автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Типология выражения пространственных характеристик
Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология выражения пространственных характеристик"
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОЛ1У ОБРАЗОВАНИЮ
ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ '
УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ имени ПЛТРИСЛ ЛУМУЛ1БЫ
На правах рукописи ДАНИЛЕНКО Андрей Иванович
УДК 001.5: 801.23 : [808.2+804.0]
ТИПОЛОГИЯ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ХАРАКТЕРИСТИК
(на материале русских и французских имен прилагательных) (10.02.19 — теория языкознания)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва — 1090
Работа выполнена на кафедре общего языкознания ордена Дружбы народов Университета дружбы народов имени П. Лумумбы.
Научный руководитель —
кандидат филологических наук, доцент К. Н. Дубро вина.
доктор филологических наук, профессор П. Н. Денисов,
кандидат филологических наук, до цент Н. Л. Чул-кина.
Ведущая организация — Харьковский государственный университет имени А. М. Горького.
в час. на заседании специализированного совета К 053.22.11 в ордена Дружбы народов Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Университета дружбы народов им. П. Лумумбы.
Автореферат разослан « » 1990 г.
Официальные оппоненты:
Защита состоится « »
1990 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцеп'
; Можно говорить о принципиально двух различных направлениях в сравнительном языкознании, в том числе и сопостазле-' ..'нии,лексических, систем, как проявлении противоборства двух подходов к языку, четко обозначившихся узе в концепциях Лейбница и Локка соответственно. Каждая из них по-своему пыталась. • постигнуть человеческий разум и природу человеческого языка: универсальная грамматика - в терминах структуры, другая -функциональная - на шкале времени. Но история распорядилась тан, что именно первая пожала лавр! победы над элементаризмом сравнительно-исторического языкознания. Примером современного "универсального" подхода является теория. А.Гудазичюса. По его мнению, в лексической значении слова следует выделять универ-. сальные по своей природе семы, их же специфические комбинации в отдельно взятом языке составляют своеобразие лексической системы. Таким образом, когнитивная универсальность сем плюс характерная для каздого языка aro combinatoria - основополагающие принципы подобного подхода. В этом случае речь идет не о языке, а о неког "алфавите человеческих мыслей" /мечта Лейбница/, с помощью которого можно было бы "исчислить" вое сущее.
Свгодн.1 фактически во всех дисциплинарных матрицах структурализма господствует неогумбольдтианский взгляд на язык: в школе лексеыатики Э.Косериу, в теории сшсловых отношений Дж.Лайонза и Д.Круза, в румынском структурализме А.Би-ду-Вренчану и Н.Фореску, Приверженцами подобного подхода при сопоставлении лексических полей являются и некоторые отечественные ученые /С.Г.Бережан, А.М.Кузнецов и др./. Подобные концепции направлены на изучение понятийного содержания слова как одного из элементов семантически редуцированного участка лексики, т.е. "дальнейшего значения", которое "подлеяит ведению языкознания только до известного предела" /А.А.Потеб-'ня/.
В то же время в отечественном языкознании сильны традиции системно-типологического подхода к языку как исторически развивапцемуся "социальному институту" /Дестютт да Траси/. В связи с этим, мы исходили не из методологического разкеяева-ния диахронической и синхронической компаративистик, как предлагает З.П.Нерознак, а из необходимости различать при сопоставлении частный /аспектирукп;ий/ и обаий /системный/ подхода. Обязательным условием целостного, или генетико-?::пого-
гического, сопоставления лексических микросистем является понимание языка как система с "уже предначертанным направлением, т.е. конечной целью прогресса", обусловленной типом "языкового преемства" /Б.Д.Поливанов/. Показателем высокой степени "языкового преемства" для русского и французского языков, обслуживающих большие коллективы людей, язляется заготовлен-ность словоформ и их воспроизводимость в готовом виде в речи.
В качестве основного нами был выбран метод генетико-типо-лгогический. охватывающий и более частные, аспектирущие подхода. В качестве последнего использовался метод компонентного анализа - один из методов синхронической компаративистики. При этом метод компонентного анализа носят характер предваряющего, так как он направлен на конструирование иерархии семантических измерений пространственной таксономии, имеющих статус единиц "эксоглотгного" содержания. Другими словами, с помощью этого метода ыы провели "вдеологизацию" выбранных лексико-семантических микросистем, определив как внешние, таг и внутренние их границы, т.е. восстановив синхронные структуры.
