автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типология речевых реализаций концепта "любовь" в прозе Х. Конзалика

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Оганян, Лариса Рафиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Типология речевых реализаций концепта "любовь" в прозе Х. Конзалика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология речевых реализаций концепта "любовь" в прозе Х. Конзалика"

ОГАНЯН Лариса Рафиковна

ТИПОЛОГИЯ РЕЧЕВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПРОЗЕ Х.КОНЗАЛИКА (на материале немецкого и русского языков)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальностям: 10.02.19 - Теория языка и 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Майкоп, 2004

ОГАНЯН Лариса Рафиковна

ТИПОЛОГИЯ РЕЧЕВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПРОЗЕ Х.КОНЗАЛИКА (на материале немецкого и русского языков)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальностям: 10.02.19 - Теория языка и 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Армавирского государственного педагогического института

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Р.С.Сакиева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор, Заслуженный деятель науки РФ Л.М.Миха йлов

кандидат филологических наук, доцент~ Хачмафова З.Р.

Ведущая организация: Кабардино-Балкарский государственный универс! тет им. Хатута Мутовича Бербекова

Защита состоится: /М^А'/^^- 2004 г. в

час.

на заседании диссертационного совета Адыгейского государственного университета, по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, ауд'

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета, доктор филол.наук, профессор

РОС.. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА СПетербург , с

оэ ихУ/ «кУу/ *

А.Н.Абрегов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В диссертации осуществляется опыт сопоставительного анализа немецкого и русского концепта «любовь» в художественном тексте.

Актуальность работы определяется осмыслением ключевого для немецкого и русского менталитета концепта любви, его языковой и культурной специфики, которая обусловлена пристальным вниманием современной лингвистики (В.П.Григорьева, Л.В.Зубовой, Н.А.Кожевниковой, Е.А.Некрасовой, Р.С.Сакиевой, Н.К.Соколовой, С.В.Старцевой, Л.Д.Бугаевой, Н.С.Болотновой, И.З.Зноева, И.А. Тарасовой, Е.А.Гутиной, М.А.Бабуриной и др.).

Современное состояние науки требует изучения феноменов "язык", "культура" и их функционального взаимодействия в ходе исторической эволюции этноса, роли языка как фактора этносоциального развития, его функционирования в социокоммуникативных ситуациях" [Язык - культура-этнос, 3 с].

Проблема соотношения языка и культуры привлекает внимание философов, лингвистов, литераторов, социологов, этнографов, психологов (см. работы Н.Д. Арутюновой, М.М,Бахтина, Н.А.Бердяева, В.С.Биб-лера, Г.А.Брутяна, В.В.Виноградова, А.С.Герда, Л.Н.Гумилева, В.М.Жирмунского, В.В.Колесова, Н.Г.Комлева, В.Т.Костомарова, Д.СЛихачева, А.ФЛосева, Ю.МЛотмана, А.А.Межуева, А.А. Потебни, Ю.С.Степанова, З.КТарланова и многих др.). Одной из основных функций является этнокультурная функция языка. Еще в XIX веке ученые видели в языке важнейшее средство познания, происхождения народов и их родственных связей [Раск-77]; что язык есть "наша история, наше наследие..." [Гримм, 5 с]. Первые подходы к осмыслению фундаментальной роли языка в процессе формирования этнического опыта и мировосприятия принадлежат В. фон Гумбольдту [Гумбольдт-69]. Его идеи о конституирующем предназначении языка в отношении национальной культуры и мировосприятия легли в основу трудов многих ученых, среди которых Э.Сепир и Б.Уорф. Им принадлежит одна из основополагающих научных гипотез этнолингвистики XX века - гипотеза лингвистической относительности (30-е годы) - о том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания мира. В основе данной гипотезы лежит представление об особенностях построения картины мира так, а не иначе, поскольку люди являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка [Брутян-31, Сепир-203]. В современной этнолингвистике, шире — языкознании, гипотеза Сепира-Уорфа была подвергнута критике, поскольку в ней не учитывалось, что язык не представляет собой самодовлеющей силы, творящей мир, а является результатом отражения человеком окружающего мира. Различия в спосо-

бах его членения возникают в период первичного означивания и могут быть обусловлены экстралингвистическими факторами (дискуссия по поводу гипотезы Сепира-Уорфа не окончена, см. например: Вежбицкая, Шаховский, Каштанова). Отрицать определенное регулирующее влияние языка на мышление невозможно: "...языком заданные импульсы к этническому мировосприятию сохраняют свою воздействующую силу долго, став одним из кардинальных составляющих этнической психологии, столь же безусловным, как и сам соответствующий этнос" [Тарпанов, 8 с].

С точки зрения лингвистики взаимосвязь культурных феноменов и языка изучается в рамках самостоятельного направления - лингвокульту-рологии, которую можно определить вслед за учеными как специфическое направление в лингвистике, интерпретирующее факты языка в контексте культуры, связанное с исследованием специфических языковых явлений, отражающих неповторимые особенности культуры этноса, отдельной социальной группы, а также проектирование культурных реалий на "языковой материал" [Виноградов, 32 с.]; изучение "феномена культуры под углом зрения лингвистики" [Мамонтов, 17 с]. В границах лин-гвокультурологии понятие культуры получает несколько иное толкование, связанное с фактором языка: культура определяется как коллективный, общественный феномен, как социальное явление. Такое понимание культуры позволяет рассматривать и язык, и культуру как феномены одного порядка.

В лингвистической литературе отмечаются две точки зрения на характер взаимодействия языка и культуры. Во-первых, сравнительный анализ обоих явлений может опираться на представление об автономности языка и культуры как знаковых систем (см. работы Ю.М. Лотмана, Б.А. Успенского), соотнесенных с мышлением и коммуникативным актом (см. работы П.3имы). Тесно взаимодействуя друг с другом, оба феномена имеют "большую зону пересечения в силу того, что язык является одним из важнейших способов объективации, экстериоризации культуры, выполняя в ней эстетическую функцию. Выделяется ряд основных положений сходства/различия языка и культуры, основными из которых можно назвать то, что обе системы имеют комплексный характер, т.к. они используют некоторое множество знаковых систем. Знаковые системы, характерные для языка, являются изофункциональными, однородными (это различные формы существования этнического языка), в силу этого можно говорить о гомогенности языка как системы в целом. Знаковые системы, используемые в культуре, весьма разнообразны и неоднородны (кинетический, звукоинтонационный, вербальный, иконический язык, звуковая сигнализация). Разнородность этих "языков" позволяет говорить о гетерогенности культуры как феномена. Оба феномена связаны с мышлением и коммуникацией, но коммуникативная функция прева-

лирует в языке - это его функциональное назначение. В культуре преобладает функция эстетическая, в языке преобладает установка на массового адресата, в культуре же ценится элитарность. Как в языке, так и в культуре действует сходная коммуникативная цепочка: генератор (коммуникатор), порождающий определенный текст; каналы коммуникативной связи, обусловливающие как синхронную, так и диахронную трансляцию текста; адресат /реципиент/ коммуникант как финальный пункт коммуникативной цепочки и т.д. Всё вышесказанное свидетельствует о глубокой изученности проблемы гетерогенности культуры.

Надстроечный по отношению к языку характер культуры рассмотрен в трудах Ю.МЛотмана и Б.А.Успенского. Для нашего исследования важной представляется точка зрения Ю.М.'Лотмана; на культуру как "форму общения между людьми", имеющую коммуникационную и символическую природу, предстающую как "память, непрерывность нравственной, интеллектуальной, духовной жизни человека, общества и человечества" [Лотман, 51 с]. В широком семиотическом смысле L культура понимается Б.А.Успенским: как. система отношений, устанавливаемая? между человеком и миром и регламентирующая поведение человека. Исходя из вышеизложенного, важная роль лингвокультурологии очевидна (В.П.Григорьева, Л.В.Зубовой, Н.А.Кожевниковой, Е.А.Некрасовой, Р.С.Сакиевой, Н.К.Соколовой, С.В.Старцевой, Л.Д.Бугаевой, Н.С.Бо-лотновой, И.З.Зноева, И:АЛГарасовой, Е.А.Гутиной,. М.А.Бабуриной и др.).. Извлекая из языковых форм национально-культурные знания, она. способствует их глубокому пониманию и усвоению на современном этапе развития общества. Вышеназванные ученые изучали языковые и концептуальные значения лексики разных языков. Однако нет исследований, посвященных тематизации концепта любви в творчестве Х.Конзалика в сравнительно-типологическом аспекте с русским переводом. Это извлечение происходит чаще с помощью литературы. Поэтому концепт любви мы исследуем по романам Х.Конзалика.

"Концептом" в работе считается содержание понятия, объем которого может оформлять сам предмет языкового знака кактакового: то есть "любовь" есть смысловое значение для концептов обиходного понимания данного явления, для научной, философской, художественной, авторской интерпретаций. В свою очередь эти концепты могут иметь различное выражение: например, "любовь" - эмоциональное поведение, "любовь" -эмоциональное состояние, "любовь" - эмоциональное отношение и т.д. Вербальное оформление внутри каждого концепта может быть потенциально безграничным: понятие наднационально, но концепт может быть национален. Иначе: значение антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, то есть ориентировано на данный этнос.

Целью исследования является сопоставительное изучение содержания и особенностей лингвистической репрезентации концепта "любовь" в немецком и русском языках в индивидуальном стиле одного писателя.

Объект исследования: концепт любви в романах Х.Конзалика как система воплощения культурных ценностей, описываемый лингвистическими средствами немецкого языка.

Предметом данного исследования является сравнительно-типологический анализ концепта любви в немецком и русском языках.

Гипотеза исследования. Мы полагаем, что изучение концепта любви в романах Х.Конзалика возможно при:

- осмыслении романов в лингвофилософском, психолингвистическом и лингвокультурологическом аспекте романов;

- определении языковой и культурологической интерпретации концепта любви;

- выяснении культурно-этнических параметров персонажей произведений.

Для реализации целей-.исследования потребовалось решить следующие задачи:

- выявить константные содержательные признаки исследуемого концепта в лингво-философском, системно-словарном осмыслении психолингвистическом преломлении и конкретно-текстовой реализации;

- установить культурно-этнические характеристики, концепта «любовь», языковой состав лексических единиц со значением "любовь" в немецкой и русской лексикографии;.

- объединить общее, и особенное в наборе и комбинаторике языковых средств, связанных с концептом "любовь" в русском и немецком языках, и на этой базе определить национально-вариативную специфику употребления выделенных лингвистических средств, ценностные доминанты каждой культуры;

- определить лексико-фразеологическое оформление концепта «любовь» не только лингвистического, но и культурологического характера, языковую интерпретацию этого человеческого феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения;.

- выделить тематизацию концепта любви в романах Х.Конзалика.

Методологической базой для данной работы служат принципы и

основополагающие категории диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, принципы понимания языка как культурно-исторической среды, концепция разграничения языка и речи, соотношение рационального и эмоционального в мышлении, взаимосвязь эмоций и языковой картины мира.

Методы исследования. В работе применены такиг методы, как лексикографический, метод стилистического комментирования, сопоставительный анализ, элементы компонентного анализа, стилистическая интерпретация, дистрибутивный анализ, приемы структурно-семантического анализа, конктекстологический анализ, метод свободного ассоциативного эксперимента, приемы лингвостилистического анализа текста и его культурно-фоновой интерпретации.

Научная новизна исследования состоит в том, что изучена и проанализирована лексико-семантическая система концепта «любовь» в индивидуальном стиле одного писателя и выявлены языковые средства выражения концепта любви в немецком и русском языках. Доказано, что концепт «любовь» является одинаково ценностным для менталитета обеих наций, предложена лингвокультурологйческая интерпретация немецко-русского эмоционального концепта «любовь» в стилистическом восприятии Х.Конзалика.

Теоретическая значимость исследования состоит в анализе произведений одного писателя с точки зрения тематизации эмоционального концепта «любовь». Результаты проведенного анализа и выводы могут быть полезны при дальнейшей разработке и общих теоретических вопросов, связанных с проблемами различных концептов в их отношении к семантической структуре слова, по философии языка, лингвокультуроло-гии и культуре речи.

Практическая значимость работы велика: в теории и практике перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей немецкого и русского языков, при чтении лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, по социальной психологии, где рассматривается проблема межличностных отношений; сопоставительной стилистике, интерпретации текста, психолингвистике; при разработке тематики курсовых, дипломных и магистерских работ. Фактический материал может быть использован в практике преподавания обоих языков, лексикологии, типологии в качестве иллюстративного материала, основам культуры речи, риторике, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии; она состоит в возможности применения при описании концептов индивидуально-авторской картины мира. Материал диссертационной работы может получить своё применение в учебно-педагогической практике в связи с изучением индивидуального стиля художника слова.

Источником языкового материала диссертации послужили тексты художественных произведений современного немецкого писателя Х.Конзалика, их русских переводов, словари различных типов; дефиниции, зафиксированные в словарях разных типов; в качестве критериев отбора примеров использовались контекстуальный анализ ситуации, в

которой однозначно описывается или выражается чувство любви в переводе автора данной диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт "любовь" как составная часть художественной картины мира Х.Конзалика базируется на общечеловеческих, общекультурных понятиях и представлениях.

