автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка"
На правах рукописи
ШЕВЧЕНКО Елена Михайловна
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10 02 04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003485 121
Белгород-2009
003485121
Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Прохорова Ольга Николаевна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Артемова Анна Федоровна
кандидат филологических наук, доцент Васильченко Анжелика Олеговна
Ведущая организация
Тульский государственный педагогический университет им. JI.H. Толстого
Защита состоится 10 декабря 2009 г в_часов на заседании диссертационного совета Д 212 015 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу 308015, г Белгород, ул Победы, 85, зал заседаний диссертационного совета
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета
Автореферат разослан «_» ноября 2009 г
Автореферат размещен на сайте БелГУ http //www bsu edu ru
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент
Е Н Михайлова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими единицами (ФЕ) современного английского языка
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими средствами языка с позиций когнитивной лингвистики, и, следовательно, недостаточным вниманием к исследованию ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ Важность исследования данного концепта обусловлена его ролью в ^кизни людей когнитивные структуры обеспечивают восприятие и интерпретацию окружающей действительности Изучение языковой репрезентации фразеологическими средствами языка является одним из эффективных способов экспликации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, поскольку лежащий в основе ФЕ образный перенос делает их яркими и эмоционально окрашенными, обеспечивая тем самым высокую степень интеллектуального и эмоционального воздействия Фразеологический состав конденсирует культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических за! онов развития данного языка Особый интерес в данном аспекте представляет концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, рассматриваемый с позиций когнитивной фразеологии, и являющийся неотъемлемым элементом английской культуры Когнитивный подход к изучению ФЕ позволяет сгруппировать их на основе представления, лежащего за их значениями, что способствует более полному осмыслению концепции взаимодействия языка и мышления, выявлению особенностей ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ, а также объясняет механизмы вербализации мыслительных структур Учитывая то, что во фразеологии в преобразованном лингвокреативными процессами виде отражается материальная и духовная культура отдельно взятого этноса, фоновые знания, социально-психические состояния человека, очевидна глубокая ан-тропоцентричность фразеологической семантики человек - носитель культуры, знаний, представлений об окружающей действительности Антропоцентрический подход стал примечательной чертой лингвистической науки в настоящее время, в силу чего нам представляется актуальным исследование, выполненное в рамках данной парадигмы
Объектом данного исследования являются ФЕ, вербализующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ Специфика объекта исследования заключается в его культурной маркированности Культурно значимый компонент концепта, вербализуемого ФЕ английского языка, объединяет все средства его объективации устойчивые сочетания слов, мифологемы, ритуалы, вещи и материальный предметы, в том случае, разумеется, если они несут духовный смысл, выступ пают в роли символов Природа фразеологического значения (ФЗ) обусловлеД на когнитивно-дискурсивной деятельностью человека, поскольку возникает в ' сознании человека как результат вторичного отражения объективной действительности Именно ФЗ фокусирует в себе то, что человек думает об объектах окружающей действительности
На наш взгляд, средства косвенно-производной номинации - ФЕ кодируют денотативные ситуации того или иного этноса, несут отпечаток менталитета того или иного народа, что приводит к выявлению соотношения языка и культуры в когнитивно-дискурсивном аспекте
Предмет исследования составляют концептуальные структуры (мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии), лежащие в основе концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, способы их контекстной репрезентации и процесс фреймового представления актуального значения ФЕ
Цель исследования состоит в когнитивном анализе концепта ПУТЕ-ШЕСТИЕ, эксплицируемого фразеологическими единицами
Поставленная цель предполагает решение следующих задач.
1 Изучить современные положения когнитивной фразеологической парадигмы, ее терминологического инструментария, проанализировать теоретические предпосылки исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализованного фразеологическими единицами английского языка.
2 Проанализировать роль психологических и философских факторов, определяющих отношение современных носителей английской лингвокульту-ры к концепту ПУТЕШЕСТВИЕ, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих исследуемый концепт
3 Изучить типы когнитивных структур, лежащих в основе того или иного ФЗ, а также рассмотреть типы ФЕ в зависимости от типов семем, лежащих в их основе
4 Разработать классификацию фразеологических контекстов как способов репрезентации концептов, имеющих разную организацию
5 Выявить и проанализировать когнитивные модели, участвующие в формировании концепта ПУТЕШЕСТВИЕ как домена-цели и источника
6 Представить актуальное значение ФЕ с помощью фреймов, опираясь на модель когнитивного описания ФЕ
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем в проведено комплексное исследование с учетом понятийной, образной и аксиологической составляющих концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на материале фразеологического пласта современного английского языка, который представляет собой конденсат человеческой мудрости, являясь богатейшим носителем и источником не только филологической, но и социокультурной информации Кроме того, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, репрезентируемый ФЕ, до настоящего момента еще не подвергался концептуальному анализу в рамках когнитивно-дискурсивного подхода На данный момент концепты, объективируемые ФЕ, остаются наименее изученной областью когнитивной лингвистики, так как исследование соотношения фразеологического значения и ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ, представляют собой довольно сложный объект для изучения в когнитивной фразеологии
В работе также предпринята попытка представить фреймовый анализ актуального значения некоторых ФЕ, опираясь на модель когнитивного описания идиом, разрабатываемую А Н Барановым и Д О Добровольским, дается анализ типов фразеологических контекстов, помогающих интерпретировать
данный концепт, выделяются концептуальные метафорические и метонимические модели (TRAVEL STANDS FOR LIFE, TRAVEL STANDS FOR ROAD, TRAVEL STANDS FOR DANGER, и т д )
Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики
- в теории общей и когнитивной психологии, психолингвистики труды Э Рощ, А А Залевской, J Deese и др ,
- в области когнитивной лингвистики и концептуального анализа в частности работы R Jackendoff, G Lakoff, Е С Кубряковой, 3 Д Поповой, И А Стернина, О Н Прохоровой и др,
- в логико-семантической и концептуальной теории смысла предложения, содержащиеся в трудах С Д Кацнельсона, Ю С Степанова, Н Д Арутюновой, В К Харченко и др
- в когнитивной фразеологии Н Ф Алефиренко, А Н Баранова, Д О Добровольского, В М , Мокиенко, Л Г Золотых, Ю Н Караулова, В Н Телия, JIВ Ковалевой и др
Фактическим материалом исследования послужили примеры из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 2000, данные газетных и журнальных статей, наиболее авторитетных англоязычных толковых и фразеологических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net
В настоящее время в рамках когнитивной фразеологии не существует единой методики анализа ФЕ В качестве основополагающих мы испотьзуем метод когнитивного анализа и метод фреймового анализа ФЕ Метод когнитивного анализа предполагает использование широкого спектра приемов 1) выбор стержневого компонента, отражающего основную идею концепта, вербализуемого ФЕ английского языка, 2) определение основных смысловых элементов концепта, объективируемого ФЕ английского языка, 3) рассмотрение словарных дефиниций ФЕ и сравнение с контекстуальным употребтени-ем, 4) построение структуры исследуемого концепта с выделением ядра и периферии
Исследование также проводилось на основании применения дефиницион-ного, компонентного анализа, а также метода выявления типов концептов посредством анализа семного состава семем, включаемых в план содержания ФЕ Для определения актуального смысла ФЕ в работе используются приемы компонентного анализа, в основе которого лежит положение о структурности ФЗ
Для подкрепления данных, полученных в ходе анализа словарных дефиниций лексемы «Путешествие», а также для конкретизации и уточнения концептуальных признаков использовался контекстуальный анализ
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие основные положения
1 Вербализуемый ФЕ английского языка, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ представляет собой когнитивное образование, имеющее полевую структуру, с ядром и периферией Ядро отражает «центральная смысловая точка», реализующая прототип «travel» с когнитивными признаками движение / перемеще-
ние в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома Периферия определяется когнитивными признаками расстояние, скорость перемещения, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты «Интерпретационный слой» исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется переносными значениями ФЕ, а также паремиями Принадлежность ФЕ к ядру или периферии определяется на основании приближенности/удаленности актуального фразеологического значения рассматриваемых ФЕ к ядру исследуемого концепта, объективируемому архисемой «travel»
2 Многие ФЕ строятся на основе «фамильного сходства», то есть на основе дифференциальных сем, объединяющих элементы лексико-фразеологи-ческой группы попарно, при этом группирующим элементом выступает тип когнитивной структуры концепты-картинки, схемы, фреймы и сценарии
3 Контекст во многом определяет реализацию дополнительных признаков и смысла ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежат такие когнитивные структуры, как концепт-картинка, схема, схематическая картинка, фрейм и сценарий Наиболее рекуррентным фразеологическим контекстом, объективирующим концепт ПУТЕШЕСТВИЕ ФЕ в современном английском языке, является «наводящий» контекст с вербальным контекстуальным маркером и развернутыми словосочетаниями
4 Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ как домен-источник является неиссякаемым источником метафоризации различных сфер жизни, представляя пеструю палитру метафорических образов, лежащих в основе ФЕ Метафоры демонстрируют связь между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, и лежащими в их основе когнитивными структурами В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение
5. Исследуемый концепт пересекается с такими концептами, как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими Можно отметить, высокую степень диффузности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, размытость границ, поскольку исследуемый концепт соприкасается со многими другими
б Актуальное значение ФЕ основано на внутренней форме, влияние которой можно проследить, используя концептуальный аппарат когнитивной лингвистики - фреймы и сценарии Моделирование порождения актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, возможно с помощью метаязыка фреймов, где центральным моментом является взаимодействие между фреймом-источником и фреймом-целью, при этом актуальное значение ФЕ не «переносится», а «порождается» в результате когнитивных операций
Теоретическая значимость заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики Результаты исследования способствуют расширению представлений о категориальной организации знаний Теоретические положения и результаты, полученные в настоящей работе, могут быть использованы в дальнейшей разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов
Практическая ценность диссертации определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в учебном процессе с целью систематизации языкового материала - для написания учебных пособий, для написания курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций, а также на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, общему языкознанию, в теории и практике перевода
Апробация работы Результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодных заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии БелГУ, Международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула,17-19 мая, 2007), Международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел, 11-13 октября, 2007), 1-й Международной научной конференции «Фразголо-гия и когнитивистика» (Белгород, 4-6 мая, 2008), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 8-10 октября, 2008) По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей, из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК
Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 182 страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников фактического материала, электронных корпусов и источников, списка словарей и энциклопедий
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, теоретическая база и методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту
В первой главе анализируются основные положения когнитивной фразеологии, дается краткий обзор философских и психологических взглядов на концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, описываются различные когнитивные структуры, лежащие в основе ФЕ, которые эксплицируют концепт ПУТЕШЕСТВИЕ
Вторая глава посвящена особенностям объективации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ основными лексемами-репрезентантами, представлен когнитивный анализ концепта ПУТЕШЕСТВИЕ
В заключении излагаются результаты исследования в соответствии с основными положениями, вынесенными на защиту
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Первая глава «Теоретические основы исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на материале фразеологических единиц современного английского языка».