Необходимость предваряющего применения метода компонентного анализа была обусловлена объектом изучения. В качестве последнего были избраны русские и французские качественные прилагательные, подпадащае под две основные пространственные характеристики: размерность и форма^Большой охват лексического материала вынудил нас предварительно субкатегоризировать основные философские понятия, имеющие отношение к категории "пространство", а затем выделить основные семантические компоненты, отражающие понятийное содержание базовых лексем. Несмотря на то, что прилагательные пространственных характеристик являются излюбленным средством иллюстрации теоретических положений, исследованы они фрагментарно. В этой связи ыояно назвать работы М.Бирвтла, А.-Ж.Греймаса, Э.Лайзи, Е.Тодоро-вой, Т.М.Панкиной, С.П. Островской, В.А.Коробейниковой, К.П.Соколовской, К.Исмаилова и других ученых. Однако до сих . пор нет всеобъемлющего сопоставительного анализа соответствующих лексико-сеиантических микросистем в русском и французском языках.
Таким образом, актуальность предпринятого исследования обусловлена недостаточной разработанностью системного подхода к болътам массивам лексики, а также отсутствием комплекс-
ного изучения в сопоставительном плане избранных в качестве объекта анализа прилагательных пространственных характеристик.'
Методологические посылки предопределили также преследуемую диссертацией цель. Мы стремились наиболее полно проанализировать весь корпус отобранных единиц, в ходе которого • можно было бы определить типологические различия в способе • передачи искомого внеязыкового содержания словоформами рус- . ских и французских прилагательных. Анализ последних велся в исторической перспективе с учетом особенностей генезиса внутренней формы, который отразился и на характере смысловых отношений в сопоставляемых парадигмах, . •
Достижение указанной цели потребовало решения и ряда частных задач: вычленить в рамках каздой микросистемы семанти- ' ческие измерения и семы, основываясь при этом на перцептивных принципах категоризации объекта в пространстве; установить -с целью выявления смысловых и языковых лакун - оппозиции в составе корреспондиругадих парадигм; провести делимитацию подобных парадигм с целью определения базовых и периферийных терминов; вскрыть типологически релевантные морфологические средства представления внеязыкового содержания /характер словоформ, степень абстрактности/конкретности морфем, их продуктивность и др./, определив их зависимость .от типа внутренней формы того или иного прилагательного; проанализировать базовые лексемы с "деэтимологизированным" значением, попытавшись реконструировать первообразные качественные имена и др.
Материалом диссертации послужили данные имеющихся лексикографических источников /толковых, этимологических, СИНОНИмических, двуязычных и прочих словарей/, а такке примеры'из текстов художественных произведений.
Научная новизна диссертации заключается в параллельном' применении частного и обкего подходов к сопоставлению, что позволило синтезировать такие результаты, которые невозможно . получить при абсолютизации синхронического или диахронического исследования. Полученные в ходе структурно-компонентного анализа данные внесли дополнительную ясность в. возможности применения структурных методов. С другой стороны, малая разработанность системного подхода к исследованию лексики обусловила необходимость составления - на основе классификации .' Х.Штейнталя - типологии внутренней формы качественного прила- ' гательного для флективных языков. Наконец, избранные в качес- ,
3
тве объекта изучения русские и французские прилагательные пространственных характеристик получили наиболее полное отражение в сопоставительной плане, что позволило прийти к выводу об общей продвинутости французского языка в формально-логическом способе представления концептов пространственной таксономии.
Теоретическая значимость работы. Диссертация представляет собою определенный вклад в разработку ряда лексикологических и общелингвистических проблем. В работе была предпринята попытка параллельного применения различных методов на обширном лексической материале с целью выявления объяснительного потенциала как каждого из них в отдельности, так и их синтеза.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах по общему языкознанию, типологии русского и французского языков, курсах по лексикологии и.словообразованию, а также в практических занятиях по французскому языку и русскому для франкофонов. Полученные данные могут быть учтены при составлении отдельных . статей словарей, учебных пособий, сборников упражнений и т.п.
Апробация работы. На основании полученных результатов были подготовлены доклады, представленные на пергой, второй и третьей научно-методических конференциях "Семантика в преподавании русского языка как иностранного" /Харьков, 1987, 1988 и 1989 гг./, на ХХ1У научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН им. П.Лумумбы /Москва, 1988 г./.
Содержание работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение и библиографию.
Во введении обосновывается актуальность выбранной теш, определяется цель и задачи исследования, кратко характеризуются применяемые метода анализа.