2. Концепт "любовь" в творчестве Х.Конзалика представляет собой сложную структуру, базирующуюся на трех признаках: влечение к возлюбленному, чувство привязанности к Родине, родной земле и друзьям, верность и привязанность к семье. Перечисленные смысловые слои концепта "любовь" не имеют четких границ и обнаруживают неразрывную слитность и спаянность в идиостиле Х.Конзалика, что свидетельствует о своеобразии исследуемого концепта.

3. Характеристика концепта «любовь» осуществляется в немецком и русском языках по-разному: это находит свое отражение в разных образно-ассоциативных связях внешнего мира и его восприятия отдельным этнокультурным социумом.

4. Национально-культурная специфика языкового отражения концепта «любовь» состоит в том, что при наличии некоторой базовой общности, за пределами которой каждый язык добавляет определенное количество индивидуальных признаков и изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык - свою: восприятие мира ментален для каждого народа.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются объемом проанализированных текстов трёх романов (1570 страниц) и числом коммуникативных контекстов — 1220.

Апробация. Работа поэтапно прошла апробацию на кафедре русского языка, немецкой филологии и иностранных языков АГПУ, на кафедре немецкого языка АЛУ во время чтения лекций, проведения семинарских занятий по анализу отрывков из произведений X. Конзалика, на внутри- и межвузовских конференциях в Армавире, Краснодаре, Нальчике, Пятигорске. Основные положения диссертации обсуждались ежегодно во время обучения в аспирантуре АГПУ (1997-2001гг.), и участия в научно-теоретических конференциях (1997-2004 гг.). Результаты исследования опубликованы в 13 печатных работах автора, включая монографию.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей, справочников и списка текстовых источников.

Основное содержание работы Во введении сформулированы основные положения диссертационного исследования, актуальность, задачи, гипотеза, новизна, теоретическая и практическая значимость, цели и т.д.

В первой главе «Теория типологии языков и концепта» излагаются позиции ученых по теории типологического исследования языков, критерии, по которым ведутся такие исследования. Подчеркивается, что одним из важных методов научного познания, который привлекает к себе все большее внимания исследователей является типология, целью которой является сравнительное изучение существенных признаков, связей, функций, отношений, уровней организации сосуществующих и разделенных во времени объектов.

Типология является не только методом, но и результатом описания и сопоставления. Надобность в типологии становится особенно очевидной в науке, когда сталкиваются с разнородными и сложными по своему составу объектами, множествами, обычно дискретными, когда вынуждены решать задачу упорядоченного описания и объяснения этих объектов, множеств. Типология - наиболее универсальная процедура мышления. Она основывается на выявлении сходства и различия объектов, поиске репрезентативных способов их идентификации.

Существует эмпирическая и теоретическая типология. Первая означает количественную обработку и обобщение данных опыта, фиксацию сходства и различия признаков, полученных индукцией, а также их систематизацию и интерпретацию. Вторая - теоретическая типология сводится к построению идеальных моделей объектов, обобщению признаков, таксономическому описанию множеств. Данная типология ориентирована на понимание объекта — системы, на выделение системообразующих связей и структурных уровней.

Богата в своем разнообразии языковая типология. Существует множество различных концепций типологии. Их многообразие связано, прежде всего, с различием критериев типологии. Типология предполагает классификацию, поэтому поиск критериев типологизации - это поиск критериев классификации.

Типология становится методом исследования, оперируя компаративистикой, где большое значение имеет установление тождества и различия, проблема параллелей принципов оппозиции и дополнительности.

Определение критериев типологии языка, культуры уже давно приковывает к себе внимание ученых различных стран мира. Со всей остро -той она была оригинально представлена такими мыслителями, как И.Г.Гердер, В.Ф.Гумбольдт, Ю.МЛотман.

В XX веке появляются крайне противоречивые по своим исходным посылкам концепции отношения языка и культуры. Характерным в этом

отношении является концепция Эдварда Сепира, яркого представителя американской этнолингвистики 20-30-х годов. В его взглядах как в зеркале отразилась вся сложность проблемы и её альтернативных решений. Для Сепира была характерна высокая способность преодоления профессионального изоляционизма, готовность к интегративному взгляду на природу языка, связанному со всеми проявлениями духовной жизни. Свою концепцию языка он строил на стыке этнологии, психологии, культурологии, социологии, теории религии, литературоведения, что выдвинуло его в первый ряд ученых-лингвистов своей эпохи и чьи идеи заслужили внимание современных исследователей. Особенно ценно здесь чуждость Сепиру идеи отграничения, изоляции лингвистики от наук о человеке, призыв к сотрудничеству лингвистов, культурологов и философов, признание того, что ряд проблем лингвистика;не может решить самостоятельно.

«Сейчас идеи Э.Сепира кажутся более современными и справедливыми, чем в момент их проявления. О природе языка мы не можем составить себе адекватное, представление при помощиЛпростого перечисления различных фактов, образующих его грамматику», - говорит Сепир. Невозможно установить определенное- количество типов с учетом особенностей тысяч языков.

С исторической точки зрения язык движется от одного типа к другому. Общая направленность движения: прослеживается в самых отдаленных уголках земли. Языки самостоятельно приходят к схожим; морфологическим системам. В историческом процессе действуют движущие силы, которые направляют язык к определенным типам — сбалансированным моделям. Образование схожих типов и природа этих сил - вот те вопросы, которые легче задать, чем на них ответить.

Работа по классификации языков требует глубоких знаний и опыта. Предлагаемые разнообразные классификации с ценными элементами - не являются удовлетворительными, так как не столько охватывают известные языки, учитывая их особенности, сколько втискивают их в свои уз-КНд~негибкие рамки. Самым трудным при классификации оказывается выбор основы типологизации: язык представляется нам столь многогранным, что к нему должен быть научный подход. Во-вторых, опасно делать обобщения, исходя из материала отобранного в ограниченном количестве языков. В-третьих, глубинным для лингвистов было стремление к единой простой формуле. Это имеет место, по наблюдениям Сепира, когда в основе классификации лежат, два; полюса, например, китайский и латинский, а все остальные относятся к переходному типу. Четвертая причина, которая, по мнению Сепира, больше всего способствовала затруднению вопросов классификации состоит в том, что для лингвистов привычные им языки <представляют собою наивысшее достижение в развитии чело-

веческой речи, что все прочие языковые типы - не более чем ступени на. пути восхождения к этому фиктивному типу>: «Всё, что согласовывалось с формальной моделью санскрита, греческого языка, латыни и немецкого, принималось как выражение <наивысшего типа>, все же, что от неё отклонялось, встречалось неодобрительно». [Сепир,23 с]

Сепир отрицал причинно-следственную связь между языком и культурой. Подобная категоричность в суждениях Э.Сепира не может быть принята в силу противоречивости его аргументации. Отрицая связь языка и культуры, Сепир одновременно утверждает, что язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих образ жизни народа. Язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, совершенно справедливо и то, что история языка и история культуры развивается параллельно. Э.Сепир замечает, что это поверхностный внешний вид параллелизма.

Но более всего противоречивость концепции Сепира проступает при рассмотрении отношения языка и литературы, концепция его по художественной культуре. Он старается установить формальную зависимость литературы от языка, считая, что лучшей иллюстрацией этой зависимости является различия стихотворной техники поэзии.

Вместе с тем Сепир утверждает, что язык есть коллективное искусство выражения, в котором таится совокупность особых эстетических факторов: фонетических, ритмических, символических, морфологических; и эти факторы не полностью совпадают с тем, что имеется в любом другом языке.

Анализ концепции Сепира весьма полезен и поучителен в своих антиномиях для современного решения проблемы отношения языка и культуры и выработки критериев типологии и классификации языков и культур.

В решении этой проблемы в настоящее время наблюдается несколько тенденций. Первая тенденция связана с отрицанием функциональной и содержательной сторон отношения языка и культуры. Другая тенденция выражает неразрывность и единство культуры и языка как отношение целого и части, утверждает, что язык - компонент и орудие культуры, хотя он и является автономным по отношению к последней. Третья тенденция иллюстрируется концепцией С.Г.Тер-Минасовой [236], согласно которой взаимоотношения языка и культуры весьма многообразны. Они проявляются в области литературной коммуникации, культурной национальной картины мира, индивидуального и коллективного менталитета.

Некоторые ученые в поисках общего подхода к решению этой проблемы предлагают функциональный подход. Лейчик В.М. использовал

восемь функций культуры, данных в программе по культурологии С.П.Мамонтова, шесть функций языка, данных Р.Якобсоном, четыре функций языковых единиц А.А.Уфимцевой, шесть функций речи В.Л.Аврорина, двадцать две общественных функций языка, отмеченные В.З.Демьянковым.

Модифицируя, уточняя, конкретизируя в соответствии с уровнем развития культурологии и лингвистики, Лейчик В.М. разделил все функции на три группы и по трем основаниям и доказал, что когнитивные, познавательные функции культуры и языка находятся в <логическом отношении включения> В единицах, текстах, дискурсе языка <язык полно выражает человеческое знание и познание, накопленное в культуре в целом>. Поэтому, можно сказать, что когнитивная функция языка во всех перечисленных её разновидностях включается в ту же функцию культуры, представляет собой её часть, одну из реализаций.

Первую информационную функцию культуры Лейчик В.М. определяет как средство закрепления результатов духовной и материальной деятельности людей, средство передачи этих результатов в пространственно-временном континууме, средство обеспечения преемственности и делает вывод, что сопоставление способов реализации информационной функции культуры и языка показывает на их совпадение. При этом Лей-чик В.М. правомерно ссылается на Р .Якобсона, Ф.С.Бацевича, Т.А.Космеду, которые понятие функции языковой единицы связывают с процессом коммуникации, определяют функциональный подход в лингвистике как коммуникативный.

Аналогичным образом В.МЛейчик рассматривает функциональные отношения второй группы, основанной на выполнении языком и культурой правил регуляции поведения, оценки поведения и действий с учетом существующих норм. Экспрессивно-эмоциональная функция присуща многим видам, разновидностям, элементам культур: Экспрессивно-эмоциональная функция (и ее модификации) в языке включается в ту же функцию культуры в качестве одной из её реализаций [Лейчик, 16 с].

Третья группа функций: культура разграничивает и интегрирует социальные, национальные общности людей. Пересекаясь с ней на основе взаимопроникновения, такую же функцию выполняет язык.

Если существует подобная системная функциональная связь между языком и культурой, как это показано В.МЛейчиком, то в определении критериев типологии языка невозможно абстрагироваться от культурных факторов. Но рассмотрение отношения языка и культуры только с чисто функциональных позиций оставляет неиспользованными не менее мощные аргументы в защиту культурологических критериев типологии языков.

Исходя из вышесказанного, мы считаем, что оптимальным вариантом при определении типологии языков будет выбор в пользу основополагающих культурологических критериев. При этом необходимо исходить, прежде всего, из структуры культуры, определяемой базовыми элементами. Это культура потребностей, культура общения, культура труда, культура мышления, языковая (семиотическая культура), культура целе-полагания, культура пространственной и временной ориентации, экономическая культура, психологическая культура, трансовая культура, религиозная культура, игровая культура, экологическая культура, культура тела, биоэнергетическая культура, техническая культура, нравственная культура, эстетическая культура, художественная культура, политико-правовая культура. Типология языка с необходимостью должна основываться на этой структуре культуры. Ибо представления о связи культуры и языка конкретизируются, когда мы учитываем не только функциональный уровень их отношений, но и структурный. Правомерность этого требования становится очевидной в понятии концепта, который является сгустком культурной среды в сознании человека. Существенными признаками концепта являются память и воображение.

С лингвистической точки зрения концепт — инвариант значений слов, объединенных в соответствующее семантическое поле, исторически сложившаяся, общая, устойчивая часть семантизации. Свойства концептов, вбирающие в себя лексическую и грамматическую семантику слов имеют одинаковые семантические поля: концепт противоречия обнаруживает способность быть моделью для организации некоторых типов речевого общения, обладает процессуальной семантикой, при этом как процесс нерезультативен. Концепт согласия обладает непроцессуальной семантикой результативности, поэтому соотносится не с процессом речевого общения, а с его итогом.

Из этого определения концепта видно, что он является содержательным выразителем культуры, более конкретно — типологические черты языков, ибо в концептах отражаются и лингвистические аспекты культуры. Так, национально-культурная семантика языка есть результат исторического развития. Содержательность строевых единиц языка зависит от богатства истории народа, его культуры. Концепт культуры — динамические, ментальные образования, эволюционирующие во времени, взаимодействующие с близкими понятиями и образующие единство на различных этапах развития, представляющие собой подвижные, многоярусные образования. Культурный концепт - это вербализованный этно-культурно отмеченный мировоззренческий смысл высокой степени абстрактности. «Душевная деятельность есть величайшая, могущественная сила. Она движет миром» [Толстой, 17с].

Таким образом, концепт любви, принадлежит к такому базовому элементу культуры, как нравственная культура, имеющая в свою очередь базовые элементы: добродеяние, справедливость, долг, совесть, любовь, достоинство. Задача заключается в том, чтобы сравнить две культуры по этим параметрам, как в культурологическом, так и в лингвистическом аспекте в их единстве.