Первый параграф посвящен рассмотрению генезиса концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в лингвистических исследованиях Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в современном английском языке объективируется одноименным лексико-фразеологическим полем, в состав которого, по результатам анализа лексического материала, зафиксированного в различных словарях, текстах художественной и публицистической литературы, входят более 1000 ФЕ В качестве наиболее ярких компонентов нами были отобраны порядка 600 лексем к ФЕ,
7
которые могут репрезентировать концепт ПУТЕШЕСТВИЕ на системном и функциональном уровнях
Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ уже становился объектом изучения в лингвистических исследованиях Анализ данного концепта осуществлялся с точки зрения различных направлений лингвистики В основном центральным предметом исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ выступали такие его элементы, как «путь, дорога»
В рамках когнитивной лингвистики уделялось внимание универсальным когнитивным признакам сценария «Путешествие», «Движение по пути», исследовалась связь данного концепта с пространственными и временными категориями, такими, как «начало/конец», «предел» и «время» (Кравченко 1996, Арутюнова 2000, Попова 2000), образы «пути/ дороги», где «путь» - мифологема рассматривались в русле культурной парадигмы (Шишова 2002), мифологическое пространство древних ирландцев с элементом «Пяти великих дорог» (Бондаренко 2003), анализировалась концептуальная метафоризация концепта JOURNEY (Lakoff 1980,1999)
На материале современного русского языка исследовался концепт ДОРОГА, объективированный лексико-фразеологическим полем О О Ипполитов рассматривает концепт ДОРОГА в русском языке как многоуровневую систему из 219 когнитивных признаков, которые формируют несколько когнитивных слоев
В рамках лингвокультурологического направления концептологии и когнитивной лингвистики концепт ПУТЕШЕСТВИЕ исследовался Е А Бобровой (2006) в диахроническом срезе англосаксонской культуры Э П Чака-лова исследует концепт ПУТЕШЕСТВИЕ и ГОСТЕПРИИМСТВО в английской и греческой картинах мира на основе сопоставительного анализа С точки зрения лингвокультурологии, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ рассматривается также Лю Цзюань (2004) на материале китайского и русского языков В своем диссертационном исследовании А А Белякова (2005) затрагивает вопросы восприятие концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в динамике его становления в англоязычной культуре
Рассмотренные исследования проводятся, несомненно, с учетом тенденций современной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, но следует подчеркнуть, что специального комплексного исследования когнитивно-дискурсивных особенностей концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, объективированного ФЕ современного английского языка до настоящего момента не проводилось На наш взгляд, специфика ФЕ высвечивается и проявляется именно в когнитивно-дискурсивном контексте
Концептуальный подход предполагает рассмотрение ФЕ с разных позиций, поскольку связан с выходом в сферу пограничных областей знаний, касающихся человеческой природы и деятельности В связи с последним, следующий параграф 1 2 посвящен рассмотрению понятия путешествие в рамках географии (Д Н Замятин), геокультурологии (М Б Ямпольский), психологии (Э Фромм, К Г Юнг и др), культурологии (А В Магвеев) философии (Е JT Разова, О А Черепанова и т д) и других дисциплин
Философское понимание путешествия связано с представлением жизни как путешествия Немецкий философ Ф Ницше формирует концепцию » изни в динамическом становлении в противоположность традиционному пониманию «бытия» как явления статичного В его интерпретации человек-странник (Wanderer), идущий по дороге жизни Следует указать на мысль Ф Ницше о Сверхчеловеке как «венце творения» и конечной цели эволюционного развития Мифы народов Востока и Запада, Библия, философские учение чань-буддизм и даосизм, в основе которых лежит понятие - дао - путь, связаны с путешествием Жизнь рассматривается как путешествие во многих философских доктринах Основная идея «Дао дэ цзина» состоит в том, что многообра-зый мир и жизнь людей не управляется ни «волей неба», ни духами, а движутся по определенному естественному пути - дао Древний мыслитель Конфуций (Кун-Цзы) в своем философском учении трактует добродетель мудрецов как «путешествие в дальнюю страну и восхождение на вершину идущие в дальнюю страну начинают свой путь с первого шага, восходящие на вершину начинают с подножия горы» (ЭА 2000) В мифологии древних римлян богини судьбы - Парки прядут нить судьбы, с которой соотнесена нить дороги Понимание жизни как путешествия сделало возможным появление таких ФЕ как the thread of Ariadne - нить Ариадны, ариаднина нить, a guiding light- путеводная нить
Исходя из познания взаимосвязей языковых и внеязыковых факторов можно вскрыть когнитивные механизмы, определяющие особенности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на системном и функциональном уровнях Нам представляется необходимым исследовать данный концепт в рамках актуального направления когнитивной фразеологии - когнитивно-дискурсивной парадигмы, объединяющей идеи лингвокогнитивистики и лингвокультурологии, поскольку это позволяет выявить статус ФЕ в сознании человека
Параграф 1 3 посвящен рассмотрению концепта как объекта когнитивной фразеологии Повышенный интерес когнитивной науки к ФЕ и развитие когнитивной фразеологии как особого направления представляются вполне естественными в современной лингвистике общепризнан огромный потенциал ФЕ как единиц, обладающих «повышенной познавательной ценностью» (Жуков, 2006 31) Являясь конденсатом человеческой мудрости, ФЕ детально исследовалась в рамках традиционной фразеологии Изучению ее природы и свойств как знака косвенно-производной номинации, определению ее статуса в языке и речи, посвящены работы таких ученых, как АФ Артемова, В В Виноградов, А В Кунин, Н Н Амосова, Н Ф Алефиренко, Н М Шанский, А А Потебня, А М Бабкин, Б А Ларин, В JI Архангельский, В М Мо-киенко, В Н Телия, О Н Прохорова, И В Чекулай и др Однако рассмотрение ФЕ в рамках когнитивной фразеологии современного английского языка представляет собой совершенно новое недостаточно изученное поле деятельности Целью исследования когнитивной фразеологии является изучение ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ
В рамках когнитивной фразеологии формируется когнитивно-дискурсивный подход, исследующий ФЕ как знаки косвенно-производной номина-
ции, возникающие и функционирующие в процессе лингвокреативного мышления Понятие дискурса ложится в основание новой парадигмы лингвистического знания Мы считаем, что тексты, в которых функционируют ФЕ, вербализующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, составляют дискурс исследуемого концепта, отражая определенные структуры знания и оценок мира, ориентирующих адресата на определенное осмысление действительности и, главное, на последующие действия, поведение
Согласно последним тенденциям когнитивной фразеологии в свете ономасиологической теории концепт ПУТЕШЕСТВИЕ можно репрезентировать ФЕ, а его структуру представить в виде ядра и периферии, а также когнитивного слоя, когнитивного сектора и когнитивного признака, под которыми мы понимаем Ядро - совокупность прототипических когнитивных слоев с наибольшей чувственно - наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы Когнитивный слой представляет собой совокупность когнитивных признаков, представляющих дискретную единицу концепта на определенном уровне абстракции, имеющем языковые средства объективации (словом, синонимическим рядом, ФЕ, лексической группировкой) Когнитивный сектор -совокупность когнитивных признаков в структуре когнитивного слоя, представляющих собой характеристики отдельного аспекта, стороны когнитивного слоя концепта (Ипполитов 2005) Когнитивный признак понимается как минимальный структурный компонент концепта, отражающий отдельную черту или признак концепта (Рудакова 2004) Когнитивные признаки репрезентируются в семантическом пространстве в качестве сем
Существует множество определений ФЕ ВМ Мокиенко справедливо называет ФЕ «концентратами когнитивно-маркированной информации», заложенной в языке или единицами, несущими «комплексную когнитивную информацию»
Из-за разной природы когнитивных структур, лежащих в основе ФЗ, возникает его неоднородность, однако механизм перевода прямого восприятия денотативной ситуации во ФЗ остается неясным В связи с чем в параграфе 1 3 1 представлены типы когнитивных структур, лежащих в основе того или иного ФЗ, а также типы ФЕ в зависимости от типов семем, лежащих в их основе
«Концепты, стоящие за фразеосочетаниями (ФС), не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как ФС с их тенденцией формирования единого понятия (концепта) реализуются в виде тех же когнитивных структур, что и лексемы» (Бабушкин 1996 3) Следовательно, концепты, объективируемые ФЕ английского языка, можно различать на тех же основаниях, что и лексические Это означает, что ФЕ выступают репрезентантами концептов -мыслительных картинок, концептов-схем, фреймов и сценариев
■S В основе концептов-картинок лежат семы, основанные на образном представлении окружающей действительности козлиная бородка, борода лопатой, в костюме Адама, a tourist trap, travel nerves
✓ Концепт-схема объективирует упрощенные, «выхолощенные» модели, лишенные образного начала, в силу чего когнитивные структуры соотно-
симые с концептом-схемой довольно редкое во фразеологии явление прокрустово ложе, коломенская верста, from China to Peru, travel from A to В - совершать типичное путешествие
Концепт-фрейм как тип концепта, вербализуемого ФЕ языка, может быть представлен по-разному, но вербализует в сознании некие комплексные представления в виде неких голографических картинок (Малюгина 2007) избушка на курьих ножках, мамаево побоище, a maiden trip/ flight/voyage, а package tour, Grand tour
S Концепт-сценарий строится по признаку движения и прогресса, многие ФЕ строятся на основе «фамильного сходства» ездить верхом, тянуть волынку, считать ворон, заварить кашу, to see/show an elephant, to kick the globe, live out of a suitcase
Обратимся к рассмотрению когнитивной структуры пословиц В рамках данного исследования мы вслед за А H Барановым, Д О Добровольским (2008 69), относим пословицы к фразеологическому пласту языка, что рассмотрено в параграфе 1 3 2, и понимаем их как ФЕ со структурой предложения, имеющие в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета (нравоучения) и, характеризующиеся относительной дискурсивной самостоятельностью
Семантика пословиц репрезентирует фрейм и сценарий, в большинстве случаев демонстрируя имплицитную рекомендацию, как надо действовать, исходя из ситуации-фрейма При этом фреймом-источником выступают различные области знания, однако особенность паремий состоит в том, что, актуализируя различные аспекты жизни этноса, они в результате фоновой категоризации, то есть вторичного осмысления описываемой сущности в основе ВФ фразеологических единиц (Баранов 2008 374), могут приобретать новое совокупное значение, и, следовательно, обнаруживать связь не с одним, а с несколькими концептами одновременно
Исходя из предположения о том, что когнитивно-дискурсивный подход реализуется именно в «естественной среде обитания» ФЕ, в параграфе 1 4 описывается реализация различных когнитивных структур, лежащих в основе ФЗ, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в зависимости от типов фразеологического контекста
Известно, что ФЗ может порождаться и воспроизводиться в контексте Вслед за H H Амосовой, мы полагаем, что фразеологический контекст представляет собой фрагмент текста, монологического или диалогического, в котором ФЕ выступает в определенной конструктивной связи с другими элементами речи, при этом происходит адекватное восприятие и интерпретация актуального значения ФЕ инициаторами высказывания и реципиентами Мы выделяем нулевой и «говорящие» контексты
Анализ фактического материала показал, что существуют случаи, когда контекст как таковой отсутствует, в этом случае говорят о нулевом контексте А П Бабушкин различает нейтральный контекст, подразумевая факультативное существование контекста и ФЕ, при этом осознание контекстуальной структуры ФЕ происходит на основе интуиции или дефиниций Так,
например, значение ФЕ «показывать достопримечательности» реализуется в нулевом контексте происходит с опорой словарного толкования Come up here I'll show you the lions (Th Hughes)
ФЕ take a flight, в основе которой лежит концепт-сценарий, актуализирует значение «перемещаться воздушным транспортом» в нулевом контексте After breakfast you will take a flight to Pokhara and the Fishtail Lodge, where you will stay for 2 nights
S К «говорящим» контекстам мы относим «наводящий» и «эксплицирующий» контексты «Наводящий» контекст подразделяется на вербализуемый посредством контекстуальных маркеров или триггеров и развернутых словосочетаний Как подчеркивает А П Бабушкин, в случае говорящего контекста само словарное окружение «подсказывает» тип контекста, вербализуя в нем семы с помощью постпозиционного маркера и развернутых словосочетаний
Рассмотрим «наводящие» контексты, ведущие к раскрытию содержания ФЕ различными способами
J Вербальные контекстуальные маркеры на основании ассоциативной связи между лексическими и фразеологическими единицами ведут к объективизации различных когнитивных структур, репрезентирующих смысл ФЕ Так, план содержания ФЕ see the world - «посмотреть мир, много путешествовать» соотносим с концептом-сценарием, и получает объективацию в значении «открытие чего-то нового» в следующем примере People have always travelled to see the world and to find out how other people live (BNC) В наводящем контексте посредством триггера travelled устанавливается ассоциативная связь с ФЕ - сценарием, предполагающим путешествие по миру для приобретения нового опыта
Примером наводящего контекста с помощью развернутого словосочетания служит актуализация одного из смыслов «знакомить с достопримечательностями» ФЕ show the elephant Развернутые словосочетания holidays , take him around town подводят к экспликации значения When your friend comes for the holidays, take him around town and show him the elephant Когнитивную базу рассматриваемой ФЕ составляет концепт-сценарий
