автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Репринцева, Нина Михайловна
Введение.
Глава I Контрастивный анализ лексической группировки.
§ 1. Методика контрастивного анализа лексической группировки.
§ 2. Контрастивное описание единиц лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках.
Глава 2 Проблема лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики.
§ 1. Принципы контрастивного описания слова в словаре.
§ 2. Опыт составления контрастивного толково-переводного русско-французского словаря.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Репринцева, Нина Михайловна
Сравнение языков возникло в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков.
Рассмотрение проблем сопоставления языков датируется началом XIX века и связано с именами немецких лингвистов Ф.Боппа, Я.Гримма, датчанина Р.Раска и А.Х.Востокова в России. Каждый из них по-своему закладывал основы сравнительно-исторического языкознания, но в целом заслуга лингвистов состоит в том, что, сопоставляя слова и формы одного языка на разных этапах его развития, сравнивая слова и формы родственных языков друг с другом, ученые установили закономерные, регулярно повторяющиеся соответствия, требующие научного объяснения [127, с. 10].
Другим лингвистическим направлением, связанным с сопоставлением языков, является лингвистическая типология, зародившаяся в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и связанная с именами А.Шлегеля, А.Шлейхера, В.Гумбольдта [154, с.2].
Типологическая классификация языков имела целью установить сходства и различия языков, которые коренятся в наиболее общих и наиболее важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства [111, с.511].
Известна морфологическая классификация языков - по структуре корня (флективные, агглютинирующие, изолирующие, полисинтетические). Существуют также синтаксические типологии - по структуре предложения, фонетическая типология, предприняты попытки установить лексическую и семантическую типологию. Однако, по мнению И.А.Стернина, К.Фленкенштейн: «Типология языков на лексическом уровне оказалась невозможной или крайне малосодержательной» [154, с.З]. 4
Как уже отмечалось выше, в России основоположником сопоставительного метода был А.Х.Востоков. Его перу принадлежит знаменитое «Рассуждение о славянском языке», в котором ученый использовав на огромном фактическом материале славянских языков, этот метод, доказал их генетическое родство и установил звуковые соответствия между этими языками. Середина и вторая половина XIX века характеризуются утверждением принципов сравнительно-исторического языкознания, которое связано с именем Ф.Ф. Фортунатова. В своих работах ученый подчеркивал общественный характер языка и связь его истории с историей общества [74, с.234]. Эти положения развивали его ученики и последователи, такие, как А.А.Шахматов, который расширил и углубил изучение истории русского языка в связи с историей народа; М.М.Покровский, который положил начало сравнительно-исторической семантике и исследовал лексику в ее системной организации [111, с.623].
Иная точка зрения на сопоставительный метод была у представителей Казанской лигвистической школы И.А.Бодуэна де Куртенэ, Н.В.Крушевского, В.А.Богородицкого. Так, В.А.Богородицкий предлагал не воссоздавать индоевропейский праязык, а определить хронологическую последовательность языковых явлений от первоначального периода до последнего времени [111, с.623].
В XX веке на базе типологических исследований возникла так называемая лингвистика универсалий, которая также основывается на сопоставлении языков. Лингвистика универсалий изучает языки мира с целью обнаружения явлений, которые присущи всем языкам. Лингвистика универсалий выявляет общность языков, оставляя при этом в стороне их национальную специфику. Представители этого направления: И.И.Мещанинов, Б.А.Успенский, С.Д.Кацнельсон, В.Н.Ярцева, и др.
Во второй половине XX века на базе понимания языка как организованной системы, возникновения полевого подхода к языку и открытия компонентного анализа (И.Трир, Л.Вайсгербер, Г.Ипсен, 5
О.Духачек, Н.Г.Долгих, Л.М.Васильев, В.В.Левицкий, З.Д.Попова, И.А.Стернин), утверждается сопоставительное языкознание - лингвистическое направление, изучающее одноименные языковые микросистемы (поля) в разных языках. Целью исследования данного направления является выявление сходств и различий языковых подсистем разных языков, которые изучаются автономно, а потом сравниваются.
