютинативный тип категории вида / аспекта в славянских языках не совпадает с общеморфологическим флективным типом в них.
Исследование наглядно демонстрирует преимущества функционально-типологического и диахронического (как исторического, так и эволюционно-прогностического) подходов к анализу языкового феномена вида / аспекта.
Самостоятельное значение имеет предложенная в работе теория видовой парности / дефектности русского глагола. Автором показано, что функционально-структурная модель вида / аспекта русского языка эволюционировала в грамматическую категорию, располагающую на современном этапе развития 7 продуктивными видовыми аффиксами: имперфективирующим суффиксом -ива--, 5 перфективирующими приставками по-, с-, про-, за-, от- (расположены по степени частотности); перфективирующим суффиксом -ну-. В работе показано, что наиболее универсальными видообразующими аффиксами являются суффикс -ива- и префикс по-.
Установлено, что типы категорий вида / аспекта в исследованных языках являются в большей или меньшей мере морфологическими, но непременно связанными с морфологической же категорией времени / таксиса.
В диссертации представлено также выполненное автором исследование двувидовых глаголов современного русского языка, демонстрирующее некоторые общие тенденции развития универсальной категории вида / аспекта.
К конкретным научным результатам работы можно отнести доказательство существования 32 глагольных приставок (а не 28, как считалось ранее [Русская грамматика 1980]) в современном русском языке.
Концепция работы может служить в качестве введения как в общую теорию языка, так и в проблемы аспектологии, морфологии, типологии и грамматической семантики.
Автором предприняты уточнение, пересмотр и унификация ряда ключевых терминологических областей, что может способствовать улучшению практической работы как по описанию грамматических систем языков мира (в частности, их аспектуальности), так и в области лексикографии.
Метод и материал исследования
Одним из основных методов выполненного исследования является функционально-типологический метод, одно из главных положений которого состоит в том, что структура языка в целом и отдельных языковых форм и выражений существует не сама по себс, а обусловлена в первую очередь функциями языка — коммуникативной, когнитивной и др.
В ходе исследования использовались также следующие методы лингвистического анализа: метод оппозиций, метод компонентного анализа, анкетирование, опрос информантов и др.
Материалом для данной работы послужили факты 15 исследуемых европейских и азиатских языков, изложенные в грамматических описаниях, теоретических и практических грамматиках данных языков.
Кроме того, привлекались работы, описывающие структуру и функции отдельных грамматических показателей в конкретных языках, и специальные исследования по грамматической типологии.
В выборку вошли ареально, структурно и генетически различные языки. В ней представлены следующие языковые семьи: индоевропейская, уральская, алтайская и сино-тибетская.
Конкретным материалом исследования послужили также языковые данные, полученные на основе методов анкетирования и опроса информантов - носителей языков с последующей верификацией полученных данных.
Специально разработанная автором универсально-типологическая анкета, содержащая 9 диаг ностических контекстов imperfective aspect / perfective aspect (см. анкету в гл. 6 автореферата), была переведена с русского языка и верифицирована носителями 14 иностранных языков, которые одновременно компетентно владеют русским языком. По каждому языку собрано от 2 до 7 анкет. Анкета учитывает набор и иерархию универсальных семантических признаков категории вида/аспекта, включая ее инварианты. В список значений включены также типичные, показательные для русского языка функции (употребления) глаголов НСВ и глаголов СВ, не совпадающие с характерными употреблениями форм imperfective aspect и perfective aspect в других языках. Данные значения (употребления, функции) являются постоянно действующей зоной интерференции в овладении русским языковым сознанием учащимися, носителями неславянских (иногда и славянских) языков.
В ходе сбора и анализа данных по возможности была учтена имеющаяся в языках вариативность, отнесенность вариантов к тем или иным стилям речи: книжному (литературному, публицистическому, деловому, научному и т.д.), устному (кодифицированному, разговорному, просторечному, диалектному, жаргонному и т.д.), а также к речи разных поколений носителей языков.
Особое место в работе занимает анализ корпуса примеров современного русского языка, собранных автором методом сплошной или частичной выборки из произведений классиков русской литературы и современных авторов, из изданий средств массовой информации, а также путем записи устной речи, звучавшей в фильмах, теле-, радиопередачах, а также в повседневной жизни. Использовались также некоторые примеры, взятые автором из публикаций, указанных в разделе библиографии.
Более подробные комментарии по поводу отбора контекстов для анкеты содержатся в главе 3 автореферата.
Практическая значимость работы
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при написании теоретических и практических грамматик, учебников и учебных пособий соответствующих языков, при подготовке общих и специальных вузовских курсов и спецкурсов по типологии, по грамматической семантике, по морфологии, по аспектологии.
Предложенное в диссертации универсально-типологическое описание вида / аспекта в исследованных языках может применяться в лексикографической практике при создании словарей различного типа, в том числе интегральных словарей, направленных на активное овладение иностранным языком. В частности, к конкретным практическим результатам работы можно отнести уточненную видовую классификацию базы данных русских глаголов, включающую 11680 лексем из «Словаря русского языка» С.И.Ожегова 1989 г. (видовые пары, двувидовые глаголы, непарные глаголы абсолютного НСВ и непарные глаголы абсолютного СВ), которая может быть использована как при написании общенаучных, так и лексикографических работ.
Свое практическое применение данная работа может найти в различных компьютерных программах по анализу и синтезу естественных языков, в моделях автоматического перевода, при создании компьютерных корпусов данных языков.
Собственный двадцатипятилетний опыт автора по преподаванию русского языка иностранным учащимся из различных стран мира в МГУ им. М. В. Ломоносова показывает, что многие положения работы могут быть успешно применены для интенсификации преподавания иностранных языков и, в частности, русского языка как иностранного.
Апробация работы
Основные положения данного исследования изложены в нескольких десятках опубликованных работ автора, представлены и обсуждены в ходе докладов на Ломоносовских чтениях в МГУ (1999 г., 2003 г.), заседаниях аспектологического семинара филологического факультета МГУ (1995 г., 2003 г.), на I и II Международных конгрессах «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 2001 г., 2004 г.), на XII Международном съезде славистов (Краков, 1999 г.), на X Конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (Санкг-Петербург, 2003 г.), на II, III, IV, VI Международных конференциях аспектологической подкомиссии грамматической комиссии Международного комитета славистов (Краков, 1997 г.; Скопье, 1998 г.; Краков, 1999 г.; Гамбург, 2001 г.), на Международной конференции «Типология вида: проблемы, поиски, решения» (Москва,
МГУ, 1997 г.), на Международной конференции по сопоставительному морфосинтаксису в славянских языках (Спенсер, Университет Индианы, США, 1998 г.), а также на других международных и российских научных конференциях и семинарах (Ялта, 1995 г.; Амстердам, 2002 г.; Тарту, 2002 г.; Ярославль, 2002 г.; Будапешт, 2003 г.).
Все положения работы использовались автором в ходе чтения специальных курсов по типологии категории вида / аспекта в разноструктур-ных языках на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова и в Институте лингвистики РГГУ (1996-2003 гг.), а также при проведении спецсеминаров на кафедре русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ, в том числе спецсеминаров «Русский вид глазами иностранцев» (1992-2005 гг.), «Русские глагольные приставки» (19962002 гг.). Работа обсуждалась на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Диссертация состоит из введения, трех частей (1. «Теоретические основы исследования», главы 1-3; И. «Типология и эволюция функционально-структурных моделей категории вида / аспекта в разнострук-турных языках мира», главы 4—8; III. «Теория видовой нарности, дефектности, двувидовости современного русского языка», главы 9 И), заключения, библиографии, списка сокращений и приложений. Ниже излагается краткое содержание каждой части.
I.
Часть I состоит из трех глав: гл. I. «Теоретические основы исследования», гл. II. «Контенсивная типология категории вида / аспекта» и гл. III. «Функциональная, структурная, эволюционно-прогностическая типология категории вида / аспекта».
Первая глава посвящена общим проблемам лингвистической типологии, существующим в ней направлениям типологического анализа, а также имеющимся и разрабатываемым принципам, моделям. В главе изложена история зарождения лингвистической типологии как науки, обсуждаются общие закономерности, присущие типологии и универсо-логии, затрагиваются вопросы отличия типологического и сравнительно-исторического (генетического) изучения языков, отличия типологии от ареальной лингвистики. Рассматриваются также такие направления типологии, как импликационная, диахроническая, контенсивная, формальная, функциональная, структурная, квантитативная, таксономическая, объяснительная типология и другие. Автор поддерживает осоз-
нанное в лингвистике понимание того, что типология должна быть объяснительной и динамической, т. е. эволюционно-прогностической.
В работе обосновывается необходимость универсально-типологического подхода к исследованию категорий вида / аспекта в языках мира, поскольку «языки не только удивительным образом отличаются друг от друга — они удивительным образом похожи друг на друга...» [Кибрик 2003]6. Впечатляющие результаты эффективности типологического исследования категорий времени и аспекта в европейских языках продемонстрировали недавно вышедшие в свет статьи Э. Даля, К. Эберт, Р. Тироффа, X. Томмолы и др. в рамках проекта «Eurotyp»7.
В первой главе обсуждается также история терминов «вид», «аспект», проблема их разграничения и синонимии в современной аспекто-логии и типологии, их нетождественность с термином «аспектуаль-ность». Принимается решение использовать непротиворечивый в типологическом исследовании термин вид / аспект.
Во второй главе излагается тезис о разграничении Времени как физической, философской категории и времени как языковой грамматической категории (ср. англ. time и tense).
По сути в языке имеется три категории времени — временного дейксиса (собственно времени), таксиса и вида / аспекта. В грамматике все три категории непосредственно используются для передачи физической категории Времени.
Время в грамматиках является, по сути, категорией временного дейксиса и включает не более 3 граммем: настоящее, прошедшее и будущее (презенс, претерит и футурум), которые описывают соответственно ситуации, включающие момент речи, предшествующие моменту речи и следующие за ним.
Вид / аспект на современном этапе развития языка наиболее грамматикализованно (в языковой «упаковке») передает основные параметры идеи времени. Далее в главе рассматривается проблема физического, когнитивного смысла категории вида / аспекта.
В диссертации обсуждается вопрос о том, что категория вида / аспекта соотносит действие (состояние, отношение) с самим собой, т.е. с объективными фазами его существования на временной оси.
Категории вида / аспекта, времени и таксиса являются дейктиче-скими, так как они отражают, с одной стороны, сопряженность действия с самим собой, с моментом речи или с другим действием, а с другой стороны — отстраненность от него. Для категории вида / аспекта характерна погруженность в процесс протекания самого действия
6 Кибрик А Е. Константы и переменные языка. СПб., 2003. С. 44.
7 Tense and Aspect in the Languages of Europe. Empirical Approaches to Language Typology. Eurotyp 20-6 Ed. G Bossong, B. Comrie / Ed. O. Dahl. Berlin; New York, 2000.
(1РР / НСВ) и отстраненность от него (РБ / СВ). Происхождение грамматического термина «аспект», как уже подчеркивалось, связано именно с понятием «точки зрения» - откуда смотреть на действие: изнутри (как на одновременное, текущее) или извне (как на предшествующее, прекратившееся).
Физический смысл категории вида / аспекта отражает структура действия на оси времени:
Рис. 1
М_
<- -" _^
-*-*-*-*-> ^
где — время начала действия; I, ь 1„ 1, м — текущее время действия; ^ — время конца, физического прекращения, лимитативности, ограниченности действия; дЛ (1 = 1к -О — длительность, протяженность, действия. За категорией вида/аспекта язык закрепил два параметра, являющиеся инвариантами 'ПРОТ' (ИРБ / НСВ) и 'ЛИМИТ' (РБ / СВ).
Для объективной категории Времени существенны все параметры физического Времени действия, для категории вида релевантными являются только два параметра: I) текущее время (1:, _ ь ^ Ъ-ц), т.е. длительность, или протяженность (АО; 2) время завершения, физического прекращения, или предел, ограниченность, лимитативность действия О*) (у моментальных глаголов ^ сливается с 1Н, т.е. Д1 -> 0). Время начала действия (О для вида не актуально, т.к. не начавшись, действие просто не происходит. Два релевантных параметра закреплены за видовой оппозицией в качестве значений-инвариантов: практически все формы ПТ/НСВ маркируют протяженность ('ПРОТ'), абсолютно все формы РР / СВ маркируют время физического прекращения ('ЛИМИТ'). Инвариант СВ — 'ЛИМИТ' -— как дифференциальный семантический признак представляет собой точку, однако фактически в глаголах он выступает в комплексе с инвариантным признаком 'ПРОТ', т.е. как 'ПРОТ&ЛИМИТ': ср. читать - - прочитать ('ПРОТ' при 'ПРОТ -> ЛИМИТ', 'ЛИМИТ' маркирован в конъюнкции 'ПРОТ&ЛИМИТ').
Подтверждение тому, что видовые / аспектные значения в основе своей являются временными, мы находим также и в философии, в которой ближайшими определениями Времени считаются «определения его как длительности процессов и как порядка последовательности явлений (выделено нами. — М. Ч.)» [Аскин 1966: 70].
Анализ конкретного языкового материала показал, что для описания грамматической категории вида / аспекта и аспектуальности в целом более других подходит теория инвариантности-вариативности,
сформулированная P.O. Якобсоном. XX век стал свидетелем блестящего подтверждения и развития теории инвариантов в лингвистике. Однако в морфологии доказавший свою методологическую и когнитивную ценность принцип инвариантности пока ещё последовательно не реализован в отношении всех грамматических категорий.
В третьей главе изложены принципы функциональной, структурной, эволюционно-прогностической типологии, которых придерживается автор при исследовании категории вида / аспекта в разнострук-турных языках мира.
Для анализа функционально-структурных моделей категории вида / аспекта в работе использованы методы анкетирования и опроса информантов — носителей исследованных языков. Анкетирование в диагностических контекстах является объективным экспериментальным методом исследования функционально-структурной модели категории вида / аспекта в разноструктурных языках.
В тех случаях, когда исследователь не может располагать одинаково большой базой эмпирических данных во всех изучаемых языках, методом исследования становится анкетирование с последующей верификацией полученных в анкетах данных. При этом верифицировать в анкете необходимо в том числе возможную вариативность, отнесенность вариантов к тем или иным стилям речи: книжному (литературному, публицистическому, деловому, научному), устному (кодифицированному, разговорному, просторечному), а также к речи разных поколений носителей языка.