В первой главе "Лексическое значение и теоретические вопросы .его описания" рассматриваются проблемы знаковой интер-протации лексического значения. В свете методологической несостоятельности ряда концептуальных постулатов структурализма обосновывается необходимость последовательного применения ге-нвтико-типагогического подхода к изучению лексического значения, могучего дать динамическую картину бытийствования лексической системы. Это обусловило, в свою очередь, разграничение об'^емегодологических и собственно языковых факторов опоеделе-4
ния исследуемых единиц.
Структурализм тесным образом связан с фундаментальным противопоставлением двух направлений в истории философии языка и науки о языке: предметного и формального. В философии языка эта проблема наиболее резко, стала обсуждаться после по- . явления работ Л.Витгенштейна; в свете общелингвистических проблем это противопоставление обозначилось после создания "нового объекта познания" /langue / в теории Ф. де Соссюра. Противопоставление предметной /слова имеют значение только потому, что они что-то обозначают, т.е. являются именами понятий/ и формальной перспектив /слово передает не просто идею, оно обусловлено всей организацией языка как такового/ - основополагающая дихотомия в языке. Можно о уверенностью сказать, что большинство исследователей все еще находится в плену классического - аристотелевского - репрезентативного понимания знака.
3 то же время, соссюровские категории системы и значимости, несмотря ка некоторые свои положительные стороны, не могут быть концептуализированы в качестве единственной модели . языка. Нам кажется, что построение семантики параллельно синтаксису как исчисления, внутри которого единицы сначала получают значимости из своих системных связей,, явилась серьезной ошибкой. В отечественной лингвистике это вылилось в создание так называемой "комбинаторной семасиологии" /А.М.Кузнецов/.
Методологическое уравнивание планов содержания и выражения проявилось в догме о том, что ни один из признаков вне фонетической или понятийной артикуляции самостоятельно не реализуется. В свете этого тезиса весьма сложно охватить умом, чем ян отличается прилагательное длинный от семантического признака /длинный/? Каковы критерии выделения подобных мериз-моэ: логические или психологические? Если я понимаю эти идеи, то лишь в мета$>орическом смысле - моя душа "видит" их путем интроспекции. Монет быть, они даны мне непосредственно в сознании, знанием о которых я обладаю? Подобное понимание ыериз-ма - возрождение платоновского реализма, который находит свой обтект познания в реальности, обусловленной языком - лингвисту остается ять разгадать его. Однако, если меризм - это рациональный конструкт для описания языка, то не попадаем ли ш в сети башларовсхого "научного материализма"?
3 основе нашего поникания семы лежит ставшая уже класси- . 2-424 5
ческой трактовка лексического значения как особой содержательной категории. Сема - это не предикат, чье значение выводится из правил употребления, а признак, отражающий /однозначная стабильная связь/ одну из сторон референта; при этом тот или иной признак "высвечивается" не исключительно в языке, а в результате практического освоения мира человеком. Таким образом, сема соответствует в сознании носителя языка определенной сложности понятийной абстракции, которая может войти в систему языка или остаться на уровне "эксоглоттного" мышления. К сожалению, современное понимание семы в работах многих лингвистов подразумевает предикацию как модель математизированного дискурса, как сложение или вычитание признаков с заранее закрепленными инвариантными значениями.
Использование структурной модели при анализе прилагательных формы дает явные "сбои". Классификация значений подобных прилагательных, предложенная, например, Е.Найдой, не имеет ничего общего с лингвистикой, так как она базируется лишь на положениях евклидовой геометрии. В связи с трудностями /или кажущейся простотой?/, с которыми сталкиваются лексикологи, и объясняется фактическое отсутствие работ, специально посвященных прилагательным формы.
Своего рода "теорией-антидотом" является концепция языкового значения А.А.Потебни, в основе которой лежит тезис о языковом содержании как способе представления содержания мыслительного. Теория "формальности" значения обусловила характер предпринятого сопоставительного изучения русских и французских прилагательных, В ходе анализа мы учитывали: Г/ натичие в содержательной структуре выбранных единиц собственно языкового и "внеязыксэого мыслительного содержания" /Г.П.Мельников/ и 2/ активность признаков /лексических и грамматических/, их влияние на словообразовательную структуру лексемы, значение словоформы в целой, а также обусловленность ими парадигматических и синтагматических связей слова.