При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия и сходства, как пишиет А.Гудавичюс в книге «Сопоставительная семасиология литовского и русского языков» [53, с.З]. Эту точку зрения разделяет и Р.А.Будагов «. не только сходства, но и несходства особенно существенны и интересны для изучения словосочетаний в сравнительно-сопоставительном плане» [21, с. 19]. А.Гудавичюс отмечает, что сопоставительные исследования являются первым этапом лингвистической типологии [53, с.5].
Исследователи, работающие в рамках сопоставительного метода, указывают на возможность практического применения результатов в преподавании соответствующих языков, но в действительности данное направление остается по преимуществу теоретическим. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается специфика системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистемы. Применить полученные результаты в практике преподавания одного из изучаемых языков носителям другого языка трудно, так как в процессе обучения используются не лексические системы в целом, а их отдельные элементы в зависимости от целей и задач данного этапа обучения. Кроме того, практику преподавания не интересует сама системная организация микросистем, иерархия единиц, так как все это не является предметом практического обучения языку [154, с.5]. 6
В последнее время интерес к сопоставительному изучению языков возрос, что связано со следующими причинами:
- потребностью выявления универсальных черт языкового материала;
- стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков;
- необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий;
- интересом к изучению национальной специфики семантики;
- расширением сферы преподавания иностранных языков.
Приметой современного этапа сопоставительных исследований является углубляющаяся дифференциация различных направлений.
В 60-80-х г.г. интенсивное развитие получила контрастивная лингвистика, которая выделяется из сопоставительного языкознания и имеет непосредственный выход в практику преподавания языка. Об этом свидетельствует целый ряд работ, посвященных данной проблеме, появившихся как в нашей стране, так и за рубежом: В.Д. Аракин, Б.М. Балин, JI. С. Бархударов, В. Б. Гольдберг, Н.Г.Долгих, А.Гудавичюс, Ю.Н.Караулов, В.М.Мокиенко, В.Л.Муравьев, Р.А.Будагов, В.Г. Гак, P.C. Гинзбург, М.С. Гурычева, П.Н. Денисов, К.Е. Зоммерфельдт, A.B. Исаченко, Ю.С. Маслов, З.Д. Попова, О.П. Селиверстова, А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, В.Н. Ярцева; труды проблемной группы кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ; G.Nicel, Thomasz P. Krzeszowski и др.
Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами передачи их в изучаемом языке [154, с.5]. Целью контрастивной лексикологии является сопоставительное изучение переводных соответствий двух языков для выявления их сходств и различий. 7
Существуют разные точки зрения на предмет разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. Некоторые авторы (например, В.М.Мокиенко), считают разграничение контрастивной и сопоставительной лексикологии очень существенным [117, с.55], тогда как В.Н.Ярцева употребляет термины «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика» как синонимы [184, с.6].
Для нашего исследования важно представить разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. Отличие заключается в том, что в контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной:
1) изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка - родной и изучаемый;
2) изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;
3) изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;
4) целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом -выявление различий, сходства выявляются «автоматически».
Контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, изучающий варианты лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики.
И.А.Стернин, К.Фленкенштейн отмечают: «Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения»[154, с.23]. Далее авторы формулируют следующие методологические выводы: 8
1. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.
2. Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В может не совпадать с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А.
3. В лингводидактических целях целесообразно осуществлять одновременное описание национальной специфики семантики только одного языка, второй при этом выступает как зеркало, отражающее национальную специфику первого [154, с.23].
Исследования И.А.Стернина, З.Д.Поповой, О.В.Загоровской, К.Фленкенштейн и др. свидетельствуют, что национальная специфика семантики слова проявляется в следующих разновидностях:
1. Национально-культурная специфика семантики. Отражает:
- отсутствие предмета или каких-либо признаков предмета у одного народа и наличие аналогичных предметов или признаков в материальной культуре другого народа;
- национальные особенности символического употребления отдельных лексических единиц в разных языках;
- различие эмпирических макрокомпонентов значения;
- различие в яркости сем в структуре значения.