Специальная анкета (см. ее в разделе II, гл. 6 автореферата), разработанная при проведении исследования для типологического сопоставления русского языка с другими, родственными и неродственными, языками, учитывает набор и иерархию универсальных семантических признаков категории вида / аспекта [Черткова 1990, 1996].
Анкеты, представляющие собой перевод универсальных контекстов с русского на исследуемые языки, были заполнены носителями этих языков, одновременно компетентно владеющими русским языком.
В анкете представлены основные релевантные для функционирования вида прототипические и некоторые непрототипические функции (так называемые частные видовые значения, употребления) инвариантов IPF и PF (см. 1-9 в анкете в гл. 6 реферата).
Главную прототипическую функцию IPF (НСВ) и одновременно его диагностический контекст составляет конкретно-процессное, или актуально-длительное, значение (прогрессив). К прототипическим функциям категории IPF относятся также некоторые другие значения: ха-битуальное (хабитуалис), повторяемости (итератив), описательное (дес-криптив), конклюзивное (конклюзив) и др.
При анализе славянского вида, как правило, не рассматривается дескриптив, однако он входит в обязательный список значений имперфекта, например, в рамках романской зоны IPF. Дескриптив встречается в произведениях художественной литературы и устных нарративных текстах при описании природы, погоды, пейзажа, интерьера, а также при описании портрета человека, его психологического состояния и т.п.
В русском языке в конклюзивной функции употребляется НСВ. Во многих германских, романских, финно-угорских, китайском, японском и других языках данная функция отнесена к семантической зоне PF.
Главной прототипической функцией PF / СВ и одновременно его диагностическим контекстом является конкретно-фактическое таксис-нос значение последовательности двух или нескольких действий (нар-ратив). Конкретно-фактическое значение в том виде, в котором оно рассматривается обычно при анализе славянского СВ, не может быть однозначно определено. Не случайно его часто характеризуют как целостность, единичность, однократность. Однако данные понятия не имеют достаточной объяснительной силы. Кроме того, они не всегда могут быть отнесены к прототипическим значениям категории PF / СВ. Другой прототипической функцией PF является результативное значение (результатив), в частности, в рамках диалогических единств. Результатов является наиболее ярким значением славянского СВ, хотя оно является только частным случаем предела действия. Как грамматическое видовое значение результатив сформировался на базе лексического значения предельных (динамических) в отличие от непредельных (статических) глаголов.
Общефактическое значение (эксперенциалис), как показало типологическое сопоставление русского вида/аспекта с соответствующей категорией в других, разноструктурных языках, является непрототипи-ческим в русской зоне IPF / НСВ, т.е. является для него семантически маргинальным, т.к. прототипически оно соответствует инварианту PF / СВ. Для категории русского вида / аспекта перепрофилирование эксперенциалиса из прототипической для него зоны PF в непрототи-пическую зону IPF явилось прагматической инновацией, необходимой для большей грамматической дифференциации существующих значений (эксперенциалиса и результатива).
II.
Данная часть состоит из пяти глав: гл. IV. «Типология категории вида / аспекта в славянских языках», гл. V. «Типология категории вида/аспекта в германских языках», гл. VI. «Типология категории вида/аспекта в романских языках», гл. VII «Типология категории вида / аспекта в финно-угорских языках» и гл. VIII. «Типология категории
вида / аспекта в китайском и японском языках». В данной части диссертации представлены схемы, резюмирующие проведенный типологический анализ грамматического (грамматикализованного) ядра категорий вида/аспекта в 14 названных иностранных языках на фоне русского языка, что наглядно демонстрирует различие языковых типов вида / аспекта в них.
В четвертой главе имеется пять параграфов, описывающих категорию вида / аспекта в русском, польском, словацком, словенском и сербском языках, представляющих все три подгруппы (восточно-, западно*, южнославянскую) славянской генетической группы индоевропейской семьи.
Уникальность славянского вида /аспекта заключается в том, что агглютинативный тип категории вида / аспекта в славянских языках не совпадает с общеморфологическим флективным типом в них. К агглютинативным морфологическим средствам относятся суффиксы и префиксы.
Типологическая особенность морфологической модели категории вида в русском языке (как и в других славянских) заключается в том, что практически все г лаголы и все их формы делятся на два «полюса»: с одной стороны, основы / формы НСВ, с другой — основы / формы СВ. Исключение составляют двувидовые глаголы, которые своеобразно объединяют в себе обе граммемы — и НСВ, и СВ. Формально противопоставленные основы НСВ и СВ, как правило, различаются наличием / отсутствием в видовых парах специальных видовых аффиксов — суффиксов или префиксов. Необходимо отметить, что агглютинативный характер категории вида русского языка эволюционирует в направлении унификации видовых аффиксов (подробно о типологических особенностях русского вида/аспекта см. в главах IX, X, XI автореферата).
В истории и современном развитии категории вида / аспекта славянских языков имеют место следующие основные изменения:
— оформлена агглютинативная категория вида / аспекта, по- разному взаимодействовавшая и взаимодействующая в настоящее время с категорией времени / таксиса;
— в плане настоящего употребляются синтетические формы, образованные от основ НСВ;
— в плане прошедшего оппозиция форм простых прошедших времен — аориста, имперфекта, с одной стороны, и аналитических форм перфекта, плюсквамперфекта, с другой - сохранилась из рассмотренных нами славянских языков только в южнославянском сербском языке и не сохранилась в восточнославянском (русском), западнославянских (польском, словацком), а также южнославянском словенском языке;
Схема 1
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и польском языках
План содержания
IPF / PF
в русском языке
в польском языке
План выражения
— перфект в русском языке во всех лицах утратил вспомогательный глагол быть и представляет собой форму л-причастия, образованную от основ и НСВ, и СВ. В польском языке вспомогательный глагол перфекта утрачен в 3 лице, в 1 и 2 лице он превратился в агглютинированный показатель прошедшего времени. В словацком языке вспомогательный глагол byt' в 3 лице единственного и множественного числа опускается. В словенском языке перфект состоит из вспомогательного глагола biti и /-причастия. В сербском языке перфект является основным средством выражения прошедшего времени, он в значительной степени утерял собственно перфектные значения и образуется от глаголов обоих видов. Из всех исследованных славянских языков только сербский сохраняет остаточные формы простых претеритов — аориста и имперфекта. Таким образом, наибольшей унификации система претеритов достигла в русском языке, более всего из исследованных языков претеритальная система сохранилась в сербском языке;
— в плане будущего наряду с презентной формой СВ получили развитие аналитические формы: в русском языке - с вспомогательным глаголом быть и инфинитивом; в словацком и сербском языках — аналогично; в польском языке — с вспомогательным глагом bye и инфинитивом или /-причастием; в словенском языке — 1) с вспомогательным глаголом biti и /-причастием; 2) с вспомогательным глаголом chciet' и инфинитивом в краткой или полной форме; 3) с конструкцией da + пре-зенс глагола (наблюдается определенная конкуренция между формами с инфинитивом и данной формой);
— категория вида/аспекта охватывает все глаголы славянских языков, она в высокой степени грамматикализована, но наивысшей сте-
пени грамматикализации она достигла в русском языке. Основными средствами передачи категории вида / аспекта в славянских языках являются аффиксы — суффиксы и префиксы. В словенском языке видовые пары образуются преимущественно с помощью суффиксов -a-, -ja-, -va-, -ová-/evá-, -áva-, éva-. Видообразующими префиксами в словенском языке являются s-íz-, iz-, na-, o-, pre-, где в целом префиксация развита относительно слабо, что в известной мере компенсируют двувидовые глаголы. В сербском языке в видообразовании участвуют суффиксы -a-, -ava- и префиксы pro-, po-, pre-, па- и др. В словацком языке видовые пары образуются при помощи суффиксов -a-, -ova- и префиксов pre-, vy-, s-íz-, na-, ot-, В польском языке в образовании видовой корреляции принимают участие суффиксы -a-, -ja-, -ywa-í-iva-, -wa- и префиксы z-/ze-, za-, po-, u-, wy-, o-/ob-/obe-, а также суффикс -nq-.
Схема 2
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта
в русском и словацком языках
План со- IPF / PF
держания в русском языке в словацком языке
/эсновы основы\
/ НСВ СВ \ /основы основы \
План вы- / 3/1 суф- 17/5 при- \ / НСВ СВ \
фиксов: ставок: ] суффиксы: приставки-
ражения 1 -ива-, по-, с-, про-J \ -ova- s-Jz-, na-, 1
\ -ва-, за-, от- \ -а- pre-, vy-,
\ -а- \ суффикс/ ot- /
-ну-/
В русском языке видовая оппозиция передается также агтлютина-тивно: с помощью 3 имперфективирующих суффиксов -ива-, -ва-, -а-, 17 чистовидовых перфективирующих префиксов: вз- (взо-, вс-), воз-(возо-, вое-), вы-, за-, из- (изо-, ис-), на-, о-, об- (обо-), от- (ото-), пере-,
по-, под- (подо-), при-, про-, раз- (разо-, рас-), с- (со-), у--и 1 перфек-
тивирующего суффикса -ну-. На современном этапе развития русского языка продуктивными являются лишь 7 видообразующих аффиксов: -ива-, по-, с-, про-, за-, от-, -ну-; из них универсальны во всем объеме глагольной лексики только 4 форманта: -ива-, по-, с-, -ну-;
— во всех исследуемых славянских языках имеются двувидовые глаголы. Причем одна и та же основа в различных языках может быть двувидовой или парной: например, русской паре связывать-связать в сербском языке соответствует двувидовой глагол везати,
завтракать—позавтракать — доручковати, слышать-услышать — чути\ паре жертвовать-пожертвовать в словацком языке соответствует ойейтг/'; паре дарить-подарить в словенском языке соответствует darovati, паре поздравлять-поздравить — сезШай.
Схема 3
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и словенском языках
План содержания 1РР/РР
в русском языке в словенском языке
План выражения /основы / НСВ / 3/1 суф-( фиксов: 1 -ива-, \ -ва-, \ -а- основы \ СВ \ 17/5 при- \ ставок: I по-, с-, про-,1 за-, от-1 суффикс/ -»У-/ / основы / НСВ / суффиксы' -ауа-, -еуа-, 1 -оуа-/-еуа- \ -а-, -]а- основы \ СВ \ префиксы \ о-, 12-, па-, рге-1
Исследование показало, что славянские языки сформировали агглютинативную категорию вида / аспекта, образованную при помощи суффиксов и префиксов; временная система плана прошедшего находится на разных стадиях унификации у разных языков, временная система плана будущего развивает оппозицию простых и аналитических форм.
Схема 4
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и сербском языках
План содержания 1РР/РР
в русском языке в сербском языке
План выражения /основы / НСВ / 3/1 суффиксов. 1 -ива-, \ -ва-, \ -а- основы \ СВ \ 17/5 при- \ ставок: 1 по-, с- про-,1 за-, от- / 1 суффикс/ -ну- У / основы / НСВ суффиксы. -ауа-, \ -а- основы \ СВ \ приставки' по-, про-, пре- / перфект /
Согласно морфологической классификации славянские языки относят к флективному типу. Однако чистых языковых типов не существует. Славянская категория вида/аспекта является агглютинативной. Связь с родственной ей категорией времени / таксиса в славянских языках менее тесная, чем, например, в романских и германских языках.
Уникальность славянского вида / аспекта заключается в агглютинативном типе его категории вида / аспекта.
В пятой главе анализируется категория вида / аспекта в языках германской группы: английском, немецком и шведском. Категория вида / аспекта в данных языках является неоднородной: аналитической — в английском и шведском языках; смешанной, т.е. флективно-аналити-ко-агглютинативной — в немецком языке, поскольку немецкому языку присущи некоторые черты агглютинативности (аспектуальные приставки ge-, durch- auf-, zer-, ver- и др.). Категория вида / аспекта в германских языках имеет тенденцию утраты синтетизма и роста аналитизма.
Материал в параграфах всех глав диссертации описан в соответствии со следующими рубриками: 1. Непрогрессивные и прогрессивные формы; 2. Формы плана настоящего; 3. Формы плана будущего; 4. Формы плана прошедшего.
Однако рамки автореферата не позволяют в полном объеме и во всех исследованных языках представить проведенный в реферируемой диссертации анализ их функционально-структурных моделей категории вида / аспекта. В качестве примера проведенного исследования в автореферате представлено описание материала испанского языка (см. гл. 6).
Схема 5
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и английском языках
План со- IPF / PF
держания в русском языке в английском языке
План выражения / ОСНОВЫ / нсв / 3/1 суф-/ фиксов: I -ива-, \ -ва-, \ -а- основы \ СВ \ 17/5 при- \ ставок: \ по-, с-, про-, за-, от-1 суффикс / -ну- / /презенс претеритЧ /анал. футу- с суф. -ed-\. /румы will + перфект \ /инфинитив, to have + ed- \ I to be going + причастие \ ¡инфинитив футурум И 1прогрессив плюсквам- j \ to be + -ing перфект j \ причастие прогрессивы/ V PF used toy инфиниS
В истории и современном развитии германских языков - английском, немецком и шведском — имеют место следующие основные типологические особенности функционально-структурных моделей их категорий вида / аспекта:
— уникальность функционально-структурных моделей категорий вида / аспекта в германских языках состоит в развитии зоны imperfec-tive aspect путем образования прогрессивных аналитических форм во всех временных планах. Имеет место оппозиция абсолютных и прогрессивных форм (простой презенс / прогрессивный презенс, простой футурум / прогрессивный футурум, перфект и претерит / прогрессивные формы плана прошедшего);
— в плане прошедшего происходит унификация «веера» прошедших времен;
— германские языки отличает то, что в их видовой / аспектной системе отсутствует имперфект. В том случае, если он как форма сохранился, как например, в немецком языке, его значение трансформировалось в претерит (объединяющий значения аориста и имперфекта);
— германская категория вида / аспекта активно перестраивается, ее функционально-структурная модель становится более грамматикализованной — двухчленной (IPF / PF, ср. НСВ / СВ);
— в английском и шведском языках налицо полностью грамматически оформленные аналитические прогрессивные формы. Они пришли на смену имперфекту. Простая синтетическая форма имперфекта была утрачена, ведь она передавала идею протяженности только для плана прошедшего. Появившиеся же вместо имперфекта прогрессивные формы выражают ту же идею во всех трех временных планах: и в прошедшем, и в настоящем, и в будущем;
Схема 6
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта
в русском и немецком языках
План со- IPF / PF
держания в русском языке в немецком языке
/основы основьК претерит \
/ НСВ СВ \ /презенс перфект с 2\
План вы- / 3/1 суф- 17/5 при- \ /футурум-1 вспом. гл \
( фиксов: ставок: \ ррогрессив фугурум-2 \
ражения 1 -ива-. по-, с-, про-, 1 1 beim Lesen префиксы.