S Актуализация различных смыслов ФЕ в «эксплицирующих» контекстах возможна с помощью постпозиционного маркера и развернутых словосочетаний
Постпозиционный маркер раскрывает смысл ФЕ, переводя его в денотативное значение Так, в эксплицирующем контексте постпозиционный контекстуальный маркер the main European cities объективирует смысл ФЕ a whistlestop tour —«галопом по Европам» в нижеследующем контексте Coach leads of tourists come for a whistle-stop tour of the main European cities (BNC)
Развернутые контексты разъясняющего характера конкретизируют смысл ФЕ, эксплицируя семантику ФЕ свободными сочетаниями слов Так, например, ФЕ a package tour - реализует свое значение «путешествие в праздничное и каникулярное время» (его маршрут составляет бюро путешествий за определенную плату, туристическая поездка) посредством развернутого сло-
12
восочетания Moscow and Leningrad primarily for the White Nights Festival of the Arts m June
I had taken a package tour to Moscow and Leningrad primarily for the White Nights Festival of the Arts in June, an annual event of Soviet cultural life when the sun hardly sets for a fortnight and old men sit in the public gardens for half the night playing speed-chess (BNC)
Итак, дополнительные признаки концептов, объективируемых ФЕ английского языка, раскрываются в контексте, которые мы классифицируем в данном исследовании с учетом его влияния на объективизацию тех или иных типов когнитивных структур, лежащих в основе исследуемого концепта
Мы полагаем, что структура фразеологического значения (ФЗ) в свете когнитивной фразеологии в определенной степени соотносима с представлениями традиционной фразеологии о компонентном составе ФЗ денотативном, сигнификативном и коннотативном, что коррелирует со структурой лексического значения Строго говоря, разделение в категоризации языковой картоны мира на денотативный и сигнификативный уровни весьма условно, поскольку данные уровни естественно дополняют друг друга
По выражению А В Кунина, со значением прототипа ФЕ тесно свиана мотивирующая образность ФЕ, то есть ее внутренняя форма (ВФ) Уточним, что понятие ВФ языковых единиц (в том числе и ФЕ) принадлежит к «расплывчатым» лингвистическим явлениям Рассмотрение мотивационной основы может быть представлено с точки зрения соотношения области-источника и цели («концептуально-метафорическая гипотеза»), с позиций индивидуальных представлений носителей языка («гипотеза интерференции»), однако в рамках данного исследования вслед за А H Барановым и Д О Добровольским предпринята попытка выявить образную составляющую ФЕ, с учетом «знания некой типизированной ситуации — фрейма, возникающего в результате взаимодействия человека с окружающим миром» Фреймовый подход позволяет пролить свет на выбор того или иного признака, выступающего ВФ фразеологических единиц
С учетом того, что знания структурируются фреймом, как ранее упоминалось, мы считаем возможным формальное представление актуального значения ФЕ с помощью фреймов, опираясь на модель когнитивного описания ФЕ, разрабатываемую А H Барановым и Д О Добровольским
Под когнитивным моделированием мы подразумеваем порождение актуального значения ФЕ, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, формализованное представление процесса порождения актуального значения ФЕ с помощью метаязыка фреймов и операций над ними
В данном исследовании использовано понятие актуальное значение. ФЕ, под которым подразумевается «образовавшееся в результате метафорического или метонимического переноса семантическая структура, которая наследует и инкорпорирует определенные черты исходного фрейма или сценария, стоящего за ФЕ» (Баранов 2008) Иными словами, актуальное значение мы рассматриваем ФЕ возникшее не как вследствие «переноса», а как «порожденное» в результате операций над знаниями Согласно теории когнитивного моцелиро-
вания различают следующие базовые когнитивные операции введение (Int), элиминация (Е1), высвечивание (HI), повторение (Rep), сущность которых заключается в том, что под воздействием когнитивных преобразований над слотами фрейма возникает новое ФЗ
Итак, актуальное значение ФЕ базируется на концептуальной метафоре, которая, по утверждению Н Ф Алефиренко, связана с перекодированием замысла в речевую структуру Следующий параграф посвящен когнитивному подходу к исследованию концептуальной метафоры С когнитивной точки зрения метафора представляет собой концептуальные процессы и определяется как «ментальная операция, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира» (Будаев 2007) Изучением метафоры в формировании когнитивной системы человека занимались Ф Ницше, X Орте-га-и-Гассет, Э МакКормик, Э Кассирер, М Осборн и др Работы данных ученых способствовали становлению теории когнитивной метафоры, но поворотным событием стала книга Дж Лакоффа и М Джонса «Metaphors We Live by» (1980), которая вывела метафору за рамки языковой системы и позволила рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры
Во второй главе «Репрезентация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на языковом уровне» исследуются ФЕ, репрезентирующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в современном английском языке Здесь также представлены результаты верификации проведенного исследования
В параграфе 2 11 описывается процедура анализа концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемого ФЕ английского языка В параграфе 2 1 2 методом сплошной выборки из современных словарей (включая электронные), используя предложенный Ш Балли логико-семантический метод, основанный на принципе идентификации, нами были отобраны те лексемы, которые в своем системном значении отражают стереотипные ситуации, репрезентируемые исследуемым концептом в наиболее обобщенной форме
Рассмотрев словарные толкования исследуемых лексем, мы выделили облигаторные когнитивные признаки концепта ПУТЕШЕСТВИЕ движение, перемещение в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома
К факультативным когнитивным признакам исследуемого концепта относим скорость, расстояние, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты
Как упоминалось в теоретической части исследования, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемый ФЕ английского языка, включает следующие основные структурные компоненты ядро, когнитивный слой, когнитивный сектор, когнитивный признак
Ядерная часть рассматриваемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется за счет совокупности прототипичексих когнитивных слоев, обладающих яркой образностью Полагаем, что к базовому слою можно отнести следующие когнитивные секторы «Путешествие как деятельность», «Интенсивность путешествий», «Путешествие как акт»
К примеру, актуализация дифференциальных когнитивных признаков «движение, перемещение в пространстве», «оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома» при наличии интегрального когнитивного признака «деятельность, процесс перемещения в пространстве», который акцентирует ярко выраженный динамический аспект путешествия, приводит к формированию соответственно когнитивного сектора «Путешествие как деятельность», вербализуемый следующими ФЕ cover ground (cover (the) ground), put a girdle round the earth (put a girdle round (about) the earth (или the world), go places, travel light
Указанные секторы формируют базовый слой, образуя ядерную часть концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в английском языке
Прнядерную зону составляют синонимы «центральной смысловой точки» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ
К приядерной зоне мы относим следующие когнитивные секторы «Стадии путешествия», «Открытие чего-то нового»
Данные когнитивные секторы не нашли эксплицитного отражения в словарных дефинициях лексемы «travel», однако присутствие их в структуре исследуемого концепта очевидно
К ближайшей периферии анализируемого концепта мы отнесли когнитивный сектор «Субъект путешествия»
При наличии интегральных признаков «одушевленность» и «цель» к когнитивному сектору «Субъект путешествия» можно отнести следующие ФЕ an arm-chair-traveler, a backpacker- пеший турист, a rolling stone, a globetrotter, a wandering albatross - заядлый путешественник, a visiting fireman - заезжий обеспеченный турист, а также ФЕ, имеющие отношение к профессиям, связанным с путешествиями a lobby-gow (экскурсовод), a tour-operator, a bellringer (dog, drummer) (коммивояжер), a cow-pilot (стюардесса), a rotorhead (пилот), a hot gospeller, a black gown, a fisher of men (souls) - (миссионер), an old salt, a sea dog- (моряк) Что касается дифференциальных признаков, то все об-лигаторные признаю!, косвенным образом относятся к данному сектору, в силу чего мы относим его к ближней периферии
Дальняя периферия концепта ПУТЕШЕСТВИЕ представлена '(Способом перемещения», «Транспортными средствами», «Сферой туризма»
По результатам анализа фразеологического материала, мы считаем возможным выделение классификации ФЕ, репрезентирующих исследуемый концепт Следует, однако, подчеркнуть, что мы не претендуем на исчерпывающую классификацию, поскольку невозможно охватить все многообразие материала Анализируемые нами ФЕ группируются по полевому принципу, то есть удаленности/приближенности к ядру Объединение фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, согласно словарным дефинициям, следующее путешествие как деятельность, интенсивность путешествий, путешествие как акт/один из видов путешествия, стадии путешествия, открытие чего-то нового, субъект путешествия, способ перемещения, транспортные средства, сфера туризма «Интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется переносными значениями ФЕ, а также паре-
миями TRAVEL STANDS FOR LIFE (life is a pilgrimage, the world is a long travel/ journey, to go to your own way, to go separate ways), TRAVEL STANDS FOR WAY, ROAD (to be well on your own way to smth , at a crossroads, to pave the way for smth) и т д
С учетом вышеизложенного далее рассматриваются различные типы когнитивных структур, формирующих исследуемый концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, объективируемый фразеологическими средствами английского языка В рамках данного исследования мы выделяем лексико-фразеологичексие группы, основываясь на «фамильном сходстве» (Витгенштейн 1985)
К первой группе мы относим ФЕ, в основе которых лежит концепт-картинка Исследование фразеологических словарей английского языка показало, что в английском языке есть ряд устойчивых сочетаний, семантика которых фиксирует яркие образные представления об объектах окружающей действительности Образную составляющую подобных ФЕ могут представлять
■S зооморфизмы an owl саг (ночное такси), a cat (кабриолет), a buzz-buggy (старый автомобиль), a beatle (фольксваген), a road-louse (маленький автомобиль), a pie-wagon (полицейкая машина), the iron horse (паровоз), a beast (скоростной самолет), a hog (мотоцикл Харлей), a sea dog (моряк),
■S цветовые признаки объекта the grey hound of the ocean (океанский лайнер), a red eye flight (ночной рейс самолета);
S библейские и мифологические сюжеты the Flying Dutchman "летучий голландец" (легендарный корабль),
■S артефакты Shank's mare - (на своих двоих),
■S соматические компоненты have itchy feet - (испытывать тягу к путешествиям), a rubberneck -(путешественник-золотоискатель),
■S неодушевленные объекты действительности a rolling stone- («перекати-поле»)
Вторая группа недостаточно широко распространена во фразеологии, поскольку объективирует упрощенные, «выхолощенные» начала, лишенные образа, что нехарактерно для ФЕ Это концепт-схема В результате исследования выявлены две ФЕ, эксплицирующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ с данной когнитивной структурой
Третья группа когнитивных структур, лежащих в основе ФЕ представлена концептами-фреймами, которые вербализуют в сознании некие комплексные представления в виде неких голографических картинок и содержат следующие семы
S сема «положение дел» ФЕ данной группы описывают статичную ситуацию, лишенную ощутимых изменений a flea house/bag/trap - дешевый отель в американском варианте английского языка, watering place - минеральные воды (курорт), морской курорт и другие,
•S сема «объемное видение места» ФЕ характеризует целостное представление о каком-либо месте a tourist trap - место, где нещадно «обдирают» туристов, a stamping ground - часто посещаемое, излюбленное место и т д ,
■S сема «экстремальное видение места» the ends of the earth- отдаленные уголки, край земли,
Концепт-сценарий строится по признаку движения и прогресса J процессуальное действие cover ground (cover (the) ground), put a girdle round the earth (put a girdle round (about) the earth (или the world), go places, travel light, jump about the globe, live out of a suitcase,
S воздействие на субъект get one's duck in a row- собраться в доро1-у, •S поведенческие модели see the lions-ссматривать достопримечательности, show the lions— показать достопримечательности ,see the elephant -приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, повидать свет, видать виды, осматривать достопримечательности, gird up one's loins -собраться в путь,
■S перемещение/передвижение hit the road/the trail/the grit/ the pike-начинать путешествие, go on the roads — отправляться в турне, take a hike -уходить, уезжать, take (to)the road - отправляться в путешествие или череду путешествий, take the path (enter the path) - вступить на путь и т д
Следующий параграф посвящен контекстуальному анализу с учетом когнитивных структур, лежащих в основе исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, на материале фразеологического пласта английского языка Результаты этимологического и дефиниционного анализа должны подкрепляться текстовым анализом, рассмотрением реализации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в речи, что позволяет выявить дополнительные признаки концепта Основываясь на классификации, предложенной А В Малюгиной (2007), мы различаем, нулевой, наводящий и эксплицирующие контексты, ранее рассмотренные в теоретической части диссертации
В случае нулевого контекста актуализация концепта-сценария обусловлена самим характером денотативной ситуации
They put to sea in an attempt to escape the martyr's wrath, and were shipwrecked, with 160 of their vessels sinking and another 65 being driven to distant and unknown regions, where their occupants were slaughtered (BNC)