2. Национально-концептуальная специфика семантики. Отражает:
- несовпадение уровней понятийного обобщения действительности, зафиксированное в лексических единицах двух языков;
- национальную специфику внутренней формы слова, которая представляет собой концептуальный образ действительности, 9 отражающий некоторые признаки, избранные в свое время говорящим коллективом как основание для номинации.
3. Национально-коннотативная специфика. Отражает:
- несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставляемых единицах двух языков;
- наличие той или иной эмоции или оценки в единице одного языка и отсутствие в единице языка сопоставления.
4. Национально-языковая специфика. Отражает:
- несовпадение лексико-грамматических признаков слов;
- несовпадение функционально-стилистических, функционально-социальных, функционально-территориальных, функционально-частотных, функционально-темпоральных сем сравниваемых единиц.
Выявление национальной специфики значений родного и иностранного языков - одна из важнейших задач контрастивной лексикологии. Контрастивное описание родного и иностранных языков необходимо: для предупреждения возможной семантической интерференции (И.Е.Шигина в сб.: Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности); для обнаружения лакун, которые являются отражением тех или иных национально-культурных факторов (Н.В.Багрянская, Г.В.Быкова в сб.: Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности и др.); для обеспечения адекватного понимания особенностей национального характера, отличительных черт поведения и эффективности делового общения (Н.В.Брауда в сб.: Культура общения и ее формирование); для выявления «ложных друзей переводчика». (О.В.Сакун в сб.: Иностранные языки в современной социокультурной ситуации) и т.д.
10
Первым из известных опытов сравнительного изучения французской и русской лексики в нашей стране является сочинение П. Хохрякова «Язык и психология», где сравниваются относительные достоинства русского и французского языков в связи с проблемами перевода [31, с.7].
В работе «Сравнительная типология французского и русского языка» В.Г.Гак отмечает, что сопоставительное изучение французского и русского языков было начато трудами J1.B. Щербы («Фонетика французского языка» и в ряде его статей). Ценные материалы по сопоставлению французского языка с русским содержатся в книге К.А. Ганшиной и М.Н. Петерсона «Французский язык» [44, с.25].
Позднее появился ряд работ, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также ряд диссертаций и статей по различным вопросам сопоставительной грамматики, лексикологии, фонетики французского и русского языков: см. В.Г.Гак, О.В.Расточинская, Л.Н.Соболев, Т.В.Коновалова и др.
За время существования сопоставительного метода лингвисты, работающие в этом направлении, уделяли основное внимание вопросам сопоставления фонетических и грамматических явлений двух языков. Что же касается лексических исследований, то они представляют собой очень сложную и обширную часть языка, трудоемкую для сопоставления, как пишет М.Ф. Васыгова в статье «О некоторых аспектах контрастивной лингвистики». Об этом же пишет и Н.А.Шехтман: «. велики трудности сопоставительной семантики: семантическое контрастирование касается практически необозримого объекта - лексического состава языков, в котором большинство слов неоднозначно» [139, с.43].
Вместе с тем работы отечественных лингвистов: A.A. Уфимцевой, Г.С. Щура, А.И. Смирницкого, Э.М. Медниковой, З.Д. Поповой и других показали, что лексика и семантика образуют систему, специфическую для каждого отдельного языка, и без опоры на системность всякая попытка и сопоставительного обзора особенностей двух языков будет неполной [38, с.23].
Системный характер лексики предопределил методику сопоставительного и контрастивного исследований отдельных лексических группировок.
В сопоставительном плане исследовались наименования лиц. К.С.Мейрманова в статье «Типология лексических наименований лица в современном немецком языке» отмечает, что наименования лиц (HJI), как одно из наиболее продуктивных средств языка, участвует в формировании и пополнении языковой и концептуальной картины мира [115, с.25]. Как отмечает Н.Д.Арутюнова, о картине мира позволяют судить не столько отдельные слова, сколько принципы группировки и классификаций понятий, находящих формальное выражение в структуре языка, в способах установления зависимостей между ними [11, с.42]. (См. также В.Б.Гольдберг, Т.Ф.Ухина, Т.В.Коновалова).