V -ва-, ?а-, от- 1 \sein ge-, durch-,
\ -а- 1 суффикс / auf-, гег-, /
-ну- / ver- и дру/
— в английском языке прогрессивные формы Continious официально включены в глагольную парадигму, образуют особую систему времен. Именно наличие грамматических форм времен Continious, а также времен Perfect дает основание лингвистам утверждать, что в английском языке есть категория вида. В шведском языке частотные, продуктивные прогрессивные формы h&llá pä + инфинитив, а также häller pä och..., в отличие от обязательных английских форм Continious, являются грамматикализованными, или квазиграмматическими, формами. Отсутствие соответствующей регулярной прогрессивной формы во всех диалектах современного немецкого языка позволяет, например, утверждать, что категория вида / аспекта в нем отсутствует;
— в немецком языке прогрессивная форма (gerade) beim Lesen sein появилась сравнительно недавно в западных диалектах. Она еще сравнительно мало распространена в других диалектах. Информанты довольно часто относят ее к разговорному, просторечному стилю речи;
— относительно двух оставшихся и конкурирующих между собой прошедших времен — претерита и перфекта — следует сказать следующее. В немецком языке постепенно универсализируется перфект. Напротив, в английском и шведском языках универсализируется претерит, что отличает эти языки не только от немецкого, но и, скажем, от древнерусского, сербского, французского, испанского, итальянского языков, где утрачивается, «исчезает» не перфект, а претерит;
— отличительной типологической чертой немецкой категории вида / аспекта в сравнении с английской и шведской состоит в том, что значения зоны PF в немецкой перфектной форме передается не только с помощью специального суффикса, но и с помощью префикса ge-, а также других аспектуальных префиксальных показателей durch- auf-, zer- ver- и др., что свидетельствует о наличии черт агглютинативности у немецкой категории вида / аспекта;
— отличительной типологической чертой шведской категории вида / аспекта является употребление в результативе, наряду с перфектной формой постверба igenom (реже j'ardigt, klart), а также результативных аналитических конструкций fä + причастие И; fa + глаголы se «видеть», höra «слышать», каппа «чувствовать», veta «знать», vara + причастие II;
— в плане будущего в германских языках развивается оппозиция простых и аналитических футурумов, при этом количество аналитических форм может быть значительным, как например, в шведском языке. Это свидетельствует о том, что язык экспериментирует в поисках оптимальной формы. При этом все имеющиеся перифрастические конструкции частотны, продуктивны и грамматикализованы. Вероятно, им (или большинству из них) нельзя пока приписать статус полноценных граммем, но, по крайней мере, их можно квалифицировать как квазиграммемы;
— для грамматического строя германских языков характерна тенденция к аналитизму, реализуемая в отдельных языках с разной степенью полноты (можно сравнить, например, аналитические английский, шведский, африкаанс с флективными исландским и фарерским).
Схема 7
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и шведском языках
План содержания IPF/PF
в русском языке в шведском языке
План выражения /основы / НСВ / 3/1 суф-/ фиксов-1 -ива-, \ -ва-, \ -а- основы \ СВ \ 7/5 при- \ ставок: по-, с-, про-, за-, от-1 суффикс J -ну- / /презенс, /анал. футу-/румы: ska, / komma att, ¡tanker + инф, прогрессивы: \ hálla pa att + \ инф, háller pá \och итера-\ тив: bruka + инф. претерит\ перфект \ результ плюс\ квамперфект \ f& + причастие\ П,_/3 + se, hora, kánna, veía vara + причас-/ тие П, постверУ бы. igenom. / fardigt, / klart^/
На семантической карте категорий вида / аспекта из исследованных нами германских языков английский и шведский входят в ареал пре-теритной изоглоссы в унификации индоевропейской претеритальной системы (в них постепенно утрачивается перфект), немецкий язык, - - напротив, входит в ареал перфектной изоглоссы.
В шестой главе анализируется категория вида / аспекта в романских — испанском, итальянском и французском — языках.
В истории и современном развитии категории вида / аспекта романских языков имеют место следующие основные изменения.
Во всех исследованных романских языках — испанском, итальянском, французском — категория вида / аспекта является смешанной флективно-аналитической с тенденцией утраты синтетизма и роста аналитизма.
Отметим основные типологические особенности функционально-структурных моделей категории вида / аспекта в романских языках:
— во всех трех временных планах идет развитие оппозиции абсолютных и прогрессивных форм (простой презенс / прогрессивный пре-зенс, простой футурум / прогрессивный футурум, имперфект / прогрессивная форма претерита);
— отличие рассматриваемых романских языков состоит в том, что прогрессивные формы испанского и итальянского языков estar + герундий и stare + герундий так же, как и английская прогрессивная форма
to be + -ing-причастие, включены в регулярную глагольную парадигму. Французская же прогрессивная форма, состоящая из вспомогательного глагола être + словосочетание en train + предлог de+ инфинитив, является не столь же частотной, обязательной, она более свойственна разговорной речи, поэтому данная грамматическая форма по сути находится в процессе грамматикализации, т. е. является квазиграммемой;
Схема 8
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и итальянском языках
План содержания IPF / PF
в русском языке в итальянский языке
План выражения /основы / НСВ I 3/1 суф-! фиксов: \ -ива-, \ -ва-, \ -а- основы\ СВ \ 17/5 при- \ ставок: | по-, с-, про-,] за-, от- j 1 суффикс/ -ну-/ / презенс / имперфект / футурум-1 1 прогрессив \ stare + ге-\ рундий претерит\ перфект \ с 2 вспом. \ глаголами 1 футурум-2 1 плюсквам-/ перфект /
— яркая типологическая черта романских языков состоит в том, что в плане прошедшего продолжает сохраняться трехчленная система времен — претерит / перфект / имперфект, однако постепенно происходит унификация спектра прошедших времен: выходит из употребления претерит (во французском, например, языке он уже практически утрачен и сохранился только в провансальском диалекте и в некоторых диалектах в Бельгии, в итальянском языке претерит сохраняется на юге Италии, в Испании — также на юге страны). Претерит все более уступает свои функции перфекту; имперфект в ряде своих прототипических значений уступает место прогрессивным формам;
— испанский, итальянский и французский языки входят в ареал перфектной изоглоссы в унификации индоевропейской претеритальной системы;
— в работе формулируется и обосновывается гипотеза о том, что со временем во французском, испанском и итальянском языках в результате унификации претериальной системы останется одна форма плана прошедшего — перфект, состоящий из одного вспомогательного глагола и причастия прошедшего времени. Далее возможна утрата формы вспомогательного глагола, как это произошло, например, с перфектной формой славянских языков. Правда, в случае утраты вспомогательного глагола требуется экспликация в речи личных местоимений;
Схема 9
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта
в русском и французском языках
План со- IPF / PF
держания в русском языке во французском языке
/брезенс
/основы основы\ /имперфект претерит\
/ НСВ СВ \ /пр. и анал. перфект \
План вы- / 3/1 суф- 17/5 при- \ /футурумы с 2 вспом. \
I фиксов: ставок: прогрессив глаголами
ражения 1 -ива-, по-, с-, про-,/ \étre + en плюс- /
\ -ва-, за-, от- \tram + de + квам- 1
\ -а- 1 суффикс/ \инфшш- перфект /
-ну-/ \тив
— в плане прошедшего романская категория вида / аспекта активно перестраивается, трехчленная модель уступает место более грамматикализованной — двухчленной (Ш7 / РР, ср. НСВ / СВ);
— в плане будущего в романских языках развивается оппозиция простых и аналитических футурумов.
Проведенное в реферируемой диссертации исследование функционально-структурных моделей категории вида / аспекта в 15 языках продемонстрировано ниже на примере материала испанского языка.
Функционально-структурные особенности категории вида / аспекта в испанском языке нашли свое отражение в следующей сводной анкете испанского языка.
АНКЕТА
Функционально-структурные особенности категории вида / аспекта в русском и испанском языках
Русский IPF/HCB Испанский IPF
1. Прогрессив
а) н/вр. — Что ты сейчас делаешь? —Я читаю. а) н/вр. —¿ Qué estás haciendo 9 / ¿Qué haces? —Estoy leyendo.
б) б/вр. Когда мой друг позвонит мне по телефону, я буду читать свежие газеты. б) б/вр. Cuando mi amigo me telefonee yo estaré leyendo periódicos recientes.
В) п/вр. Когда мой друг позвонил мне по телефону, я читал свежие газеты. В) п/вр. Cuando mi amigo me telefoneó yo estaba leyendo periódicos recientes.
2. Хабитуалис
а) н/вр. Я читаю газету «Известия». а) н/вр. Leo el periódico «Izvestia».
б) б/вр. Теперь я буду читать газету «Известия». б) б/вр. Ahora leeré / voy a leer el periódico «Izvestia».
В) п/вр. Раньше я с интересом читал газету «Известия». В) п/вр. Antes yo leía el periódico «Izvestia».
3. Итератив
а) н/вр. Я каждый день читаю эту газе-пу а) н/вр. Leo /suelo leer cada dia este periódico.
б) б/вр. Теперь я буду читать эту газету каждый день. б) б/вр. Ahora leeré /voy a leer este periódico cada día.
В) п/вр. Раньше я каждый день читал эту газету. В) п/вр. Antes yo leía/solía leer este periódico cada día.
4. Дескриптнв
а) н/вр. Стоит прекрасная погода Светит солнце. Вся семья вслух читает свежую газету А у меня на душе грустно. а) н/вр. El tiempo es maravilloso. BriUa el sol. Toda la familia lee /está leyendo en alto el periódico reciente. Pero en el fondo estoy triste.
б) б/вр. Будет стоять прекрасная погода Будет светить солнце Вся семья вслух будет читать свежую газету. А у меня на душе будет грустно. б) б/вр. El tiempo será maravilloso. Brillará el sol. Toda la familia leerá en alto un periódico reciente. Pero en el fondo estaré triste.
В) п/вр Стояла прекрасная погода Светило солнце. Вся семья вслух читала свежую газету А у меня на душе было грустно. в) п/вр. El tiempo era ¡fué maravilloso. Brillaba / brilló el sol Toda la familia leía/estaba leyendo/leyó en alto un periódico reciente. Pero en el fondo estaba / estuve triste.
5. Конклюзив
а) н/вр. Я уже час читаю свежие газеты. а) н/вр. Llevo una hora leyendo periódicos recientes.
б) б/вр. Я уже час буду читать свежие газеты, когда он позвонит мне по телефону б) б/вр. Yo ya llevaré una hora leyendo periódicos recientes, cuando él me llame.
В) п/вр Я уже час читал свежие газеты, когда мой друг позвонил мне по телефону. в) п/вр Yo ya llevaba una hora leyendo periódicos recientes, cuando mi amigo me llamó / Para cuando me llame por teléfono, habré estado leyendo los periódicos una hora/durante una hora.
6. Интенционалис
б) б/вр. — Ты будешь читать эту статью? —Да, буду. б) б/вр —- ¿Vas a leer/leerás este artículo? — Si, lo leeré / voy a leer.
7. Экснеренциалис
в) п/вр — Ты читал эту статью7 —Да, читал. В) п/вр. — ¿Has leído este artículo? — Sí, lo he leído.
Русский PF/CB Испанский PF
8. Нарратив
б) б/вр. Завтра я приду с работы, прочитаю/почитаю эту статью и пойду в театр. б) б/вр. Mañana llegaré del trabajo, leeré/leeré un rato el artículo v me iré 1 iré al teatro.
в) п/вр. Вчера я пришла с работы, прочитала/почитала эту статью и пошла в театр В) п/вр. Ayer llegué del trabajo, leí/leí un rato f estuve leyendo / estuve leyendo un rato este artículo y me fui /fui al teatro.
9. Результатив
б) б/вр. — Ты прочитаешь эту статью? —Да, прочитаю. б) б/вр. — ¿ Vas a leer / leerás este articulo? — Si, lo voy a leer/leeré.
в) п/вр. — Ты прочитал эту статью? —Да, прочитал. В) п/вр. — ¿Has leído / leíste este artículo? -Si, lo he leído/leí.
В анкете представлены основные релевантные для функционирования вида / аспекта прототипические и некоторые непрототипические функции инвариантов IPF и PF (см. 1-9 в анкете). Главную прототипи-ческую функцию IPF (НСВ) и одновременно его диагностический контекст составляет прогрессив. К прототипическим функциям зоны IPF относятся также хабитуалис, итератив, дескриптив, конклюзив, интен-ционалис.
Дескриптив входит в обязательный список значений имперфекта в рамках романской зоны IPF.
Испанский конклюзив, в отличие от конклюзива других романских, германских, финно-угорских, китайского и японского языков, так же как и в русском языке, отнесен к семантической зоне IPF, передается аналитической герундиальной формой с вспомогательным глаголом llevar («вести»).
Главной прототипической функцией PF и одновременно его диагностическим контекстом является конкретно-фактическое таксисное значение последовательности двух или нескольких действий — нарра-тив. Другой прототипической функцией PF является результатив, в ча-
стности, в рамках диалогических единств. Результатов является частным случаем предела действия.
Общефактическое значение — эксперенциалис — входит в прото-типическую зону испанского PF и является непрототипическим в русской зоне IPF/HCB. Русский (восточнославянский в целом) эксперенциалис семантически уникален, т.к. прототипически данная функция соответствует инварианту PF/CB. Для категории русского вида/аспект перепрофилирование эксперенциалиса из прототипической для него зоны PF в непрототипическую зону IPF явилось прагматической инновацией, необходимой для большей дифференциации значений эксперенциалиса и результатива. Два русских вопроса — в общефактическом (7) и результативном (9) значении — передаются в испанском языке одной и той же формой перфекта:
— Ты читал эту статью?
—Да, читал. — ¿Has leído este artículo?
— Sí, lo he leído.
—Ты прочитал эту статью?
—Да, прочитал.