Методологическое основание для подобного подхода в общем виде сформулировал Данилевский Н.Я., который отметил, что для верной характеристики культур славянских и германских народов необходимо исходить не из каких-либо частных качеств, а из целых групп нравственных качеств высшего разряда.

На примере художественных произведений России и Германии покажем концептуальные значения любви в общекультурном и лингвистическом аспектах: для концепта любви в русской культуре характерна связь любви с совестью. Это можно доказать ссылкой на историю русской литературы, начиная с Протопопа Аввакума. Тема любви и совести в русской литературе неразрывно связаны; Такое положение сохраняется как тенденция и в русской литературе XX века. Соответственно это обнаруживается и на языковом уровне.

Концепт любви немецкой культуры связан, прежде всего, с достоинством, как качеством личности. Это также можно проиллюстрировать художественными произведениями немецкой литературы. И, соответственно, для выражения концепта любви используются особые языковые средства, особая языковая структура.

Во второй главе «Тематизация. концепта любви в художественной прозе Х.Конзалика» - изучаются и описываются данные немецкого национального языка как часть нормативной и ценностной систем- национальной культуры и сравнивается с русским переводом таким образом, чтобы выявить национально-культурную суть концепта любви, описать его национально значимые категории, аккумулированные в языке оригинала и переводе.

В современной лингвистике, равно как и в смежных гуманитарных науках, такие сложные, многоаспектные явления, как любовь, часто именуют концептами. Трактовка данного термина в современном языкознании неоднозначна. Выделяется несколько основных точек зрения на концепт, его природу, структуру и функции. Определим суть каждой из них.

В рамках логических категорий, приложенных к речевым реалиям, концепт понимается как "информация (истинная или ложная), которой располагает индивид, общественная группа, общество о действительном положении вещей в мире, интенсиональная функция от возможного мира и его объектов, воплощающая выбор, предпочтение, существующие во

мнении носителя языка" [Павиленис, 67 с]. Это определение концепта связано с понятием семантики возможных миров.

В лингвистике концепт - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей: значение - в системе языка; понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике, структура определяется понятийной частью значения слова. В границах логического направления в лингвистике отмечается определение концепта как понятия, отражающего в обобщенной форме предметы и явления действительности, посредством фиксации их свойств и отношений, соотносимых со значением слова: значение шире понятия, так как включает в себя оценочный и другие компоненты - значение уже понятия, так как включает лишь различительные черты объектов, а понятия охватывают их более глубокие и существенные свойства. [Степанов, 37 с].

Н.Д. Арутюнова и некоторые ее коллеги объясняют концепт как понятие практической (обыденной) философии, возникающее "в результате взаимодействия таких факторов, как национальные традиции и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей" [Арутюнова, 45 с]. Отнесение концепта к области обыденного сознания приводит к противопоставлению обыденного и научного сознания при исследовании мыслительных категорий, отраженных в языке.

Когнитивно-психологическое понимание концепта как заместителя понятия в сознании носителей языка обосновано Д.С. Лихачевым. Ученый опирается на научные разработки теории концепта С.А.Аскольдовым-Алексеевым, который понимал под "концептом" общее понятие, как содержание акта сознания, мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода". Основная функция концепта в понимании Д.С. Лихачева - замещение в сознании носителя языка (индивидуума или коллектива) значения слова, но поскольку потенции концепта всегда шире и богаче, чем значение, то он «оставляет возможность для сотворчества, домысливания, "дофантазирования" и эмоциональной ауры слова» [Лихачев, 27 с ]. Содержание концепта непосредственно зависит от индивидуального культурного опыта, знаний, навыков, которые определяют богатство значений слов и богатство концептов этих значений.

Под концептом ученые (В.И.Карасик, С.ХЛяпин) понимают многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме В определении выделяются следующие признаки концепта: многомерность (многоаспектность), значимость для данной культуры (культурное доминирование), зависимость от социальных и национально-психологических

характеристик, воплощенность в языковых фактах. В.И. Карасик [89], поддерживая точку зрения С.Х. Ляпина [127] на интегративность понятия «концепт», подчеркивает своеобразие реализации концепта в различных сферах бытия в зависимости от специфики освоения человеком окружающего мира, типа сознания.

Интегративное понимание концепта сходно с разделяемой нами точкой зрения В.В.Колесова, связанной с пониманием концепта как выразителя «национального колорита» на основе общенациональных семантических корреляций и представлен в виде имени, выражающего обобщенный признак. В нашем исследовании таким именем становится слово «любовь». Избранное для нашего исследования ключевое, слово культуры «любовь» отличается функциональными свойствами, которые должны быть присущи единице, именуемой концептом: постоянство существования, т.е. развитие семантики слова с развертыванием внутренней формы до логического предела в границах данной культуры; художественная образность, т.е. сохранение постоянной связи с производными по однозначному корню; сохранение семантического синкретизма значений корня как семантический инвариант всей словообразовательной модели; встроенность в систему идеальных компонентов данной культуры; общеобязательность для всех, сознающих свою принадлежность к данной культуре.

Выявление особенностей отражения в немецком и русском языках эмоционального концепта «любовь» предполагает определение и формулирование семантической доминанты, не изменяющейся с течением времени, как основного признака в содержании выраженного словесным знаком концепта любви.

Привлекательность понятия «любовь» и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связанностью с культурно-социологическим аспектом нашего исследования: относясь к категориям, составляющим основу любого языкового сознания, понятие «любовь» является эмоциональной универсалией.

Исследование концепта «любовь» строится в работе на материале романов одного писателя: в последнее время особый интерес в науке представляет исследование индивидуально-авторского стиля «как некоего закономерного единства, системы, обладающей специфической кристаллической структурой» [Лихачев, 29 с ]. Идиостиль, являясь системным образованием, как объект изучения становится объектом системного анализа [Соколова; Григорьева; Донецких; Григорьев; Тарасова; Некрасова; Ревзина; Бугаева; Нижегородова; Гутина и др.]. В лингвистических работах последних десятилетий индивидуальный стиль художника слова изучается с учетом соотношения языка и мышления, способов выраже-

ния в языке внеязыковой действительности, знаний о мире, законов организации «языковой картины мира», тезауруса отдельной личности. Приоритетным для современных лингвистических исследований является функциональный подход, изучающий язык в действии и в своей основе ориентированный на языковую личность.

В культуре XX века «любовь» стала предметом внимания и исследования философов и теологов [Вл.Соловьев, Н.Бердяев, П.Флоренский, С.Булгаков, И.Ильин, Л.Каравин и др.], поэтов и писателей [И.Бунин, Д.Мережковский и др.] историков культуры и литературоведов [В.Жирмунский, А.Веселовский, Н.Арсеньев и др.]. Литература о любви отличается интенсивностью поиска, оригинальностью мышления и глубиной мысли. «Концептуальное поле любви характеризует одно из главных человеческих чувств, а область чувств и эмоций, являются той областью, где наиболее четко проявляется духовная культура народа». [Каштанова-97].

В нашем диссертационном исследовании выявлены признаки эмоционального концепта «любовь» и сравнительно описаны особенности его функционирования в художественной прозе Х.Конзалика.

Приведем концептуальные значения любви в лексикографических данных немецкого и русского языков, которые представлены по-разному:

а) в русском: любовь—любимец—любимица—любитель—любовник—любовница; б) в немецком: Liebe—Liebediener—Liebelei— Liebhaber—verehrer— Liebhaberei —Liebhaberin—Liebesabenteuer— Liebesabenteuerbrief—Liebesabenteuerdienst — Liebesabenteuererklarung -—Liebesabenteuerge—schichte—Liebesabenteuerheirat— Liebesabenteuerkummer —Liebesaben—teuerlyrik— Liebesa—benteuerpaar — Lieblings--beschaftigung — Lieblings—schriftsteller—Lieblingsthema—Liebes-abenteuerverhaltnis — Liebelei—Liebens—wiirdigkeit—Lieblichkeit— Liebreiz —Liebschaft—Lieblosigkeit—Liebling— lieb—linge Frau— Liebling, Liebste.

Прилагательные с концептуальным значением «любимый»:

а) в русском: любимый—излюбленный—возлюбленный—любовный—амурный—сердечный;

б) в немецком: lieblich — lieb — teuer — sympathisch — am Iiebsten —liebdienerisch — liebenswiirdig — liebevoll — lieblos — liebreich.

Глаголы с концептуальным значением «любить» :

а) в русском: любить-любоваться-обожать-боготворить-души не чаять-уважать;

б) Iieben, liebe tun, liebe machen; словосочетания: seine Liebe gestehen - alte Liebe rostet nicht - j-m einen Liebesabenteuererweisen - seien Sie so lieb (mir zu helfen) - bliebe lieber hier - es ware mir lieber (wenn er kame), sag das lieber nicht.

Концептуальные значения любви, как показывают словарные статьи, приведенные выше, намного богаче в немецком языке, чем в русском. Во фразеологизмах они представлены следующим образом: любви все возрасты покорны - ein jedes Alter tront auf der Liebe; любить искусство в себе, а не себя в искусстве - die Kunst in sich lieben, nicht sich selbst in der Kunst; любовная лодка разбилась о быт - der Kahn der Liebe ist am Alltagskram zerschellt; любовный треугольник - Dreiecksverhaltnis; любовью дорожить умейте, /С годами дорожить вдвойне./ Любовь — не вздохи на скамейке/ И не прогулки при луне — die Liebe haltet gut in Ehren, Zumal wenn erst die Jahre flien./ Die Liebe ist nicht nur Begehren, Mondschein und Seufzermelodie и т.д.

Закономерности в динамике отношения к Другому имеют характер самосовершенствования, самоутешения, саморефлексии и самоотчуждения. Динамика отношения к Другому идет в направлении: замкнутости, критического потребительства, активной включенности в жизнь других и доброжелательного наблюдения за другими.

Актуальным при анализе романов Х.Конзалика выступают проблемы отношения к детям, семейные отношения, отношения к Другому, отношения к Родине.

В романах Х.Конзалика отношение определяется как психологическое образование, интегрирующее в себе результаты познания человека как объекта действительности во время встреч с ним, все эмоциональные отклики на этот объект, которые имеют место при всех встречах с ним, и также вырабатывающуюся при этом форму поведенческих ответов при контактах с этим объектом.

Остановимся на способах невербального представления концепта любви в романах Х.Конзалика.

В развитии отношений между людьми особое значение имеет первый взгляд, первое впечатление, которые превратились в глубокие чувства по мере развития сюжета:

- „Boris Alexandrowitsch Bubrow war um sie, sein Lachen, seine grauen Augen, die wehenden blonden Haare, sein jungenhaftes Benehmen. Ein Mensch, der ungebeten in ihre gewollte Einsamkeit getreten war. ("Sotschi", S. 15). - Борис Александрович был с ней, его смех, его серые глаза, развивающиеся светлые волосы, его детское поведение. Человек, который без спроса вошёл в её одиночество".

Восприятие эмоционального состояния человека по выражению лица происходит точно и быстро. Обсуждая информацию, которую можно прочесть «с лица» человека, необходимо сказать о роли направления взгляда - очень важном инструменте общения: неприятно, например, говорить с человеком, который не смотрит на партнера, все время «отводит глаза»:

- „Gebhardt tegte die Hande um ihren kleinen, schmalen Kopf. Er sah sie an...ihre glücklichen und in der Tiefe vor Angst flackernden Augen, und er zog den Kopf an sich und versuchte, sie mit seinen starren Lippen zu kiissen. ("Natascha", S.I63). - Гебхардт положил руку на её маленькую головку с узим лицом. Он всмотрелся в её счастливые, сверкающие в темноте глаза, притянул её голову к себе и попытался поцеловать её своими остывшими губами".

Вопрос о том, как именно происходит это «беглое чтение» другого человека, что позволяет нам понимать его поведение, является частью нашей темы. Важно не само по себе понимание того или иного поведения, но и основ его истоков, движущих сил, механизмов. Поэтому необходимо выяснить, что стоит для нас за словами восприятие и понимание другого человека. Пример Бориса и Ирины в романеЛХ. Конзалика «Сочинские влюбленные»:

- "Verzeihung", wiederholte er, auf deutsch. Er sprach weiter, fast fehlerfrei, nur mil etwas barter Betonung. "Ich sagte: Entschuldigen Sie die Stoning...- Простите, повторил он по-немецки. Он говорил почти без ошибок, но не с большим акцентом. Я сказал: - простите, что помешал".

Ученые психологи говорят, что у каждого человека есть багаж, состоящий из представлений и суждений о людях, о мире, о себе, из воспоминаний, из планов, которые надо осуществить в будущем. В этом багаже и обнаруживается образ партнера: все, что есть в багаже, может каким-то образом отразиться в первом впечатлении о другом человеке.

„Boris Alexandrowitsch Bubrow... Auch Himmel undrMeerverjagten ihn nicht mehr. — Борис Александрович Бубров... Никакая сила не могла прогнать его больше".

В результате получается следующая картина: общение определяется тем представлением о партнере, которое формируется в восприятии.

На образ партнера влияет его самоподача- система крючков, за которые цепляется восприятие.