В сопоставительном плане исследовались глагольные наименования ЛСГ «Дыхание», «Сон», «Усталость», «Биологическое существование» [50, с.50]. Вместе с тем, такая лексическая группировка, как наименования дорог, не была предметом рассмотрения, что делает наше исследование актуальным.
Наше исследование проводилось на материале русского и французского языков. В этой области есть основополагающие работы В.Г.Гака (К проблеме семантической синтагматики, Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология, Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка, Беседы о французском слове, Некоторые общие семантические особенности французского слова и проблемы лексикографии, О национальных стилистических особенностях французского языка, Русский язык в зеркале французского, Русский язык в сопоставлении с французским, Сопоставительная лексикология, Сравнительная типология французского и русского языков,
12
Курс перевода, Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков), но в области сопоставительно-контрастивного описания русских и французских лексем работ немного, что также свидетельствует об актуальности предприянтого нами исследования.
Наша диссертационная работа выполнена в рамках контрастивной лингвистики. Именно это направление в современном языкознании особенно важно для современной двуязычной лексикографии, методики преподавания иностранных языков, для исследования национальной специфики семантики.
Представляется необходимым разработать методику контрастивного описания лексики и принципы лексикографической фиксации результатов контрастивного описания. Задачами нашей работы являются:
1) разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;
2) апробация разработанной методики на материале лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках;
3) определение принципов лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексемы;
4) создание опытного образца нового типа словаря - контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.
Предмет исследования был нами ограничен - в работе не рассматривались переносные значения исследуемых лексем, а также значения, относящиеся к другим лексическим группировкам.
Наименования дорог рассматриваются нами как лексическая группировка - совокупность слов одной части речи, расчленяющих одно понятие «дорога». «Дорога» понимается в широком смысле слова - как место для передвижения людей, животных и транспортных средств. Работа не ориентирована на выявление системного характера исследуемых единиц, а также системной организации наименований дорог в русском и
13 французском языках. Понятие «лексическая группировка» используется для ограничения материала исследования.
Материалом исследования послужили русские и французские наименования дорог, зафиксированные в имеющихся толковых, двуязычных, энциклопедических словарях, а также в текстах современной художественной литературы и публицистики. Текстовая выборка составила по 3,5 млн словоупотреблений для каждого языка.
14
Заключение научной работыдиссертация на тему "Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование показало, что контрастивная лингвистика имеет непосредственный выход в практику преподавания языка, так как дает возможность сопоставлять отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке, что может быть использовано в практике преподавания французского языка русскоязычным учащимся.
Контрастивное описание лексики, осуществленное в работе, позволило выявить и описать национальную специфику наименований дорог в русском и французском языках и зафиксировать полученные результаты в контрастивном толково-переводном русско-французском словаре.
В ходе исследования были решены поставленные задачи.
Разработана методика поэтапного контрастивного анализа лексической группировки: 1) выделение лексической группировки в исходном (в нашем случае - русском) языке; 2) определение переводных соответствий отдельных единиц; 3) компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках; 4) семантическое описание контрастивных пар; 5) выявление текстовой частотности употребления исследуемых единиц; 6) дифференциальная семантизация слова.
Данная методика позволила выявить переводные соответствия русским единицам во французском языке, провести компонентный анализ и семантическое описание контрастивных пар, провести контекстуальный анализ значений, выявить, при этом, чатсотность исследуемых единиц на современном этапе развития языка и дополнительные семы в двух языках.
Разработанная модель продемонстрировала возможность выявления национальной специфики исследуемых единиц и вычисления индекса национальной специфики лексической группировки: отношение единиц с
192 национальной спецификой семантики к общему числу единиц группировки. Национальная специфика семантики зафиксирована для 89 русских единиц из 109, индекс национальной специфики лексической группировки составил - 0,82. Индекс безэквивалентности (число безэквивалентных единиц к общему числу единиц лексической группировки) составил 0,16.
Зафиксированы следующие случаи проявления национальной специфики:
- несовпадение ядерных сем;
- несовпадение периферийных сем;
- безэквивалентность сем;
- различия сем по статусу постоянные/вероятностные. Результаты, полученные в ходе выявления национальной специфики семантики слова методом контрастивного анализа, нашли отражение в разработке опытного образца контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.
