автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типы интонационных классификаций и интонационная система конкретного языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Смирнова, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Типы интонационных классификаций и интонационная система конкретного языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смирнова, Наталья Сергеевна

Введение.

Глава 1. Интонологические основания классификации интонационных единиц в различных школах и направлениях.

1.1 Дискретность просодической информации.

1.2 Формальный уровень анализа интонации.

1.2.1 «Узкая» и «широкая» трактовка интонации.

1.2.2 Интонация с позиции говорящего и слушающего.

1.2.3 Способы представления структуры и единиц интонации.

1.2.3.1 Уровни и конфигурации.

1.2.3.2 Суперпозиционная и линейная трактовка интонационного контура.

1.3 Уровни абстракции в анализе формальных оппозиций.

1.4 Функциональный уровень анализа интонации.

1.4.1 Категории и термины описания.

1.4.2 Лингвистические и паралингвистические аспекты интонации.

1.4.3 Универсальное и специфическое в речевой интонации.

1.5 Выводы.

Глава 2. Классификации интонационных единиц нидерландского языка.

2.1 Интонационная система нидерландского языка в терминах Британской школы.

2.2 Интонационная система нидерландского языка в работах Л. ван Бююрена.

2.3 Интонационная система нидерландского языка в терминах Голландской школы.

2.4 Интонационная система нидерландского языка в терминах автосегментно-метрической теории.

2.5 Сопоставительный анализ рассмотренных описаний нидерландской интонации.

2.5.1 Релевантные параметры.

2.5.2 Структура контура.

2.5.3 Мелодический инвентарь.юо

2.5.4 Функции.

2.6 Выводы.

Глава 3. Представление интонационной системы нидерландского языка на основании анализа литературы и экспериментальных данных.по

3.1 Контекстная конвенционализация как основное проявление лингвистической роли интонации.по

3.2 Экспериментальный материал и методика его анализа.

3.3 Реализация универсальной оппозиции восходящего и нисходящего тонов в нидерландском языке.

3.3.1 Коммуникативная обусловленность «типичных» и «нетипичных» вариантов мелодического оформления.

3.3.2 Семантико-прагматическая основа реализации нисходящего завершения в общих и декларативных вопросах.

3.3.3 Статистическая проверка влияния коммуникативного контекста на реализацию нисходящей мелодики в общих вопросах.

3.3.4 Выводы.

3.4 Реализация контекстно-специфического уровня мелодических противопоставлений в нидерландском языке, типы ядерной мелодики

3.4.1 Типы нисходящей ядерной мелодики в нидерландском языке.

3.4.1.1 Полное падение.

3.4.1.1.1 Простое полное падение.

3.4.1.1.2 Сложное полное падение («с задержкой»).

3.4.1.2 Неполное падение.

3.4.1.2.1 Полупадение (звательная интонация).

3.4.1.2.2 Неполная восходяще-нисходящая конфигурация.

3.4.1.3 Обобщение результатов исследования нидерландской нисходящей мелодики.

3.4.2 Типы восходящей ядерной мелодики в нидерландском языке.

3.4.2.1 Простой подъём.

3.4.2.2 Проверка релевантности противопоставления низкого подъёма и нисходяще-восходящего тона после высокого предъядерного участка.

3.4.2.3 Нисходяще-восходящий тон в невопросительных контекстах.

3.4.2.4 Сложный подъём («с задержкой»).

3.4.2.5 Обобщение результатов исследования нидерландской восходящей мелодики.

3.4.3 Общая классификация типов ядерной мелодики в нидерландском языке.

3.5 Экспериментальная проверка относительной значимости предъядерного и ядерного участков при опознании типа высказывания.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Смирнова, Наталья Сергеевна

Просодические характеристики звучащей речи уже достаточно давно являются полноправным объектом лингвистического анализа, однако до сих пор отсутствует единая трактовка основополагающих вопросов теории интонации, касающихся прежде всего её функций, структуры и единиц. Сложность и многомерность объекта, с одной стороны, и отсутствие чётких методологических правил анализа интонационного уровня, с другой, приводят к тому, что многие исследователи предпочитают не выходить на уровень теоретических обобщений и ограничиваются скрупулёзным описанием тех или иных наблюдаемых признаков и закономерностей, а также частных формально-содержательных корреляций. Те же, кто пытается обобщить, структурировать, а также моделировать наблюдаемую интонационную реальность, руководствуются различными (а нередко и противоположными) методологическими принципами. Наиболее ярко различия в представлении интонационных характеристик, ставшие результатом избрания различных методологических сценариев исследования, проявляются при сопоставлении интонационных классификаций, предложенных для одного и того же языка. Одним из языков, послуживших материалом для нескольких интонационных классификаций, выполненных в русле различных направлений интонационного анализа, является нидерландский. Однако до сих пор сопоставительному анализу эти описания не подвергались.