В следующем примере ФЕ put a girdle round the earth (put a girdle lound (about) the earth (или the world)) демонстрирует наличие вербальных контекстуальных маркеров America, Australia, Italy, France, Turkey, которые подводят к объективации, лежащего в основе данной ФЕ концепта-сценария на основании ассоциативной связи между лексическими и фразеологическими единицами
Poirot sighed Не lookeci at his little notebook In it was written America, Australia, Italy, France, Turkey He murmured, 'I'll put a girdle round the earth -' 'Pardon9' said Inspector Wagstaffe 'I was observing,' said Hercule Poirot, 'That a world tour seems indicated ' (A Christie)
Вышеперечисленные контекстуальные употребления ФЕ добавляют новые концептуальные признаки исследуемого концепта, демонстрируя связь концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с номинациями земной поверхности и различными странами
В основе ФЕ a rolling stone лежит мыслительная картинка, поскольку в семантике самой ФЕ зафиксировано яркое образное представление о «катящемся камне» Значение ФЕ a rolling stone «перекати-поле (о человеке)» еыяв-
ляется в результате контекстуального анализа пословицы a rolling stone gathers no moss
And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone -one who, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there (Th Dreiser) В рассматриваемом контексте развернутые словосочетания эксплицируют содержание анализируемой ФЕ
В следующем примере с помощью постпозиционного маркера в разъясняющем контексте trip происходит объективизация концепта-сценария, лежащего в основе актуального значения ФЕ get one's duck m a row Mr Brown got his ducks in a row for his trip
В результате анализа фактического материала мы установили, что контекст во многом определяет реализацию признаков и смысла ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежат такие когнитивные структуры, как концепт-картинка, схема, схематическая картинка, фрейм и сценарий
Поскольку в рамках данного исследования мы выделяем помимо ядра и периферии «интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, к которому относим переносные значения исследуемого концепта и паремии, параграф 2 4 посвящен анализу когнитивных структур, объективирующих «интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ При этом концепт ПУТЕШЕСТВИЕ рассматривается как источник метафоризации Анализ механизмов концептуальной действительности посредством метафоры показал наличие связи между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, и лежащими в их основе когнитивными структурами В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение, относящееся к «интерпретационному слою» исследуемого концепта Взаимодействуя с культурным опытом этноса, метафора преломляет в себе многогранность путешествия как культурного явления, раскрывая различные аспекты его осмысления в общественном сознании Образ путешествия пронизывает практически все сферы жизни человека, в силу чего исследуемый концепт пересекается с такими концептами, как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими Следовательно, можно отметить, высокую степень диффузности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, размытость границ, тем более что исследуемый концепт часто контекстуально соотносится с другими концептами В следующем подпараграфе мы обратились непосредственно к анализу типов когнитивных структур, актуализирующих ФЕ «интерпретационного слоя» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ
Особый интерес представляет исследование другого средства косвенно-производной номинации языковой картины мира - пословиц, вербализующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, когнитивно-прагматический базис которых мы рассмотрели в отдельном параграфе Вслед за Н Ф Алефиренко мы полагаем, что когнитивно-прагматический базис пословиц состоит из «интенсионала» семантической структуры пословиц, в котором с помощью фрейма сфокусирован предметно-чувственный опыт народа и «импликационала», который
концентрирует прагматические свойства пословиц, отраженные в сценарии аксиомы поведения, культурно-коннотативные особенности и прочее
Изучение фактического материала показало изобилие пословиц, аксиологический смысл которых сводится к следующему отправляясь в путь надо иметь надежного спутника Good company on the road is the shortest cut Однако странствующий в одиночку странствует гораздо быстрее. Не travels the fastest who travels alone / The man who goes out alone can start today, but he who travels with another must wait till the other is ready Анализируемые пословицы содержат фрагмент фрейма «Путешествие», который включает такой элемент, как «Спутник в дороге» В приведенных пословицах репрезентируется именно данный фрагмент, причем с определенной модификацией- хорошая компания чаще связывается с облегчением всех тягот путешествия, здесь же речь может идти о карьерном росте человека или семейном положении, что способствует также репрезентации данным текстом пословицы концептуальной схемы «Одинокий - Успешный» и концептов КАРЬЕРА, БРАК
Поскольку фрейм можно рассматривать как «концептуальную структуру для декларативного (описательного) представления знаний» (Баранов 2008), мы посчитали возможным фреймовое представление актуального значения ФЕ Данное формальное представление способствует пониманию, будучи соотносимым с различными блоками знания, которые по результатам многочисленных исследований в области когнитивной фразеологии (А Н Баранов, Д О Добровольский, Н Ф Алефиренко, О Н Прохорова), могут рассматриваться как «cognitive domains», ментальные пространства, фреймы В силу чего в параграфе 2 5 мы обратимся к формальному представлению актуального значения некоторых ФЕ, объективирующих исследуемый концепт Параграф 2 5 1 посвящен анализу основных операций когнитивного моделирования исследуемого концепта В следующем параграфе осуществлена процедура когнитивного моделирования актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ
Рассмотрим ФЕ, объективирующую концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которой, лежит метафора «движение ног» (an albatross/ a wandering albatross), связанная с номинацией путешествующего субъекта - «заядлый путешественник» Мы относим данную ФЕ к метафоре «движения ног», поскольку сама семантика глагола wander имплицитно указывает на данную метафору Формирование актуального значения данной ФЕ в терминах когнитивного моделирования можно представить следующим образом
A wandering albatross Фрейм-источник ALBATROSS Фрейм-цель■ TRAVEL
Операция 1 HI Кп (Kni [traveller], Slot] [субъект путешествия], Framej [travel])
В результате первой операции высвечивается содержание «traveler» слота «субъект путешествия» фрейма TRAVEL
Операция 2 IntKn(Kn2[сходство с путешественником], Slct2[nepe-мещение в пространстве], Frame2[albatross])
На данном этапе происходит введение содержания «сходство с путешествием» в слот «перемещение в пространстве» во фрейме TRAVEL
Операция 3 ElKn(Kni[traveller], Slot, [субъект путешествия], Framei [travel])
Из фрейма TRAVEL элиминируется содержание «traveller» слота «путешествующий субъект».
Операция 4 IntKn(Kni[=0], Kn2[Frame2[albatross]], БЫ^субъект путешествия], Framei [travel])
Содержание фрейма ALBATROSS вводится в слот «субъект путешествия» фрейма TRAVEL
Операция 5 HlKn(Kn3[wandering[Kn2[Frame2[albatross]], Sloti[субъект путешествия], Frame^travel], Slot3[nyTeiuecTBHe пешком], Framei [travel])
На заключительном этапе моделирования высвечивается идея странствующего субъекта, который в результате когнитивных операций замещается альбатросом Проведенный анализ позволяет осмыслить механизм формирования актуального значения исследуемой ФЕ. человек много путешествующий В данном толковании можно наблюдать эксплицитную и имплицитную техники толкования ВФ, поскольку эксплицитно употребляется отглагольная лексема «wandering», а имплицитная часть передана уподоблением путешественника альбатросу, подчеркивая стремление путешественника к перемещениям
Подводя итоги вышеизложенному, необходимо отметить, что когнитивное моделирование актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, возможно на основе образной составляющей, которая включена в основу любой метафорической модели и влияет на семантику и прагматику ФЕ «Когнитивные области» или «блоки знания», формирующие актуальные значения ФЕ, развивают свое переносное значение на основе древних прототипов, лежащих в нашем сознании Декодирование генетических прототипов позволяет вскрыть фоновые знания об истории, быте, традициях и нравах, то есть о многогранной культуре народа
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения когнитивного потенциала ФЕ с семантикой путешествие В ходе работы представлена структура концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемого ФЕ английского языка, который представляет собой когнитивное образование, имеющее полевую структуру, с ядром и периферией Ядро конденсирует наиболее существенные элементы, выражающие основную идею концепта, а периферию составляют прагматические и культурные смыслы Исследование показало, что ядро лучше всего отражает «центральная смысловая точка», реализующая прототип «travel» с когнитивными признаками движение / перемещение в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома, тогда как периферия определяется когнитивными признаками расстояние, скорость перемещения, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты Контекстуальный анализ позволил выявить дополнительные когнитивные признаки исследуемого концепта, объективируе-
мого ФЕ английского языка, а именно цель, направление, скорость, атрибуты путешественника, номинацию земной поверхности, а также материальные расходы, связанные с перемещениями Кроме того, в результате контекстуального анализа определен наиболее рекуррентный фразеологический контекст, объективирующий концепт ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими единицами в современном английском языке, каковым является «наводящий» контекст с вербальным контекстуальным маркером и развернутыми словосочетаниями В свою очередь «интерпретационный слой» исследуемого концепта широко представлен в эксплицирующем контексте с вербальным контекстуальным маркером и развернутыми словосочетаниями Итак, в данной работе была предпринята попытка исследования механизма репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими единицами английского языка, изучение концептуальных структур, лежащих в основе ФЕ, а также их реализации в контексте В плане перспективы интересным, на наш взгляд, представляется более детальное семантическое исследование концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на уровне когнитивного моделирования
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи в журналах из списка ВАК
1 Лесничая, Е М Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в паремиологии английского языка / Е М Лесничая [ЕМ Шевченко], ОН Прохорова//Вестник Поморского университета Филология - Архангельск, 2008 —№5 -С 108-110
2 Лесничая, Е М Фреймовая структура ФЗ концепта ПУТЕШЕСТВИЕ / Е М Лесничая [Е М Шевченко] // Вестник Челябинского государственного педагогического университета Филология -2008 -№9 - С 236-244
3 Лесничая, Е М Концептуальные основы образования значений ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в современном английском языке / ЕМ Лесничая [ЕМ Шевченко] // Вестник РУДН Лингвистика -2009 — № 1 -С 48-52
Статьи и материалы докладов
4 Лесничая, Е М Когнитивные метафоры, репрезентирующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ с помощью ФЕ / Е М Лесничая [Е М Шевченко] // Единицы языка и их функционирование Межвуз сб науч тр - Саратов Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2007 - Вып 13 -С 247-252
5 Лесничая, Е М Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц, вербализирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ /ЕМ Лесничая [Е М Шевченко] // Славянские языки и культура материалы междунар науч конф (г Тула, 17-19 мая 2007) - Тула, 2007 - С 163-166
6 Лесничая, Е М Репрезентация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с помощью фразеологических единиц в английской языковой картине мира /ЕМ Лесничая [Е М Шевченко] // Проблемы ономасиологии и теории номинации сбор-
ник материалов международной научной конференции (Орел, 11-13 окт 2007) в2ч -Ч II - Орел ОГУ, 2007 - С 42-47.
7 Лесничая, ЕМ Фразеологическая репрезентация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в Британском и Американском вариантах английского языка / Е М Лесничая [Е М Шевченко] // Фразеология и когнитивистика материалы 1-й Междунар науч конф (Белгород, 4-6 мая 2008) в 2 т / отв ред проф Н Ф Алефиренко - Белгород Изд-во БелГУ, 2008 - Т 1 Идиоматика и познание -С 356-360
8 Лесничая, Е М Особенности концептуализации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ глагольными ФЕ в современном английском языке /ЕМ Лесничая [Е М Шевченко] // тезисы к международному конгрессу в Тамбове Тамбов, 2008 -С 168-170
Подписано в печать 05 11 2009 Формат 60x84/16 Гарнитура Times Уел п л 1,0 Тираж ЮС экз Заказ 191 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г Белгород, ул Победы, 85
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шевченко, Елена Михайловна
Введение.
Глава I. Теоретические основы исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на материале фразеологических единиц современного английского языка.
1.1. Генезис рассмотрения концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в лингвистических исследованиях.
1.2. Экстралингвистическая основа исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.
1.3. Концепт как объект когнитивной фразеологии.
1.3.1. Основные типы концептов, лежащих в основе фразеологических единиц, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ.
1.3.2. Когнитивные структуры, лежащие в основе паремий, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ.
1.4. Контекстуальная реализация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемого фразеологическими единицами английского языка.
1.5. Фразеологическое значение в свете когнитивной фразеологии.
1.6. Внутренняя форма фразеологических единиц, эксплицирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ.
1.7. Когнитивное моделирование актуального значения фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ.
1.8. Когнитивный подход к исследованию метафоры.