Вопросы в русском языке не тождественны, поскольку спрашивающий имеет две разные коммуникативные интенции. В первом случае он задает свой вопрос о статье первый раз и хочет узнать, был ли у собеседника соответствующий опыт. Во втором случае речь о статье ранее уже шла или упоминание о ней каким-либо образом присутствовало в коммуникации: возможно, что преподаватель дал студентам задание прочитать статью, возможно, преподаватель видел на столе у студентов эту статью, возможно, студенты сказали преподавателю о своем намерении прочитать эту статью. Таким образом, во втором случае вопрос задается с целью установления наличия / отсутствия результата целенаправленного действия. Эти два значения входят в зону интерференции испанского и русского языков. На вопрос — «Вы читали эту статью?» — носители испанского языка часто отвечают: «Да, прочитал / Нет, не прочитал», — нарушая тем самым коммуникацию, поскольку даюг ответ на совершенно другой вопрос.
В испанском языке категория вида / аспекта является смешанной: синтетической (leo..., leía..., leeré...) и аналитической (estoy leyendo..., voy a leer..., he leído..) с тенденцией утраты синтетизма и роста аналитизма.
Испанская категория вида / аспекта имеет следующие синтетические морфологические средства: флексии со значением времени, лица и числа у испанского презенса, претерита, имперфекта и футурума-1. В испанском языке аналитические формы представлены вспомогательными
глаголами haber, estar, llevar с инфинитивом (с суффиксом -г), причастием прошедшего времени (с суффиксом -do) и герундием (с суффиксом -ndo).
За передачу прототипических значений зоны IPF (1-6) в индикативе испанского языка отвечают следующие грамматические формы: презенс, имперфект, претерит, простые и аналитические формы будущего времени с вспомогательным глаголом ir («идти») + предлог а + инфинитив, прогрессивные аналитические формы с вспомогательным глаголом estar («быть») + герундий во всех временных планах, конклю-зивные аналитические формы с вспомогательным глаголом llevar («вести») + инфинитив во всех временных планах.
За передачу прототипических значений зоны PF (7-9) в испанском языке отвечают следующие грамматические формы: претерит, перфект, плюсквамперфект, простые и аналитические формы футурума.
1. Непрогрессивные и прогрессивные формы испанского языка
Прогрессивными в испанском языке являются формы с вспомогательным глаголом estar + герундий. Испанский прогрессив состоит из вспомогательного глагола estar «быть» и герундия, т.е. деепричастия со значением протяженного действия в настоящем времени (см. estoy leyendo, estaré leyendo, estaba leyendo, estuve leyendo). Лингвисты включают прогрессив в регулярную парадигму испанских глаголов [Esbozo de una gramática de la lengua Española. Real Academia Española 1978; Мэрченд 1968].
В испанском языке только прогрессив (1) и иногда дескриптив (43i4)8, в отличие от всех других значений IPF, во всех временных планах: настоящем, прошедшем и будущем, — отмечены употреблением аналитического прогрессива. Во всех других значениях IPF (2-6) употребляются простые формы.
В хабитуалисе и итеративе (2,3), когда речь идет о том, что происходит всегда, обычно и т.п., в испанском языке в настоящем и прошедшем времени конкуренцию простым формам может составлять аналитическая хабитуально-итеративная форма soler + инфинитив.
Испанский конклюзив передается аналитической герундиальной формой с глаголом llevar («вести») (llevo una hora leyendo, llevaré una hora leyendo, llevaba una hora leyendo, habré estado leyendo una hora / durante una hora).
Конклюзивное значение в испанском языке так же, как и в русском, относится к прототипическим значениям зоны IPF, поскольку в момент речи или в момент, о котором идет речь, действие продолжает-
8 Индекс в номере значения указывает на форму первого, второго, третьего или четвертого глагола в контексте дескриптива
ся, оно не прекратилось. Если бы оно прекратилось, то русские употребили бы не настоящее, а прошедшее время: ср.
— Он изучает русский язык пять лет (сейчас продолжает изучать);
— Он изучал русский язык пять лет (в момент речи уже не изучает).
Как показало анкетирование носителей испанского языка, прогрессивные формы постепенно занимают все большее место по сравнению с простыми временами в зоне испанского IPF (см. схему 11).
Схема 10
Зона IPF испанского языка
Непрогрессивные формы
Прогрессивные формы
2. Формы плана настоящего испанского языка В плане настоящего в испанском прогрессиве практически нет конкуренции прогрессивной аналитической формы и простой формы пре-зенса, хотя вопрос с формой презенса — ¿Qué haces? — может иметь два значения «Чем ты занимаешься (вообще в жизни: преподаванием, спортом, бизнесом)?» или «Чем ты занимаешься, что ты делаешь (сейчас, конкретно в данный момент)?».
Схема 11
3. Формы плана будущего испанского языка В испанском языке будущее время передается двумя формами: простой и сложной аналитической. Аналитическая форма по своему значению не является футурумом-2, который в испанском языке суще-
ствует, употребляется в письменной речи и состоит из вспомогательного глагола haber («иметь») и причастия прошедшего времени с агглютинативным суффиксом -do {habré leído «к тому моменту, когда прочитаю»).
Простая синтетическая форма, изменяющаяся по лицам и числам, является более литературной, официальной в современном языке. Аналитическая форма, состоящая из глагола ir («идти») + предлог а + инфинитив, относится к разговорному стилю речи.
Характерно, что прогрессивная, итеративная и конклюзивная аналитические формы не выступают в будущем времени с глаголом ir.
Конкуренция простой и сложной форм будущего возможна в хаби-туалисе, итеративе, интенционалисе и результативе. Интересно отметить, что на частотность той или иной формы влияет дискурс. Так, в диалогических единствах более частотными являются сложные формы будущего. В то же время в хабитуалисе и итеративе чаще встречается простая, более литературная форма будущего.
Схема 12
План будущего испанского языка
Простая формы
Аналитическая форма
4. Формы плана прошедшего испанского языка
В испанском языке к плану прошедшего относятся 4 формы: 2 простые и 2 сложные.
1) Плюсквамперфект употребляется редко, в основном в книжной или в разговорной речи в нарративном значении.
2) Имперфект сохраняется, но система его значений сокращается в пользу прогрессивных форм, вспомогательные глаголы которых при этом могут стоять в имперфекте и претерите. В романских языках в целом за передачу дескриптива отвечает имперфект. Однако в некоторых своих употреблениях он может замещаться претеритом (era / fué, brillaba / brilló, leía / leyó, estaba triste / estuve triste).
Имперфект в испанском языке в плане прошедшего употребляется в хабитуалисе, итеративе, дескриптиве (2, 3, 4). Однако в дескриптиве, как показал анализ анкет, имперфекту в настоящее время уже составля-
ет конкуренцию претерит.
ЮС. 1 ' • ^HAJIUHA* E^.-iIDTEKA С. Петербург
М» РК
Анализ анкет показал, что дескриптив, несмотря на его отнесенность к прототипическим значениям IPF испанского вида / аспекта, тем не менее составляет зону интерференции. Его изучение необходимо в курсе русского языка как иностранного и соответственно испанского языка как иностранного. Это связано с конкуренцией имперфекта и претерита в функции дескриптива.
Таким образом, имперфект постепенно «уступает» свои позиции прогрессивным формам (прогрессив, хабитуалис, итератив, конклюзив) и претериту (дескриптив).
3) Претерит все более «уступает» место перфекту, причем существует определенная закономерность: на севере Испании претерит уже почти не употребляется, особенно в разговорной речи, его позиции завоевывает перфект.
Особо необходимо отметить, что в цепочке последовательных прошедших действий могут употребляться практически все глаголы (результативные, делимитативные, моментальные, инхоативные и другие). В испанском языке все глаголы независимо от их семантики в значении физического прекращения действия в прошлом употребляются только в форме претерита.
В испанском нарративе (8), в отличие от русского, где прочитал и почитал дифференцированы и относятся к двум разным видовым парам: читать — прочитать, читать — почитать, аналоги прочитал и почитал передаются одной и той же формой претерита. Делимита-тив почитал в испанском языке может быть передан также синтаксически — формой претерита и именным обстоятельством времени un rato (ср. почитал какое-то время).
Однако в настоящее время почитал (в отличие от результатива прочитал) в испанском языке может быть выражено и другим способом — аналитической прогрессивной формой с глаголом estar в сочетании с ип rato.
4) Перфект все более и более распространяясь, особенно в разговорной речи, меняет свою семантику, которая в настоящее время охватывает как значения самого перфекта, так и значения плюсквамперфекта, претерита. Тем не менее, конкуренцию перфекту в результативе (9) испанского языка составляет претерит.
Из вышеизложенного понятно, что в плане прошедшего зону испанского IPF составляют формы имперфекта и аналитической прогрессивной формы, зону PF — формы перфекта и претерита.
Таким образом, в плане прошедшего в зоне PF испанского языка прогрессив замещает имперфект (прогрессив —* имперфект), претерит замещает имперфект (претерит —> имперфект), перфект замещает претерит (перфект —»• претерит), что можно отобразить следующим образом:
1 прогрессив -» имперфект
» »
| перфект -» претерит
Не имея возможности привести все 3 схемы конкуренции прете-ритальных форм испанского языка, мы приводим ниже наиболее интересную в плане типологического сопоставления языков схему конкуренции претерита и перфекта.
Схема 13
)
I
Г
В плане указанных выше тенденций в эволюции испанской категории вида / аспекта отметим то, что относится к прогностической типологии.
Результаты анализа функциональной и формальной стороны унификации испанских претеритов позволяют дать ответ на вопрос о том, почему синтетический претерит постепенно «уступает» позиции аналитическому перфекту.
В индоевропейских, а также в уральских языках, по всей видимости, существует следующая импликатура: если флексии аориста (претерита) были унифицированы, то аорист (претерит) побеждает перфект; если флексии аориста (претерита) не были унифицированы, то в этих языках перфект побеждает аорист (претерит). Во втором случае в языках не остается прежнего громоздкого спряжения в виде аориста (претерита) со множеством флексий и неправильных глаголов. Победивший перфект в перспективе должен, по-видимому, подвергнуться дальнейшему упрощению за счет универбации, стяжения и предстать в виде единой неаналитической претеритальной формы с единым агглютинативным суффиксом.
В ряде германских языков (например, в английском, шведском) а также финно-угорских (например, в финском) побеждает претерит. На семантической карте это ареал претеритной изоглоссы.
В других германских языках (например, в немецком, нидерландском), а также в романских побеждает перфект. Данный процесс уже произошел в восточно-, западнославянских, в западных южнославян-
(уо) decidí (yo) he
(tú) decidiste (tú) has
(él, ella, Ud.) decidió (él, ella, Ud.) ha
(nosotros) decidimos (nosotros) hemos
(vosotros) decidisteis (vosotros) habéis
(ellos, Uds.) decidieron (ellos, Uds.) han
ских языках и постепенно идет в настоящее время в других южнославянских языках. В венгерском языке перфект уже победил, поэтому этот язык входит в ареал перфектной изоглоссы.
Таким образом, испанский язык входит в ареал перфектной изоглоссы в унификации индоевропейской претеритальной системы. Сравните современное состояние форм претерита и перфекта в испанском языке:
decidido
Можно предположить, что по прошествии какого-то времени в испанском языке останется унифицированная претериальная форма decidido, правда, в этом случае потребуется экспликация в речи личных местоимений.
С точки зрения контенсивной и функциональной типологии можно констатировать, что категория вида / аспекта в испанском языке является одной из реализаций (романского типа) соответствующей универсальной грамматической категории. Во всех временных планах (а не только в прошедшем) данная категория представляет собой двучленную оппозицию инвариантов imperfective aspect и perfective aspect ('ПРОТ' — 'ЛИМИТ').
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта русского и испанского языков изображены на схеме 15.
Схема 14
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и испанском языках
План содержания IPF / PF
в русском языке в испанском языке
План выражения /основы / НСВ / 3/1 суффиксов: 1 -ива-, \ -ва-, \ -а- основы\ СВ \ 17/5 при- \ ставок: | по-, с-, про-,) за-, от- / 1 суффикс/ -ну- У /презенс /бмперфект /пр. и анал / футурумы [ прогрессив 1 estar + герун-\ дай, llevará \ герундий \soler+m-фини- претеригч перфект \ с 1 вспом. \ глаголом \ плюс кв ам- I перфект 1 футурум-2 J пр. и анал. / футуру- / мы У
«Несходства» категорий вида / аспекта, имеющие место на семантическом и формальном уровне, порождают неизбежные и, главное, по' стоянные зоны интерференции при переводе и в преподавании иностранных языков. Полученные выводы могут быть использованы в пре-1 подавании как теоретической, так и практической грамматики языков, а именно: в преподавании русского языка в испаноязычной аудитории и испанского языка в русскоязычной аудитории.
В седьмой главе рассматривается категория вида / аспекта в двух языках уральской семьи: в финском и венгерском. 1 Категории вида / аспекта в рассмотренных финно-угорских язы-
"* ках - - венгерском и финском — на современном этапе развития имеют
1 значительные расхождения.
\ В финском языке категория вида/аспекта является смешанной
' флективно-аналитической с тенденцией утраты синтетизма и роста ана-
* литизма. Черты агглютинативности также присутствуют: аспектуаль-
' ные значения продолжительности, многократности, мгновенности мо-
1 гут передаваться с помощью суффиксов.