Актуальность настоящей диссертации, таким образом, определяется отсутствием научных работ, в которых всесторонне были бы проанализированы основные методологические сценарии интонационного исследования, как в общеинтонологическом аспекте, так и на примере описания интонации конкретного языка. В работе рассматриваются относительно недавно оформившиеся и практически не освещавшиеся в отечественной интонологической литературе перцептивный метод Голландской школы (ГШ) и автосегментно-метрическая теория (АМТ). Актуальность диссертации обусловлена также отсутствием интонационной классификации, полноценно отражающей как релевантные формальные параметры, так и коммуникативные аспекты функционирования единиц, формирующих мелодический инвентарь нидерландского языка.

Цель исследования состоит в выявлении методологических факторов, в той или иной степени влияющих на способ представления интонационной системы языка, а также в построении варианта классификации интонационных единиц нидерландского языка, в которой полноценное и объективное отражение формальных параметров интонационных противопоставлений сочеталось бы с учётом неравноценности их коммуникативного статуса.

Для достижения поставленной цели предполагалось решить следующие задачи:

1. Изложить, сопоставить и критически проанализировать принципы построения интонационных классификаций, принятые в рамках различных школ и направлений.

2. Провести сопоставительный анализ существующих описаний нидерландской интонации, обобщить и систематизировать содержащиеся в них данные.

3. Определить основные расхождения и проанализировать их с точки зрения зависимости-независимости от избранной авторами методологии исследования.

4. На основе выявленных несоответствий и/или спорных положений сформулировать задачи для дальнейшей экспериментальной проверки.

5. Подготовить материал для экспериментального исследования.

6. Провести слуховой и инструментальный анализ аудиоматериалов с целью определения или уточнения дистрибутивной и реализационной специфики мелодических единиц нидерландского языка.

7. Для подтверждения полученных результатов провести перцептивные тесты с использованием естественно произнесённых и ресинтезированных (с модификацией определённых реализационных параметров) стимулов.

8. Предложить, основываясь на результатах предпринятого теоретического и экспериментального исследования, классификацию интонационных единиц нидерландского языка с обоснованием принципов её построения.

Материал исследования составили диалоги и реплики нейтрально-разговорного характера, начитанные носителями нидерландского языка, а также записи лингафонных курсов, различных программ нидерландского телевидения (интервью, «круглые столы», викторины, репортажи, рекламные ролики) и пьесы на нидерландском языке. Всего на разных этапах исследования анализу было подвергнуто более 1500 реализаций.

Методы исследования в экспериментально-фонетической части работы включали слуховой, инструментальный и аудиторский виды анализа. В процессе подготовки стимулов для аудиторских экспериментов использовалась модификация мелодических параметров естественно произнесённых реплик, осуществлявшаяся с помощью программы обработки речевого сигнала PRAAT, разработанной в Амстердамском университете (Boersma and Weenink 2000).

Теоретическая значимость диссертации определяется важностью исследования вопросов, связанных с методологией интонационного анализа. Теоретический интерес представляют данные о степени и характере влияния избираемой методологии на способ представления интонационной системы языка. Кроме того, результаты проведённого экспериментального исследования вносят вклад в решение ряда вопросов теории интонации, связанных, в частности, с определением критериев лингвистической релевантности выделяемых интонационных единиц, а также с допустимой степенью и характером упрощений в представлении их формальных характеристик.

Научная новизна диссертации заключаются в том, что: впервые процесс построения интонационной классификации рассматривается с учётом теоретических и методологически принципов, характерных для наиболее значимых направлений современной интоно-логии; впервые для нидерландского языка предлагается интонационная классификация, построенная с учётом неравноценности коммуникативного статуса формальных интонационных противопоставлений.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности применения её результатов при чтении курсов общей и теоретической фонетики, спецкурса по введению в теорию интонации, при обучении студентов нидерландскому произношению, а также для решения задач, связанных с синтезом и распознаванием речи.