Основными принципами контрастивного лексикографического описания слова являются:
- указание на отсутствие семы в семеме одного языка и наличие ее в семеме другого языка;
- фиксация различия сем при общности их семантического признака;
- подчеркивание несовпадения вероятностной и постоянной семы;
- выявление несоответствия дизъюнктивной семы и моносемы;
- обнаружение несовпадающих сем;
- различие дифференциальных сем в условиях векторных соответствий.
Контрастивный толково-переводной русско-французский словарь наименований дорог позволяет найти значение русского слова, быстро и точно выявить лексические эквиваленты, переводные соответствия и несоответствия, а также русские безэквивалентные единицы.
193
Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского как иностранного языка, французского языка для русскоязычных учащихся, а также при составлении контрастивных словарей других лексических группировок и других языков.
194
Список научной литературыРепринцева, Нина Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адмони В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. - С. 5-11.
2. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения // Филол. науки. 1963. - № 3. - С. 3-15.
3. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных цветообоз-начений рус. языка / М-во высш. и средн. спец. образования РСФСР -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 177 с.
4. Аллендорф К.А. Значение и изменения значений слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 17 с.
5. Анциферова Г.М. О типологии семантических полей и типологии семантических процессов // Учен, зап./ Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. -1967. Т.37. - С. 3-17
6. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969.- № 4. С.5-9.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Просвещение, 1989. 256 с.
9. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 5. - С. 10-14
10. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном англ. яз.:
11. Автореф. дис.докт.филол.н. Л., 1966. - 35 с. П.Арутюнова Н.Д. Коммуникативные функции и значения слова // НДВШ. Филол. науки. - 1973. - № 3. - С. 42-54.195
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.
13. Аспекты семантических исследований / А.А.Уфимцева, Е.С.Кубрякова, Н.Д.Арутюнова и др.; Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1980.-356 с.
14. Багрянская Н.В. Отражение военных реалий в языке // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. -Воронеж: ИПЦ, 1997. С. 23-24.
15. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) // Учен, зап./ Иванов, пед. инт. 1961.-Т.28.-С. 109-119.
16. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) // Иностр. яз. в школе.-1980.-№ 5.-С. 11-17.
17. П.Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
18. Барышев Н.В., Стернин И.А. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. саг) // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.-С. 70-74.
19. Брауда Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения // Культура общения и ее формирование: Материалы V региональной научно-методической конференции (20-21 апреля 1998 г.). Воронеж: Полиграф, 1998. - С. 44.
20. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на французском и молдавском материале) // Филол. науки. 1986. - № 6. - С. 64-68.
21. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) // Филологические науки. 1983. - № 1. - С. 19-31.196
22. Будагов P.A. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. - 73 с.
23. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - С. 6-10.
24. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность: отражение национальной культуры // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж: ИПЦ, 1997. - С. 18-19.
25. Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Филол. науки. -1980.-№6.-С. 75-78.
26. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.- 175 с.
27. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№ 5.-С. 105-113.
28. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики. // Общее и сопоставительное языкознание. М., изд-во МГУ, 1986. - С. 16-26.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.; Рус.яз. 1980. - С. 320.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руководство М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
31. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966.-335 с.
32. Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990 - С. 261263.
33. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 3. - С. 3-11.19 7
34. Гак В.Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии // Лексикограф, сб. 1960.-№4.-С.5-9.
35. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в заруб, лингвистике. -1989.-вып. 25.-С. 5-17.
36. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Серия статей. Русский язык за рубежом 1967. - № 3. - с.37-42.
37. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
39. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Рус. яз. за рубежом. 1974. - № 3. - С. 52-58.
40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.-286 с.
41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
42. Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. Французский, язык. М.: Международные отношения, 1980. -356 с.
43. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.; Международные отношения, 1965.- 1965.-С.36-52
44. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Французский язык. М., 1977. - С.24-30
45. Гинзбург P.C. Значения слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5. - С. 21-26.
46. Гинзбург P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностр. яз. в шк. 1972. - № 5. - С. 14-19.198
47. Гинзбург P.C., Медникова Э.М., Михальин А.Д. Проблемы сочетаемости и лексикография // Иностр. яз. в школе. 1977. - № 1. -С.7-14.