Таким образом, исходя из специфической отражательной природа лексического значения, последнее можно определить как содержательную коммуникативную абстракцию, представляющую собой инварианту» составлялся означаемого знака. Основная функция язкковто значения - эффективно намекать на определенное знеязыховое содержание, иди смысл. Функцию кэммуника-тианоЯ абгттакцки ызкет взять на себя соотзетствуздий смысл 6
в том случав, когда внутренняя форма /значение/ стерлась и не осознается носителем языка, что характерно для значения базо- • вых прилагательных пространственных характеристик, В последнем случав можно говорить о третьей ступени внутренней формы, по Х.Штейнталю. По его мнению, третья ступень внутренней формы - это результат утраты этимона, стертости внутренней форш, когда звук напрямую ассоциирует с концептом, возбуждавшимся в свое время "этимологическим смыслом".
Определенную проблему составила стратегия выделения всего корпуса прилагательных пространственных характеристик. Исходя из философских категорий пространства, материального объекта, качества, количества, меры и преломления последних в наивном взгляде человека на мир, мы остановились на двух основных характеристиках объекта в пространстве: форме как внешнем выражении системы составлящих его элементов и его соразмерности по протяженности. Выделенные две группы прилагательных можно вписать в рамки учения Дж.Локка о "первичных" и "вторичных" качествах. Указанные нами характеристики относятся к типу первичных качеств, которые тела "постоянно сохраняют при всех переменах и изменениях" /Дк.Локк/.
Как известно, принципы и единицы мышления для всех народов едины, т.е. "когнитивные структурирования" /Ж.Пиаже/ универсальны; отличаются от языка к языку лишь "инструментальные структуры". Из этого следует, что в разных языках отдельные микросистемы могут быть более или менее развиты, В связи с этим при определении количественного и качественного состава интересующих нас прилагательных m пли "сверху", с опорой на основные философские положения, и "снизу", используя данные толковых и иных словарей /всего отобрано было в русском языке • 188 единиц, во французском - около 170/. Во втором случае анализ единиц проводился в два этапа: прежде всего в лексикографическом метаязыке выделялись такие элементы, которые обладают дифференцирумцей силой в семантическом метаязыке, затем путем компонентного анализа - в^первую очередь, для базовых лексем - конструировался собственно семантический метаязык.
Полученные результаты позволили восстановить синхронные структуры соответствующих парадигм, иерархически упорядоченных э лексические микросистемы. Построение искомой пространственной таксэноуии явилось предварительным этапом собственно лин- ' гяистического исследования, одной из целей которого можно на- .
7
звать размежевание мыслительных единиц различных уровней абстракции /семантическое' измерение и сема/ и компонентов языкового содержания, закрепленных за той или иной морфемой словоформы. Другими словами, смыслы пространственной таксономии передаются оязыковленными смыслами, т.е. ассоциируемыми зна- ' чениями морфем или их комбинациями. Таким образом, структурно-компонентный анализ выбранных единиц можно проводить в логико-понятийных терминах, отражающих парадигматизацию знаний в-сознании людей, которая к лингвистике имеет лишь косвенное отношение.
Вторая глава "Анализ лексико-семантической системы прилагательных пространственных характеристик в русском и французском языках" реализует генетико-типологический подход к исследованию лексического материала на "исторической подкладке" с предварительным моделированием концептуализации объекта в пространстве. До нашему мнению, подобная модель имеет универсальный характер, по крайней мере, для носителей языков с "европейским психическим складом" /Ш.Балли/. Если учесть, что диалектика познания для всех едина, то и концептуальные структуры пространства представляют собой гомогенные образования для всякого Ьошо 1очиепв . Возможные расхождения следует искать в рамках общего хронологического направления - фигурально, ряда "познавательных узлов" - пространственно-практической ориентации человека в мире.
Прилагательные размерности семантически связаны - в системе языка или в речеупотреблении - с концептуально выделенным у некоторого объекта ингерентным свойством "х", обозначаемым как один из совокупности размеров. С логической точки зрения, такое прилагательное квантифицирует релевантный аспект "х" и выступает одновременно как носитель понятийной категории количества. В то ть время прилагательное формы связано не с отдельным свойством объекта, а с совокупностью пространственных характеристик последнего: такое прилагательное не квантифицирует, а квалифицирует пограничные свойства объекта,, выступая' носителем понятийной категории качества. Скалярное представление семантики такой единицы принципиально невозможно.