Манера поведения как признак превосходства позволяет, судить о статусе человека, определить равенство и неравенства партнеров: независимость:

- "Sie waren mir sofort sympathisch, - Herr Bubrow." Er weicht aus, dachte Cohagen. Erlst wie der tanzelnde Boxer, im Ring. Er taucht weg, ist wieder da, sucht eine Chance. Wobei ich immer noch nicht weiB, ob er der groBe Gegner oder nur ein kleiner Alltagsidiot ist. Ah! ("Sotschi", S. 162).-Вы мне сразу понравились, господин Бубров. Он расслабляется — подумал Кохаген. Он танцующий боксёр на ринге. Он исчезает и снова здесь ищет свой шанс. При этом я всё ещё не знаю, великий ли мой противник, или обычный идиот".

Верное понимание причинно-следственных отношений трудно

достигается на основе стереотипа и эмпатии. Как говорит Х.Конзалик "Die Liebe einer Frau gehort zum Leben eines Mannes. Das ist ein Schicksal, dem man nicht entrinnen kann/ ("Lepra", S.270).- Любовь женщины есть жизнь мужчины! Это судьба, от которой не убежишь".

Способность человека вмешиваться в процесс формирования своего образа у собеседника и называется самоподачей. По существу самоподача, самопредъявление состоит в управлении вниманием своего партнера и играет большую роль в правильном восприятии имиджа партнера человеком другой культуры. Самоподача — это средство управления вниманием других, но не его цель.

Самоподача превосходства в романах X. Конзалика представлена следующим образом:

1. „Boija war übergelaufen. Einer der Besten. Ein Ziehkind im KGB. Sein ganzer Stolz. Ussatjuk verlor in diesen Minuten den Glauben an die Menschheit ("Sotschi", S. 202). - Боря опередил всех. Один из лучших. Воспитанник КГБ, его большая гордость. Усачук потерял в эти минуты веру в людей (восхищение своим воспитанником и разочарование в нем)".

2. „Ihre Stimme klang sprode, abwehrend. Bubrow sah sie von der Seite an und bewunderte ihr Profil, die rotlichbraunen Haare, die bis auf die Schultern fielen, die Linien ihres Korpers. Dann blickte er weg und nickte.. ("Sotschi", S. 14). — Её голос звучал хрипловато: обворожительно. Бубров смотрел на неё со стороны и восхищался её профилем, красновато-коричневыми волосами, которые падали до плеч, её фигурой. Затем он отвёл взгляд и кивнул".

Невербальные паралингвистические средства в языке Х. Конзалика дополняют и украшают речь персонажей и существенно повышают ее результативность: понимание содержания высказываний, эффективность общения, воздействие на слушателей и т.д. Паралингвистические средства подразделяются на естественные, непроизвольные и осознанные, преднамеренные, т.е. те, которыми индивид может овладеть в большей или меньшей степени. Для характеристики персонажей Х.Конзаликом используются в связи с концептом любви такие невербальные средства, как неудержимый смех, искаженные злобой черты лица, угрожающие жесты в момент раздражения, резкий повышенный тон речи, выражение испуга на лице, дрожь тела или рук, губ в момент испуга, слезы и громкий плач в минуты горя и пр.

В общении жесты играют вспомогательную роль. Лишь в некоторых ситуациях общающиеся ограничиваются только жестами: молчаливое приветствие или прощание; тайный разговор в условиях, когда не исключено подслушивание; диалог удаленных друг от друга собеседников и т.п. Жесты и другие телодвижения эмоциональные: «распростертые

объятия», рукопожатия, хлопанья в ладош» - аплодисменты, жесты радости и недоумения, горя и отчаяния, одобрения и неодобрения - вот те составляющие, которыми пользуются герои романов. Но, пожалуй, наиболее важны среди невербальных знаков отношения такие, как поза, расположение тела по отношению к собеседнику. Понятно, что если мы повернулись к собеседнику лицом - одно отношение, а спиной - другое. В романах X. Конзалика:

„Ich bin bei dir, fur alle Zeit. Es gibt keinen Bubrovv mehr! Deinetwegen habe ich meine Heimat aufgegeben, habe sie verraten, bin ein Namenloser geworden, ein Vaterlandsloser, ein Unbehausler... Nur du allein bistjetzt Heimat, Vaterland, Leben... Nurdu! Irininka - wenn ich mit dir weinen konnte! Ich kann es nicht mehr. Ich habe den ganzen Tag geweint. Steh nicht Riickseits zu mir! ("Sotschi", S. 196). - Я с тобой навсегда. Уже нет Буброва больше! Из-за тебя я предал.Родину, оставил её, стал безымянным, без родины, без дома. Только ты теперь моя родина, отечество, жизнь... Только ты! Ирининка, если бы я мог с тобой поплакать! Я не могу этого больше! Я плакал весь день. Не отворачивайся от меня!".

Вербальное выражение концепта любви как высшее чувство пронизывает все отношения героев романов Х.Конзалика. Счастье любви наполняет влюбленных, когда они вместе:

- "Wie glücklich machst du mich!" - Seine Augen wurden glanzend, als halte er Tranen zurück. "Es gibt so viele schone Winkel auf dieser Welt." -Каким счастливым ты делаешь меня, - его глаза блестели и он еле сдерживал слёзы. - Столько прекрасных уголков в этом мире! ("Sotschi", S. П5)

Чувства Ирины позволяют оценить нового друга, возлюбленного:

"Sein Lachen ist wohltuend", - dachte sie. Er Ist vollig anders als Hanns. Unkompliziert und offen, man hortund sieht sein Herz. Man blickt in seine Augen undweiB, was Ehrlichkeit ist. ("Sotschi", S. 16). - Его смех приятный, - подумала она. - Он совершенно другой, чем Ганс, без комплексов, открытый, сильный, виден весь его внутренний мир. Глядя в его глаза, понимаешь, что такое честность".

Следующие слова дают характеристику Борису после страшной операции; Das Sprechen fiel ihm noch schwer. Das Kinn war noch nicht beweglich genug, den Gaumen aufgetrieben, die Lippen waren, geschwollen und schief. - Разговор давался ему с трудом. Подбородок ещё не был достаточно подвижен. Нёбо было вспухшим, губы треснутые и сухие. Однако Ирена могла держаться спокойно с ним и даже подшучивала..

Яркий пример восприятия друг друга влюбленными - ситуация их прощания:

- "Ich komme wieder, sagte Irene mit einer ganz kleinen Stimme. - Я вернусь, сказала Ирена совсем тихим голосом".

Boris nickte. - Борис кивнул.

-"Warm?- Когда?"

- "Im nachsten Jahr. Vielleicht zu Ostern. — На следующий год. Возможно на пасху".

- "Bis dahin vverden fur mich Jahrhunderte vergangen sein. - До тех пор пройдут сотни лет".

-"Boris!-Борис!"

- "Irinatschka? - Ириночка? "

- "Ich Hebe dich. ("Sotschi", S. 27).- Я люблю тебя".

Влюбленные в отношениях нежны, заботливы, добры, скромны и

преданы. Первые взаимоотношения приводят героев к первым объяснениям в любви в романах Х.Конзалика «Сочинские влюбленные», «Наташа», «Лепра», например:

- "Ich Hebe dich." Bubrow fuhr mit den gespreizten Fingern durch sein blondes Haar. Sie wuBte nun bereits, daB er das immer tat, wenn ihn etwas sehr erregte oder auch nur beschaftigte. "Ganz altmodisch, Irina: Ich Hebe dich! ("Sotschi", S. 25). - Я люблю тебя, - Бубров провёл растопыренным пальцами по своим светлым волосам. Она теперь уже знала точно, что он это делал всегда, если его что-то волновало или его что-то занимало. Совсем старомодно, Ирина: я люблю тебя — сказал Борис".

Скромность и участие Ирины как составляющая концепта любви, подчеркивается автором признанием того, что она не знает по-русски, но, несмотря на это - нагнувшись над мужчиной, рассматривая внимательно его тело - не кровоточит ли он после падения, оказывает незнакомому человеку в чужой стране врачебную помощь.

"Ich kann kein Russisch." - Sie kniete sich neben ihn und blickte an ihm herunter. Er schien nirgendwo zu bluten. ("Sotschi", S. 7). - Я не знаю по-русски. Она опустилась на колени и взглянула на него сверху вниз. Нигде не кровоточило".

Эмпатия, сострадание, скромность, одиночество, уединение - вот проблемы, затронутые автором: в романах он проводит своих героев через различные испытания.

- "Er ist wieder da "- sagte er". Tony! Horen Sie mich? Ballen Sie die Faust - das heiBt dann «Ja». Strecken Sie die Hand flach aus, das heiBt «Nein»! - Horen Sie mich? ("Sotschi", S.268). - Он снова здесь, - сказал он. - Тони! Вы меня слышите? Сожмите кулак — тогда это будет означать да. Вы вытягиваете руку прямо, - это означает «нет»".

Оценочная лексика персонажей помогает выяснить, как отображается эмоциональный мир человека, связанный с проявлениями тех или иных качеств, свойств характера, внешности; выявить слова, выражающие оценку душевного состояния героев; показать ценность характера героев, индивидуальных черт персонажей романов: как познают мир ге-

рои писателя,1 что они чувств>ют? Обостренный интерес автора к личности героя, к раскрытию всего богатства, а подчас и противоречивости его внутренней жизни, его души. В этом отношении концепт «любовь» всегда связан с понятием «эмоция», которая становилась предметом исследования многих лингвистов (Р.С.Сакиева, С.Г.Воркачев, В.И.Шаховский, Н.А.Красавский, З.Е.Фомина, Н.С.Болотнова и др.). Исследований оценочной лексики в роли персонажей на материале романов X. Конзалика еще не проводились, как и анализ всего творчества. Этот пробел в определенной степени восполняется данной работой.

Анализ фактического материала, собранного при проработке романов Х. Конзалика, показал большое разнообразие эмоционально оценочных средств, употребляемых автором для характеристики речи персонажей. Анализу было подвергнуто 1220 коммуникативных контекстов, которые группировались по эмоциональным частям речи: глаголы, прилагательные, существительные, определяемые как оценочные. Наиболее частотными оказались прилагательные - 600 (50%); существительные — 450 (37,5%) и глаголы - 150 (12,5%).

Рассмотрим примеры, начиная с оценочных слов, прямо противоположных по своей негативности концепту любви: "О du Schwein! " briillte Luka. "du Hundesohn!" " („Natascha", S.21), „Ein Wildhund ist er!" („Natascha", S. 55), где Schwein - грязный, нечистоплотный человек, свинья; Hundesohn - собачий сын. Автор использует экспрессивное значение с оттенком оценочно-уничижительного с помощью компонента-существительного Hund - «собака», Wildhund - дикая собака о челове-ке\.

Автор показывает внешние признаки и черты характера героя с помощью существительных мужского рода - с помощью компонента - существительного мужского рода Kopf- "голова" : Schwachkopf- слабоумный, полуумный человек; Tollkopf — сорвиголова, сумасброд, безумец — один из концептуальных значений слова «любовь».

Рассмотрение лингвистических особенностей языка Х. Конзалика, которыми располагает немецкий роман, даёт возможность систематизировать образные художественные средства и вынести их на особую лексикографическую ступень моделирования, которая даёт нам какие-то перспективы отбора таких трактовок, которыми в данном случае можно оперировать для более чёткого представления действий и логики мышления тех героев, которых описывает автор.

В анализируемом нами романе «Сочинские влюблённые» Х.Конзалика волнует также любовь его героев к Родине, к родному городу, дому. Автору удалось запечатлеть дух времени, выразить насущные надежды и запреты общества, уловить черты национального облика'сво-

их героев. Обращает на себя внимание любовь Бориса к Родине. О его патриотизме пишется следующим образом:

„ Bubrow liebt seine Heimat iiber alles. (Sotschi, S. 98). - Бубров больше всего любит свою родину".

„ Vaterlandsliebe schlieBt doch die Liebe von Mann und Frau nicht aus. (Sotschi, S. 97). - Любовь к Отечеству не исключает любви между мужчиной и женщиной".

„Aber ich liebe mein RuBland.(Sotschi, S. 182). - Но я люблю свою Россию".

Х.Конзалик показывает отношение главного героя к городу его первой любви, Сочи. Тут всё: терзающие воспоминания о былом чувстве в таком прекрасном городе, о своеобразном понимании своей патриотической любви:

„Sotschi ist erne Stadt zum Verlieben. (Sotschi, S. 158). - Сочи - это город для влюблённых ".

Анализируя тему любви к своей Родине, дому, городу, Конзалик показывает в романе «Сочинские влюблённые» своё понимание добра и зла, меру своей любви и ненависти, индивидуальность, душевное состояние своих героев. Х.Конзалик принципиально против нравоучительного характера любви. Размышляя об исторических судьбах, он подчёркивает любовь героев к своей Родине, которую он хочет видеть в будущем свободной, гуманной, живущей в условиях мира:

Красоту и силу любви Х.Конзалик показывает через трагизм событий, потому что чувства сильнее и ярче проявляются в острых жизненных ситуациях.