Выводы по первой главе.
Глава II. Репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ на языковом уровне.
2.1. Средства репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.
2.1.1.Процедура анализа концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемого фразеологическими единицами английского языка.
2.1.2. Результаты дефиниционного анализа лексемы «Путешествие».
2.2. Типы когнитивных структур, лежащих в основе концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.
2.3. Анализ в контексте когнитивных структур, лежащих в основе ФЕ, объективирующих концепт ПУТЕТТТЕСТВИЕ.
2.4. Анализ когнитивных структур, объективирующих «интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.
2.4.1. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ как источник метафоризации.
2.4.2. Анализ в контексте когнитивных структур, объективирующих «интерпретационный слой» концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.
2.4.3. Анализ когнитивных структур, лежащих в основе пословиц, объективирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ.
2.5. «Порождение» актуального значения фразеологических единиц, вербализующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в формальном представлении когнитивного моделирования.
2.5.1. Анализ основных операций когнитивного моделирования.
2.5.2. Процедура когнитивного моделирования актуального значения фразеологических единиц, эксплицирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шевченко, Елена Михайловна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими единицами (ФЕ) современного английского языка. В последнее время когнитивная лингвистика получила активное развитие, однако на фоне большого внимания к когнитивному анализу лексических единиц, область исследования ФЕ остается менее изученной. Известно, что фразеологический пласт конденсирует социокультурную информацию, играя ключевую роль в отображении национально-культурного самосознания и мировидения народа. В настоящее время в фокусе внимания когнитивной фразеологии находится соотношение семантических и когнитивных структур, лежащих в их основе, поскольку особенность ФЕ заключается в том, что они, с одной стороны, представляют сферу когнитивных категорий, а с другой, - область экстралингвистических знаний. Иными словами, когнитивная фразеология нацелена на исследование ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ.
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими средствами языка с позиций когнитивной лингвистики, и, следовательно, недостаточным вниманием к исследованию ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ. Важность исследования данного концепта обусловлена его ролью в жизни людей: когнитивные структуры обеспечивают восприятие и интерпретацию окружающей действительности. Изучение языковой репрезентации фразеологическими единицами языка является одним из эффективных способов экспликации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, поскольку лежащий в основе ФЕ образный перенос делает их яркими и эмоционально окрашенными, обеспечивая тем самым высокую степень интеллектуального и эмоционального воздействия. Фразеологический состав конденсирует культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка.
Особый интерес в данном аспекте представляет концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, рассматриваемый с позиций когнитивной фразеологии, и являющийся неотъемлемым элементом английской культуры. Когнитивный подход к изучению ФЕ позволяет сгруппировать их на основе представления, лежащего за их значениями, что способствует более полному осмыслению концепции взаимодействия языка и мышления, выявлению особенностей ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ, а также объясняет механизмы вербализации мыслительных структур. Учитывая то, что во фразеологии в преобразованном лингвокреативными процессами виде отражается материальная и духовная культура отдельно взятого этноса, фоновые знания, социально-психические состояния человека, очевидна глубокая антропоцентричность фразеологической семантики: человек -носитель культуры, знаний, представлений об окружающей действительности. Антропоцентрический подход стал примечательной чертой лингвистической науки в настоящее время, в силу чего нам представляется актуальным исследование, выполненное в рамках данной парадигмы.
Объектом данного исследования являются ФЕ, вербализующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ. Специфика объекта исследования заключается в его культурной маркированности. Культурно значимый компонент концепта, вербализуемого ФЕ английского языка, объединяет все средства его объективации: устойчивые сочетания слов, мифологемы, ритуалы, вещи и материальные предметы, в том случае, разумеется, если они несут духовный смысл, выступают в роли символов. Природа фразеологического значения (ФЗ) обусловлена когнитивно-дискурсивной деятельностью человека, поскольку возникает в сознании человека как результат вторичного отражения объективной действительности. Именно ФЗ фокусирует в себе то, что человек думает об объектах окружающей действительности.
На наш взгляд, средства косвенно-производной номинации - ФЕ кодируют денотативные ситуации того или иного этноса, несут отпечаток менталитета того или иного народа, что приводит к выявлению соотногт:ения языка и культуры в когнитивно-дискурсивном аспекте.
Предмет исследования составляют концептуальные стРУ:5<^гуры (мыслительные картинки, схемы, фреймы и сценарии), лежащие в о c^^jQgg концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, способы их контекстной репрезентагл^^^ и процесс фреймового представления актуального значения ФЕ.
Цель исследования состоит в когнитивном анализе коьзгхд,епта ПУТЕШЕСТИЕ, эксплицируемого фразеологическими единицами.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач.
1. Изучить современные положения когнитивной фразеологргсз:еско^ парадигмы, её терминологического инструментария; проанализигср овать теоретические предпосылки исследования концепта ПУТЕШЕСХТВИЕ вербализованного фразеологическими единицами английского языка.
2. Проанализировать роль психологических и философских факгзгсуров определяющих отношение современных носителей англигйской лингвокультуры к концепту ПУТЕШЕСТВИЕ, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих исследуемый концепт.
3. Изучить типы когнитивных структур, лежащих в основе то г-о Или иного ФЗ, а также рассмотреть типы ФЕ в зависимости от типов семем лежащих в их основе.
4. Разработать классификацию фразеологических контекстов как способов репрезентации концептов, имеющих разную организацию.
5. Выявить и проанализировать когнитивные модели, участвующие в формировании концепта ПУТЕШЕСТВИЕ как домена-цели и источник:^.
6. Представить актуальное значение ФЕ с помощью фреймов, 01хцраясь на модель когнитивного описания ФЕ.
Научная новизна диссертационного исследования заключается: в хом что в нем в проведено комплексное исследование с учетом понятийной образной и аксиологической составляющих концепта ПУТЕШЕСТВ1^£ на материале фразеологического пласта современного английского -языка который представляет собой конденсат человеческой мудрости, являясь богатейшим носителем и источником не только филологической, но и социокультурной информации. Кроме того, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, репрезентируемый ФЕ, до настоящего момента еще не подвергался концептуальному анализу в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. На данный момент концепты, объективируемые ФЕ, остаются наименее изученной областью когнитивной лингвистики, так как исследование соотношения фразеологического значения и ментальных процессов, обеспечивающих понимание ФЕ, представляют собой довольно сложный объект для изучения в когнитивной фразеологии.
В работе также предпринята попытка представить фреймовый анализ актуального значения некоторых ФЕ, опираясь на модель когнитивного описания идиом, разрабатываемую А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским; дается анализ типов фразеологических контекстов, помогающих интерпретировать данный концепт; выделяются концептуальные метафорические и метонимические модели (TRAVEL STANDS FOR LIFE, TRAVEL STANDS FOR ROAD, TRAVEL STANDS FOR DANGER, и т.д.).
Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики: в теории общей и когнитивной психологии, психолингвистики: труды Э.Рош, А.А. Залевской, J. Deese и др.; в области когнитивной лингвистики и концептуального анализа в частности: работы R. Jackendoff, G. Lakoff, W. Croft and D. Alan Cruse, E.C. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, O.H. Прохоровой и др.;
-в логико-семантической и концептуальной теории смысла предложения, содержащиеся в трудах С.Д. Кацнельсона, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.К. Харченко и др. в когнитивной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.М. Мокиенко, Л.Г. Золотых, Ю.Н. Караулова, В.Н. Телия, JI.B. Ковалевой и др.
Фактическим материалом исследования послужили примеры из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 2000, данные газетных и журнальных статей, наиболее авторитетных англоязычных толковых и фразеологических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net.
В настоящее время в рамках когнитивной фразеологии не существует единой методики анализа ФЕ. В качестве основополагающих мы используем метод когнитивного анализа и метод фреймового анализа ФЕ. Метод когнитивного анализа предполагает использование широкого спектра приемов: 1) выбор стержневого компонента, отражающего основную идею концепта, вербализуемого ФЕ английского языка; 2) определение основных смысловых элементов концепта, объективируемого ФЕ английского языка; 3) рассмотрение словарных дефиниций ФЕ и сравнение с контекстуальным употреблением; 4) построение структуры исследуемого концепта с выделением ядра и периферии.
Исследование также проводилось на основании применения дефиниционного, компонентного анализа, а также метода выявления типов концептов посредством анализа семного состава семем, включаемых в план содержания ФЕ. Для определения актуального смысла ФЕ в работе используются приемы компонентного анализа, в основе которого лежит положение о структурности ФЗ.
Для подкрепления данных, полученных в ходе анализа словарных дефиниций лексемы «Путешествие», а также для конкретизации и уточнения концептуальных признаков использовался контекстуальный анализ.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие основные положения:
1. Вербализуемый ФЕ английского языка, концепт ПУТЕШЕСТВИЕ представляет собой когнитивное образование, имеющее полевую структуру, с ядром и периферией. Ядро отражает «центральная смысловая точка», реализующая прототип «travel» с когнитивными признаками: движение / перемещение в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома. Периферия определяется когнитивными признаками: расстояние, скорость перемещения, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты. «Интерпретационный слой» исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется переносными значениями ФЕ, а таюке паремиями. Принадлежность ФЕ к ядру или лериферии определяется на основании приближенности/удаленности актуального фразеологического значения рассматриваемых ФЕ к ядру исследуемого концепта, объективируемому архисемой «travel».
2. Многие ФЕ строятся на основе «фамильного сходства», то есть на основе дифференциальных сем, объединяющих элементы лексико-фразеологической группы попарно, при этом группирующим элементом выступает тип когнитивной структуры: концепты- картинки, схемы, фреймы и сценарии.
3. Контекст во многом определяет реализацию дополнительных признаков и смысла ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежат такие когнитивные структуры, как концепт-картинка, схема, схематическая картинка, фрейм и сценарий. Наиболее рекуррентным фразеологическим контекстом, объективирующим концепт ПУТЕШЕСТВИЕ ФЕ в современном английском языке, является «наводящий» контекст с вербальным контекстуальным маркером и развернутыми словосочетаниями.
4. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ как домен-источник является неиссякаемым источником метафоризации различных сфер жизни, представляя пеструю палитру метафорических образов, лежащих в основе ФЕ. Метафоры демонстрируют связь между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, и лежащими в их основе когнитивными структурами. В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение.
5. Исследуемый концепт пересекается с такими концептами, как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими. Можно отметить, высокую степень диффузности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, размытость границ, поскольку исследуемый концепт соприкасается со многими другими.
6. Актуальное значение ФЕ основано на внутренней форме, влияние которой можно проследить, используя концептуальный аппарат когнитивной лингвистики — фреймы и сценарии. Моделирование порождения актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, возможно с помощью метаязыка фреймов, где центральным моментом является взаимодействие между фреймом-источником и фреймом-целью, при этом актуальное значение ФЕ не «переносится», а «порождается» в результате когнитивных операций.
Теоретическая значимость заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики. Результаты исследования способствуют расширению представлений о категориальной организации знаний. Теоретические положения и результаты, полученные в настоящей работе, могут быть использованы в дальнейшей разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что её результаты могут быть использованы в учебном процессе с целью систематизации языкового материала — для написания учебных пособий, для написания курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций, а также на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, общему языкознанию, в теории и практике перевода.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодных заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии БелГУ, Международной научной конференции
Славянские языки и культура» (Тула, 17-19 мая, 2007), Международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел, 11-13 октября, 2007), 1-й Международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 4-6 мая, 2008), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 8-10 октябр, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей, из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 182 страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников фактического материала, электронных корпусов и источников, списка словарей и энциклопедий.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка"
Выводы по главе 2
Анализ практического материала, проведенный в главе 2 данной диссертационной работы, позволил сделать следующие выводы:
1. В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать особенности репрезентации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ фразеологическими единицами английского языка и когнитивные механизмы, формирующие их значение. В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что наиболее полное описание содержания ФЕ осуществимо при интеграции нескольких методов исследования, в частности: метода дефиниционного анализа, концептуального анализа, фреймового анализа, а также контекстуального анализа. В силу того, что ядро концепта лучше всего отражает ключевая «смысловая точка концепта» «travel», в данной работе была предпринята попытка проанализировать ключевые лексемы-репрезентанты одноименного концепта, что, в первую очередь, было сделано посредством дефиниционного анализа, в результате которого были выявлены содержательные концептуальные признаки. Кроме того, мы использовали метод выявления типов концептов посредством анализа семного состава семем, включаемых в план содержания ФЕ. Многие ФЕ строятся на основе фамильного сходства, то есть на основе дифференциальных сем, объединяющих элементы лексико-фразеологической группы попарно. Для определения актуального смысла ФЕ в работе используются приемы компонентного анализа, в основе которого лежит положение о структурности фразеологического значения. Концептуальные признаки, полученные в ходе анализа словарных дефиниций концепта ПУТЕШЕСТВИЕ были конкретизированы и уточненены в результате контекстуального анализа.