Семантика прилагательных размерности основывается на взаимодействующих перцептивных принципах, лежалугх в основе двух категориальных систем. Первая - схема ингеректных пропорций -базируется на принципах граничных свойств, симметрии и разби-6
ения. Вторая - система внешней характеризации - определяется ортогональным расположением вертикальной, горизонтальной и перспективной осей. Типы осей находятся друг с другом в определенной логической зависимости, которая может быть объяснена дихотомически. Например, пары: /+вертикальнцй-"вертикалькый"/ и /-вертикальный-"горизонтальный"/ и т.д.
В зависимости от типа релятивизации класса сравнения и типа градуирования как французские, так и русские прилагательные делятся на "явные" и "скрытые". Семантика первых опирается на градуирование количественного параметра; вторая груша прилагательных включает в свое содержание оценку параметра. Таким образом, к "явным" /не-аксиологическим/ прилагательным относятся прилагательные размерности /высокий, толстый. haut. кгоз и др./, к"скрытым" - общеоценочные прилагательные типа хороший, плохой. Что касается прилагательных формы, то ^ни имеют семантику абсолютной фиксации, т.е. градуирования как такового не выражают, за исключением, пожалуй, группы прилагательных с семантическим измерением /незамкнутая линия в очер-. тании/: кривой, прямой.droit , соигЪе и др. Итак, концептуализация формы качественно отличается от концептуализации размерности, отсюда прилагательные размерности харахтерис/ются семантикой градуирования, а прилагательные формы, как правило, -семантикой фиксации.
Собственно лингвистический анализ отобранных прилагательных показал, что развитие внутренней формы слова, ее изменение находятся в прямой зависимости от конкретности/абстрактности морфем: чем больше конкретность, связь с мыслимым объектом в значении ыорфеш /как »ещественном, так и грамматическом/, тем четче прослеживается внутренняя форма, выступ&щая или в виде "чистой" /первая ступень - первообразное имя, вторая ступень - стертость этимона/, или в виде сметанной, то, что принято сегодня называть словообразовательным значением. Для французских прилагательных размерности и формы характерна сравнительно высокая степень абстрактности как аффиксальных, тая и корневых морфем. Некоторые - как правило, базовые лексемы - столь полно переосмыслены, что поиск внутренней формы возможен лишь в исторической перспективе. Например, to. court произошло от лаг, curtua "куцый, подрезанный; короткий" и весьма близко ../сскэму куцый. Ло-зид;жму, лат. curtue не причастная форма от глагола c-urt.-irw "укорачивать", окорее всего сам
глагол был образован от некоего первообразного имени. Об этом косвенно свидетельствуют данные ряда этимологических словарей: польск. Kuo означает "небольшой конь крепкого сложения с обрезанным хвостом", npyc.Kug-zageln ~ "обрезать хвост кон», собаке" и т.п. Мы исходили из того, что первичное прилагательное /праслав. * kort*. > куцый .короткий и лат. curtus > court, courtaud / восходит к первообразному имени, из круга признаков которого и был выделен искомый признак. Именно указание на домашнее животное, бесхвостое или с укороченным хвостом, позволяет ПреДПОЛОЖИТЬ, ЧТО формы КУЦЫЙ /КОРОТКИЙ/ И court восходят к единому индоевропейскому слову-предку, обозначавшему, по всей видимости, долашее животное, хвост которого мог быть обрезан по тем или иным хозяйственным надобностям,
Что касается русских прилагательных, то их динамически менявшийся состав словоформ e:;ie можно сравнительно легко проследить, используя бодуэновский принцип относительной хронологии. 3 ходе "морфологической ассимиляции" /Н.В.Крупевский/ произошло то, что более точно В.А.Богородицкий назвал "опрощением", когда морфологически сложное слово в результате длительного морфологического процесса, обусловленного в конечном счете типом языка, "утрачивает значение отдельных своих морфологических частей и становится простым символом данного представления", В отличие от русских базовых лексеи /шир-ок-ий. глуб-ох-ий. выс-ок-ий. уз-к-ий и др./ французские окончательно утратили связь с бывшими некогда морфологически сложными латинскими предками, т.е. они не имеют даже материально /морфеыно/ выраженных "рудиментарных намеков" на древний аналог современной словоформы /baut, long , ¿troit и др./.