' Схема 15
I_______
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и финском языках
План содержания 1РР/РР
в русском языке в финском языке
План выражения /основы / НСВ / 3/1 суффиксов: 1 -ива-, \ -ва-, \ -а- основы\ СВ \ 17/5 при- \ ставок: по-, с-, про-,} за-, от- / 1 суффикс/ -»У- У /презенс, /пр. и анал. / футурумы: I шкоа 1икеа, 1 Ш11а 1икеа \ прогрессив \ о11а \lukemassa претерит, \ перфект \ плюсквам- 1 перфект 1 генетив / партитив /
Основными типологическими особенностями категории вида/аспекта являются следующие:
— характерной чертой языковой ситуации в Финляндии является то, что в стране функционируют два государственных языка: финский и шведский. Финский язык, относящийся к уральской языковой семье, ареально достаточно продолжительное время контактирующий с германскими языками, в ходе своего развития приобрел черты сходства с германскими языками, которые имеют в плане прошедшего претерит (т. е. бывший имперфект) и перфект. Формально структуры категории
вида / аспекта и времени финского языка типологически эволюционируют по пути развития аналитизма;
— в финском языке во всех трех временных планах получили развитие прогрессивные аналитические формы olla + отглагольное существительное в форме инессива (или инфинитив III);
— в плане прошедшего финский язык располагает претеритом и перфектом; имеет место расширение функций претерита;
— финский язык входит в ареал претеритной изоглоссы;
— отличительной чертой финского языка является употребление разных падежей — генетива и партитива — при передаче соответственно результативности (luin artikkelin - я прочитал статью) и лимита-тивности (luin artikkelia - я почитал статью). Эта характеристика свидетельствует о наличии элементов аналитизма в выражении некоторых аспектуальных значений категории вида / аспекта;
— в плане будущего в финском языке развивается оппозиция простого и аналитического футурума; при этом специальной простой формы футурума нет, его функцию выполняет презенс. Аналитический фу-турум представлен двумя конкурирующими формами;
Основными типологическими особенностями категории вида/аспекта в венгерском языке являются следующие:
— категория вида / аспекта данного языка представляет собой смешанный агглютинативно-флективно-аналитический тип, поскольку в венгерском языке имеются префиксы, передающие вид / аспект (irni-megírni — писать- написать; olvasni- elolvasni)\
— простая форма настоящего времени обслуживает как план настоящего, так и план будущего;
Схема 16
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и венгерском языках
План содержания IPF / PF
в русском языке в венгерском языке
План выражения /основы / НСВ / 3/1 суффиксов: \ -ива-, \ -ва-, \ -а- основы\ СВ \ 17/5 при- \ ставок: ) по-, с-, про-, J за-, от- I 1 суффикс/ -ну- У / презенс / претерит / анал футу-рум fogom + \инфинитив претерит \ анал. футу-\ рум fogom + \ инфинитив префиксы el-, meg J
— в плане прошедшего употребляется единственная претериталь-ная форма — претерит — в префиксальной и беспрефиксной форме (ol-vastam — читал, elolvastam — прочитал)',
— в плане будущего употребляются граммема настоящего времени в беспрефиксной и префиксальной формах (olvasom и elolvasom) и аналитическая форма будущего времени — в беспрефиксной и префиксальной формах (fogom olvasn, elfogom olvasnf).
В восьмой главе рассмотрены два языка Азии: китайский (сино-тибетская семья) и японский (алтайская семья).
'. Китайский язык в настоящее время специалисты относят к агтлю-
тинативно-изолирующему типу, поскольку словоизменение в этом язы-
1 ке представлено, главным образом, глагольными видовыми суффикса-
ми le, wan le, quo и т. д.
Схема 17
<
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта в русском и китайском языках
План со- в русском языке в китайском языке
держания IPF — PF IPF — PF
План выражения /основы / НСВ / 3/1 суф-1 фиксов \ -ива-, \ -ва-, \ -а- основы \ СВ \ 17/5 при- \ ставок: 1 по-, с-, про-,] за-, от-1 суффикс/ -пу-/ zai, /zhengzai, / Jiang, f уао, jiSngyao, hue, \ ceng, \ dou, \ d6u hue wan \ yihu6r \ le | wan le 1 quo 1 le huor J
Категория вида / аспекта китайского языка отличается следующими основными характеристиками:
— китайский язык в целом постепенно переходит от изолирующего к агглютинативно-изолирующему типу, категория вида / аспекта в нем является агглютинативной, специальных глагольных форм со значением времени в китайском языке нет (на время указывают специальные частицы);
— глагольные видовые префиксы и суффиксы образуют оппозицию значений IPF / PF;
— за передачу значений зоны IPF отвечают следующие аффиксы (морфологические показатели): приставка zai (показатель прогресси-
ва — сейчас, в то время), приставка zheng zai (показатель прогресси-ва — именно сейчас, именно в то время), приставка jiang (используется в значении самого употребительного простого будущего времени), приставка уао (показатель интенционалиса — собираюсь, хочу, желаю делать), jiang уао (обозначает будущее, имеет книжный характер), приставка hue (показатель будущего), приставка ceng (указывает на план прошедшего, соответствует русскому НСВ), приставка dou (показатель итератива), приставка dou hue (показатель итератива);
— за передачу значений зоны PF отвечают следующие аффиксы: суффикс wan (показатель будущего), приставка / суффикс yi huor (показатель будущего), суффикс 1е (относит действие к плану прошедшего, обозначает физическое прекращение действия, т. е. показатель лимита-тивности), префикс / суффикс wan le (показатель прошедшего), суффикс quo (обозначает прошедшее время, маркирует результатив), 1е huor (показатель прошедшего).
В категории вида / аспекта японского языка имеют место следующие основные черты:
— грамматическая система японского языка сходна с алтайской, но отличается большей флективностью. Система глагола в основном флек-тивна. В древнеяпонском не было категории времени, была только категория вида / аспекта. Значения категории вида / аспекта выражаются в современном литературном языке агглютинативно и аналитически, в разговорном языке — флективно и аналитически. Категорию времени передают конечные аффиксы. В японистике нет единого мнения об окончательном списке аффиксов, передающих категорию вида / аспекта, т.е. значения зоны IPF и PF.
Схема 18
Функционально-структурные модели категорий вида / аспекта
в русском и японском языках
План со- в русском языке в японском языке
держания IPF / PF IPF / PF
/основы основы\
/ НСВ СВ \
/ 3/1 суф- 17/5 при- \ / su-ru
План вы- фиксов. ставок- I si-te-i-ru si-ta I
ражения \ -ива-, по-, с-, про-,] \ si-te-i-ta
\ -ва-, за-, от- j
\ -а- 1 суффикс/
-ну-/
— в японском языке имеются две простые формы времени: настоящего / будущего с конечным суффиксом -ги / -и и прошедшего с конечным суффиксом -ta / -da',
— в зоне значений PF употребляются простые формы;
— в зоне значений IPF употребляются как простые, так и прогрессивные формы глаголов с суффиксом деепричастия -te / -de;
— основными видовременными формами индикатива в японском языке являются 4 формы типа su-ru, si-ta, si-te-i-ru и si-te-i-ta;
— наряду с прогрессивной формой siteiru имеют место другие аналитические аспектуальные формы sitearu, siteoku, sitemiru и др.;
— типологической особенностью японской прогрессивной формы настоящего времени типа siteiru является то, что она обозначает не только прогрессивное, но и перфектное значение настоящего времени, сходное с английским Present Perfect.
III.
Данная часть состоит из трех глав: гл. IX. «Теория видовой парности / дефектности глаголов в современном русском языке», гл. X. «Двувидовые глаголы современного русского языка как зеркало развития универсальной категории вида / аспекта» и гл. XI. «Эволюция формальной модели категории вида / аспекта в современном русском языке».
В девятой главе представлена теория видовой парности / дефектности глаголов в современном русском языке. В главе рассмотрены парные по виду глаголы, двувидовые глаголы, глаголы абсолютного НСВ и глаголы абсолютного СВ. Видовая пара описана как основная единица оппозиции славянского вида и как корреляция функциональных видовых партнеров. В работе описаны семантико-видообразова-тельные типы, тройки и другие разновидности видовых пар.
В качестве критерия истинности видовой пары использован синтаксический критерий тестирования глаголов СВ на возможность подстановки вместо них коррелирующих глаголов НСВ в значении настоящего исторического9. При этом глаголы СВ должны представлять собой нарративный, таксисный контекст последовательности как минимум двух или нескольких действий [Черткова 1994, 1996].
Вид как грамматическая категория представляет собой двуединство значения и формы. Одной из важнейших задач современной аспектоло-гии и теоретической русистики в целом является адекватное описание формальной устроенности категории вида. В настоящее время основными способами видообразования являются имперфективация и перфек-
9 Маслов Ю С Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 7. Вып. 4. 1948.
щ т.
тивация. Формальная модель русской категории вида включает следующие средства выражения оппозиции НСВ / СВ.
В словаре современного русского языка представлены видовые пары, корреляты НСВ в которых являются либо неироизводными основами, либо префиксальными, имперфективированными с помощью трех суффиксов — -ива-, -ва-, -а- (рассказывать-рассказать, одеваться-одеться, решать-решить). Корреляты СВ в парах образуются с помощью перфективирующего суффикса -ну- (прыгать-прыгнуть) и 17 префиксов: вз- (взо-, вс-), воз- (возо-, вое-), вы-, за-, из-(изо-), на-, о-, об- (обо-), от- (ото-),пере-, по-, под- (подо-), при-, про-, раз- (разо-, рас-), с- (со-), у-: будоражить-взбудоражить, бесить-взбесить; ненавидеть—возненавидеть, мужать-возмужать; лечить-вылечить, учить-выучить; планировать- запланировать, фиксировать-зафиксировать; печь-испечь, купаться-искупаться; рисовать—нарисовать, учить-научить; слабеть-ослабеть, знакомить ознакомить; венчать-обвенчать, ветшать—обветшать; редактировать-отредактировать, ремонтировать-отремонтировать; ночевать-переночевать, строить-построить, краснеть -покраснеть; готовить-подготовить, готовить-приготовить, стыдить- пристыдить; читать прочитать, контролировать-проконтролировать; будить-разбудить, сердить-рассердить; делать-сделать, шить-сшить; красть-украсть, регулировать-урегулировать.
17 перечисленных чистовидовых приставок были «отобраны» русским языком из довольно значительной массы глагольных приставок. Анализ показал, что в современном языке имеется не 28 [Русская грамматика 1980], а 32 глагольные приставки.
Перечислим сначала 28 приставок: в- (во-), вз- (взо-, вс-), воз- (возо-, вое-), вы-, де- (дез-), duc-, до-, за-, из- (изо-, ис-), на-, над- (надо-), недо-, низ- (низо-, нис-), о-, об (обо-), от- (ото-), пере-, по-, под- (подо-), пре-, пред- (предо-), при-, про-, раз- (разо-, рас-), ре-, с- (со-), со-, у-. Дело в том, что в новых русских (в том числе двувидовых) глаголах нередко встречаются, вычленяясь или не вычленяясь в основах (и тогда их можно выделить при сопоставлении разных глаголов или глаголов и беспрефиксных слов других частей речи с данной основой), заимствованные 4 префикса а- (ак-, ан-, an-, ас-, ат-), и- (ил-, им-, ин-, ир-), транс-, э- / экс- и др.: ср. пробовать и апробировать (ср. проба), апеллировать (ср. интерпеллировать), кредитовать и аккредитовать, акклиматизировать (ср. климат), аннотировать (ср. нота, читать нотацию — разг.), аннулировать (ср. нуль, обнулить, обнулять), апперципировать (MAC) (ср. перцепция), ассоциировать (ср. социум, социальный), тестировать и аттестовать, иллюстрировать (ср. люстра, перлюстрировать), мигрировать и иммигрировать, материализо-
вать(ся) и имматериализовать(ся), криминализировать и инкриминировать (ср. дискриминировать, криминал), инсценировать (ср. сцена), тонировать и интонировать (ср. тон, тональность), формировать и информировать, рационализировать и upрационализировать, формироваться) и трансформироваться), трансплантировать (ср. имплантировать), мигрировать и эмигрировать, экспортировать (ср. импортировать, депортировать, транспортировать, порт, аэропорт, транспорт, репортер, репортаж).
Двувидовость русского (славянского) глагола иногда называют «третьим видом» (исследовать, жениться, европеизировать, монети-зировать), что вряд ли справедливо. Значительная часть двувидовых глаголов освобождается от своей маргинальное™, образуя видовые пары — префиксальные (лоббировать — пролоббировать, нивелировать — снивелировать) и суффиксальные (организовывать — организовать и организовать — сорганизовать, утилизовывать —утилизовать).
В работе описаны глаголы абсолютного НСВ (стоить, недолюбливать, состоять) и абсолютного СВ (рухнуть, набегаться, очутиться), предложено объяснение некоторых причин их дефектности.
В работе показано также, что минимальной единицей функционирования русского вида является лексико-семантический вариант (JICB) глагола. Разные JTCB одного и того же глагола могут: 1) относиться к разным видам (бежать НСВ — стандартный глагол однонаправленного действия, бежать СВ — из плена); 2) быть парными и непарными (утверждать — утвердить протокол, утверждать абсолютного НСВ, что завтра будет дождь); 3) образовывать разные видовые пары (готовить — подготовить доклад, готовить — приготовить обед, говорить — проговорить два часа, говорить — проговорить «Здравствуйте»); различаться стилистическими или частотными показателями осмысливать — осмыслить и осмыслять — осмыслить, возвращаться — возвратиться и возвращаться — вернуться).
В десятой главе подробно рассмотрена проблема двувидовых глаголов. Материал показал, что языковая сущность двувидовых глаголов не столь элементарна, как это может показаться на первый взгляд. Так, например, глагол рекламировать все проанализированные словари (БАС1, СУ, MAC, СО) относят к двувидовым, и только ГС дает функционально верную видовую характеристику: рекламировать — глагол НСВ.
Иногда двувидовость глагола ошибочно приводят в качестве «доказательства» того, что вид не является грамматической категорией, поскольку при функционировании двувидовых глаголов не выполняется основной грамматический принцип — принцип обязательности, когда глагол выступает либо в форме НСВ, либо в форме СВ.
Типологический аргумент немаргинальности двувидовых глаголов в славянских языках состоит в том, что двувидовые глаголы отражают развитие универсальной категории вида / аспекта. В неславянских языках все глаголы, по сути, являются двувидовыми (двуаспектными), поскольку они не имеют противопоставления двух форм / лексем: im-perfective aspect / perfective aspect (IPF / PF). Но справедливости ради надо сказать, что практически все финитные и нефинитные формы неславянских глаголов должны быть охарактеризованы с точки зрения грамматической категории вида / аспекта как формы imperfective или perfective aspect. Двувидовые глаголы в какой-то мере сходны с глаголами неславянских языков (германских, романских и др.), поскольку определенная часть их форм может обслуживать как контексты НСВ / IPF, так и контексты СВ / PF. Ср.:
а) Организация арендует (НСВ) производственные помещения (реклама);
б) Уважаемые москвичи! Американская компания
— снимет (СВ) квартиры для проживания иностранцев из США и Западной Европы,
— арендует (СВ) офисные помещения (реклама).
Наличие двувидовых глаголов в славянских языках обусловлено тем, что НСВ и СВ представляют собой не некие разобщенные, а определенным образом взаимосвязанные, континуальные граммемы.