2. Под концептом ПУТЕШЕСТВИЕ, репрезентируемом ФЕ современного английского языка, мы понимаем когнитивное образование, вербализуемое фразеологическими единицами языка, имеющее полевую структуру, с ядром и периферией. Ядро лучше всего отражает «центральная смысловая точка», реализующая прототип «travel» с когнитивными признаками: движение / перемещение в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома. Периферия определяется когнитивными признаками: расстояние, скорость перемещения, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты. «Интерпретационный слой» исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется переносными значениями ФЕ, а также паремиями. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии определяется на основании приближенности/удаленности актуального ФЗ рассматриваемых ФЕ к ядру исследуемого концепта, объективируемому архисемой «travel». Анализ актуального смысла единицы в контексте позволяет выявить дополнительные когнитивные признаки исследуемого концепта.
3. Контекст во многом определяет реализацию признаков и смысла ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежат такие когнитивные структуры как концепт-картинка, схема, схематическая картинка, фрейм и сценарий. Контекстуальный анализ позволил выявить дополнительные когнитивные признаки исследуемого концепта, вербализуемого ФЕ английского языка, а именно цель, направление, скорость, атрибуты путешественника, номинацию земной поверхности, а также материальные расходы, связанные с перемещениями. Упомянутые когнитивные признаки могут быть заложены в семантике самих ФЕ, либо реализованы контекстуально. Кроме того, контекстуальный анализ позволил выделить наиболее рекуррентный фразеологический контекст, объективирующий концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в современном английском языке, каким является наводящий контекст с вербальным контекстуальным маркером}и развернутыми словосочетаниями.
4. Взаимодействуя с культурным опытом этноса, метафора преломляет в себе многогранность путешествия как культурного явления, раскрывая различные аспекты его осмысления в общественном сознании. Образ путешествия пронизывает практически все сферы жизни человека, в силу чего исследуемый концепт пересекается с такими концептами как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими. Следовательно, можно отметить, высокую степень диффузности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, размытость границ, поскольку исследуемый концепт соприкасается со многими другими. Анализ механизмов концептуальной действительности с помощью метафоры показал наличие связи между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, и лежащими в их основе когнитивными структурами. В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение, относящееся к «интерпретационному слою» исследуемого концепта.
5. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ как домен-источник является поистине неиссякаемым источником метафоризации различных сфер жизни, представляя пеструю палитру метафорических образов, лежащих в основе ФЕ.
6. Наиболее полному выявлению признаков исследуемого концепта способствует анализ другого средства косвенно-производной номинации языковой картины мира - пословиц, вербализующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ. Типичность образов, которые формируют концептуальную структуру паремий, их функционирование в составе символов, эталонов мировоззрения, - это результат коллективного векового опыта этноса. «Интерпретационное поле» исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ достаточно многослойно, что свидетельствует об актуальности данного концепта, который является неотъемлемой частью английского общества, в силу чего можно выделить отношение англичан к путешествию как важному средству познания мира. Рассмотренные пословицы конкретизируют концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в виде различных норм поведения, что способствует раскрытию его ценностного содержания. В основе пословиц лежат когнитивные модели различных типов. Пословицы характеризуются не только особым прагматическим назначением, но и определенной спецификой речемыслительной модели, лежащей в его основе и во многом определяющей семантику конкретных единиц.
7. Когнитивное моделирование актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, возможно на основе образной составляющей, которая включена в основу любой метафорической модели и влияет на семантику и прагматику ФЕ. «Когнитивные области» или «блоки знания», формирующие актуальные значения ФЕ, развивают свое переносное значение на основе древних прототипов, лежащих в нашем сознании. Фреймовый подход позволяет пролить свет на выбор того или иного признака, выступающего ВФ фразеологических единиц. Таким образом, декодирование генетических прототипов позволяет вскрыть фоновые знания об истории, быте, традициях и нравах, то есть о многогранной культуре народа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертационной работе рассмотрена проблема вербализации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ ФЕ в английском языке, изучены концептуальные структуры, лежащие в их основе, контекстная репрезентация смыслов ФЕ, проанализированы механизмы порождения актуального значения фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, посредством когнитивных операций, а также выявлены особенности фразеологических средств репрезентации исследуемого концепта на материале современного английского языка.
В качестве объекта исследования путешествие достаточно широко освещено в трудах философов и психологов, некоторые языковые репрезентанты (имена существительные) исследуемого концепта изучались с позиции когнитивной лингвистики в русском языке. Но с позиций когнитивной фразеологии и когнитивного-дискурсивного подхода данный концепт еще не становился самостоятельным объектом лингвистических исследований.
В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что наиболее полное описание содержания ФЕ осуществимо при интеграции нескольких методов исследования, в частности: метода дефиниционного анализа, концептуального анализа, фреймового анализа, а также контекстуального анализа.
Вербализация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ возможна фразеологическими единицами современного английского языка. ФЕ способны репрезентировать концепты, отражая в большей степени образно-эмоциональную и национально-специфическую стороны концепта, они раскрывают содержание концепта с качественной стороны, что несвойственно обычной лексической единице. Благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концептов, которые по разным причинам не находят воплощения в лексике. Концепт, являясь «когнитивным субстратом фразеологической семантики», проецирует его национально-культурную специфику во внутреннюю форму ФЕ, обусловливающую фразеологические коннотации, социально значимую оценочность, образный фон и культурно-прагматический потенциал ФЕ.
Своеобразие концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, объективируемого ФЕ английского языка, состоит в том, что ФЕ являются продуктом лингвокреативного мышления, то есть выступает результатом вторичного отражения окружающей действительности в сознании человека. Согласно последним тенденциям когнитивной фразеологии в свете ономасиологической теории структуру концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, объективируемого ФЕ английского языка, можно представить в виде ядра и периферии. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, вербализуемый ФЕ английского языка, представляет собой когнитивное образование, имеющее полевую структуру, с ядром и периферией. Ядро конденсирует наиболее существенные элементы, выражающие основную идею концепта, а периферию составляют прагматические и культурные смыслы. Ядро лучше всего отражает «центральная смысловая точка», реализующая прототип «travel» с когнитивными признаками: движение / перемещение в пространстве, оставление пределов знакомого пространства /пребывание вне дома. Периферия определяется когнитивными признаками: расстояние, скорость перемещения, направление, цель, атрибуты путешественника, номинации земной поверхности, материальные затраты. «Интерпретационный слой» исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ формируется переносными значениями ФЕ, а также паремиями. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии определяется на основании приближенности/удаленности актуального ФЗ рассматриваемых ФЕ к ядру исследуемого концепта, объективируемому архисемой «travel». Анализ актуального смысла единицы в контексте позволяет выявить дополнительные когнитивные признаки исследуемого концепта.
В результате анализа фактического материала мы установили, что контекст во многом определяет реализацию признаков и смысла ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в основе которых лежат такие когнитивные структуры как концепт-картинка, схема, схематическая картинка, фрейм и сценарий. Контекстуальный анализ позволил выявить дополнительные когнитивные признаки исследуемого концепта на материале ФЕ английского языка, а именно цель, направление, скорость, атрибуты путешественника, номинацию земной поверхности, а также материальные расходы, связанные с перемещениями. Упомянутые когнитивные признаки заложены в семантике самих ФЕ, либо реализуются контекстуально. Кроме того, контекстуальный анализ позволил выделить наиболее рекуррентный фразеологический контекст, объективирующий концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в современном английском языке, каким является «наводящий» контекст с вербальным контекстуальным маркером и развернутыми словосочетаниями.
Для осмысления семантики ФЕ возможна связь концепта — «когнитивного субстрата фразеологической семантики» с другими элементами когнитивного контекста: «блоками знания», «ментальными пространствами», фреймами, иными словами, в рамках когнитивной фразеологии необходимы исследования в когнитивно-дискурсивном аспекте, что позволяет вскрыть механизмы соотношения языковых и когнитивных фразеологических структур, а также проследить развитие ментальных прототипов. Когнитивные исследования фразеологического материала на функционально-семантическом уровне позволяют предположить взаимосвязь формирования ФЗ со специфическими когнитивными контекстами, которые обеспечивают их адекватное восприятие.
Важнейшим инструментом проникновения в когнитивную деятельность человека является концептуальная метафора, которая лежит в основе внутренней формы ФЕ и проливает свет на образную составляющую исследуемого концепта. Взаимодействуя с культурным опытом этноса, метафора преломляет в себе многогранность путешествия как культурного явления, раскрывая различные аспекты его осмысления в общественном сознании. Образ путешествия пронизывает практически все сферы жизни человека, в силу чего исследуемый концепт пересекается с такими концептами как ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, ОПАСНОСТЬ, СОН, УСПЕХ, СТРАДАНИЕ, МЫСЛЬ и другими. Следовательно, можно отметить, высокую степень диффузности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, подразумевая размытость границ, поскольку исследуемый соприкасается со многими концептами. С помощью метафоры была выявлена связь между значениями ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, и лежащими в их основе когнитивными структурами. В результате концептуальных преобразований ФЕ наследует новое совокупное значение, относящееся к «интерпретационному слою» исследуемого концепта.
Возможно моделирование порождения актуального значения ФЕ, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, с помощью метаязыка фреймов, где центральным моментом является взаимодействие между фреймом-источником и фреймом-целью, при этом актуальное значение ФЕ не «переносится», а «порождается» в результате когнитивных операций.
Наиболее полному выявлению признаков исследуемого концепта способствует анализ другого средства косвенно-производной номинации языковой картины мира — пословиц, вербализующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ. Типичность образов, которые формируют концептуальную структуру паремий, их функционирование в составе символов, эталонов мировоззрения, - это результат коллективного векового опыта этноса. «Интерпретационное поле» исследуемого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ достаточно многослойно, что свидетельствует об актуальности данного концепта, который является неотъемлемой частью английского общества, в силу чего можно выделить отношение англичан к путешествию как важному средству познания мира. Рассмотренные пословицы конкретизируют концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в виде различных норм поведения, что способствует раскрытию его ценностного содержания. В основе пословиц лежат когнитивные модели различных типов. Пословицы характеризуются не только особым прагматическим назначением, но и определенной спецификой речемыслительной модели, лежащей в его основе и во многом определяющей семантику конкретных единиц.
Список научной литературыШевченко, Елена Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авалиани, Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках Текст. / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии романских и германских языков. — Самарканд, 1981. -С. 140-147.
2. Адлер А. Индивидуальная психология как путь к познанию людей и самопознанию Текст. / А. Адлер. М.: Когито-Центр, 2002. — 34 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма Текст. / Н. Ф. Алефиренко ; Рос. акад. соц. наук, БелГУ. Белгород : Изд-во БелГУ, 2008. - 151 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : ЭЛПИС, 2008. -271 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь Текст. : культурно-познавательное пространство рус. идиоматики / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. М. : ЭЛПИС, 2008. - 472 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н. Ф. Алефиренко. M.:Academia, 2002. -394с.
7. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова ; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова ; под ред. Л. А. Карповой. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
8. Апресян, Ю. Д, Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря Текст. / Ю. Д. Апресян // Новый Большойангло-русский словарь : в 3 т. / под общ. ред. Э. М. Медниковой, Ю. Д. Апресяна. М., 1993.-Т. 1.-С. 6-17.
9. Артемова, А.Ф. Colour Phrases (цвет в английских идиомах) Текст. : учеб. пособие (на англ. яз.) / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович, Г.Д. Томахин.- М.: Восток-Запад, 2008. 72с.
10. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова ; отв. ред. Г. В. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
11. Арутюнова, Н. Д. Язык цели Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: модели действия : сб. ст. / РАН, Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. -М., 1992. С. 14-23.
12. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семант. пробл. Текст. / Н. Д. Арутюнова. 3-е изд., стер. - М. : УРСС, 2003. - 384 с. - (Лингв, наследие XX века).
13. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. : основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1964.-315 с.
14. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность : от теории словесности к структуре текста : антология /
15. Ин-т народов России и др. ; под общ. ред. В. П. Нерознака. М., 1997. - С. 267-279.
16. Бабаскина, О. В. Зоосемантические фразеологические единицы в современном английском языке: лингвокультурол. и прагмат. подходы Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / О. В. Бабаскина. Белгород, 2002.-232 с.
17. Бабкин A.M. Проблемы фразеологии Текст. / А.М. Бабкин. — М.: Наука, 1990.-220с.
18. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.-104 с.
19. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии : хрестоматия / Алт. гос. ун-т. ; под ред. В. А. Пищальниковой. Барнаул, 2001. - С. 95-104.
20. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский ; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М. : Знак, 2008. 656 с.
21. Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество: Опыт социального прогнозирования Текст. / Д. Белл ; пер. с англ. и под ред. В Л. Иноземцева. 2-е изд., доп. - М. : Академия, 2000. - 788 с.
22. Белякова, А. А. Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А. А. Белякова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 2005. 26 с.
23. Боброва, Е. А. Опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. А. Боброва. Иркутск, 2006. - 217 с.
24. Бондаренко, Г. В. Мифология пространства древней Ирландии. Текст. / Г.В. Бондаренко. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 416 с.
25. Будаев, Э. В. Становление когнитивной теории метафоры Текст. / Э. В. Будаев // Лингвокультурология / Урал. гос. пед. ун-т ; гл. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2007. — Вып. 1. — С. 16-32.
26. Варина, В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц Текст. / В. Г. Варина // Принципы и методы семантических исследований : сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР ; отв. ред. В. Н. Ярцев. М., 1976. - С. 233-244.
27. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. С. 201-231.
28. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография Текст.: избр. тр. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977 - С. 40-42.
29. Виттгенштейн Л. Философские исследования Текст./ Л. Виттгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. — М: Прогресс, 1985. — Вып. 16.-С. 79-128.
30. Гольдберг, В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования Текст. : учеб. пособие / В. Б. Гольдберг ; Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. — 92 с.
31. Гроф, С. Путешествие в поисках себя Текст. : измерения сознания. Новые перспективы в психотерапии и исслед. внутр. мира : пер. с англ. / С. Гроф. М. : Изд-во Трансперсон, ин-та, 1994. — 338 с.
32. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт ; пер. с нем. и под ред. Г. В. Рамишвили. 2-е изд. - М. : Прогресс, 2000.-397 с.
33. Гусева, Е. В. Культурная единица «дорога»: атрибутивно-семантические свойства Текст. : автореф. дис. . канд. филос. наук : 24.00.01 / Е. В. Гусева ; Нижегор. гос. пед. ун-т. Н. Новгород, 2001. - 30 с.
34. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике : сб. ст. / сост.: В. В.
35. Петрова, В. И. Герасимова. М., 1988. - Вып. 23 : Когнитивные аспекты языка.-С. 153-211.
36. Дейк, Т. А. ван. Контекст и познание Текст. Фреймы знаний и понимание речевых актов / Т. А. ван Дейк // Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация : сб. работ / сост. В. В. Петрова ; пер. с англ. и под ред. В. И. Герасимова. М., 1989. - С. 12-40.
37. Делез, Ж. Что такое философия? Текст. / Ж. Делез, Ф. Гваттари ; пер. с фр. С. Н. Зенкина. М. : Ин-т эксперим. социол.; СПб. : Алетейя, 1998. — 288 с.
38. Дехнич, О.В. Концепт тело как сфера-мишень концептуальной метафоры Текст. / О.В. Дехнич // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р, Державина, 2008. - С. 103-105.
39. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. : учеб. пособие / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1978. - 160 с.
40. Залевская, А. А. Слово. Текст Текст. : психолингв, исслед: избр. тр. / А. А. Залевская. М. : Гнозис, 2005. - 543 с.
41. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах Текст. : учеб. пособие / Е. В. Иванова. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. - 279 с.
42. Исаева, P.M. Суффиксальные имена со значением действующего лица в русском английском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / P.M. Исаева. М., 1981. - 22 с.
43. Кассирер, Э. Сила метафоры Текст. /Э. Кассирер // Теория метафоры: сб. тр./ сост. Н.Д. Арутюнова. -М.: Прогресс, 1990. — С.30.
44. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 355с.
45. Кириллова, Н. Н. О денотате фразеологической семантики Текст. / Н. Н. Кириллова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 82-90.
46. Кравченко, А. В. Язык и восприятие Текст. : когнитив. аспекты яз. категоризации / А. В. Кравченко. Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1996. — 159 с.
47. Ковалева, JI. В. Фразеологизация как когнитивный процесс Текст. / JI. В. Ковалева. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. — 183 с.
48. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии Текст. : фразеосочетания в системе яз. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 190 с.
49. Ковшова, M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / M.JI. Ковшова ; Ин-т языкознания. РАН. . М., 1996. — 22 с.
50. Костомаров, В.Г. Современный русский язык и культурная память Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д, Бурвикова // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров / РАН ИНИОН М., 2000
51. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
52. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. : учеб. для фак. ин. яз. / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. - М. ; Дубна : Высш. школа : Феникс, 1996. - 381 с.
53. Кунин, А. В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки Текст. / А. В. Кунин // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. М., 1980. - Вып. 168.-С. 150-165.
54. Кунин, А. В. Фразеологические единицы и контекст Текст. / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - № 5. - С. 6-14.
55. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 12-52.
56. Лангаккер, Р. У. Когнитивная грамматика Текст. : науч.-аналит. обзор / Р. У. Лангаккер ; под ред. С. Б. Воронина ; пер. С. Н. Петрова. М. : Изд-во ИНИОН РАН, 1992. - 56 с. - (Актуал. пробл. прикл. языкознания).
57. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание Текст. : избр. работы : учеб. пособие для фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / Б. А. Ларин. М. : Просвещение, 1977. - 224 с.
58. Леви-Строс, К. Печальные тропики Текст. / К. Леви-Строс. М.: Мысль, 1984.-224 с.
59. Леонтович О.А. Типология внутренних форм идиом для их фразеографического описания Текст. / О.А. Леонтович // [ФСКФ] [1-МФ РЯ] Машинный фонд русского языка: Идеи и суждения / Ред. коллегия: академик
60. A.П.Ершов, отв.ред. член-корреспондент АН СССР Ю.Н.Караулов, к.ф.н.
61. B.М.Андрющенко. М.: Наука, 1990.-С.112-114.
62. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. -М. : Просвещение, 1969. 214 с.
63. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста : антология / под ред. В. П. Нерознака. М.: Академия, 1997. - С. 280-287.
64. Лукьянова, Г.Л. Пословицы как особый вид фразеологических единиц в английском языке Текст. / Г.Л. Лукьянова // Вюник черк.ун-та: сб.науч тр. Вып.29, Сер. Фил. науки. - Черкаси, 2002 - С.40-45.
65. Лю, Цзюань. Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокульту-рах: на материале китайского русского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Лю Цзюань ; Волгоград. -М., 2004. 19 с.
66. МакКормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. МакКормак // Теория метафоры. -М: Прогресс, 1990. С.360-381.
67. Малюгина, А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А. В. Малюгина. Воронеж, 2007. - 24 с.
68. Маркузе, Г. Одномерный человек. Исследование идеологии Развитого Индустриального Общества Текст. / Г. Маркузе ; пер. с англ.
69. B. Б. Черниговский. — 2-е изд., перераб. и доп. М. : Алетейя ; Новый Акрополь, 1998-368 с.
70. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М., 2001.-208с.
71. Мелерович, А. М. Семантический анализ фразеологических единиц Текст. / А. М. Мелерович // Филологические науки. — 1979. № 5. —1. C. 69-75.
72. Миллс, Ч.Р. Социологическое воображение Текст. / Ч.Р. Миллс ; пер. с англ. О.А. Оберемко и общ. ред. с предис. Г.С. Батыгина. -М.: Стратегия, 1998.-261 с.
73. Мокиенко, В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов Текст. / В.М. Мокиенко // Словари и лингвострановедение : сб. ст. / ред. Е. М. Верещагина. М., 1982. - С. 23-30.
74. Мокиенко, В. М. Фразообразование и семантика фразеологизмов Текст. / В. М. Мокиенко // Словообразование и фразообразование : тез. докл.науч. конф. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1979. — С.85-90.
75. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. : учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / В. М. Мокиенко. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. шк., 1989. - 287 с.
76. Мыркин, В. Я. Контекст, смысл и эффект высказывания Текст. / В. Я Мыркин // Теория языка и практика преподавания : Сб. статей / ПГУ. -Архангельск, 2001. С. 183-191.
77. Никонова, Ж. В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях Текст. / Ж. В. Никонова. СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2006.- 144 с.
78. Ницше, Ф. Так говорил Заратустра Текст. / Ф. Ницше: сб. пер. в нем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 336с.
79. Ортега -и- Гассет, X. Две великие метафоры / Х.Ортега —и- Гассет // Теория метафоры; пер. Б.Б. Дубина М.: Прогресс, 1990. — С.69 - 81.
80. Павиленис, Р. И. Язык, смысл, понимание Текст. / Р. И. Павиленис // Язык. Наука. Философия : логико-методол. анализ / отв. ред. и сост. Р. И. Павиленис. Вильнюс, 1986. - С. 240-263.
81. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., испр. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2000 - 30 с.
82. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 3-е изд., доп. и испр. - Воронеж : Истоки, 2003. - 59 с.
83. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. : собр. тр. / А. А. Потебня. -М. : Лабиринт, 1999. 300 с. - (Классика отечеств, гуманит. мысли).
84. Прохорова, О.Н., Белозерова, М.С. Субфрейм «Производство» как часть фрейма «намеренное созидание объектов действительности» в современном английском языке // Вестник Поморского университета. Вып.6- Архангельск, 2007. С.147-150.
85. Реформатский, А.А. Введение в языковедение Текст. / А.А. Реформатский //Под ред. С.П. Кушнерук . Изд.: Аспект-Пресс- 536с.
86. Ройзензон, ЛИ. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. / JI. И. Ройзензон // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр.- Самарканд, 1999. С. 63-70.
87. Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика Текст. / А.В. Рудакова / Под. ред. И.А. Стернина.-Воронеж: Истоки, 2004. 80 с
88. Савенкова, JI. Б. Русская паремиология: семант. и лингвокультурол. аспекты Текст. / JI. Б. Савенкова ; Рост. гос. ун-т. — Ростов н/Д : Изд-во РГУ, 2002. 240 с.
89. Изд-во БелГУ, 2008. — Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология, С. 178-180.
90. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1998.
91. Степанов, Ю. С. Константы Текст. Словарь русской культуры: опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М. : Яз. рус. культуры, 1997. 824 с.
92. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.
93. Сорокин, 77. А. Человек:. Цивилизация. Общество Текст. / П.А. Сорокин ; общ. ред., сост. и предисл. А. Ю. Согомонов: пер. с англ. — М.Политиздат, 1992. — 116 с.
94. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М., 1996.-288с.
95. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В. Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований / Ин-т языкознания АН СССР ; отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М., 1977. - С. 129221.
96. Толстая, С. М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии Текст. / С. М. Толстая // Фразеология в контексте культуры / Ин-т языкознания РАН, Пробл. группа «Общая фразеология» ; отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. - С.229-234.
97. Токарев, Г. В. Дискурсивные лики концепта Текст. / Г. В. Токарев ; науч. ред. Н. Ф. Алефиренко. Тула : [б. и.], 2004. - 108 с.
98. Топоров, В. Н. Исследования по этимологии и семантике Текст. : в 3 т. / В. Н. Топоров. М. : Яз. славян, культуры, 2004. - Т. 1 : Теория и некоторые частные ее приложения. — 814 с.
99. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ Текст. : исслед. в обл. мифопоэтического : избр. тр./ В. Н. Топоров. — М. : Прогресс : Культура, 1994 1995.-621 с.
100. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр.— М.: Прогресс, 1988.- Вып.23. С.52 - 92.
101. Фундаментальные направления современной американской лингвистики Текст. : сб. обзоров / под ред. А. А. Кибрика [и др.]. М. : Изд-во МГУ, 1997.-454 с.