Апробация исследования. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на XXV, XXVIII и XXIX межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (СПбГУ 1996, 1999 и 2000 гг.), на 2-м международном семинаре молодых филологов (Таллинн 1999), на 6-й международной конференции EUROSPEECH'99 (Budapest 1999), на 2-й международной конференции «Теория и практика речевых исследований» (Москва, МГУ, 2001), на 1-й международной конференции Speech Prosody 2002 (Aix-en-Provence, France, 2002).

По материалам диссертации имеется шесть публикаций.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типы интонационных классификаций и интонационная система конкретного языка"

3.3.4 Выводы

Обобщение наших наблюдений относительно дистрибуции восходящего и нисходящего завершения в высказываниях, относящихся к различным коммуникативным типам, наиболее удобно представлять в табличной форме. Приведённая ниже таблица (табл.7) составлена аналогично таблице, предложенной Д. Гиббоном для немецкого языка (Gibbon 1998: 89).

Заключение

Объектом рассмотрения в данной работе стали вопросы, связанные с построением классификаций интонационных единиц. Выводы, сделанные в результате проведённого исследования, можно объединить в две группы. Прежде всего, это выводы общетеоретического и методологического характера, сделанные на основе критического и сопоставительного анализа принципов, на которых построены наиболее значимые на сегодняшний день классификации интонационных единиц, предложенные на материале как одного, так и различных языков. К ним относятся следующие:

•Релевантность или нерелевантность того или иного просодического параметра не может быть установлена прежде, чем будет определён тот уровень абстракции, на котором интонация может быть проанализирована как система единиц.

•Выбор уровня абстракции в лингвистическом анализе интонации должен определяться позицией исследователя в вопросе о наличии у интонации собственных функций или значений.

•Отрицание содержательного аспекта интонации означает, что наиболее высоким уровнем абстракции в анализе остаётся формальный, связанный с ориентацией либо на объективно присутствующие, либо на воспринимаемые характеристики интонационных структур. При этом отсутствие ограничивающих факторов более высокого, нежели исключительно формального, уровня позволяет структурировать (систематизировать) информацию формального уровня достаточно произвольно. •Если предполагается, что употребление просодических средств связано с передачей определённого значения или выполнением определённой функции, то процедуры дискретизации просодического континуума и представления просодической информации в виде системы единиц не могут быть выполнены исключительно на основе формального критерия (к которому мы относим и перцептивную релевантность в трактовке Голландской школы).

•Для адекватного лингвистического анализа интонации в случае признания за ней содержательного аспекта необходимы априорно установленные теоретические рамки, определяющие, на каком уровне и в каких терминах должны быть описаны функции (значения) интонационных единиц. Трудность заключается в том, что формальная сторона интонации не даёт на этот счёт никаких подсказок. Результаты экспериментов по восприятию также нельзя рассматривать как источник объективной информации, так как они в значительной степени зависят от характера материала, степени «наивности» испытуемых и методики постановки эксперимента. Содержательная абстракция происходит, по-видимому, на подсознательном уровне, что не оставляет практически никакой возможности получить от носителей языка более или менее ясные и однородные ответы относительно её механизмов.

В результате анализа вариативности принципов описания интонации, а также различных вариантов представления интонационной системы нидерландского языка, явившихся результатом выбора исследователями различных принципов классификации, для дальнейшего исследования как наиболее приемлемый был избран достаточно традиционный путь, предполагающий ограничение функционального поля преимущественно связью интонации с коммуникативным типом контекста. Анализ контекстов употребления мелодических контуров можно рассматривать как первый этап в выявлении функций (значений) мелодических единиц. Этот этап можно назвать и наиболее объективным, поскольку мелодико-текстовые корреляции устанавливаются с опорой на эксплицитно выраженные формально-структурные признаки высказывания, в то время как методика перцептивных экспериментов, направленных на выявление функциональных или семантических различий мелодических контуров, зачастую не обеспечивает достаточной объективности получаемых таким образом данных. Выбор именно такого пути исследования связан с тем, что функция интонации понимается в данном исследовании прежде всего как способность определённых мелодических структур к конвенционали-зации в определённом контексте. Под контекстом употребления в данном случае понимаются специфические характеристики вербальной цепочки, на которую наложен мелодический контур. Это синтаксическая структура, элементы лексического содержания, а также протяжённость и отдельные сегментные особенности вербальной базы. Не подлежит сомнению тот факт, что наиболее частотные «сцепления» мелодических и текстовых структур являются наиболее нейтральными, немаркированными. И, наоборот, чем ниже частотность той или иной структуры в том или ином контексте, тем выше в нём её маркированность. Маркированные, нечастотные структуры относятся к периферии системы и не могут анализироваться как равнозначные употребительным. Следуя вышеизложенным принципам, были проанализированы мелодические контуры, реализованные в рамках нашего экспериментального материала, а результаты учтены при построении окончательного (в рамках данной работы) варианта классификации. Отличительная особенность представленной классификации состоит в том, что она не базируется ни на исключительно формальных, ни на исключительно функциональных основаниях, но в определённой степени является компромиссной. С одной стороны, тщательная разработанность формального уровня в работах представителей Голландской школы и в учебнике ToDI значительно облегчила процесс формальной идентификации наблюдаемых в нашем материале мелодических контуров, и учёт уже имеющейся информации относительно их реализационной вариативности практически исключает возможность упущения нами той или иной мелодической структуры. С другой стороны, нами была предпринята попытка выйти на более высокий уровень абстракции и определить, на основе анализа контекстов употребления выделенных структур, регулярность проявления и степень значимости объективно существующих формальных противопоставлений.