48. Гинзбург P.C., Хидекель С.С. Сопоставительное изучение лексики и практики преподавания // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1969. Вып., 3 -ч. 1. -С.26-30.
49. Гинзбург P.C., Хидекель С.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 914.
50. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56 с.
51. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка. Л.: Наука, 1978. - 238 с.
52. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.
53. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 176 с.
54. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
55. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
56. Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа. -М.: Наука, 1966. 177 с.
57. Гурычева М.С., Катаюшина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галлороманская подгруппа. М.: Наука, 1964.- 177 с.
58. Дегтерева Т.А. Системный характер семантических изменений в лексике // Учен. зап. / 1 МГПИИЯ. 1956. - Т.9. - 63-74.199
59. Делиева JI.M., Непесова Р.Г., Слонимская H.H. К методике сопоставительного исследования неродственных языков // Изв. АН ТССР. Сер. общ. науки. 1973. - № 2. - С. 16-21.
60. Денисов П.Н. Новые задачи сопоставительного языкознания // Рус. яз. за рубежом. 1967. - № 1. - С.14-18.
61. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 255 с.
62. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980.-253 с.
63. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в заруб, лингвистике. 1989. - Вып. 25. - С. 205-306.
64. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. - № 1. - С. 8996.
65. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / М-во образования Украины, Харьк. гос. политех, ун-т., Харьк. лексикограф, об-во. Харьков, 1994. - 102 с.
66. Ежкова Р.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Л., 1966.-32 с.
67. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков // Проблемы филологии. М., 1967. С.230-242.
68. Исаченко A.B. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. - С.15-19.
69. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976. - 314 с.
70. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. науки. 1971.-№ 1.-С. 10-15.
71. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. - 110 с.
72. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1986. - 297 с.
73. Качаева A.A. Об основных типах лексических значений слова // Филол. науки. 1976. - № 6. - С. 16-19.201
74. Климов Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. - 87 с.
75. Климов Г.А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - 318 с.
76. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990.-166 с.
77. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английсокм языках): Автореф. дис. канд.филол.наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. - 16 с.
78. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Л.; Изд-во ЛГУ, 1955.-С. 7-9.
79. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Л.; изд-во ЛГУ, 1963. - С.15-20.
80. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики: (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностр. яз. в щк.- 1983.-№ 1.-С. 11-13.
81. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
82. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
83. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992.-214 с.
84. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высш. шк., 1993. - 201 с.
85. Коновалова Т.В. Национальная специфика семантики слова в тексте / на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках /. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 17 с.
86. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.202
87. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в заруб, лингвистике М., 1989. - Вып. 25. - С. 63-81.
88. Костомаров В.Г. Изучение лексического значения и сочетаемости слов // Рус. язык в нац. шк. 1958. - № 2. - С. 15-19.
89. Кретов A.A. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы // Семантика слова и семантической конструкции. -Воронеж, 1987. С. 84-93.
90. Кретов A.A., Лукьянов H.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984. С. 56-57.
91. Кривченко E.JI. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филологические науки. 1973. - № 1. - С. 99 - 104.
92. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола // Актуальные проблемы лексикологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1971. - С. 46-52.
93. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. -215 с.
94. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы слов и методы ее описания // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. - Вып. 3, - 4.1. - С. 26-30.
95. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система: Учебн. пособие. -Свердловск: УрГУ, 1980. 89 с.
96. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высш. шк., 1979. - 160 с.
97. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М.: Высш. шк., 1969. - 80 с.
98. Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах сравнительно-семасиологического исследования // Учен. зап. / Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1968. Т. 38. - С. 78-85.203
99. Левицкий B.B. Статистическое изучение лексической семантики. -Киев: УМКВО, 1989. 154 с.
100. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия // Филол. науки. 1988. - № 5. - С. 66-73.
101. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Научн. ред. З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-191 с.
102. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
103. Лопатникова H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.
104. Максимова Г.В. Основные проблемы изучения лексико-семантических групп: (На материале сущ. соврем, англ. языка) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. 1972. -Вып. 70. - С.90-99.
105. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974.-202 с.
106. Мейрманова К.С. Типология лексических наименований лица в современном немецком языке // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1990. - С. 25-33.
107. Минина Н.И. Семантические поля в практике языка. М.; Рус. язык, 1973.-С. 5-14.
108. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / Рус. яз. за рубежом. 1987. - № 5. - С. 54-60.
109. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1985.-48 с. s
110. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностр. языки в шк.- 1971. № 1.-С. 31-40.204
111. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25 - С. 128-143.
112. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир; Владимир, пед. ин.т., 1974. 222 с.
113. Никитин М.В. Лексическое значение слова. / Владимирский пед. ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского. -М.: Высш. шк., 1983. 127 с.
114. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 165 с.
115. Новикова Н.С. Инвариантное значение имени поля и внутренняя структура ядра: (на материале семантического поля ВОЛЯ в русском языке) // Филол. науки. 1985. - № 4. - С. 73-78.
116. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. З.Д.Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 196 с.
117. Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск, 1987.-С. 5-19.
118. Попова З.Д. Общее языкознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-212 с.
119. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. - С. 4 - 11.
120. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.-С. 3-8.
121. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1984. 148 с.
122. Пурятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках. Томск, 1979. - С. 10-14.205
123. Распопов И.П. Система языка и ее уровни // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж; изд-во Воронеж, ун-та, 1976. -С. 15-20.
124. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований (Методы синхронного изучения языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 112 с.
125. Расточинская О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. - 18 с.
126. Реформаторский A.A. О сопоставительном методе // Рус. язык в нац. шк. 1962. - №5.-С. 23-33.
127. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.; Междунар. отношения, 1974. - С. 5-20.
128. Сакун О.В. Ложные друзья переводчика во французском языке // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. -Воронеж: Истоки, 1999. С. 59-60.
129. Селиверстова О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания. М.: Наука, 1990. - 150 с.
130. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / Н.А.Шехтман, М.А.Стернина, Т.А.Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, 1986. - С. 43 -68.
131. Семантическая специфика национальных языковых систем. Научн. ред. проф. З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 162 с.
132. Сентенберг И.В. Значение слова и возможность его варьирования // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград, 1981. - С.26-29.
133. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в заруб, лингвистике 1989. - Вып. 25. - С.27-31.206
134. Слесарева И.П. Изучение типологии лексико-семантических групп // Рус. яз. за рубежом. 1976. - № 1. - С. 79-85.
135. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969. -608 с.
136. Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностр. яз. в шк. 1953. - № 1. - С.5-8.
137. Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Международные отношения, 1952. - 15-23.
138. Соколовская Ж.П. Системы в лексической семантике. //Анализ семантической структуры слова). Киев, 1979. - С.33-37.
139. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. -274 с.
140. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10-17.
141. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.
142. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. - С. 10-14.
143. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
144. Стернин И.А. Что такое лингвистика. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1987.-90 с.
145. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.
146. Стернин И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка. Галле, 1989. - 56 с.207
147. Стернин И.А., Флекенштейн К. Принципы создания контрастивного словаря // Язык и национальное познание. — Воронеж: ЦИКИ, 1999. -Вып. 2.-С. 152-158.
148. Стернин И.А. Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку // Контрастивные описания русского и немецкого языков. -Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11 - 16.
149. Стернин И.А., Харитонова Б. Типы русско-немецких лексических соответствий // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - С. 8-17.
150. Топорова В.М. Семантический анализ русских и немецких слов из лексико-семантического поля «форма» // Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: Лексика, Синтаксис: Сб. статей. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1995. С. 28-53.
151. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.
152. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962.- С.7-19.
153. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
154. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 5-80.
155. Ухина Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английсокго языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1991. - 17 с.
156. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1957. - С. 537558.
157. Фрумкина P.M. Статистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964.- С.3-15.208
158. Харитонова Б. К проблеме создания русско-немецкого контрастивного словаря / Aktuelle Probleme der Bechreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. - S. 48 - 57.
159. Харченко B.K., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984.-С.9-18.
160. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в заруб, лингвистике. - 1989. - Вып. 25.-С.307-326.
161. Хиденель С.С. Семантические особенности основных единиц словообразовательной модели // Иностр. яз. в шк. 1977. - № 4.- С. 1216.
162. Хованская З.И. Лексическая актуализация // Филол. науки. 1983. - № 1.-С. 46-54.
163. Цуверкалов А.Е. Лексико-семантическая группа руководитель в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. -Воронеж: ЦИКИ, 1999. С. 159 - 160.
164. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.
165. Чеснович Е.П. Хрестоматия по лексикологии французского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 152 с.
166. Шайневич А. Л. Распределение слов в тексте и выделение семантичсеких полей языка // Иностр. языки в высш. школе. 1963. -Вып. 2. - С.5 - 6.
167. Шигина И.Е. Отражение национальной культуры в семантике лексики повседневного употребления // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж: ИПЦ, 1997. - С. 24-25.
168. Штернеманн Р. Введние в контрастивную лингвистику // Новое в заруб, лингвистике. -1989. Вып. 25. - С. 144 - 178.209
169. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. - 288 с.
170. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. -С. 158-167.
171. Щукина Н.Ф. Роль периферийных лексем в семантических процессах лексико-семантического поля // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С. 67 - 70.
172. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 255 с.
173. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.
174. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филол. науки. 1986. - № 5. - С. 3 - 11.
175. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) // Филол. науки. 1987. - № 5. - С. 312.
176. Baldinger К. Semantic Theory: Towards a Modem Semantics. Oxford, 1980.-P. 12-26.
177. Bendix E.H. The Data of Semantic Description // Semantics: Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. -Cambrige, 1971. P. 6- 17.
178. Bierwisch M. On Classifying Semantic Features // Progress in Linguistics. The Hague, Paris, 1970. - P. 8 - 15.
179. Charitonova В. К probleme sozdanija russko-nemeckogo Kontrastivnogo slovarja // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. - S. 48-50.
180. Coseriu E., Gecheler H. Linguistics and Semantics // Current Trends in Linguistiquecs. The Hague, 1974, Vol. 12. - P. 19 - 26.210
181. Dixon R.M. A Method of Semantic Description // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. -Cambrige, 1971. P. 23 - 29.
182. Donzé R. La grammaire générale et raisonnée de Port-Royal Bern, 1967.-P. 5-15.
183. Duchacek O. Précis de sémantique française. Brono,1963. - P. 6 - 12.
184. Ellis J. Towards a General Comparative Linguistics. L., 1966. - P. 20 -25.
185. Gruaz C. Lexicologie contrastive: forme et sens dans la synchronie contemporaine // Lexical structures and language use. Tübingen, 1966. -Vol. l.-P. 29-38.
186. Guiraud P. La sémantique. Paris, 1964. - P. 8 - 20.
187. Lamb S.M. Lexicology and Semantics // Linguistics Today. N.Y., 1969. -P. 45-49.
188. Lamb S.M. Linguistics and Cognitive Networks Cognition: A Multiple View. -N.Y., 1970.-P. 51-59.
189. Lauridsen K.M. Principales for a syntactico-semantic contrastive analyses of the modal verbs in English and Danish. -1 bib. P. 119-132.
190. Lord R. Comparative Linguistics. London, 1966. - P. 6 - 21.
191. Manczak W. Le développement sémantique des emprunts et la fréquence // Linguistica Silesiana. W-va, 1995. - Vol. 16. - P. 29-35.
192. Mitterand H. Les mots français // Que sais-je? Paris, 1963. - P.30 - 36.
193. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. Papers in contrastive linguitics.- Cambridge, 1971. P. 5.
194. Rey A. Langue française. La semantique. Paris, 1970. - 128p.Sternin I.A., Fleckenstein K. Studien zur Konfrontativen Lexikologie und Phraseologie. - Halle, 1989. - 130 s.
195. Thomasz P. Krzeszowski. Equivalence, congruence and deep structure. Papers in contrastive linguistics. Cambridge, 1971. - P. 37-38.
196. Ullmann S. Press de sémantique fransaise. Berne, 1959. - P. 63 - 67.211