102. Фромм, Э. Психоанализ и этика Текст. : сб. пер. / Э. Фромм. — М. : Республика, 1993. 414 с.
103. Хайдеггер, М. Бытие и время Текст. / М. Хайдеггер ; пер. В. В. Бибихина. М. : Ad Marginem, 1997. - 451 с.
104. Харченко, В. К. Словарь богатств русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы: В 2-х тт./В. К.Харченко. -Белгород : Изд-во Белгор.гос.ун-т., 2003 Т.2:Н-Я- 314с.
105. Чакалова, Э.П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Э.П. Чакалова. Краснодар, 2006. - 22 с.
106. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. : учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.". / Н.М. Шанский. -СПб.: Специальная , 1996. 192 с.
107. Шишова, Ю. Л. Лингвистическая объективация мифологемы пути в современной англоязычной литературе Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю.Л. Шишова. СПб., 2002. - 182 с.
108. Чекулай, И. В. Функционально-деятельностный подход к изучению принципов оценочной категоризации в современном английском языке Текст. / И. В. Чекулай ; Белгор. гос. ун-т. — Белгород : Изд-во БелГУ, 2006 а. 236 с.
109. Ченки, А. История отдельных направлений в лингвистике Текст. : соврем, когнитив. подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 68-78.
110. Юнг, К. Г. Душа и миф: шесть архетипов Текст. : пер. с англ. / К. Г. Юнг. М. : Совершенство, 1997. - 382 с.
111. Ямпольский, М.Б. Наблюдатель. Очерки человеческого видения. Текст. / М.Б. Ямпольский. М.: Ad Marginem, 2000. - 132 с.
112. British National Corpus Electronic resource. / University of Oxford, Oxford University Computing Services. Oxford, 2005- . - Mode of access: http://www.natcorp.ox.ac.uk.
113. Croft, W. Cognitive Linguistics Text. / W. Croft, D. Alan Cruse. -Cambridge : Cambridge University Press, 2004. 356 p.
114. Cruse, A. Meaning in Language : an Inroduction to Semantics and Pragmatics Text. / A. Cruse. Oxford : Oxford University Press, 2000. - 424 p.
115. Deese, J. The structure of associations in language and thought Text. / J. Deese. Baltimore: The John Hopkins Press, 1965. - 216 p.
116. Fauconnier, G. Conceptual Integration Text. : networks / G. Fauconnier, M. Turner. Cognitive Science. - 1998. - Vol. 22, № 2. - P. 133-187.
117. Fillmore, C.J. Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul : Hanship, 1982. - P. 111137.
118. Grady J., Taub S., Morgan S. Primitive and compound metaphors // Conceptual structure, discourse and language / Ed. A. Goldberg. Stanford, CA: Center for the study of Language and Information, 1996.
119. Hoffman, R. Cognition and Figurative Language Text. / R. R. Hoffman, R. P. Honeck. New Jersey: Hillsdale : LEA, 1980. - 436 p.
120. Jackendoff, R. Semantic Structures Text. / R. Jackendoff. — Cambridge : The MIT Press, 1990. 315 p.
121. Jackendoff, R. What is a concept? Text. / R. Jackendoff // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantics and lexical organization / eds.: B. Lehner, E. Kittay. Hillsdale, 1992. - P. 191-209.
122. Jackendoff, R. Languages of the mind Text. : essays on mental representation / R. Jackendoff. Cambridge: The MIT Press, 1992. - 305p.
123. Jackendoff, R. Semantics and cognition Text. / R. Jackendoff. -Cambridge: The MIT Press, 1993. 283 p.
124. Jackendoff, R. The architecture of the Language Faculty Text. / R. Jackendoff. Cambridge: The MIT Press, 1997. - 262 p.
125. Jackendoff, R. Consciousness and the Computational Mind Text. / R. Jackendoff. Cambridge; London: The MIT Press, 1987. - 356 p.
126. Lakoff, G. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago; London: The University of Chicago Press, 1980. 276 p.
127. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things Text. : What categories reveal about the mind / G. Lakoff. Chicago; London, 1987. - 614 p.
128. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R. W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - Vol. I. Theoretical Prerequisites. — 516 p.
129. Osborn, M. Archetypal Metaphor in Rhetoric: The Light-Dark Family // Quarterly Journal of Speech. 1967. Vol. 53.
130. Rosch, E. H. Natural Categories Text. / E. H. Rosch // Cognitive Psychology. 1973. - Vol. 4. - P. 328-350.
131. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. 1995. Vol. 10. № 3.
132. Turner, M. The Literary Mind Text.: The origins of Thought and Language / M. Turner. Oxford; New York : Oxford University Press, 1996. -187 p.
133. World News Electronic resource. : delivers breaking news from all over the world in 43 languages / World News Network. New York [u. a.], 2009. -Mode of access: http://wn.com.
134. Список словарей и энциклопедий1 .Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян [и др.] ; под рук. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. 4-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1988. - 544 с. (АРСС)
135. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц Текст. / А.В. Кунин. 6-е изд., исправл. - М.; Живой язык, 2005. - 944с. (БАРФС)
136. Большой русско-английский фразеологический словарь Текст. / С. И. Лубенская. Изд.: АСТ-Пресс Книга, 2004 - 1024 с. (БРАФС)
137. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / [науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР] ; гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энцикл., 1990. - 682 с. (ЛЭС)
138. Новый Большой англо-русский словарь Текст. : ок. 250 ООО лексич. единиц : в 3 т. / Ю. Д. Апресян [и др.] ; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. — 5-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 2000. - 3 т. (НБАРС)
139. Словарь философских терминов Текст. / науч. ред. В. Г. Кузнецова. -М.: Инфра-М, 2004. 731 с. - (Б-ка словарей «ИНФРА-М»).
140. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms Текст. : [более 6 000 соврем, англ. фразеологизмов с рус. пер. / пер. Д. И. Квеселевича, А. Д. Куриловой]. М. : Астрель : ACT, 2004. - 751 с. (CCDI)
141. Р.Кузьмин, С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика Текст. / С.С. Кузьмин. М.: Флинта, Наука, 2001. - 776 с. (РАФСП)
142. Ю.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. : 80000 слов и фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. 4-е изд., доп. - М. : А ТЕМП, 2007. - 938 с.
143. П.Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц Текст. / Р. Райдаут, К. Уиттинг ; пер. с англ. А. П. Нехая. СПб. : Лань, 1997. - 250 с. (ТСАП)
144. Пархамович, Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом Текст. / Т.В. Пархамович. Минск: ООО" Пупурри", 1996. - 128с.
145. Борохов, Э. Энциклопедия афоризмов Текст. : в мире мудрых мыслей / Э. Борохов. М. : ACT, 2000. - 672 с. (ЭА)
146. Hornby, A. S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. = Толковый словарь английского языка / A. S. Hornby, Е. V. Gatenby, Н. Wakefield. Ставрополь : Сенгилей, 1992. - 540 с.: ил. (ALDCE)
147. Encyclopedia Britannica Electronic resource. / Encyclopedia Britannica, Inc. ; eds.: Nicholas Carr [et al.]. Chicago, 2009- . - Mode of access: http://www.britannica.com/. (EB)
148. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic resource. / Cambridge Dictionaries online ; Cambridge University Press. Cambridge, 2009- . -Mode of access: http://dictionaiy.cambridge.org. (CALD)
149. Chambers dictionaiy of synonyms and antonyms Text. / ed. by M. H. Manser. Edinburgh : Chambers, 1989. - 405 p. (CDS A)
150. Dictionaiy.com Electronic resource. / Dictionaiy.com, LLC. Oakland, 2009. - Mode of access: http://dictionaiy.reference.com.
151. Longman Dictionaiy of Contemporaiy English Text. — 3 ed., with new words supplement. — L.: Pearson Education Limited, 2001. 1668 p.(LDCE)
152. Macmillan English Dictionaiy for Advanced Learners : International student edition Text. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1691 p.(MEDAL)
153. Makkai A. A dictionaiy of American Idioms Text. / A. Makkai , M. T. Boatner, J.E. Gates . 3 ed. - Hauppauge$ New York Barron's , 1995. (DAI)
154. MSN Encarta Dictionaiy. Microsoft. Electronic resource. Mode of access: http ://encarta.msn.com/encnet/features/dictionaiy/dictionaiyhome .aspx
155. Oxford Advanced Learner's Dictionaiy Text. / A. S. Hornby. 5ed. / ed. J. Crowther. - Oxford University Press, 1998. - 1428 p.(OALD)
156. Roget's Thesaurus of English words and phrases. Text. New ed. / ed. by B. Kirpatrick. -L.: Penguin Books Ltd, 2000. - 810 p.(RTEWP)
157. Simple Search of BNC-World Electronic resource. / British National Corpus. Mode of access: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html.
158. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition Electronic resource. / by Houghton Mifflin Company. 2000 Published by Houghton Mifflin Company. Mode of access: http//www.bartleby.com/am/ (AHDEL)
159. The Compact Oxford English Dictionary of Current English Electronic resource. Oxford: Oxford University Press. — Mode of access: http://www.askoxford.com/ (COEDCE)
160. The Penguin dictionary of English synonyms and antonyms Text. / ed. by R. Fergusson. L.: Penguin books, 1992. - 442 p.(PDESA)
161. Webster's new world dictionary of synonyms. A guide to distinguishing synonyms Text.: ov. 4000 synonyms explained and differentiated: Includes antonyms Kent, Ruth Kimball. N. Y.: Simon and Schuster, 1984. - 255 p.(WNWDS)
162. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Text.: Unabridged : in 3 vol. Chicago : Merriam-Webster, 1993. (WTNIDEL)
163. EL http://www. etymon line
164. Список источников фактического материала и электронных корпусов
165. Aldington, R. Short stories Text. = Рассказы / R. Aldington. M. :1. Progress, 1967. 248 p.
166. Anderson, S. Selected Short Stories Text. = Избранные рассказы / S.
167. Anderson. M. : Progress, 1981. - 352 p.
168. Christie, A. The Labours of Hercules Text. / A. Christi. London :
169. Harper Collins Publishers, 2001. 412 p.
170. Coward, N. Design for living Text. / Noel Coward. London : Davis1. Poynter, 1972. 129 p.
171. Dreiser, Т. Sister Carrie Text. / T. Dreiser. New York [u. a.] : Bantam Classics, 1992.-409 p.
172. Dreiser, T. An American Tragedy = Американская трагедия Text. : in 2 vol. / Dreiser Т. M.: Languages Publishing House, 1949. - 2 v.
173. Foster, W. Pages from a Worker's Life Text. / W. Foster. New York : International Publishers, 1978. - 316 p.
174. Galsworthy, J. Caravan Text. / J. Galsworthy. — London : Nan'nu-d, 1959. — 921. P
175. Hardy, Th. Life's little ironies : a set of tales ; with some colloquial sketches entitled, a few crusted characters Text. / Th. Hardy ; introduc. by G. Phelps ; wood engravings by P. Reddick. London: Folio Society, 1994. — 238 p.
176. Hemingway, E. Men without women Text. / Ernest Hemingway. — New York: Scribner Paperback Fiction, 1997. -153 p.
177. Henry, O. The Four Million : a collection of stories Text. / O. Henry. — Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2007. 215 p. — (English fiction collection).
178. Hughes, Th. Tom Brown at Oxford Text. / Th. Hughes. Hardcover : Wildside Press, 2007. - 552 p.
179. Jaynes, J. The origin of consciousness in the breakdown of the bicameral mind Text. / J. Jaynes. Boston: Houghton Mifflin, 1976.
180. Lawrence, D. H. Sons and lovers Text. / D. H. Lawrence. — London : [David Campbell], 1991. 403 p. ИЛИ Lawrence, D. H. Sons and lovers / D. H. Lawrence. - New York : Knopf, 1991. - 428 p.
181. Maugham, W. S. Catalina Text. / W. S. Maugham. London : William Heinemann Ltd., 1978. - 256 p. ИЛИ Maugham, W. S. Catalina / W. S. Maugham. - London : Vintage, 2001. - 240 p.
182. НЭФС www.wikipedia.org/wiki/
183. BNC British National Corpus - http://www.natcorp.ox.ac.uk ВС - Brown Corpus - http://www.coф.hum.ou.dk