На основании слухового и инструментального анализа статистически представительного речевого материала были сделаны предположения относительно количества и качественных отличий мелодических единиц нидерландского языка, подкреплённые данными перцептивных экспериментов, проиллюстрировавших следующие тенденции:

• Дистрибуция восходящего и нисходящего мелодического завершения в нидерландском языке по сравнению с другими языками характеризуется своей спецификой, которая выражается прежде всего в равночастотном употреблении терминально нисходящих и восходящих контуров в специальных вопросах.

• Семантико-прагматические предпосылки употребления «нетипичных» вариантов мелодического завершения (на уровне противопоставления «подъём-падение») в высказываниях различных коммуникативных типов соотносимы в первую очередь со степенью «апеллятивности», необходимой (или достаточной) в данном контексте и ситуации произнесения. Так, например, высокая степень уверенности задающего общий вопрос в характере ответа снижает «апеллятивность» вопроса, что интонационно может выражаться в реализации нисходящего завершения. И, наоборот, произнесение реплик утвердительного характера с конечным подъёмом тона повышает «апеллятивность» высказывания, сигнализируя об ожидании говорящим той или иной реакции собеседника.

• В качестве формальных параметров противопоставления мелодических единиц в данной работе используются: характер завершения (подъём — падение), полнота-неполнота (для падений), простой-сложный характер мелодических изменений, а также тайминг - время реализации движения тона относительно границ акцентно выделенного слога. В результате серии экспериментов, включавших инструментальный, слуховой, а также аудиторский анализ естественно произнесённых и ресинтезированных (с модификациями тайминга) реализаций, было подтверждено, что традиционное противопоставление движений тона по мелодическому уровню может быть сведено к различиям в тайминге. Как релевантный признак противопоставления мелодических единиц тайминг удобнее уровня, поскольку не требует соотнесения с другими параметрами дикторской речи. • С различиями в тайминге простых нисходящих и восходящих движений тона связаны определённые коммуникативные предпочтения, которые были выявлены в процессе инструментального и слухового анализа естественно произнесённых высказываний, а затем подтверждены в процессе перцептивных экспериментов с естественной и ресинтезированной речью. Так, падение с ранним таймингом неприемлемо для передачи значения незавершённости (в неконечных синтагмах) и плохо соотносится с «вопросительностью», тогда как позднее падение в данных контекстах вполне допустимо, поскольку обладает определённой степенью апелля-тивности. Утвердительные и побудительные высказывания допускают как раннее по таймингу, так и позднее нисходящее завершение. Подъём с ранним таймингом соотносится преимущественно с неконечными синтагмами утвердительных высказываний («незавершённость») и гораздо реже реализуется в вопросах (за исключением конфигураций с добавочным терминальным подъёмом), в то же время подъём с поздним таймингом в большей степени «вопросительный», хотя и не исключает передачу значения «незавершённости». Результаты перцептивных экспериментов также ещё раз подтвердили несоотносимость нейтрального утверждения с восходящим мелодическим завершением.