Тема любви продолжена в действиях следующего романа Конзалика „Лепра". Речь идёт о людях, изгнанных обществом из-за их заразной болезни. Это роман об одной колонии в джунглях Бирмы, далеко от всякого рода цивилизации, совершенно изолированной от внешнего мира деревни, которая полна одиноких судеб, объединённых одной ужасной болезнью - проказой. Вот в этот мир забытых и изгнанных приходит доктор Халлер и становится „ангелом" для подобных больных . Пусть он пропойца, но в нём остались ещё какие-то идеалы профессии врача. Хотя он и приехал в Нюнгай, чтобы умереть от запоя, в нём пробуждается озарение, чувство к девушке из этой деревни. Роман с Сири начинается быстро, в мощном движении человеческой жизни к новому, лучшему, к более совершенным и гармоничным отношениям между мужчиной и женщиной. От этой исходной точки невольно отмеряются дальнейшие шаги этих отношений:

„Willst du hier schlafen?" - fragte er. Ja. Ich liebe dich, Chandra. Das war klar, da gab es keine Kommentare mehr, keine weiteren Fragen. („Lepra",

S.I00). -Ты здесь хочешь спать? - спросил он. - Да. Я люблю тебя, Чанд-ра. Это было ясно, здесь не нужны были комментарии, вопросы ".

У Конзалика в романе «Лепра» можно увидеть целую палитру эмоциональных красок, тончайшие оттенки любовных чувств героев. Тут всё: и лёгкая увлечённость, и глубокая страсть, ревность, воспоминание о былой любви.

Сири с уверенностью говорит о том, что доктора Халлера никогда по-настоящему никто не любил, что она единственная женщина в его жизни, способная дать ему эту любовь и изменить его жизнь.

Ich habe ihn geliebt. Er ist sein ganzes Leben lang nie richtig geliebt worden. Er wuBte gar nicht, was Liebe ist". („Lepra", S.437).

«Я его любила. Он на протяжении всей своей жизни никогда правильно не любил. Он никогда не был никем по-настоящему любим. Он не знал совсем, что такое любовь».

Так, три анализируемые нами романа представляют собой грандиозное толкование темы о любви.

В заключении делаются выводы о том, как происходит познание человека иной культуры, подчеркивается роль культуры и феномена любви в этом процессе. Система отношения к Другому является составной частью процесса нравственно-этического развития личности взрослого. Структура отношения к другому включает такие компоненты, как потребность (в общении, совместной деятельности), интерес (к личностной и когнитивной сферам), эмоциональное (положительное, отрицательное) и оценочное (оценка поступков, качеств) отношение.

Основные положения диссертационной работы отражены в 13-ти публикациях, общим объемом 24 п/л:

1. Сравнительный анализ средств выражения чувства любви персонажей в романе Хайнца Гюнтера Конзалика «Die Liebenden von Sotschi»// Развитие социально-культурной сферы Кубани: сборник тезисов докладов Третьей краевой научно-практической конференции молодых ученых и педагогов. Армавир, 5-7 декабря 1996 г., 0,5 п/л;

2. Языковые пути и средства выражения восприятия внутреннего мира человека иной культуры сквозь призму любви //Сб.Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани. Армавир, 24-28 апреля, 1997 г., 0,5 п/л.;

3. Восприятие внутреннего мира человека иной культуры сквозь призму любви// Депонирование ИНИОН РАН №32312 УДК 81. 1997 г. 1,1 п/л.;

4. Взаимодействие разных культур в художественной литературе (на примере романов X. Конзалика)//Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани. Материалы научных конференций. Армавир, 1998 г., 0,5 п/л.

5. Факторы, влияющие на становление национального менталите-' та//Сб.: Лингвистика .текста и методы работы с ним. Москва - Армавир, 1998г.,0,5п/л.;

6. Романы о любви Хайнца Гюнтера Конзалика/АЛингвистика текста и методы работы с ним. Москва - Армавир, 1998 г., 0,5 п/л.;

7. Оценочная лексика в речи персонажей романов Хайнца Гюнтера Конзалика// Депонирование ИНИОН РАН 90899 № 54913 УДК 81. 1999 г., 0,5 п/л.;

8. Корректирующая функция любви при восприятии другого человекам/Депонирование ИНИОН РАН УДК-15. №59876 2000г., 1,5 п/л.;

9. «20 романов X. Конзалика». Методическая разработка по домашнему чтению для студентов иностранных факультетов- (немецкий-язык)//Армавир. 01.03.2000 г., № 554-10, 1 п/л.;

10. Творческий путь X. Конзалика//Сб.Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани. Армавир, 17-19 апреля, 2000 г., 0,5 п/л.

11. ЛингвостилистическшЬ анализ романов X. Конзалика //Сб.Современные проблемы социокультурной и образовательной сфер. Армавир - Москва, 2001 г., 0,5 п/л.

12. Монография «Художественное познание мира человека иной культуры»// Армавир; 2001 г., 14,5 п/л.

13. Взаимосвязь шагов в развитии отношений влюблённых в романах Х.Конзалика//Сб.Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани. Армавир, 17-19 апреля, 2002 г.

Оганян Лариса Рафиковна ТИПОЛОГИЯ РЕЧЕВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПРОЗЕ Х.КОНЗАЛИКА (на материале немецкого и русского языков)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальностям:

10.02.19 — Теория языка и 10.02.01 — Русский язык

Отпечатано вАЛУ, подписано в печать 23.12.2003 Формат 84x108 1/32 Объем 15 п/л. Тираж 100 экз. Заказ № 53

Армавирский лингвистический университет, 352901, г. Армавир, ул. Кирова, 22-6.

Ш-3751:

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Оганян, Лариса Рафиковна

Введение

Глава I.

Глава II.

ТЕОРИЯ ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВ И «КОНЦЕПТА»

1.1. Проблема критериев типологии и классификации языков

1.2. Концепт любви как критерий типологии в немецкой и русской художественной литературе

Выводы

ТЕМАТИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ Х.КОНЗАЛИКА

2.1. Концепт любви в немецко-русских лексикографических источниках

2.2. «Отношение» как одно из составляющих концепта любви

2.3. Прагматический анализ коммуникативных контекстов, тематизирующих концепт любви

Выводы

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Оганян, Лариса Рафиковна

В диссертации осуществляется опыт сопоставительного анализа немецкого и русского концепта «любовь» в художественном тексте.

Актуальность работы определяется осмыслением ключевого для немецкого и русского менталитета концепта любви, его языковой и культурной специфики, которая обусловлена пристальным вниманием современной лингвистики [В.П.Григорьева, Л.В.Зубовой, Н.А.Кожевниковой, Е.А.Некрасовой, Р.С.Сакиевой, Н.К.Соколовой, С.В.Старцевой, Л.Д.Бугаевой, Н.С.Болотновой, И.З.Зноева, И.А.Тарасовой, Е.А.Гутиной, М.А.Бабуриной и др.].

Современное состояние науки требует изучения феноменов "язык", "культура" и их функционального взаимодействия в ходе исторической эволюции этноса, роли языка как фактора этносоциального развития, его функционирования в социокоммуникативных ситуациях" [Язык - культура -этнос, 3 е.].

Проблема соотношения языка и культуры привлекает внимание философов, лингвистов, литераторов, социологов, этнографов, психологов (см. работы Н.Д. Арутюновой, М.М,Бахтина, Н.А.Бердяева, В.С.Библера, Г.А.Брутяна, В.В.Виноградова, А.С.Герда, Л.Н.Гумилева, В.М.Жирмунского, В.В.Колесова, Н.Г.Комлева, В.Т.Костомарова, Д.С.Лихачева, А.Ф.Лосева, Ю.М.Лотмана, А.А.Межуева, A.A. Потебни, Ю.С.Степанова, З.К.Тарланова и многих др.). Одной из основных функций является этнокультурная функция языка. Еще в XIX веке ученые видели в языке важнейшее средство познания, происхождения народов и их родственных связей [Раск-77]; что язык есть "наша история, наше наследие." [Гримм,5е.]. Первые подходы к осмыслению фундаментальной роли языка в процессе формирования этнического опыта и мировосприятия принадлежат В. фон Гумбольдту [Гумбольдт-69]. Его идеи о конституирующем предназначении языка в отношении национальной культуры и мировосприятия легли в основу трудов многих ученых, среди которых Э.Сепир и Б.Уорф. Им принадлежит одна из основополагающих научных гипотез этнолингвистики XX века - гипотеза лингвистической относительности (30-е годы) - о том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания мира. В основе данной гипотезы лежит представление об особенностях построения картины мира так, а не иначе, поскольку люди являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка [Бру-тян-31, Сепир-203]. В современной этнолингвистике, шире - языкознании, гипотеза Сепира-Уорфа была подвергнута критике, поскольку в ней не учитывалось, что язык не представляет собой самодовлеющей силы, творящей мир, а является результатом отражения человеком окружающего мира. Различия в способах его членения возникают в период первичного означивания и могут быть обусловлены экстралингвистическими факторами (дискуссия по поводу гипотезы Сепира-Уорфа не окончена, см. например: Вежбицкая, Шаховский, Каштанова). Отрицать определенное регулирующее влияние языка на мышление невозможно: ".языком заданные импульсы к этническому мировосприятию сохраняют свою воздействующую силу долго, став одним из кардинальных составляющих этнической психологии, столь же безусловным, как и сам соответствующий этнос" [Тарланов, 8 е.].

С точки зрения лингвистики взаимосвязь культурных феноменов и языка изучается в рамках самостоятельного направления - лингвокульту-рологии, которую можно определить вслед за учеными как специфическое направление в лингвистике, интерпретирующее факты языка в контексте культуры, связанное с исследованием специфических языковых явлений, отражающих неповторимые особенности культуры этноса, отдельной социальной группы, а также проектирование культурных реалий на "языковой материал" [Виноградов, 32 с.]; изучение "феномена культуры под углом зрения лингвистики" [Мамонтов, 17 е.]. В границах лингвокультуро-логии понятие культуры получает несколько иное толкование, связанное с фактором языка: культура определяется как коллективный, общественный феномен, как социальное явление. Такое понимание культуры позволяет рассматривать и язык, и культуру как феномены одного порядка.

В лингвистической литературе отмечаются две точки зрения на характер взаимодействия языка и культуры. Во-первых, сравнительный анализ обоих явлений может опираться на представление об автономности языка и культуры как знаковых систем (см. работы Ю.М. Лотмана, Б.А. Успенского), соотнесенных с мышлением и коммуникативным актом (см. работы П.Зимы). Тесно взаимодействуя друг с другом, оба феномена имеют "большую зону пересечения в силу того, что язык является одним из важнейших способов объективации, экстериоризации культуры, выполняя в ней эстетическую функцию. Выделяется ряд основных положений сходства/различия языка и культуры, основными из которых можно назвать то, что обе системы имеют комплексный характер, т.к. они используют некоторое множество знаковых систем. Знаковые системы, характерные для языка, являются изофункциональными, однородными (это различные формы существования этнического языка), в силу этого можно говорить о гомогенности языка как системы в целом. Знаковые системы, используемые в культуре, весьма разнообразны и неоднородны (кинетический, звукоин-тонационный, вербальный, иконический язык, звуковая сигнализация). Разнородность этих "языков" позволяет говорить о гетерогенности культуры как феномена. Оба феномена связаны с мышлением и коммуникацией, но коммуникативная функция превалирует в языке - это его функциональное назначение. В культуре преобладает функция эстетическая, в языке преобладает установка на массового адресата, в культуре же ценится элитарность. Как в языке, так и в культуре действует сходная коммуникативная цепочка: генератор (коммуникатор), порождающий определенный текст; каналы коммуникативной связи, обусловливающие как синхронную, так и диахронную трансляцию текста; адресат /реципиент/ коммуникант как финальный пункт коммуникативной цепочки и т.д. Всё вышесказанное свидетельствует о глубокой изученности проблемы гетерогенности культуры.

Надстроечный по отношению к языку характер культуры рассмотрен в трудах Ю.М.Лотмана и Б.А.Успенского. Для нашего исследования важной представляется точка зрения Ю.М.Лотмана на культуру как "форму общения между людьми", имеющую коммуникационную и символическую природу, предстающую как "память, непрерывность нравственной, интеллектуальной, духовной жизни человека, общества и человечества" [Лот-ман, 51 е.]. В широком семиотическом смысле культура понимается Б.А.Успенским как система отношений, устанавливаемая между человеком и миром и регламентирующая поведение человека. Исходя из вышеизложенного, следует отметить важную роль лингвокультурологии (В.П.Григорьева, Л.В.Зубовой, Н.А.Кожевниковой, Е.А.Некрасовой, Р.С.Сакиевой, Н.К.Соколовой, С.В.Старцевой, Л.Д.Бугаевой, Н.С.Болотновой, И.З.Зноева, И.А.Тарасовой, Е.А.Гутиной, М.А.Бабуриной и др.). Извлекая из языковых форм национально-культурные знания, она способствует их глубокому пониманию и усвоению на современном этапе развития общества. Вышеназванные ученые изучали языковые и концептуальные значения лексики разных языков. Однако нет исследований, посвященных тематизации концепта любви в творчестве Х.Конзалика в сравнительно-типологическом аспекте с русским переводом. Это извлечение происходит чаще с помощью литературы. Поэтому концепт любви мы исследуем по романам Х.Конзалика.