В работе представлена классификация двувидовых глаголов, показано, что представленные в словарях в качестве двувидовых глаголы при проверке их в 5 диагностических контекстах (настоящего; прошедшего и будущего конкретно-процессного; прошедшего и будущего конкретно-фактического) на деле оказались функционирующими 1) только как двувидовые глаголы {реконструировать, американизировать, вау-черизировать), 2) и как двувидовые, и как парные (инвентаризировать и инвентаризировать-проинвентаризировать, ламинировать и ламини-ровать-заламинировать), 3) только как парные (наследовать-унаследовать, инструктировать-проинструктировать, ориентировать-сориентировать), 4) только как глаголы НСВ (транслировать).
В диссертации предложено описание двувидовости как нетривиального языкового материала в контексте последних достижений современной науки.
В одиннадцатой главе описана эволюция формальной модели категории вида в современном русском языке.
В настоящее время продуктивными являются лишь два суффикса и пять префиксов: имперфективирующий суффикс -ива-] перфективи-
рующие префиксы по-, с-, про-, за-, от- и суффикс -ну-. В. С. Храков-ский, в частности, справедливо писал о «бедности» средств выражения вида в славянских языках [Храковский1980]. На наш взгляд, это свидетельствует о высоком уровне грамматикализации славянской категории вида / аспекта в типологическом сопоставлении ее с другими языками.
Заключение
В работе представлен универсально-типологический анализ грамматической категории вида/аспекта в 15 генетически, ареально и структурно разнородных языках Европы и Азии.
Проанализированы генетически родственные и неродственные, ареально соположенные и дистантные, относящиеся к разным структурно-морфологическим типам языки, представляющие 4 языковые семьи — индоевропейскую, уральскую, алтайскую и сино-тибетскую.
1. Полученные результаты позволили обосновать вывод о том, что категория вида / аспекта является лингвистической универсалией (или по крайней мере фреквенталией). С точки зрения контенсивной, функциональной и структурной типологии можно говорить о наличии универсальной грамматической категории вида / аспекта.
2. В работе показан физический смысл грамматической категории вида / аспекта. Во всех временных планах (а не только в прошедшем) категория вида / аспекта представляет собой двучленную оппозицию инвариантов imperfective aspect и perfective aspect, которые сформулированы нами как 'ПРОТ' — 'ЛИМИТ', или 'LONG' - 'LIMIT', (про тяженность — лимитативность) соответственно.
3. Представлена иерархия релевантных для вида / аспекта универсальных дифференциальных семантических признаков на лексическом уровне, таких как 'LONG' (протяженность), 'PROCESS' (процесс-ность), 'INHOAT' (становление), 'ITER' (повторяемость) у глаголов IPF, 'LIMIT' (лимитативность, физическое прекращение действия), 'RESULT' (результативность), 'MOMENT' (моментальность).
4. Сделан вывод об универсальности в глагольных системах языков мира прототипических грамматических функций прогрессива, ха-битуалиса, итератива, дескриптива, интенционалиса, эксперенциалиса, нарратива, результатива и др., входящих в семантическую зону аспек-туальности и имеющих те или иные грамматические или квазиграмматические средства их передачи в языках. Проанализированный материал свидетельствует о том, что зоны прототипических функций IPF/PF в исследованных языках не только коррелируют между собой, но и в значительной мере совпадают. Все они располагаются на шкале констант IPF / PF, и каждый язык помимо констант имеет свои переменные на этой шкале.
5. Исследование наглядно демонстрирует преимущества функционально-типологического подхода к исследованию вида / аспекта в разноструктурных языках.
Разработана функционально-диагностическая анкета (см. в гл. III, §1), которая представляет собой объективный инструмент для экспериментального выявления набора средств выражения как категориальной оппозиции IPF / PF (НСВ / СВ) в целом, так и основных прототипиче-ских функций в каждом из исследуемых языков.
6. Описаны типологические черты сходства и различия, возникающие вследствие функционально-структурных особенностей взаимодействия между категориями вида / аспекта и времени / таксиса в индикативе в рассмотренных языках (на примере семантического класса глаголов целенаправленного отглагольного действия типа читать статью, газеты).
В отношении функционально-структурной типологии категорий вида / аспекта было показано, что план выражения данных категорий, естественно, специфичен во всех языках. В работе прослеживается уникальность функционально-структурной модели вида / аспекта каждого из исследованных языков.
7. В работе описаны типы категории вида / аспекта исследуемых языков, показаны переходы от типа к типу.
Согласно морфологической классификации исследованные языки относятся к разным общеморфологическим типам: флективному, аналитическому, агглютинативному, изолирующему. Однако чистых языковых типов практически не существует.
8. Тин категории вида / аспекта не во всех языках совпадает с общеморфологическим типом того или иного конкретного языка. Так, категория вида / аспекта славянских языков, имеющих в целом флективный общеморфологический тип, представляет собой агглютинативный тип категории. В немецком языке категория вида / аспекта относится к флективно-аналитико-агглютинативному типу (т. е с элементами агглютинативности), что не типично для германских языков в целом. Категория вида / аспекта в венгерском языке относится к агглютинативно-флективно-аналитическому типу, что характерно для финно-угорских языков. Хотя финский язык, например, не агглютинативен, он так же, как и германские языки, относится к аналитическому типу.
9. Несмешанных типов грамматических категорий не слишком много в языках мира. Как правило, грамматические категории во всех языках имеют некий переходный, континуумный характер.
Языки, помимо основных средств своей формальной грамматической структуры, могут располагать «нетипичными» для их общеморфологического типа переходными средствами. Так, например, в западно- и восточнославянских языках категория вида / аспекта представляет со-
бой чистый, несмешанный тип категории, а именно агглютинативный, в южнославянских языках вид/аспект относится к смешанному агглю-тинативно-флективно-аналитическому типу.
Показано, что в славянской группе: в русском, польском, словацком языках — агглютинативный тип вида/аспекта, в словенском и сербском — агглютинативно-флективно-аналитический тип; в германской группе: в английском — аналитический тип, в шведском языке — аналитический тип, в немецком — флективно-аналитико-агглютина-тивный тип; в романской группе: во французском, испанском, итальянском языках — флективно-аналитический тип вида / аспекта; в финно-угорской группе: в финском языке — флективно-аналитический тип, в венгерском — агглютинативно-флективно-аналитический тип; в китайском языке агглютинативно-изолирующий тип; в японском — агглютинативно-аналитический тип вида / аспекта. При этом категория вида / аспекта в языках имеет тесную связь с родственной ей категорией времени / таксиса, поэтому на самом деле во всех без исключения языках в функциональном плане речь идет о видовремен-ных формах.
10. Показано, что особый грамматический — агглютинативный — статус формальной модели славянской категории вида / аспекта составляет ее уникальность и представляет собой структурно-типологическую черту вида / аспекта в славянских языках. Однако отсутствие агглютинативной категории вида / аспекта не свидетельствует об отсутствии данной категории в неславянских языках.
11. Установлено, что категория вида / аспекта во всех исследованных языках выражена обязательно. Следовательно, она является во всех этих языках грамматической, независимо от морфологического типа того или иного языка. Работа подтверждает вывод о том, что непосредственная формальная выраженность того или иного значения не обязательна для признания данного значения грамматическим.
Показано, что с точки зрения контенсивной, функциональной и структурной типологии универсальная категория вида / аспекта имеет грамматический характер. При этом речь идет как о морфологических, так и о синтаксических категориях в грамматике. В том случае, если в языке нет той или иной морфологической грамматической категории в чистом виде, язык развивает аналоги и заместители данной категории, в том числе синтаксические или лексические. Грамматический характер той или иной категории обусловлен не языковым уровнем средств ее выражения, а обязательностью передачи данной категории в языке. Существование той или иной категории в языке предполагает наличие ряда показателей, исключающих друг друга и «работающих» в соответствии с определенным набором правил.
В когнитивном плане все человечество едино, все языки решают одну и ту же задачу обеспечения коммуникации, выделяя универсальные в онтологическом плане смыслы и вырабатывая адекватные привилегированные средства их передачи. Тезис о грамматическом характере универсальных языковых категорий подтверждает, в частности, сопоставление славянской категории вида / аспекта с категорией определенности / неопределенности существительных, например, в германских и романских языках, в морфологическом реестре которых имеется специальная служебная часть речи — артикль. В славянских языках так же имеется категория определенности / неопределенности существительных, но она является не морфологической, а синтаксической грамматической категорией, за передачу которой в славянских языках (за исключением болгарского и македонского, в которых имеется артикль) «отвечают» синтаксические грамматические средства — порядок слов, интонация.
12. Исследование наглядно демонстрирует преимущества диахронического — как исторического, так и эволюционно-прогностическо-го — подхода к анализу языкового феномена вида / аспекта.
Работа развивает идеи эволюционного развития грамматических структур исследуемых языков. Изучение формализации и грамматикализации средств передачи аспектуальных категорий в них позволило выдвинуть эволюционно-прогностические гипотезы о путях возможного развития функционально-структурных моделей вида / аспекта в ряде исследованных языков.
13. Уникальность славянского вида/аспекта заключается в том, что агглютинативный тип категории вида / аспекта в славянских языках не совпадает с общеморфологическим флективным типом в них.
В истории и современном развитии категории вида / аспекта славянских языков имеют место следующие основные изменения.
Оформлена агглютинативная категория вида / аспекта, по-разному взаимодействовавшая и взаимодействующая в настоящее время с категорией времени / таксиса.
В плане настоящего употребляются синтетические формы от основ НСВ. В плане прошедшего наибольшей унификации система пре-теритов достигла в русском языке, более всего в исследованных славянских языках исходная временная система сохранилась в сербском языке. Из форм прошедших времен сохранился только перфект (в сербском перфект вытеснил формы аориста и имперфекта). В плане будущего наряду с презентной формой СВ получили развитие аналитические формы (в русском языке — одна с вспомогательным глаголом быть, в словенском языке — три: 1) с вспомогательным глаголом ЬШ и /-причастием; 2) с вспомогательным глаголом сйсг'е/' и инфинитивом в краткой или полной форме; 3) конструкция с!а + презенс глагола).
Категория вида / аспекта охватывает все глаголы славянских языков, делит их на два класса граммем. Она в высокой степени грамматикализована, но самой высокой степени грамматикализации из исследованных языков она достигла в русском языке. Основными средствами передачи категории вида / аспекта в славянских языках являются аффиксы — суффиксы и префиксы.
14. В истории и современном развитии категории вида /аспекта германских языков — английского, немецкого и шведского — имеют место следующие основные изменения.
Категория вида/аспекта в данных языках является неоднородной: аналитической — в английском; аналитической — в шведском языке; смешанной, т. е. флективно-аналитико-агглютинативной (т. е. с элементами агглютинативности — аспектуальными приставками ge-, durch-, auf-, zer-, ver- и др.) — в немецком языке. В языках этой группы имеет место тенденция утраты синтетизма и роста аналитизма.
Во всех трех временных планах идет развитие оппозиции абсолютных и прогрессивных форм (простой презенс / прогрессивный пре-зенс, простой футурум / прогрессивный футурум, перфект или претерит / прогрессивные формы плана прошедшего). Прогрессивные формы в английском и шведском языках полностью грамматикализованы. Английские прогрессивные формы системы Continious включены в глагольную парадигму, образуют особую систему времен. Это дает основание лингвистам утверждать, что в английском языке есть категория вида (с оппозицией граммем Continious-Perfect). Прогрессивная форма (gerade) beim Lesen sein в немецком языке появилась сравнительно недавно в западных диалектах и является не столь же регулярной, как аналогичные прогрессивные формы английского и шведского языков. В английском и шведском языках постепенно утрачивается перфект, напротив, немецкий язык постепенно универсализирует перфект.
Отличительная типологическая черта немецкой категории вида / аспекта в сравнении с английской и шведской состоит в том, что perfective aspect передается не только с помощью специального суффикса причастия смыслового глагола в перфектной форме, но и с помощью префикса ge-, а также других аспектуальных префиксальных показателей durch-, auf-, zer-, ver и др.
Типологической особенностью шведской категории вида / аспекта является маркирование результатива не только перфектной формой, но и поствербом igenom (реже fardigt, klart), а также некоторыми специальными результативными аналитическими формами.
В плане будущего в германских языках развивается оппозиция простых и аналитических футурумов, при этом некоторые из них более грамматикализованы, другие можно квалифицировать как квазиграммемы.
15. В истории и современном развитии категорий вида / аспекта в исследованных романских языках имеют место следующие основные черты.
В испанском, итальянском, французском языках категория вида / аспекта является смешанной, флективно-аналитической (с тенденцией утраты синтетизма и роста аналитизма).
Во всех трех временных планах идет развитие оппозиции абсолютных и прогрессивных форм (простой презенс / прогрессивный пре-зенс; простой футурум / прогрессивный футурум; претерит, перфект, имперфект / прогрессивные формы претерита и имперфекта).
Отличие рассматриваемых романских языков состоит в том, что прогрессивные формы испанского и итальянского языков estar + герундий, stare + герундий так же, как и английская прогрессивная форма to be + -г'и^-причастие, включены в регулярную глагольную парадигму. Французская прогрессивная форма être + словосочетание en train + предлог de + инфинитив является не столь же частотной, обязательной, она находится в процессе грамматикализации, т. е. является квазиграммемой.
Яркая типологическая черта романских языков состоит в том, что в плане прошедшего продолжает сохраняться трехчленная система времен — претерит / перфект / имперфект, однако постепенно происходит их унификация: выходит из употребления претерит, уступая свои функции перфекту; имперфект в ряде его прототипических значений замещают прогрессивные формы.
В плане будущего в романских языках развивается оппозиция простых и аналитических футурумов.
16. Категории вида / аспекта в рассмотренных финно-угорских языках — венгерском и финском — на современном этапе развития имеют определенные расхождения.
В финском языке категория вида / аспекта является смешанной флективно-аналитической с тенденцией утраты синтетизма и роста аналитизма. Черты агглютинативности также присутствуют.
Основной типологической особенностью категории вида / аспекта финского языка, ареально достаточно продолжительное время контактирующего с германскими языками (в частности, со шведским), является приобретение в ходе развития черт сходства с этими языками.
В финском языке во всех трех временных планах получили развитие прогрессивные аналитические формы olla + отглагольное существительное в форме инессива (или инфинитив III). В плане прошедшего финский язык располагает претеритом (бывшим ранее имперфектом) и перфектом; имеет место расширение функций претерита, т.е. на семантической карте данный язык входит в ареал претеритной изоглоссы.