•На основе анализа реализационных характеристик и контекстов употребления ядерной мелодики нидерландского языка был предложен оригинальный вариант представления интонационной системы. Кроме основных мелодических типов, имеющих собственные контексты конвен-ционализации и характеризующихся высокой частотностью употребления, было выделено несколько «подтипов». Часть таких подтипов - реализационные варианты, обусловленные спецификой сегментной базы, в частности, протяжённостью и сегментным составом ядерно-заядерного участка. Так, в один мелодический тип объединены реализации позднего подъёма ВП6 и (восходяще-)нисходяще-восходящего тона ВП6+ после высокой предъядерной мелодики. Зависимость реализационных характеристик от специфики сегментной базы предопределила также противопоставление только на уровне подтипов восходящих конфигураций с дополнительным конечным подъёмом (ВП5", ВП(+)6") и без него (ВП5', ВП(+)6'). Другую часть конфигураций, не выделенных в качестве самостоятельных единиц, составили низкочастотные и маркированные тоны, обозначенные в классификации как тоны «с задержкой» - восходяще-нисходящий НП1+ и восходяще-нисходяще-восходящий ВС7+. Они не имеют собственных «нейтральных» коммуникативных контекстов употребления и всегда являются стилистически (и/или эмоционально) маркированными. С другой стороны, эмоционально-стилистически маркированный неполный восходяще-нисходящий тон присутствует в классификации в качестве самостоятельной единицы и, как мы установили в процессе исследования, имеет два варианта реализации - с ранним и поздним таймингом. Статус данной единицы предопределила её высокая частотность в диалогической речи, а также в рекламе. Эту мелодическую конфигурацию можно назвать специфически нидерландской, хотя и не все исследователи нидерландской интонации её выделяют. Отличительной особенностью предлагаемой в работе классификации является также различение двух вариантов нисходяще-восходящей мелодики — т.н. «вопросительной», являющейся вариантом простого подъёма, и «невопросительной», реализующейся преимущественно в невопросительных контекстах и в большинстве случаев соотносимой с некой импликативной составляющей. Всего для нидерландского языка (не считая подтипов и вариантов) выделено семь основных типов терминальных ядерно-заядерных мелодических конфигураций: четыре падения и три подъема. •Предъядерная мелодика не подвергалась систематическому исследованию в данной работе. Своего рода «вторичность» данной составляющей контура, в сопоставлении с ядерно-заядерным участком, отмечается в литературе и была подтверждена в экспериментальной части исследования. Результаты проведённых перцептивных тестов позволяют сделать однозначный вывод о том, что при восприятии коммуникативной направленности высказывания слушающий учитывает преимущественно информацию, просодически закодированную в ядерном отрезке, и в случае достаточности этой информации склонен игнорировать присутствие явных признаков иной коммуникативной направленности в предъядерном участке. Т.о. результаты ещё раз подтвердили особый статус ядра как основного носителя коммуникативно значимой просодической информации. Предъядерный участок, по-видимому, во многом структурно и физиологически обусловлен, однако в случаях неоднозначной выраженности того или иного значения в ядре (тип ядерного тона допускает несколько вариантов интерпретации), слушатель всё же может воспользоваться информацией, содержащейся в предъядерном участке. Так, в зависимости от предъядерного участка, с которым «склеивалось» несколько включённых в наш эксперимент реализаций одного и того же ядерного тона, неоднозначно опознанных в изоляции, менялся результат восприятия коммуникативного типа высказывания в целом.

•В настоящей работе мелодические типы выделены и проанализированы прежде всего с точки зрения их встречаемости в основных типах коммуникативных контекстов. Возможность и коммуникативно-прагматические предпосылки нечастотных употреблений оценены лишь в отдельных случаях. Как представляется, следующим этапом исследования мог бы стать более детальный анализ семантико-стилистической специфики «нетипичных» употреблений, предполагающий многоаспектный (интегральный) анализ речевых реализаций. Только на данном уровне анализа возможна окончательная верификация границ выделенных мелодических типов и подтипов.

 

Список научной литературыСмирнова, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Используемые сокращения

2. CUP Cambridge University PressiCPhS Proceedings of the International Congress of Phonetic Sciences

3. SLP Proceedings of the International Conferencs on Spoken Language Processing

4. J AS A Journal of the Acoustical Society of America1. JPh Journal of Phonetics

5. JL — Journal of Linguistics

6. MIT Massachusetts Institute of Technology1. OSU Ohio State University

7. UCL University Colledge London

8. Богданов В.В. Семантикоцентризм и формоцентризм в мировой лингвистике XX века // Структурная и прикладная лингвистика. С.-Петербург: СПбГУ, 1998. - Вып. 5. - С.3-9.

9. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. М., 1980. — Т.1.

10. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1981.

11. Брызгунова Е.А. Ответы на анкету «Об основах теории интонации» // Проблемы фонетики I. М., 1993. - С.61-66.

12. Интонация. Киев: «Вища школа», 1978. - 240 с.

13. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л., 1990.

14. Касевич В.Б. Об основах теории интонации // Проблемы фонетики I. М., 1993. - С.59-60,

15. Касевич В.Б. Комментарий к ответам на анкету «Основы теории интонации» // Проблемы фонетики II. М„ 1995. - С. 97-199.

16. Кейспер К.Э. О семантических основаниях описания Е.А. Брызгуновой русской интонации // Проблемы фонетики II. М., 1995. - С.216-227.

17. Кодзасов С В. Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики III.-М: «Наука», 1999. С. 197-216.

18. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

19. Николаева Т.М. Знаки препинания, дерево предложения и морфологические категории // Структурная типология языков. М., 1966.

20. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. — М., 1977.

21. Николаева Т.М. Ответы на анкету «Основы теории интонации» // Проблемы фонетики II. -М„ 1995.-С. 190-192.

22. Николаева Т.М. Просодия Балкан. Слово высказывание — текст. - М., 1996.

23. Оде С. Интонационная система русского языка в свете данных перцептивного анализа // Проблемы фонетики II. М., 1995. - С.200-215.

24. Петрянкина В.И. Тональная модификация вопроса в зависимости от его коммуникативной функции // Изучение сегментных и суперсегментных единиц речи. -М„ 1977.-С. 28-31.

25. Петрянкина В.И. Функциональный аспект интонации и типология языков // Просодия слова слога — фразы. — М., 1981.

26. Петрянкина В.И. Межъязыковые различия интонации // Актуальные вопросы интонации. М., 1984.

27. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., Л., 1928.

28. Пешковский A.M. Интонация и грамматика. В кн.: Избранные труды. М., 1959.

29. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.

30. Светозарова Н.Д., Щербакова Л.П. Опознавание типа интонационного контура при разной длине предъявляемого отрезка предложения // Теоретическая фонетика и обучение произношению. М, 1975. - С. 119-128.

31. Светозарова Н.Д. Ответы на анкету «Основы теории интонации» // Проблемы фонетики И. -М., 1995.-С. 193-196.

32. Холтон Дж. Тематический анализ науки. М., 1981.

33. Цеплитис J1.K. Анализ речевой интонации. Рига, 1974.

34. Adriaens L.M.H. Ein Modell deutscher Intonation: eine experimentell-phonetische Untersuchung nach den perzeptiv relevanten Grundfrequenzanderungen in vorgelezenem Text. PhD thesis. Eindhoven: Eindhoven University of Technology, 1991.

35. Armstrong L.E. and Ward I.C. Handbook of English intonation. Leipzig and Berlin: Teubner, 1926.

36. Beckman M., Ayers G. Guidelines for ToBI labelling. Ms: OSU, 1994. - Vers. 2.0.

37. Beckman M. and Hirschberg J. The ToBI annotation conventions. Ms: OSU, 1994.

38. Beckman M. Problems of intonation // European Studies in Phonetics and Speech Communication. Utrecht, 1995(a).

39. Beckman M. Local Shapes and Global Trends // ICPhS XIII. Stockholm, 1995(b). -V.2. - P.100-107.35. van den Berg Dr. B. Foniek van het Nederlands. Den Haag, 1960.

40. Bloomfield L. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1933.

41. Boersma P., Weenink D. Praat: a system for doing phonetics by computer. 2000. http: //www. Ion. hu m. u ч a. iil/praat-'

42. Bolinger D.L. Intonation levels versus configurations // Word. - 1951. - № 7. -P. 199-200.

43. Bolinger D.L. Intonation and Grammar // Language Learning. 1957/8. - № 8. -P.31-37.

44. Bolinger D.L. Intonation as a univeral. Proc. 9th International Congress of Linguists. -the Hage,1964. P.833-849.

45. Bolinger D.L. Accent is predictable (if you're a mind reader) // Language. 1972(a). - № 48. - P.633-644.

46. Bolinger D.L. Intonation Across Languages / Greenberg J.H. et al. (eds.) Universals of human language. Stanford, 1978. - P.471-524.