Тем не менее меццу современными русскими и французскими базовыми единицами существует нечто общее: на месте генетического значения выступает значение реальное, или ближайший смысл из числа неоязыковленных смыслов пространственной таксономии в роли коммуникативной абстракции, то, что принято называть лексическим значением. При этом смысл актуализируется словоформой интегративно, так как последняя уже выступает как единое, нерасчленимое мзрфологическое образование. Правда, носитель языка в отдельных базовых лексемах еще может интуитивно вычленить некоторое морфемы, однако они не всегда соответствуют пернообразшм составам морфем /результат "переразложения"/. 10
Общим является и то, что периферийные члены лексико-семантических парадигм, вернее их значение, представляет собой переходную ступень внутренней формы от генетического состояния в составе первообразного имени на пути к реальному. Последнее характеризуется или полным забвением внутренней формы с параллельным опрощением морфемного состава /long,haut и др./ или "животрепещущей" внутренней формой /словообразовательным значением/; такое состояние типично в большей степени для русских прилагательных /длиннущий, коротконогий, широченный, шипковатый и т.п./. В связи с этим предлагаемое нами название, - гибридная форма - больше подходит для типа значения русских периферийных прилагательных размерности и формы /выгнутый. загнутый, грушевидный и др./, тогда как французские периферийные единицы тяготеют к типу реального значения, представленного в русских базовых прилагательных /ср, выс-i .с-ий и al-long-6 t круп-н-ый и р«г.в-ц и т.п./. Таким образом, продви-нутость в способе передачи пространственных характеристик во французском на порядок выше, нежели в русском языке.
• Для прилагательных формы характерна непосредственная связь с предметом, или, если быть точнее, с его мыслительным образом. Однако это не непосредственная связь с кок.ч-ретным предметом, свойственная для первообразных имен, когда значение последних выступало в предметно связанном виде /внутренняя форма с ясно прослеживающимся этимоном/. Значения таких прилагательных - особенно из лексико-семантической парадигмы с денотативной опорой на понятие "объем" - отличаются не многока-чественностью связи с конкретным предметом, когда признак мыслится в составе всего образа предмета, а опосредованной связью с предметом /мыслительным образом/ через один признак в отвлечении от остальных: размер, цвет, вкус и др. Наибольшей лапидарностью предметной связи характеризуются прилагательные с семантическим измерением /форма трехмерного объекта/ на -видный и -образный в русском языке и аналитические конструкции 2S /fferme dq.; en arc , en forma da far à cheval и Т.П. Во.
французском. Значение русских единиц обусловлено в полной мере смысловой доминантой составных суффиксов, вследствие чего мы вправе говорить с том, что значение подобных лексем представляет собой гибридную внутреннюю форму. Если для любого носителя языка с,бственно языкозач интерпретация такого значения едпта - "псх:лгаЯ на..." "имеющий вид, форму...", то смысл,
II
на который намекает значение таких лексем, носит интрасубъ-ективкнй характер, т.е. возможны определенные содержательные ' отклонения, обусловленные экстралингвистическими факторами. Например, словоформа бутылковидный может вызвать в сознании коммуниканта различные ассоциации по цвету, форме, размеру и т.п., которые, правда, находятся в зоне смыслового притяжения концептуального образа; последний, в свою очередь, обусловлен функциональной предназначенностью познаваемого предмета - для хранения жадности. "Подлинной индивидуальностью наделен липь конкретный говорящий... Всякое понимание поэтому всегда есть-вместе и непонимание" /В. фон Гумбольдт/.
Таким образом, парадигматический анализ мы вели с учетом методологического размежевания языкового/внеязыкового в содержании лексем. В об^их чертах соглашаясь с традиционной точкой зрения на характер парадигматического объединения лексики, т хотим лить дэбазить, что это верно в основном для базовых слов, значение которюс характеризуется стертой внутренней формой, когда образ артикуляционного опознания напрямую ассоциирует с концептом, возбуждавшимся в свое время "этимологическим смыслом". Изучение периферийных членов лексико-семанги-ческих парадигм сопряжено с поисками типологически релевантных морфологических средств представления внеязыкового содержания, основанного на понятии морфемы как этимологического минимума внутренней форш,
Тгетья глара "Типология смысловых отношений между прилагательными пространственных характеристик в русском и Французском языках" посвящена структурному моделированию сравниваемых участков лексики, т.е. воссозданию смысловых связей и отношений ыел!ду элементами оригиналов. При этом мы старались выявить характер смысловых отношений между омосемическими и гетеросемическими лексемами в зависимости от их генетически несходных внутренних форы.