Концептом" в работе считается содержание понятия, объем которого может оформлять сам предмет языкового знака как такового: то есть "любовь" есть смысловое значение для концептов обиходного понимания данного явления, для научной, философской, художественной, авторской интерпретаций. В свою очередь эти концепты могут иметь различное выражение: например, "любовь" - эмоциональное поведение, "любовь" - эмоциональное состояние, "любовь" - эмоциональное отношение и т.д. Вербальное оформление внутри каждого концепта может быть потенциально безграничным: понятие наднационально, но концепт может быть национален. Иначе: значение антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, то есть ориентировано на данный этнос.

Целью исследования является сопоставительное изучение содержания и особенностей лингвистической репрезентации концепта "любовь" в немецком и русском языках в индивидуальном стиле одного писателя.

Объект исследования: концепт любви в романах Х.Конзалика как система воплощения культурных ценностей, описываемый лингвистическими средствами немецкого.

Предметом данного исследования является сравнительно-типологический анализ концепта любви в немецком и русском языках.

Гипотеза исследования. Мы полагаем, что изучение концепта любви в романах Х.Конзалика возможно при:

- осмыслении романов в лингвофилософском, психолингвистическом и лингвокультурологическом аспекте;

- определении языковой и культурологической интерпретации концепта любви;

- выяснении культурно-этнических параметров персонажей произведений.

Для реализации целей исследования потребовалось решить следующие задачи:

- выявить константные содержательные признаки исследуемого концепта в лингвофилософском, системно-словарном осмыслении психолингвистическом преломлении и конкретно-текстовой реализации;

- установить культурно-этнические характеристики концепта «любовь», языковой состав лексических единиц со значением "любовь" в немецкой и русской лексикографии;

- объединить общее и особенное в наборе и комбинаторике языковых средств, связанных с концептом "любовь" в русском и немецком языках, и на этой базе определить национально-вариативную специфику употребления выделенных лингвистических средств, ценностные доминанты каждой культуры;

- определить лексико-фразеологическое оформление концепта «любовь» не только лингвистического, но и культурологического характера, языковую интерпретацию этого человеческого феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения;

- охарактеризовать тематизацию концепта любви в романах Х.Конзалика.

Методологической базой для данной работы служат принципы и основополагающие категории диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, принципы понимания языка как культурно-исторической среды, концепция разграничения языка и речи, соотношение рационального и эмоционального в мышлении, взаимосвязь эмоций и языковой картины мира.

Методы исследования. В работе применены такие методы, как лексикографический, метод стилистического комментирования, сопоставительный анализ, элементы компонентного анализа, стилистическая интерпретация, дистрибутивный анализ, приемы структурно-семантического анализа, конктекстологический анализ, метод свободного ассоциативного эксперимента, приемы лингвостилистического анализа текста и его культурно-фоновой интерпретации.

Научная новизна исследования состоит в том, что изучена и проанализирована лексико-семантическая система концепта «любовь» в индивидуальном стиле одного писателя и выявлены языковые средства выражения концепта любви в немецком и русском языках. Доказано, что концепт «любовь» является одинаково ценностным для менталитета обеих наций, предложена лингвокультурологическая интерпретация немецко-русского эмоционального концепта «любовь» в стилистическом восприятии Х.Конзалика.

Теоретическая значимость исследования состоит в анализе произведений одного писателя с точки зрения тематизации эмоционального концепта «любовь». Результаты проведенного анализа и выводы могут быть полезны при дальнейшей разработке и общих теоретических вопросов, связанных с проблемами различных концептов в их отношении к семантической структуре слова, по философии языка, лингвокультурологии и культуре речи.

Практическая значимость работы велика: в теории и практике перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей немецкого и русского языков, при чтении лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, по социальной психологии, где рассматривается проблема межличностных отношений; сопоставительной стилистике, интерпретации текста, психолингвистике; при разработке тематики курсовых, дипломных и магистерских работ. Фактический материал может быть использован в практике преподавания обоих языков, лексикологии, типологии в качестве иллюстративного материала, основам культуры речи, риторике, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии; она состоит в возможности применения при описании концептов индивидуально-авторской картины мира. Материал диссертационной работы может быть использован в учебно-педагогической практике в связи с изучением индивидуального стиля художника слова.

Источником языкового материала диссертации послужили тексты художественных произведений современного немецкого писателя Х.Конзалика, их русских переводов, словари различных типов; дефиниции, зафиксированные в словарях разных типов; в качестве критериев отбора примеров использовались контекстуальный анализ ситуации, в которой однозначно описывается или выражается чувство любви в переводе автора данной диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт "любовь" как составная часть художественной картины мира Х.Конзалика базируется на общечеловеческих, общекультурных понятиях и представлениях.

2. Концепт "любовь" в творчестве Х.Конзалика представляет собой сложную структуру, базирующуюся на трех признаках: влечение к возлюбленному, чувство привязанности к Родине, родной земле и друзьям, верность и привязанность к семье. Перечисленные смысловые слои концепта "любовь" не имеют четких границ и обнаруживают неразрывную слитность и спаянность в идиостиле Х.Конзалика, что свидетельствует о своеобразии исследуемого концепта.

3. Характеристика концепта «любовь» осуществляется в немецком и русском языках по-разному: это находит свое отражение в разных образно-ассоциативных связях внешнего мира и его восприятия отдельным этнокультурным социумом.

4. Национально-культурная специфика языкового отражения концепта «любовь» состоит в том, что при наличии некоторой базовой общности, за пределами которой каждый язык добавляет определенное количество индивидуальных признаков и изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык - свою: восприятие мира ментален для каждого народа.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются объемом проанализированных текстов трёх романов (1570 страниц) и числом коммуникативных контекстов - 1220.

Апробация. Работа поэтапно прошла апробацию на кафедре русского языка, немецкой филологии и иностранных языков АГПУ, на кафедре немецкого языка АЛУ во время чтения лекций, проведения семинарских занятий по анализу отрывков из произведений X. Конзалика, на внутри- и межвузовских конференциях в Армавире, Краснодаре, Нальчике, Пятигорске. Основные положения диссертации обсуждались ежегодно во время обучения в аспирантуре АГПУ (1997-2001гг.), и участия в научно-теоретических конференциях (1997-2004 гг.). Результаты исследования опубликованы в 13 печатных работах автора, включая монографию.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей, справочников и списка текстовых источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология речевых реализаций концепта "любовь" в прозе Х. Конзалика"

Выводы:

Под тематизацией в данном исследовании понимается комплекс способов номинаций, обозначение указания на реализацию лингвистических средств для выражения любовных чувств.

В анализируемых романах Х.Конзалика тематизируется концепт любви в таких парадигмах, как: отношение мужчины к женщине/женщины к мужчине; отношение к родине; проявление нравственных чувств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование «Типология речевых реализаций концепта «любовь» в прозе Х.Конзалика (на материале немецкого и русского языков)» позволяет сделать следующие выводы.

Типология мощная универсальная процедура научного мышления, и в сочетании с компаративистикой позволяет осмыслить многообразие языковых явлений в отношении к культуре. Существует множество различных концепций типологии языка. Трудность проблемы состоит в определении критериев типологизации и классификации. В наборе критериев необходимо определить и общекультурные критерии. Такими критериями являются базовые элементы культуры. Одним из критериев типологии, связанный с базовыми элементами, является концепт, - сгусток культурной среды в сознании человека. Типология немецкого и русского языков в художественной литературе может быть конкретизирована в концепте любви, воплощенных в образном строе литературных произведений.

Культура народа собирается воедино из капель человеческих жизней, поступков и деяний: лучшее из того, что совершается народом, становится достоянием истории и культуры следующего поколения. В памяти народа остается лишь самое главное, значимое, интересное и ценное, то, что дает возможность видеть в прошлом своего народа истоки их настоящего.

Действительно существуют различные ситуации, цепочки развития отношений между людьми и тесная взаимосвязь и сходство компонентов структур самоотношения и отношения к другому через любовь, позволяющие рассматривать их как общую комплексную систему; объект любви избирается человеком бессознательно, неизвестными до сих пор, не описанными в литературе путями возникают чувства любви, поддерживаемые в человеке своеобразными подогревающими средствами; познать человека помогает культура нации и народа, к которому он принадлежит; познание человека иной культуры сквозь призму любви проходит путь от восприятия и понимания Другого в общении до возникновения прочных взаимоотношений. Формирование представления о Другом через призму любви включает внешность и поведение, создавая представление о другом человеке с первого взгляда. Познать другого человека помогает система знаков внешнего вида человека, смысл которых проявляется в образе партнера в его самоподаче. Самоопределение, которое формируется под влиянием общения и суждения, играет важную роль в самоподаче. Общение определяется тем представлением о Другом, которое формируется в восприятии;

Исходя из анализа имеющейся литературы, можно охарактеризовать концепт «любви» с разных точек зрения: обиходное определение концепта «любви»; научное его определение; художественно-образное определение концепта любви. В этом и в национальном выражении концептуальные значения любовь-достоинство, любовь-совесть, - перекрываются другими концептуальными созначениями: деньги-богатство, власть, смерть, которые вносят в концепт любви неповторимые черты.

Одним из важных отличий немецкого и русского языка является то, что русский язык моделирует сообщения о микромире по типу соотношений и микромире, в немецком языке соотношения о микромире в предметном аспекте моделируются по «имущественному принципу владения, принадлежности и прослеживается тенденция к дифференциации сообщений о микромире и макромире. Но это отличие с необходимостью конкретизируется концептом любви, ориентированном в немецком языке по достоинству, а в русском - на совесть. Данные черты корректируют отношения описаний микромира и макромира, что является доказательством правомерности учета концепта как критерия типологии языков.

В работе мы придерживаемся определения любви как интимного и глубокого чувства, устремленного на другую личность, человеческую общность или идею. Определение любви в разные периоды содержало разные понятия: в древней мифологии и поэзии любовь - космическая сила, подобная силе тяготения. У Платона и в платонизме любовь - эрос — побудительная сила духовного восхождения. В обыденном словоупотреблении платоническая любовь - это любовь, свободная от чувственного влечения.

Судя по словообразовательным моделям концепт любви с именем существительным Liebe существенно богаче в немецком языке, нежели в русском, зато имен прилагательных с lieb меньше, чем в русском.

Концептуальные значения любви в лексикографических данных немецкого и русского языков различны: имя существительное представлено следующими концептуальными значениями: а) в русском: любовь—любимец—любимица—любитель—любовник— любовница; б) в немецком: Liebe—Liebediener—Liebelei—Liebhaberverehrer— Liebhaberei —Liebhaberin—Liebesabenteuer—Liebesabenteuerbrief—Liebesabenteuerdienst — Liebesabenteuererklärung —Liebesabenteuergeschichte— Liebesabenteuerheirat— Liebesabenteuerkummer —Liebesabenteuerlyrik— Liebesabenteuerpaar — Lieblingsbeschäftigung — Lieblingsschriftsteller— Lieblingsthema—Liebes-abenteuerverhältnis—Liebelei—Liebenswürdigkeit— Lieblichkeit—Liebreiz—Liebschaft—Lieblosigkeit—Liebling—lieblinge Frau— Liebling, Liebste.

Прилагательные с концептуальным значением «любимый»: а) в русском: любимый—излюбленный—возлюбленный—любовный— амурный—сердечный; б) в немецком: lieblich — lieb — teuer — sympathisch — am liebsten — liebdienerisch — liebenswürdig — liebevoll — lieblos — liebreich.

Глаголы с концептуальным значением «любить»: а) в русском: любить—любоваться—обожать—боготворить—души не чаять—уважать; б) lieben, liebe tun, liebe machen; словосочетания: seine Liebe gestehen — alte Liebe rostet nicht — j-m einen Liebesabenteuererweisen — seien Sie so lieb (mir zu helfen) — bliebe lieber hier — es wäre mir lieber (wenn er käme), sag das lieber nicht.

Концептуальные значения любви намного богаче в немецком языке, чем в русском.

Концептуальные значения любви во фразеологизмах: любви все возрасты покорны - ein jedes Alter tront auf der Liebe; любить искусство в себе, а не себя в искусстве - die Kunst in sich lieben, nicht sich selbst in der Kunst; любовная лодка разбилась о быт - der Kahn der Liebe ist am Alltagskram zerschellt; любовный треугольник - Dreiercksverhältnis; любовью дорожить умейте, /С годами дорожить вдвойне./ Любовь - не вздохи на скамейке/ И не прогулки при луне - die Liebe haltet gut in Ehren, Zumal wenn erst die Jahre flien./ Die Liebe ist nicht nur Begehren/Mondschein und Seufzermelodien и т.д.

Отношение к Другому в романах Х.Конзалика является одним из основных составляющих концепта любви. Отношение к Другому выражены в романах Х.Конзалика вербальными и невербальными средствами.

К невербальным средствам относятся взгляд, который является решающим для выбора желаемого человека; жесты, которыми пользуется человек, имеют в развитии отношений огромное значение. Конкретный смысл отдельных жестов различен в отдельных культурах: указательные, подчеркивающие, выделяющие, иллюстративные.