Отличительной чертой финского языка является употребление разных падежей — генетива и партитива — при передаче соответственно результативности (luin artikkelin — я прочитал статью) и лимитативно-сти (luin artikkelia — я почитал статью). В плане будущего развивается оппозиция простого и аналитического футурумов; при этом специальной простой формы футурума нет, его функцию выполняет презенс. Аналитический футурум представлен двумя конкурирующими формами.
17. Основными типологическими особенностями категории вида/ аспекта в венгерском языке являются следующие. Категория вида / аспекта данного языка представляет собой смешанный агтлютинативно-флективно-аналитический тип, поскольку в венгерском языке имеются приставки, передающие вид / аспект (irni-megirni — писать-написать; olvasni-elolvasni).
Форма настоящего времени обслуживает как план настоящего, так и план будущего. В плане прошедшего имеется одна форма — пре-терит (бывшая ранее перфектом, формы аориста и имперфекта утрачены), — который употребляется в префиксальной и беспрефиксной формах (olvastam — читал, elolvastam — прочитал). В плане будущего употребляются граммема настоящего времени в беспрефиксной и префиксальной формах {olvasom и elolvasom), а также аналитическая форма в беспрефиксной и префиксальной форме (fogom olvasni, el fogom olvasni).
18. Категория вида/аспекта китайского языка отличается следующими основными характеристиками. Китайский язык в целом постепенно переходит от изолирующего к агглютинативно-изолирующе-му типу, категория вида/аспекта в нем является агглютинативной, специальных глагольных форм со значением времени в китайском языке нет (на время указывают специальные частицы).
Глагольные видовые приставки и суффиксы образуют оппозицию значений IPF / PF. За передачу значений зоны IPF отвечают следующие аффиксы (морфологические показатели): приставка zài (показатель прогрессива — «сейчас, в то время»), приставка zhèng zài (показатель прогрессива — «именно сейчас, именно в то время»), приставка jiâng (самая употребительная в значении простого будущего времени), приставка yào (показатель интенционалиса — «собираюсь, хочу, желаю делать»), jiâng yào (обозначает будущее, имеет книжный характер), приставка hué (показатель будущего), приставка céng (указывает на план прошедшего, соответствует русскому НСВ), приставка dôu (показатель итератива), приставка dôu hué (показатель итератива).
За передачу значений зоны PF отвечают следующие аффиксы: суффикс wan (показатель будущего), приставка / суффикс yi huôr (показатель будущего), суффикс le (относит действие к плану прошедшего,
обозначает физическое прекращение действия, т. е. показатель предельности, лимитативности), префикс / суффикс wan le (показатель прошедшего), префикс / суффикс quo (обозначает прошедшее время, маркирует результатив), le huôr (показатель будущего).
19. Категория вида/аспекта японского языка имеет следующие основные типологические черты. Грамматическая система японского языка сходна с алтайской, но отличается большей флективностью. Система глагола в основном флективна. В древнеяпонском не было категории времени, была только категория вида / аспекта. Значения категории вида / аспекта выражаются в современном литературном языке агглю-тинативно и аналитически, в разговорном языке — флективно и аналитически. Категорию времени передают конечные аффиксы.
В японском языке имеются две простые формы времени: настоящего / будущего с конечным суффиксом -ги! -и и прошедшего с конечным суффиксом -ta / -da. Для передачи значений зоны PF употребляются простые формы, значения IPF обслуживают как простые, так и прогрессивные формы глаголов с суффиксом деепричастия -te- / -de-.
Основными видовременными формами индикатива в японском языке являются 4 формы типа su-ru, si-ta, si-te-i-ru и si-te-i-ta. Наряду с прогрессивной формой siteiru, имеют место другие, аналитические формы с грамматикализованными вспомогательными глаголами типа sitearu, siteoku, sitemiru и др.
Типологической особенностью японской прогрессивной формы настоящего времени типа siteiru является передача ею не только прогрессивного, но и перфектного значения настоящего времени, сходного с английским Present Perfect.
20. В работе сформулирован вывод о том, что исследованные языки Европы, исторически располагавшие разветвленной системой времен, в плане унификации претеритальной системы на семантической карте категории вида / аспекта образуют два ареала: 1 ) ареал с претеритной изоглоссой, где постепенно утрачивается перфект (в нее входят английский, шведский, финский языки); 2) ареал с перфектной изоглоссой, где постепенно утрачивается претерит (в нее входят все славянские, немецкий, французский, испанский, итальянский, венгерский языки).
21. Показано, что особенности реализации в языках категории вида / аспекта могут иметь ареальный характер. Это подтверждает семантическое картирование, т. е. установление изоглосс распространения той или иной аспектуальной характеристики.
22. Сходства и различия функционально-структурных моделей грамматических категорий вида / аспекта порождают неизбежные и, главное, постоянные зоны интерференции при переводе, в преподавании иностранных языков.
В заключение следует отметить, что, несмотря на достигнутые в последние десятилетия типологической аспектологией успехи, грамматическая категория вида / аспекта и родственная, смежная с ней грамматическая категория времени / таксиса ждут своего дальнейшего исследования в различных языках мира.
По теме диссертации имеются следующие работы. Монография:
1. Черткова М. Ю. Грамматическая категория вида в современном русском языке. М.: МГУ, 1996. 172 с.
Статьи:
2. Черткова М. Ю. Проблемы семантизации и презентации русских именных темпоральных групп типа «два часа» — «за два часа» в испаноязычной аудитории // Использование принципа проблемного обучения в преподавании русского языка и общенаучных дисциплин иностранным учащимся / Ред. Л. Л. Бабалова. М.: МГУ, 1986. С. 94-98.
3. Черткова М. Ю. К вопросу о семном составе совершенного вида//Русский глагольный вид в прикладных исследованиях / Ред. Е. Г. Борисова, К. А. Соколовская. М.: МГУ, 1994. С. 20-25.
4. Черткова М. Ю. К вопросу о семном составе русского вида // Линг-восемантические аспекты описания русского языка как иностранного / Ред. В. П. Белянин. М.: МГУ, 1990. С. 32-50.
5. Черткова М. Ю. К проблеме видовой парности глаголов в современном русском языке. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1994. №2. С. 33-41.
6. Черткова М. Ю. О тенденции развития категории вида глаголов в современном русском языке // Вопросы русского языка и методики его преподавания / Ред. Л. Н. Исаев. Пятигорск, 1994. С. 146-156.
7. Черткова М. Ю. Семантика и функционирование двувидовых глаголов в русском языке // Семантика языковых единиц. М., 1994.
8. Черткова М. Ю. Инварианты русского вида и аспектуальные универсалии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Ред. М. Ю. Черткова. Т. 1. М.: МГУ, 1996. С. 191-209.
9. Черткова М. Ю. Видовая пара в современном русском языке: к определению понятия // Ред. С. Кароляк. Семантика и структура славянского вида. Т. II. Краков: \¥ус1а\утс1\уо Ыаико\уе \У8Р, 1997. С. 240-252.
10. Черткова М. Ю. Ответы на анкету аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова // Вопросы языкознания. 1997. №3. С.125-135. (Совм. с Плунгяном В. А., Рябчиковым А. А., Кузнецовым Д. О.)
11. Черткова М. Ю. Эволюция двувидовых глаголов в современном русском языке //Russian Linguistics. Volume 22. № 1. March, 1998. (Совм. с Чанг П.-Ч.)
12. Черткова М. Ю. От категории вида к категории времени или наоборот? // Типология вида: проблемы, поиски, решения / Ред. М. Ю. Черткова. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 498-508.
13. Черткова М. Ю. Модели видовых пар с приставкой про- в современном русском языке // Семантика и структура славянского вида / Ред. Л. Спасов, С. Кароляк. Т. III. CKonje: Универзитет «Св. Кирил и Методир>, 1998. С. 209-219.
14. Черткова М. Ю. Модели видовых пар с префиксом с- в современном русском языке // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VIII. Языковые функции: семантика, синтаксика, прагматика / Ред. И. Кюльмоя. Тарту: Тартуский университет, 2002. С. 292-305. (Совм. с Чанг П.-Ч.)
15 Черткова М. Ю. Типологические особенности категории вида/аспекта в русском и японском языках // X конгресс МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре»: Русский язык и русская речь сегодня: старое — новое — заимствованное. СПб., 2003. С. 192-198. (Совм. с Канэко Ю.)
16. Черткова М. Ю. О современном этапе эволюции формальной модели русского вида // Международный конгресс «Русский язык: исторические судьбы и современность» / Ред. М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов. М.: МГУ, 2001. С. 176.
17. Черткова М. Ю. Типология категории вида/аспекта в русском и шведском языках // Труды и материалы II Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность» / Ред. М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов, О. В. Дедова. М.: МГУ, 2004. С. 266-267.
18. Черткова М. Ю. Вид или аспект? К типологии славянской и романской категории (на материале русского и испанского языков) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2004. № 1. С. 97-122.
19. Черткова М. Ю. Типология и эволюция функционально-структурных моделей категории вида / аспекта (на материале современного русского, французского, шведского, финского, японского языков) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Ред. М. Ю. Черткова. Т. 4. М., 2004. С.187-252.
20. Черткова М. Ю. Двувидовые глаголы современного русского языка как зеркало развития универсальной категории вида/аспекта // Славянский вид и лексикография (2001) / Ред. Ф. Леман. München (в печати).
Тезисы докладов:
21. Ефимова (Черткова) М Ю. О методах сопоставительного изучения семантики глагольного слова // Международный V Конгресс преподавателей русского языка и литературы. Прага, 1982. С. 122-123. (Совм. с Всеволодовой М. В., Маковой М. Н.).
22. Черткова М. Ю. Вопросы семантики русского глагольного вида в преподавании русского языка как иностранного // Семантика русского языка как иностранного / Ред. Д. И. Руденко. Вып. 3. 4.1. Харьков, 1989. С. 172-174.
23. Черткова М. Ю. О видовом противопоставлении глаголов в русском языке // Пути и средства оптимизации учебного процесса в преподавании русского языка как иностранного. Белгород, 1990. С.156-159.
24. Черткова М. Ю. Функционирование вида глагола в рамках лексической системы русского языка // Проблемы функционального описания языковых единиц. / Ред. В. И. Томашпольский. Свердловск, 1990. С. 58-59.
25. Черткова М. Ю. Семный анализ видовых значений в русском языке // Традиционное и новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / Ред. С. М. Дрокин. Пятигорск, 1991. С. 165-167.
26. Черткова М Ю. Вид глагола как словоизменительная категория в концепции В. В. Виноградова // Международная юбилейная сессия, посвящённая 100-летию со дня рождения В. В. Виноградова. М.: МГУ, 1995. С. 119-120.
27. Chertkova М. Yu. On Constructing the Invariant-Based Semic Model of the Russian Category of Aspect // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции / Ред. И. М. Кобозева. Т. II. М.: МГУ, 1995. С. 556-557.
28. Черткова М. Ю. Функционирование глаголов ограничительного способа действия с приставкой по- II Функциональная лингвистика: проблемы и перспективы (материалы конференции) / Ред. А. Н. Рудяков. Ялта, 1995. С. 124-125.
29. Chertkova М. Yu. Biaspektual Verbs and the Passive Voice in Russian // Workshop on Comparative Slavic Morphosyntax «The State of the Art» / Ed. by G. Fowler. Spencer (Indiana University): Slavica Publishers, 1998. P. 6-7.
30. Черткова М Ю. К типологическому описанию общефактического значения русского НСВ: семантическая маргинальность и прагматическая инновация // У1П Международная научно-методическая конференция «Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания» / Ред. Л. Л. Вохмина, Л. Золтанне. Будапешт: Российский культурный центр, 2003. С. 40-42.
Диссертация:
31. Черткова М. Ю. Семантика грамматической категории вида глаголов в современном русском языке. Дис. ... канд. филол. наук. М., МГУ. 1994.
Учебные материалы:
32. Черткова М. Ю. Русские глагольные приставки // Проспект семинаров (для изучающих русский язык как иностранный). М.: МГУ, 1996. С. 14.
33. Черткова М. Ю. Семантика категории вида глагола в современном русском языке // Русский язык как иностранный (Язык. Литература. История. Культура. Методика преподавания). Проспекты курсов и семинаров, предлагаемых иностранным учащимся на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. И. В. Одинцова, М. И. Гореликова. М. 2001. С. 13.
Сокращения
БАС1 — Словарь современного русского литературного языка /АН
СССР. Ин-т рус. яз. М.; Л., 1948-1965. СУ — Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова.
М„ 1935-1940. Т. 1-4. MAC — Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.;
1957-1961. Т. 1-4. СО — Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1989. ГС — Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М. 1977.
Отпечатано в копицентре Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й ГУМ. www stprint ru e-mail: zakaz@stprint.ru тел.939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 18.05.2005г.
РНБ Русский фонд
2007-4 763
»¿/«¿тем
1 3 ИЮЙ -, » -ùemvèfy* f
s /
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Черткова, Марина Юрьевна
Введение.
Глава I. Теоретические основы исследования.
§ 1. Типология. Принципы, модели, направления типологического анализа в лингвистике.
§2. Вид или аспект?.
§3. Универсальность грамматической категории вида/аспекта.
Глава II Контенсивная типология категории вида/аспекта.
§ 1. Времени. Категория вида/аспекта и категория времени / таксиса в языке.
§2. Физический смысл категории вида/аспекта.
§3. Инварианты универсальной категории вида/аспекта.
§4. Варианты грамматической категории вида/аспекта на лек-сико-грамматическом уровне и набор ее универсальных семантических признаков.
§5. Явление резонанса. Континуумность значений.
§6. «Частные видовые значения» как варианты грамматической категории вида/аспекта на синтаксическом уровне и текстовом уровне.
Глава III Функциональная, структурная типология категории вида/аспекта.
§1. Функциональная типология категории вида/аспекта.
§2. Структурная, эволюционно-прогностическая типология категории вида/аспекта.
Глава IV Типология категории вида/аспекта в славянских языках.
§ 1. Тип категории вида/аспекта в русском языке.
§2. Тип категории вида/аспекта в польском языке
§3. Тип категории вида/аспекта словацком языке.
§4. Тип категории вида/аспекта словенском языке.
§5. Тип категории вида/аспекта в сербском языке.