\ Анализу подвергались лишь те субстантные характеристики прилагательных, которые отличаются стабильными системными, внеконтекстнымк связями. Другими словами, нас интересовали исключительно первичные значения единиц, или то, что принято называть "главными значениями". Таким образом, смысловые отношения устанавливались между двумя лексемами едкой парадигмы на основании срапнения /сходство или различие/ значений или узуальных смыслов, обладающих янеконтекстшми субстанлшми 12
характеристиками.
Принято считать, что антонимы представляют собой крайности, или полярные проявления одной сущности, т.е. они образуют "полярные оппозиции" /Э.Косериу/. С формальной точки зрения и, в частности, с точки зрения упорядоченности прилагательных размерности и формы в соответствующих парадигмах, нет никакой разницы между антонимическими и синонимическими оппозициями, так как они могут рассматриваться как подклассы наиболее общих полярных оппозиций как явления семантического контраста.
Для базовых прилагательных в обоих языках можно говорить о двух типах антонимов - градуальных и градуально-комплементарных, осн-заных на логической противопоставленности смыслов. Одним из отличий градуальных пар типа высокий-низкий, hautbas от градуально-комплементарных пар типа profond-peu profond /раа profond / является то, что немаркированным термином в первом случае будет позитивный член антонимической пары: высокий, haut. В то же время конечный термин градуально- • комплементарной пары - profond является немаркированным членом этой оппозитивной пары. Другой примечательной чертой градуально-комплементарных антонимов является тип ьорыы, которую мы назвали функционально неприемлемой, или нежелательной. Другими словами, для носителя языка важно не наличие или отсутствие отклонений от нормы /+Ро1/ или /-Pol/ при установленной норме, а наличие или отсутствие того или иного признака. Любой позитивный термин обозначает нежелательное количество градуированного признака: например, tea в оппозиции pro-fond-baa , если говорить о куполе, своде и т.п. Сам же термин profond обозначает полное отсутствие неприемлемого, нежелательного в данных условиях качества "мелкости".
Таким образом, изучение антонимических отношений между базовыми лексемами /формально-логическая ступень развития внутренней фермы/ может в целом идти с опорой на основные логические понятия, в том числе разработанную в свое время Н.С.Трубецким типологию оппозиций. С другой стороны, в рамки традиционной антонимии не вписываются пары выгнутый-вогнутый. "изогнутый-прямой и т.п. Дело в том, что подобное смысловое "отторжение" опосредовано генетически различными содержательными комплексами, стоящими за качественно различными словоформами: если прилагательное прямой - пример лексемы с реальным
13
значением, т.е. смыслом на месте деэтимологизированной внутренней формы» то прилагательные, имеющие в своем составе префикс с пространственным значением, представляют собой единицы с гибридной внутренней формой. Интересно, что французские аналоги сопсауе-сопуехе могут быть описаны в терминах логического анализа, так как значение этих лексем характеризуется третьей ступенью развития внутренней формы.
Моди^кация антонимических отношений между членами одной парадигмы может быть обусловлена и "внутренним влиянием его /языка/ закона изменения" /И.И.Срезневский/, Так, характерная все еи'в для русского языка "саыодавлещая ценность" именной части предикативного комплекса с явной "энергетичностью" прилагательного на месте последнего повлияла на то, что в русском языке существуют прилагательные с префиксом не- как монополярные антонимы к позитивному члену градуальной оппозиции: большой-маленький, но кгапа-поп-дгапй , Подобное отрицание в составе французской лексемы невозмояно, так как не.../пав/, являясь определителем предикативного оформителя, тем самым соотносится со всем лексико-синтаксическим комплексом ггапДе-да!яоп , т.е. санодаалешим оказывается глагол-связка -са п'ев-Ь-ра8-1те-ргяп<1е-та1поп.