К невербальным средствам, используемым Х.Конзаликом относится походка человека. Походка является одним из важнейших ключей писателя к выражению внутреннего состояния человека: походка так узнаваема - она строго индивидуальна, вместе с тем в ней хорошо видны многие характеристики человека. Поэтому походка служит врачам хорошим диагностическим симптомом различных болезней. Х.Конзалик по походке довольно легко характеризует эмоциональное состояние ее владельца - персонажей романа. С большой точностью узнает читатель по походке такие эмоции, как гнев, злость, страдание, гордость, счастье, персонажей. Причем гнев передается «тяжелой» походкой, гордость - длиной шага. Испытывая страдания, герои его романов не размахивают руками, они «висят» - hängen, а если они счастливы - «летят» - fleigen, у них более частые и легкие шаги.

Система знаков, смысл которых проявляется в образе о Другом партнере, можно назвать самоподачей. Хочет человек этого или нет, осознанно он употребляет определенные знаки или неосознанно, все равно система самоподачи, самопредъявления существует и оказывает свое влияние на общение. Самопредъявление также формируется под влиянием представления о контексте общения и содержимого багажа, т.е. представление о мире, о людях, о себе. В результате получается следующая картина: общение определяется тем представлением о партнере, которое формируется в восприятии.

На образ партнера влияет его самоподача - система крючков, за которые цепляется восприятие. Важно знать не только саму схему восприятия, но также и те знаки во внешности другого человека или в ситуации, которые запускает восприятие по схеме, знание тех крючков, за которые цепляется та или иная схема восприятия - по фактору превосходства, привлекательности или отношения. Лицо человека, его жесты, мимика, общий стиль экспрессивного поведения, походка, его манера стоять, сидеть, привычные позы и их изменение во время разговора, пространственная ориентация по отношению к партнеру, а также различные сочетания этих факторов - все это имеет определенное социально-перцептивное содержание и несет информацию о внутреннем состоянии и характере персонажа.

Механизмом восприятия и понимания другого является эмпатия. Эмпа-тия основана на умении (которое определяется стремлением) поставить себя на место другого, взглянуть на все его глазами, прочувствовать его состояние и позицию и учесть их в своем поведении. Эмпатия - это способ понимания без осмысления. Понимание партнера достигается в эмпатии, которая предполагает большую чувствительность, сензитивность к состояниям партнера.

Вербальное выражение концепта любви как высшее чувство пронизывает все отношения героев романов Х.Конзалика.

Все, что происходит в восприятии Другого, во всех трех романах Х.Конзалика, можно рассматривать как атрибуцию черт, качеств, оценок или состояний. Счастьем любви наполняет влюбленных, когда они вместе, когда говорят слова любви - любимый, любить, любовь и т.д.

Х.Конзалик характеризует своих героев множеством таких положительных качеств, как: достоинство, скромность, доброта, порядочность, человечность, решительность и т.д.

Оценочная лексика персонажей помогает выяснить, как отображается эмоциональный мир человека, связанный с проявлениями тех или иных качеств, свойств характера, внешности; выявить слова, выражающие оценку душевного состояния героев; показать ценность характера героев, индивидуальных черт персонажей романов. Сюда входят как концептуальные значения любви, так и прямо противоположные по своей негативности концепту любви оценочные слова.

Под тематизацией в данном исследовании понимается комплекс способов номинаций, обозначение указания на реализацию лингвистических средств для выражения любовных чувств.

В анализируемых романах Х.Конзалика тематизируется концепт любви в таких парадигмах, как: отношение мужчины к женщине/женщины к мужчине; отношение к родине; проявление нравственных чувств.

Задача автора была описать концепт любви как познания мира и человека. Наше исследование будет полезно каждому, кто захочет осветить в памяти основные вехи культурных отношений - пробудить интерес к прошлому народов, привести их к взгляду на культуру другого народа, с интересом, уважением и любовью, подвести представителей различных народов к возможности использования ценных культурных достижений других народов для построения прочных взаимоотношений между людьми разных национальностей.

Таким образом, мы доказали, что:

1. Концепт «любовь» как составная часть художественной картины мира Х.Конзалика базируется на общечеловеческих, общекультурных понятиях и представлениях.

2. Концепт «любовь» в творчестве Х.Конзалика представляет собой сложную структуру, базирующуюся на трех признаках: влечение к возлюбленному, чувство привязанности к Родине, родной земле и друзьям, верность и привязанность к семье. Перечисленные смысловые слои концепта «любовь» не имеют четких границ и обнаруживают неразрывную слитность и спаянность в идиостиле Х.Конзалика, что свидетельствует о своеобразии исследуемого концепта.

3. Характеристика концепта «любовь» осуществляется в немецком и русском языках по-разному: это находит свое отражение в разных образно-ассоциативных связях внешнего мира и его восприятия отдельным этнокультурным социумом.

4. Национально-культурная специфика языкового отражения концепта «любовь» состоит в том, что при наличии некоторой базовой общности, за пределами которой каждый язык добавляет определенное количество индивидуальных признаков.

5. Невозможно описать на естественном языке «мир как он есть»: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык свою.

 

Список научной литературыОганян, Лариса Рафиковна, диссертация по теме "Теория языка"

1.Аванесов Р.И. Второстепенные члены предложения как грамматические категории. - РЯШ, № 4, 1936.

2. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики современного русского литературного языка. М., 1945.

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

5. Алиева Н.Ф. Выделение доминантных черт в строе отдельного языка как метод корректного представления дескриптивного материала в типологии/Доклад на конференции «Типологическое и сопоставительное изучение славянских и балкарских языков» М., 1982.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998.

7. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации. М., 1995.

8. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М., 1989.

9. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989.

10. Арутюнова Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

11. Арутюнова Н.Д. Язык//Энциклопедия «Русский язык». М., 1997.

12. Арутюнова Н.Д. Языки русской культуры. М., 1998.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1957.

14. Барт Р. Лингвистика текста.//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып.8. -М., 1978.

15. Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном творчестве//Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. -М., 1986.

16. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. -М., 1995.

17. Бенедикт Р. Образы культуры//Человек и социокультурная среда. -М., 1992.

18. Березин Ф.М. История лингвистических учений. -М. 1984.

19. Бердяев H.A. Философия свободного духа. М., 1994.

20. Берков В.П. Современные германские языки. М., 1996.

21. Богин Г.И. Интерпретация текста. -Тверь, 1995.

22. Бодалев А. А. Об исследовании формирования первого впечатления о человеке в зарубежной психологии. В кн.: Экспериментальная и прикладная психология, вып. 4. - J1., 1971,

23. Бодалев A.A. Восприятие и понимание человека человеком. М., 1982.

24. Бодалев A.A. Психология межличностных отношений (к 100-летию со дня рождения В.Н. Мясищева) // Вопросы психологии. № 2, 1993.

25. Бодалев J1. Л. Формирование понятия о другом человеке как личности. -Л., 1970.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// Бодуэн де Куртеиэ И.А. Избранные работы по общему языкознанию. Т.1. М., 1963.

27. Болотина АЛО. и др. Немецко-русский медицинский словарь. М., 1976.

28. Большой немецко-русский толковый словарь. -М., 1999.

29. Большой энциклопедический словарь. -М., 2001.

30. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод/Вопросы языкознания, № 1, 1967.

31. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа//Вопросы философии. №1, 1969.

32. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. Вып 1. 1973.

33. Будагов P.A. Человек и его язык. -М., 1974.

34. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. ч.11, М., 1953.

35. Буянова О.Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный ас-пект//Автореф.диссерт. на соискание уч.ст.к.фил.наук. Краснодар, 2003.

36. Вагнер К. Кольцо Нибелунга. Избранные работы. М., 2001.

37. Вайсгербер Й.-Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

38. Введение в германскую филологию. -М., 1980.

39. Введение в германскую филологию/Лрсеньева М.Т., Балашова С.П., Бер-ков В.П., Соловьева Л.Н. М., 1980.

40. Вежбицка Л. Язык. Культура. Познание. -М., 1996.

41. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. М., 2001.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

43. Вильмс Л.Е. О психолингвистическом аспекте феномена любви//Языковая личность и семантика. -Волгоград, 1994.

44. Виноградов A.A. Современный русский язык. Морфология. М., 1952.

45. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М., 1950.

46. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Избранные труды, т.З. Лексикологии и лексикография.-М., 1977.

47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. — ВЯ, № 5. 1953.

48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1947.

49. Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. М., 1956.

50. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви как характеристика языковой личности.//Языковая личность и семантика. -Волгоград, 1994.

51. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности». — М., 1996.

52. Гак В.Г. Национальная специфика языковых рефлексов.//Языковая личность и семантика. -Волгоград, 1994.

53. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.

54. Галкина-Федору к Е.М. Современный русский язык. Лексика. -М., 1954.

55. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры: (Гуманит. коммент. к естествознанию). Р-н-Д., 1992.

56. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.

57. Тендер как интрига познания/ЛГендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М., 2002.5В. Тендер: язык, культура, коммуникация/Доклады второй международной конференции. -М., 2001.

58. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск, 2001.

59. Глинских В.Г. Введение в языкознание. Нижн.Новгород, 1998.

60. Гозман А.Я. Психология эмоциональных отношений. М., 1987.

61. Головин Б.Н. Введение в языкознание. -М., 1983.

62. Гордышевская М. О творчестве западногерманского писателя Х.Конзалика.//«Литературная газета», № 13, 1964.

63. Грамматика русского языка. Под ред. В.В.Виноградова, Е.С.Истриной и С.Г.Бархударова.-М., 1960.

64. Григорьева С.А. Словарь языка русских жестов. -М., 2001.

65. Гринберг Дж. Квантативный подход к морфологической типологии/Новое в лингвистике. -М., 1963.

66. Губин В.Д. Любовь, творчество и мысль сердца//Философия любви. М., 1990.

67. Гудков Д. А Конзалик все пишет и пишет.// «Советская культура», № 96, 1974.

68. Гумбольдт фон Вильгельм. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

69. Гумбольдт фон Вильгельм. Язык и философия культуры. -М., 1985.

70. Гуревич П.С. Философия культуры. -М., 1995.

71. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант.-М., 1981.

72. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. -М., 1991.

73. Дипак Чопра. Пути к любви. София, 1997.

74. Женщина в обществе: мифы и реалии//Сборник статей. -М., 2001.

75. Женщины. История.Общество: Сборник научных статей под общей редакцией В.И.Успенской. Тверь, 2002.

76. Звегинцев В.Л. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. ч.1, -М., 1964.

77. Зиндер JI.P. Введение в языкознание. М., 1998.

78. Иванов В.В. Генеалогическая классификация языков и понятие языкового родства. М., 1954.

79. Иванов В.В. Языки мира//Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

80. Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. -М., 1976.

81. Ильенков Э.В. Философия и культура. М.,1991.

82. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Братислава, 1954.

83. Историко-этимологический словарь современного русского языка. -М., 2001.

84. Историческая типология славянских языков: фонетика, словообразование, лексика и фразеология. Киев, 1986.

85. История лингвистических учений: Древний мир. -JL, 1980.

86. История типологических учений//Грамматические концепции в языкознании XIX в.-Л., 1985.

87. Камчатнов A.M. Введение в языкознание. -М., 2001.

88. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996.

89. Кареев Н.И. Расы и национальности с психологической точки зрения. -Варшава, 1878.

90. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998.

91. Касьянова К. О русском национальном характере. М,. 1994.

92. Кацнельсон С.Д. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. -М., 1974.

93. Кацнельсон С.Д. Типология грамматических категорий. М., 1975.

94. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л., 1972.

95. Кацнельсон С.Д. Универсальные и типологические исследования. -М., 1974.

96. Каштанова Е.Е. Ментальный концепт "любовь" в сверхтекстовой массовой культуре/Юбщество, язык и личность. Материалы Всероссийской научной конференции. Вып. 1.-М., 1996.

97. Климов Г.А. Теоретические основы классификации языков мира. -М., 1980.

98. Коллонтай A.M. Любовь и новая мораль//Философия любви в 2-х томах. -М., 1990.

99. Коломинский Я. JI. Познание человека человеком в свете проблем межличностных отношений. М., 1989.

100. Комплексный словарь русского языка. М., 2001.

101. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М., 1971.

102. Конфуций. Уроки мудрости. М., 1998.

103. Концепция лингвистической типологии Адама Смита//Изв. АН СССР. №2, 1982,

104. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. -М., 1979.

105. Кребер А. К.Клакхон. Культура, критический обзор определений. — М., 1952.

106. Кроник А., Кроник Е. В главных ролях: Вы, мы, он, ты, я: Психология значимых отношений. М., 1986.

107. Крылов Б. Ядовитые мыльные пузыри (о творчестве Х.Конзалика)// «Литературная газета», № 47. 1980

108. Кузнецов П.С. Морфологическая классификация языков. -М., 1954.

109. Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего// Автореферат дисс. канд.филол.наук. Новосибирск, 1995.

110. Курилович Е. Основные структуры языка: словосочетание и предложе-ние//Очерки по лингвистике. М., 1962.

111. Кучмаев И.К. Культурное наследие: Современные проблемы. М., 1987.

112. Ларин Б.А. Развитие лексики русского языка.- М., 1989.

113. Леви В.Л. Я и мы. М., 1969.

114. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком//Вестник Московского университета Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2, 2003.

115. Леонтьев A.A. Происхождение языка//Энциклопедия «Русский язык». -М., 1977.

116. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, 1974.

117. Личутин В.В. «Миледи Ротман»//Роман газета, № 20, 2002.

118. Лихачев Д С Коицептосфера русского языка // Известия РАН Сер лит и яз -Т 52. № 1, 1993.

119. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии/Под ред. Б.Ф. Ломова. М., 1981.

120. Ломов Д.Ф. Личность в системе общественных отношений // Психологический журнал. № 1, 1981.

121. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. -М., 1958.

122. Лосский Н.О. Характер русского народа. Париж, 1957.

123. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

124. Лурия А.Р. Язык и сознание. -М., 1990.

125. Любовь и XX век.//Иностранная литература, № 1, 1987.

126. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия. — Архангельск, 1996.

127. Макаров Н.П. Энциклопедия ума, или Словарь избранных мыслей авторов всех времен и народов. -М., 1998.

128. Мамонтов С.П. Культурология и семиотика // IV Междунар симпозиум по лингвострановедению (Москва, 31 янв 4 февр 1994 г). Тезисы. -М. 1994.

129. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. -М., 1983.

130. Марр Н.Я. Яфетидология. -М., 2002.

131. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. -М., 1998.

132. Маслоу Абрахам Гарольд. Новые рубежи человеческой природы. -М., 1999.

133. Мейс А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков/Русский пер. -M.-JL, 1938.

134. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М., 1952.

135. Мелибруда Е. Я ты - мы. -М., 1986.

136. Мещанинов И.И. Агглютинация и инкорпорирование//Морфологическая типология и проблема классификации языков. М. - J1., 1965.

137. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. -JL, 1975.

138. Мир и Эрос. Антология философских текстов о любви. -М., 1991.

139. Михайлов J1.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. -М., 1994.

140. Мичковская Н.Б. Структурная и социальная типология языков. М., 2001.

141. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л., 1977.

142. Морохоева З.П. Личность в культурах Востока и Запада: К постановке проблемы. Новосибирск, 1994.

143. Морфологическая типология и проблема классификации языков. М., -Л.: 1965.

144. Москальская О.И. Грамматика текста.-М., 1981.

145. Мэй Р. Любовь и воля. М., 1999.

146. Мясищев В.Н. Дружба и вражда в их социально-психологической значимости. В кн.: Социальная психология личности. - Л., 1974.

147. Мясищев В.Н. Психология отношений // Избранные психологические труды. М., 1995.

148. Народы мира. Историко-этнографический справочник; Под ред. Ю.В.Бромлея, М., 1988.

149. Николаева Г.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспекти-вы.//Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М., 1997.

150. Николина H.A. Филологический анализ текста. -М., 2003.

151. Новиков Л.А. Семантика русского языка. -М., 1982.

152. Новое в зарубежной лингвистике: Век XXI. Контрастивная лингвистика. -М., 1989.

153. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. -М., 2000

154. О любви и красотах женщин. Трактаты о любви эпохи Возрождения. М., 1992.

155. Обозов H.H. О трехкомпонентной структуре межличностного взаимодей-ствия//Психология межличностного познания/Под ред. A.A. Бодалева.-М., 1981.

156. Обозов H.H. Психология межличностных отношений. Киев, 1990.

157. Общее и типологическое языкознание/Предисл. Ю.С.Маслова. -Л., 1986.

158. Общее языкознание и теория грамматики//Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д.Кацнельсона. -M., 1998.

159. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М., 1973.

160. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. М., 1912.

161. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. — М., 1957.

162. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 6., - М., 1964.

163. Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. В кн. Социальная психология. - М., 1975.

164. Опыт русской грамматики. М., 1880.

165. Ортега-и-Гассет Хосе. Эстетика. Философия. Культура. М., 1991.

166. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

167. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. М., 1979.

168. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

169. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. -М., 1923.

170. Петровский А. В., Платонов К. К. Психология межличностных отношений.- В кн.: Общая психология. М., 1976.

171. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1957.

172. Петерсон М.Н. Русский язык. -М. -Л., 1925.

173. Платон. Пир//Мир и эрос: Антология философских текстов о любви. М., 1991.

174. Познание и общение/Под ред. Б.Ф. Ломова, A.B. Беляева, М. Коул. -М., 1988.

175. Поликарпов B.C., Поликарпова В.А. Феномен человека вчера и завтра. -Ростов-на-Дону, 1996.

176. Проблемы интерлингвистики: типология и эволюция международных искусственных языков. -М., 1976.

177. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. -М., 1954.

178. Прохоров A.M. Большая советская энциклопедия. -М., 1974.

179. Психоанализ и культура: Избр. Труды К.Хорни и Э.Фромма. -М., 1995.

180. Психоанализ и науки о человеке.-М., 1996.

181. Психология и психоанализ характера.-М., 1997.

182. Пушкарева Н.Л. Русская женщина: история и современность. М., 2001.

183. Райнхольд Нибур. Опыт интерпретации христианской этики//Христос и культура. Избранные труды Ричарда Нибура и Райнхольда Нибура. М., 1996.

184. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Пермь, 1961.

185. Репина Л.П. Женщины и мужчины в истории: Новая картина европейского прошлого. Очерки. Хрестоматия. -М., 2002.

186. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967.

187. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 2001.

188. Роберт А. Джонсон. Глубинные аспекты женской психологии. Харьков, 1996.

189. Рождественский Ю.А. Лекции по общему языкознанию. М., 1990.

190. Рождественский Ю.В. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М., 1972.

191. Рождественский Ю.В. Типология слова. -М., 1969.

192. Романов В.Н. Историческое развитие культуры: Проблемы типологии. -М., 1991.

193. Рубинштейн С.Л. Принципы и пути развития психологии. М., 1959.

194. Рюриков Ю.Б. Детство человеческой любви//Философия любви. т.1. -М., 1990,

195. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. М., 1974.

196. Сакиева P.C. К вопросу об эмоциональном фонде грамматики немецкого языка//Язык и эмоции. Волгоград, 1995.

197. Сакиева P.C. Deutsch: эмоциональная разговорная речь // Монография. -М., 1991.

198. Сакиева P.C. Уровни языка и эмоционалыюсть//Монография. Армавир, 1985.

199. Сакиева P.C. Художественный мир Эрвина Штриттматтера. Проблемы стиля//Дисс. доктора фил.наук. -Тбилиси, 1992.

200. Сакиева P.C. Эмоциональный план текста//Художественный текст. Структура и семантика.-Красноярск: КГПИ, 1987.

201. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. — М., 1980.

202. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

203. Сепир Э. Исследования по структурной типологии. М., 1963.

204. Сепир Э. Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965.

205. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. -М., 1970.

206. Сильвестров В.В. Философское обоснование теории и истории культуры. -М., 1990.

207. Сильман Г. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы. Л., 1969.

208. Словарь лингвистических терминов. М., 2000.

209. Словарь русского языка, т. I-IV. Под ред. А.П.Евгеньевой. М.-Л, 19571961.

210. Словарь синонимов русского языка, т.1, М., 1970.

211. Словарь социально-психологических понятий. М., 1987.

212. Современные зарубежные грамматические теории. -М., 1985.

213. Современный русский язык. Синтаксис. Под ред. Е.М.Галкиной-Федорук. -М., 1957.

214. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольд-та//Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX века. —JL, 1984.

215. Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. JI., 1989.

216. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

217. Соловьев В.М. Тайны русской души. М., 2001.

218. Соловьев B.C. Смысл любви//Мир и эрос: Антология философских текстов о любви. М., 1991.

219. Сорокин П.А. Основные черты русской нации в двадцатом столетии/Ю России и русской философской культуре. М., 1990.

220. Сосновский A.B. Лики любви. Очерки истории половой морали. — М., 1992.

221. Сравнительное-историческое изучение языков разных семей. Современное состояние и проблемы. М., 1981.

222. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л., 1974.

223. Стендаль. О любви//Мир и эрос: Антология философских текстов о любви.-М., 1991.

224. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

225. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

226. Тареев М.Г. Цель и смысл жизни//Смысл жизни. Антология. М., 1994.

227. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск. 1993.

228. Тарханова С.И. Экранизированная ложь (о творчестве Х.Конзалика)// «Литературная газета», № 27. 1958.

229. Тейяр П. де Шарден. Феномен человека. М., 1965.

230. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

231. Теоретико-грамматическая концепция А.А.Потебни//Грамматические концепции в языкознании XIX в. Л., 1985.

232. Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980.

233. Теоретические основы классификации языков мира; Под ред.В.Н.Ярцевой. -М., 1982.

234. Теория и методология тендерных исследований/Курс лекций. М., 2001.

235. Тер-Минасова С.Г. Язык и национальный характер//Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.

236. Толковый словарь русского языка, т. I-IV. Под ред.Д.Н.Ушакова, М.-Л., 1935-1940.

237. Толстой Л.Н. Язык и стиль. Тула, 1984.

238. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988.

239. Трубецкой E.H. Смысл жизни. М., 1994.

240. Уайт Л.А. Работы по культурологии. М., 1996.

241. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.

242. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М., 1986.

243. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

244. Ф.де Соссюр о членораздельности языка//Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.

245. Философия любви. М., 1990.

246. Фрадкин И.М. Тривиальная литература (о творчестве Х.Конзалика).// «Вопросы литературы», № 8, 1973

247. Фромм Э. Искусство любить// Душа человека: Перевод. М., 1992.

248. Хараш А.Ч. Восприятие человека как воздействие на его поведение: (К разработке интерсубъективного подхода в исследованиях познания людьми друг друга)//Психология межличностного познания. М., 1983.

249. Хартманн П. Текст в качестве лингвистического объекта. Мюнхен, 1971.

250. Ховаев В.М. Текстообразующая роль ассоциативных рядов слов в текстах малых жанров//Автореф. Дис. .канд.филол.наук. Воронеж, 1987.

251. Черкасова И.П. Лингвистический анализ элегий P.M. Рильке (лексика и синтаксис «Дуинских элегий»)//Автореф.дисс. филол.наук. — Пятигорск, 1997.

252. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя „судьба" как объект концептуального и ассоциативного анализа//Вестник Московского гос.ун-та. № 6, 1996.

253. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. -М., 1956.

254. Члены предложения в языках различных типов. Л., 1972.

255. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. М., 1995.

256. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

257. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.-Л., 1941.

258. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций//Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПИ. Волгоград, 1995.

259. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики//Вопросы языкознания. № 1, 1994.

260. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М., 1960.

261. Швейцер А. Культура и этика. -М., 1973.

262. Шестаков В.П. Философия любви в России//Эсхатология и утопия (Очерки русской философии и культуры). -М., 1995.

263. Шестопал Е.Б. Этнические стереотипы русских//Сб.:Социс, № 4, 1999.

264. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

265. Шрейдер Ю.А. Ритуальное поведение и формы косвенного целеполага-ния//Психологические механизмы регуляции социального поведения/Под ред. М.И. Бобневой и Е.В. Шороховой. М., 1979.

266. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. РЯШ, № 4, 1939.

267. Энгельс Ф. Диалектика природы. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека. Соч. избр. Т.20.-М., 1930.

268. Этнические стереотипы поведения/Под ред. А.К. Байбурина. Л., 1985.

269. Юнг К. Психологические типы. М., 1995.271.10шманов H.B. Грамматика иностранных слов. Словарь иностранных слов. - М., 1941-1942.

270. Ядов В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения лично-сти//Методологические проблемы социальной психологии/Под ред Е.В. Шороховой. М., 1975.

271. Язык, культура, этнос. -М., 1994.

272. Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994.

273. Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.

274. Якобсон Р.О. Морфологические наблюдения над славянским склонением. -М., 1958.

275. Якушкин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. -М., 1984.

276. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. -М., 1981.

277. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. M., 1986.

278. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl. Düsseldorf, 1971.

279. Der Große Duden. Crammatik der deutschen Gegenwartssprache. Wien; Zürich, 1984.282. "Deutsch-Russisches Wörterbuch". Leipzig, 1999:

280. Düncker A. Die Brüder Grimm. Kassel, 1884.

281. Eisenberg P. Grundriß der deutschen Crammatik. Stuttgart, 1986.

282. Engel U. Deutsche Crammatik. Heidelberg, 1988.

283. Erben J. Deutsche Crammatik. Ein Abriß. 11. München, 1972.

284. Fenske H. Schweizerische und österreichische Besonderheiten in deutschen Wörtebüchern. Tübingen, 1973.

285. Fleischer W., Barz J. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1992.

286. Kaiser S. Die Besonderheiten der deutschen Sprache in der Schweiz. Mannheim, 1970.

287. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache. Leipzig, 1983.

288. Konsalik H.G. Die Liebesverschwörung. Lübbe, Berg.-Gladb. 1990

289. Konsalik H.G. Engel der Vergessenen. Roman. Goldmann, Mchn. 1989

290. Konsalik H.G. Natascha Blanvalet Verlag GmbH, - München, 1989.

291. Moskalskaya O.I. Crammatik der deutschen Gegenwartssprache. — Moskau, 1983.

292. Zuckmayer K. Die Brüder Grimm. Fr./M/ 1948.