Глава V Типология категории вида/аспекта в германских языках.
§1. Тип категории вида/аспекта в английском языке.
§2. Тип категории вида/аспекта в немецком языке.
§3. Тип категории вида/аспекта в шведском языке.
Глава VI. Типология категории вида/аспекта в романских языках.
§ 1. Тип категории вида/аспекта в испанском языке.
§2. Тип категории вида/аспекта в итальянском языке.
§3. Тип категории вида/аспекта в французском языке.
Глава VII. Типология категории вида/аспекта в финно-угорских языках.
§1. Тип категории вида/аспекта в венгерском языке.
§2. Тип категории вида/аспекта в финском языке.
Глава VIII. Типология категории вида/аспекта в некоторых других языках мира.
§ 1. Тип категории вида/аспекта в китайском языке.
§2, Тип категории вида/аспекта в японском языке.
Глава IX. Теория видовой парности глаголов в современном русском языке.
§ 1. Видовая парность и видовая дефектность глаголов в современном русском языке.
§ 2. Понятие видовой пары.
§ 3. Функциональный критерий истинности видовой пары.
§4. Семантические типы видовых пар.
§ 5. Видообразовательные типы пар.
§ 6. Префиксация и проблема «чистовидовых» пар.
§ 7. Континуальность категории русского вида: словоизменительный & словоклассифицирующий статус.
§ 8. Способы глагольного действия и видовые пары.
§ 9. Варианты видовых пар.
§10. Вид и лексическая система глаголов.
Глава X. Двувидовые глаголы современного русского языка как зеркало развития универсальной категории вида/аспекта.
§1. К определению двувидовых глаголов.
§ 2. Статус двувидовых глаголов.
§3. Морфемика двувидовых глаголов.
§ 4. Диагностические контексты для анализа функционирования двувидовых глаголов.
§5. Классификация двувидовых глаголов.
5.1. Действительно двувидовые глаголы.
5.2. Двувидовые глаголы, имеющие видовую пару.
5.2.1. Префиксальные пары двувидовых глаголов.
5.2.2. Суффиксальные пары двувидовых глаголов.
5.3. Недвувидовые глаголы, то есть утратившие двувидо-вость и функционирующие как корреляты НСВ в префиксальных парах.
5.4. Недвувидовые глаголы, то есть утратившие двувидо-вость и функционирующие как глаголы НСВ imperfectiva tantum.
§6. Метод анкетирования в исследовании двувидовых глаголов.
§7. Расслоение двувидовых глаголов по J1CB.
Глава XI Эволюция формальной модели категории вида в современном русском языке.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Черткова, Марина Юрьевна
Данное исследование посвящено типологическому сопоставлению категории вида/аспекта1 в 15 генетически, ареально и структурно разнородных языках.
В настоящей типологической работе мы исходим из принципов универсоло-гии [Greenberg 1966,1978; Якобсон 1985; Timberlake 1982], теории инвариантности-вариативности [Greenberg 1966,1978; Успенский 1970; Якобсон 1985; Comrie 1976, 1981; Timberlake 1982], когнитивной теории языка [Langacker 1987-91], теории констант и переменных в языках мира [Кибрик 2002], теории грамматикализации [J. Bybee 1985; G. Givon ; С. Lehmannl985]. В представленном анализе применялись принципы лингвистической типологии и универсологии. В нашей работе за исходный пункт берется определенное понятие и соответственно рассматриваются функционально-структурные особенности его выражения в сопоставляемых языках. Исследования такого рода часто выполняются в теории языковых универсалий.
Категория вида/аспекта является грамматической категорией, которая в наиболее общем виде передает «внутреннее время действия», то, «как протекает во времени или как распределяется во времени» [Пешковский 1956] действие, состояние, отношение, обозначенное глаголом.
Раздел грамматики, изучающий глагольный вид/аспект и всю сферу аспекту-альности, то есть видовых и смежных с ними значений, получивших в языке то или иное выражение, называется аспектологией (от латинского aspectus «внешний вид, облик» и греческого logos «слово, учение»). Аспектология изучает не только грамматические, видовые и видовременные категории, она изучает также аспектуально релевантные семантические классы и подклассы глаголов (динамические/статические, предельные/непредельные), так называемые способы действия, а также различные компоненты контекста, средства синтаксиса и текста в целом.
Категория вида/аспекта, будучи одной из самых фундаментальных в языке, является сложным объектом лингвистического познания. Существует обширная литература по категории вида/аспекта в славянских языках. В последние десятилетия активно изучаются также проблемы типологии вида/аспекта в неславянских языках в сопоставлении со славянскими. Однако остаётся не до конца ясным, что представляет собой данная категория, в чем состоит сходство и различие семантических, функциональных и структурных особенностей видовой/аспектной категории в раз-ноструктурных языках мира. Другими словами, с точки зрения задач теоретической
1 О терминах «вид», «аспект», «вид/аспект» см. в гл. I § 2. 5 и с точки зрения практической лингвистики специалистам необходим ответ на вопрос: в чем заключается универсальное, типовое и специфически национальное в категории вида/аспекта у представителей разных языковых семей мира.
В данной работе мы исследуем некоторые языки, репрезентирующие следующие типы категорий вида/аспекта — славянского, германского, романского, финно-угорского, китайского, японского. С этой целью был проанализирован материал ряда языков: польского, словацкого, словенского, сербского; английского, немецкого, шведского; испанского, итальянского, французского; венгерского, финского; китайского, японского. Выбор для анализа категории вида/аспекта названных пятнадцати языков не случаен. В теоретическом и практическом отношении нам важно провести типологическое исследование категории вида/аспекта в языках, носители которых изучают русский язык на филологическом факультете МГУ. Все исследуемые языки изучаются в качестве иностранных в российских вузах, включая Московский университет.
Материалом нашего исследования послужила разработанная нами анкета [Черткова 2003 а, б, в], состоящая из 9 диагностических видовых контекстов русского языка. Данную анкету заполнили информанты - носители указанных выше языков, одновременно компетентно владеющие русским языком. Количество проанализированных анкет по каждому языку колеблется от 2 до 7. На наш взгляд, проведенный анализ позволил выявить функционально-структурные особенности категории вида/аспекта в каждом из обследованных языков.
Путем типологического сопоставления вид/аспект может изучаться как в отдельно взятом языке, так и в разных - родственных, неродственных, одноструктур-иых, разноструктурных - языках. Важную роль в научном поиске играет разработка единых принципов типологического анализа и следование им.
О принципиальной возможности исследований по типологии вида / аспекта свидетельствуют работы, выполненные в области типологической аспектологии Б. Комри, В. С. Храковским, В. П. Недялковым, В. А. Плунгяном, Э Далем, Дж. Бай-би, X. Томмолой, К. Эберт, Р. Тироффом, Я. Гвозданович, С. Дикки и другими лингвистами.
О необходимости исследования фактического материала различных языков в целях общей сопоставительной и контрастивной аспектологии писали российские и зарубежные специалисты, ответившие на вопросы аспектологической анкеты, разработанной в рамках аспектологического семинара филологического факультета
МГУ в 1995 году [Ответы на вопросы анкеты аспектологического семинара фило-лоогического факультета МГУ 1997].
О возможности и необходимости исследований по типологии вида говорилось также в докладах практически всех участников Международной научной конференции по типологии вида, проведенной в 1997 г. на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова [Типология вида: проблемы, поиски, решения 1998]. Хотя в отношении принципиальной возможности типологизации вида имеются и скептические суждения.
Обращение к типологическому исследованию категории вида представляется чрезвычайно актуальным. Новые факты, вводимые в научный оборот в результате изучения вида/аспекта в конкретных языках, имеют большое значение для типологизации данной категории. Дать наиболее адекватный, непротиворечивый анализ категории вида/аспекта в различных языках мира, позволяют аспектологические исследования, проводимые с позиции единых типологических принципов. Полученные результаты, в свою очередь, дают лингвистам возможность приблизиться к ответу на центральные вопросы общей и типологической аспектологии, а именно:
- что такое вид/аспект в языках мира?
- является ли категория вида/аспекта универсальной? во всех ли языках существует вид/аспекта? являются ли вид и аспект одной и той же или разными категориями? какой фрагмент объективной действительности онтологически концептуализирует вид/аспект? каковы инварианты категории вида/ аспекта?
- каков набор универсальных семантических признаков вида/аспекта? какие обязательные языковые функции закреплены за категорией вида/ аспекта? какие из этих функций являются прототипическими, т.е. соответствующими инвариантам вида/ аспекта, а какие - непрототипическими?
- грамматичны ли средства передачи инвариантных значений категории вида/аспекта в языках мира? является ли категория вида/аспекта грамматической в языках мира?
- каковы те грамматические средства языков, которые отвечают за обязательность передачи универсальных инвариантов вида / аспекта?
- каков уровень грамматикализации средств выражения категории вида/аспекта в каждом конкретном языке?
- каков прогноз функционально-структурной эволюции категории вида/аспекта в каждом конкретном языке? к какому типу относится категории вида/аспекта того или иного языка? как соотносятся общеморфологический тип языка и тип его категории вида/аспекта?
Вопросы типологии вида/аспекта представляют несомненный научный интерес для общего языкознания, теории лингвистических универсалий и контенсивной лингвистики, так как позволяют проследить специфически славянскую, романскую, германскую, финно-угорскую и т. д. диалектику универсального, генетического, ареального и национального в содержательном и функционально-формальном исследовании рассматриваемой категории. Материал по типологии важен также для дальнейшего совершенствования описаний теоретической грамматики названных языков.
Категория вида/аспекта глаголов - одна из наиболее сложных в грамматике. Типолого-сопоставительное исследование грамматической семантики и структуры вида/аспекта позволяет адекватно описать тот фрагмент действительности, который концептуализирован данной категорией, позволяет объективизировать и углубить грамматико-видовую информативность словарных статей глаголов при лексикогра-фировании, в том числе при составлении учебных словарей глагольной лексики при составлении обратных словарей.
Вопросы аспектологии, ввиду значительных расхождений между языками различных групп, являются одними из наиболее трудных в преподавании иностранных языков. На наш взгляд, очень важно изначально дать учащимся непротиворечивое, упорядоченное представление семантики вида/аспекта не в виде набора значений, употреблений, а прежде всего в виде иерархически организованной системы грамматических признаков, опирающихся на лексическую аспектуальную семантику и реализующихся затем в аспектуальных значениях на уровнях высказывания и текста. Необходимость формирования адекватной коммуникативной, функциональной и системно-структурной компетенции связана с тем, что представление о значениях категории вида/аспекта складывается у обучающихся, проходя сквозь призму аспектуального сознания родного языка. Не создавая в процессе обучения четких представлений, адекватных языковому сознанию обучаемого и одновременно языковому сознанию русского языка, преподаватель сталкивается с интуитивно «переведенным» с родного языка и часто сопровождающимся интерференционными ошибками пониманием вида/аспекта. Например, для представителей романских языков такой базой для осознания категории вида/аспекта часто является противопоставление имперфекта/перфекта/аориста. При этом противопоставление категории imperfective aspect/perfective aspect, или имперфектива/перфектива (EPF/PF), не является ни синонимичным, ни аналогичным имперфекту/перфекту. Семантизация русской оппозиции НСВ/СВ с помощью противопоставления «что делать?» - «что сделать?» также является узким и не может считаться оптимальным, так как не объясняет всей сути вопроса и семантически охватывает далеко не все видовые корреляции русских глаголов.
Существующая семантизация вида русского (и в целом славянского) глагола в иноязычной аудитории остается действительно проблематичной, вызывая справедливые нарекания и преподавателей, и учащихся. Н.Б.Телин писал: «Каждый из нас не раз испытывал чувство глубокой неудовлетворенности, пытаясь при помощи обычных грамматических описаний логически убедительно и исчерпывающе объяснить самому себе или своим ученикам употребление глагольных видов в русском языке. В чем причина этого? Тот факт, что в принципе те же самые трудности возникают и перед преподавателями, для которых русский язык является родным, показывает, что решение этой проблемы следует искать в области теории» [Телин 1980/ 1985].
В связи с этим перед лингвистикой стоит задача перестройки объяснительной модели категории вида/аспекта.
Данная категория в целом, несмотря на обширную литературу, продолжает оставаться недостаточно изученной не только в плане парадигматики, синтагматики, но и, главным образом, в плане стратификации значений, в плане ее типологии в сходных и в разных по структуре языках.
XX век ознаменовался активными работами в области типологической аспек-тологии [Э. Даль, Б. Комри, Дж. Байби, В. П. Недялков, X. Томмола, Р. Тирофф, К. Эберт и др.]. Успехи типологической аспектологии связаны с предпринятыми исследованиями по единой программе языков разных родственных семей, групп, а также географических ареалов.
Список научной литературыЧерткова, Марина Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945.
2. Авилова Н.С. Образование видовой корреляции у глаголов, имеющих двувидовое значение // Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. Глагол, наречие, предлоги, союзы. М., 1964.
3. Авилова Н.С. Двувидовые глаголы с заимствованной основой в русском литературном языке нового времени // ВЯ. 1968. № 5.
4. Авилова Н.С. Способ глагольного действия и возможности видовой соотносительности глаголов // ФН. 1975а. № 2.
5. Авилова Н.С. Спорные вопросы теории вида глагола в советском языкознании //РЯЗР. 19756. №4.
6. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
7. Аксенова И.С. Категория вида времени и наклонения в языках банту. М., 1997.
8. Алисова Т.Б., Челышева И.И. Романские языки // Языки мира: Романские языки. М., 2001.
9. Алпатов дя О семантике последовательностей =те оку, =те миру, =те симау // Новое в японской филологии. М., 1984.
10. Алпатов В.М. Нестандартные видовые категории в современном японском языке// Типология вида: проблемы, поиски, решения. М., 1998.
11. Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965.
12. Анкета аспектологического семинара филологического факультета МГУ // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т.П. М., 1997.
13. Андреевская А. Приставки и ее контекст (на примере некоторых употреблений приставки про-) II Глагольная префиксация в русском языке. М., 1997.
14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М. 1974.
15. Апресян Ю.Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке // Русистика сегодня. М., 1982а.
16. Апресян Ю.Д., Палл Э. Русский глагол венгерский глагол. Управление и сочетаемость. 1-2. Будапешт. 19826.
17. Апресян Ю.Д. Принципы описания значений граммем // В.С.Храковский (ред), Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985.18,19.