В результате анализа базовых и периферийных членов сопоставляемых парадигм ш пришли к заключению, что традиционное различение двух типов синонимии - идеографической и стилистической - мохет бить объяснено генетическими различиями лексических значений представленных прилагательных. При этом играет роль степень формальности окосекических единиц, или, что то же, степень удаленности оязнковленшх мыслительных единиц от ассоциируемого мыслительного содержания,
В целом, мы пришли к заключению, что в русском языке экспрессивная окрашенность и функциональная закрепленность периферийных лексем передается разветвленной сеть» аффиксов с различным уровнем конкретности их значений при параллельной разноуровневой образности корневых морфем /ср. кир-н-ый. пуз-ат-ый, пуэ-аст-ый и др./. Для французского языка, где аффиксальные морфемы с частеречшм значением отличаются различной степенью их "лексичности" и "синтаксичности" /И.И.Ме^аниноз/ в составе лексико-синтаксических комплексов, характерно переосмысление всей словоформы для передачи стилистического значения. При этом образная конкретность корневой морфе\и л ходе 14 . V
перерастания генетического значения в реальное выступает на первый план, в то время как "синтаксическая загруженность" служебной морфемы все более возрастает, становясь, в конце концов, функционально единственной. Так, суффикс имеет значение "обладающий каким-либо качеством /свойством/", т.е. выражает несубстанциональность имени прилагательного, в составе которого он может встречаться. Однако в словоформе уеп1гг~ц он имеет значение "обладающий в избытке каким-либо качеством /свойством/", которое выводимо из общего значения стилистически окрашенной единицы /ср. пуз-аст-ый/. В отличие от русского суффикса -аст. свойственного разговорной речи, французский аффикс -и конкретизируется на фоне цельного, "стилистически неразложимого" значения всей словоформы {уеп-Ьгц , репеги".
Таким образом, универсальных антонимических или синонимических классификаций Сыть не может, так как конкретнь. единицы лексических парадигм представляют собой точки схождения различных генетических напластования. Поэтому мы вправе говорить лишь о возможных путях развития этих категорий в зависи-. мости от развития всей языковой системы, разграничивая в ходе анализа омосемических и гетеросемических отношений генетически разноуровневые лексемы.
Заключение. В целом, французский и русский языки, характеризуясь сходством стадиального развития - ярко выраженной номинативностью строя предложения, отличаются приблизительно одинаковым уровнем формально-логического представления пространственных характеристик в словоформах имен прилагательных. В то же время анализ типичных словоформ показал, что формально-логическая продвинутость во французском языке на порядок выше, нежели в русском. Так, французские базовые лексемы* в отличие от русских, прошли полный путь морфологической ассимиляции, что сказалось и на характере внутренней формы; ело- ' вофорш же периферийных единиц, несмотря на, казалось бы, сложный морфологический состав, мыслятся интегративно, даже "синтаксически", так как синтаксическая связь французского прилагательного с определяемым передается иногда морфемой, могучей нести и собственно лексическое значение.
С другой стороны, генетико-типологический метод исследования лексики как системы позволил определить на конкретном материале, -гто и русский язык - "консервативный" в своих синтетических традициях - подвержен аналитическим подвижкам. Это
15
проявляется в генезисе внутренней форма, вступившей в свою формально-логическую фазу, в первую очереди, на уровне базо- ' пых лексем соответствующих лексико-сеыантических парадигм. Именно к последним единицам приложим«, с некоторыми оговорками, метода структурно-компонентной семантики.
По теме диссертации опубликованы следущие работы:
1. Синкретический подход к описанию лексикологических , объектов // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. - «Харьков, 1987. - С. 50-51.
2. Пространственно-практическая ориентация человека и языковая картина мира //Семантика в преподавании русского языка как иностранного. - Харьков, 1988. - Вып. 2. - C.30-3I.
3. Об иерархическом характере организации семной структуры // Вестник Харьк. ун-та. Вопросы методики обучения иностранных учащихся. - 1988. - IP324. - С. 25-27.
4. Опыт диахронического анализа некоторых лексических оппозиций во французском языке // Актуальные проблемы общего, исторического, сопоставительного языкознания и литературоведения. - М., 1988. - С. 242-249. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР Г34555 от 4.07.88 г.
5. Компонентный анализ - "комбинаторный исход" структурализма? // Использование »конической булевой алгебры для кодирования и ввода в Э2.! информации о графических объектах. -М., 1989. - С. 308-319, рукопись деп. в ВНЩ Ю289.0.050640.
G, Категория имени - "номинализм" в языкознании? // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. -Харьков, 1989. - Вил, 3, - С, 105-107.
Тематический план 1990 г., № 298
Подписано к печати 13.04.90. Формат 60x90/16. Ротаприктная печать. Усл.печ.л. 1.0. Уч.-изд.л. 0,99. Усл.кр.-отт.1,125.
Тир. 100 экз. Заказ 424. Бесплатно Издательство Университета друхбы народов
_Ц"^ЗГС11-Т. Г.уск?а, уд.Ордтооткщ^З_
Папогра'Т-ия Издательства УД11 II7923, ГСП-I, Москва, ул.Орджоникидзе,3