47. Bolinger D.L. Intonation and its parts: melody in spoken English. Stanford: Stanford University Press, 1986.

48. Carletta J., Isard A., Isard S., Kowtko J., Doherty-Sneddon G. & A.H. Anderson. The coding of dialogue structure in a corpus // Proc. Twente Workshop on Language Technology on Corpus-Based Approaches to Dialogue Modelling. 1995. - P.25-34.

49. Caspers J. Testing the meaning of four Dutch pitch accent types // Proc. EuroSpeech '97. Rhodes, Greece, 1997. - V.2. - P.863-866.

50. Caspers J. Who's next? The melodic marking of question versus continuation in Dutch. Phonetics Laboratoiy/Dept. Linguistics Leiden University. - 1998(a).

51. Caspers J. Experiments on the meaning of two pitch accent types: The "pointed hat" versus the accent-lending fall in Dutch // ICSLP'98. 1998(b).

52. Caspers J. The meaning of melodic elements in Dutch // Proc. of ESCA International Workshop on Dialogue and prosody. Veldhoven, The Netherlands, 1999.

53. Cohen A., 't Hart J. On the anatomy of intonation // Lingua. 1967. - № 19. - P. 177192.

54. Cohen A., Ebeling C.L., Fokkema K. and van Hoik A.G.F. Fonologie van het Neder-lands en het Fries. 's-Gravenhage, 1969.

55. Collier R. From pitch to intonation. Doct. Thesis. Catholic University of Leuven, 1972.

56. Collier R. Intonation from a structural linguistic viewpoint. A criticism // Linguistics. 1974. -№ 129.-P.5-28.

57. Collier R. Physiological correlates of intonation patterns // JASA. 1975(a). - № 58. -P.249-255.

58. Collier R. Perceptual and linguistic tolerance in intonation // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1975(b). - № 13. - P.293-308.

59. Collier R. Multi-language intonation synthesis // JPh. 1991. - V. 19. - № 1. - P.6173.

60. Collier R., 't Hart J. Cursus Nederlandse intonatie. Leuven, 1981.

61. Collins В., Mees I. The sounds of English and Dutch. Leiden: Leiden University Press, 1981.

62. Coustenoble H., Armstrong L. Studies in French intonation. Cambridge: Heffer, 1934.

63. Cruttenden A. On the so-called grammatical function of intonation // Phonetica. -1970.-V.21.

64. Cruttenden A. Falls and rises: meanings and universals // JL. 1981. - V. 17. — P.77-91.

65. Cruttenden A. Intonation. Cambridge: CUP, 1997. Second Edition.

66. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: CUP, 1969.

67. Cutler A., Ladd R. (eds). Prosody: Models and Measurements. Heidelberg: Springer, 1983.

68. Danes F. Sentence intonation from a functional point of view // Word. 1960. -V. 16. - № 1. -P.34-54.

69. Delattre P. Les dix intonations de base du fran9ais // French Review. 1966. - № 40.1. P.l-14.

70. Fery C. German intonational patterns. Tubingen: Niemeyer, 1993.

71. Fitzpatrick J. On intonational typology / P. Siemund (ed.). Methodological Issues in Language Typology // Sprachtypologie und Universalienforschung. 2000. - № 53. -P.88-96.

72. Fonagy I. On status and functions of intonation // Acta linguistica Hungarica. 1989.- V.39. № 1/4. - P.53-92.

73. Fox A. A note on intonational typology // Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics. Department of Linguistics and Phonetics, University of Leeds, 2000. -V.7. - P.26-35.

74. Fries C.C. On the intonation of "yes-no" questions in English / D. Abercrombie et al (ed.). In honour of D. Jones. London, 1964. - P.242-254.

75. Fry D.B. Experiments in the perception of stress // Language and Speech. 1958. -V.l. - P.126-152.

76. Garding E. A generative model of intonation / Cutler A., Ladd R. (eds) Prosody: Models and Measurements. Heidelberg: Springer, 1983. - P. 11-25.

77. Gibbon D. Intonation in German / Hirst D., Di Cristo A. (eds ). Intonation Systems, A Survey of Twenty Languages. Cambridge: CUP, 1998. - P.78-95.

78. Goldsmith J. Autosegmental phonology. Bloomington: Indiana University Linguistics Club, 1976.

79. Grabe E. Pitch accent realisation in English and German // JPh. 1998. - V.26. -P.129-144.

80. Grice M. The intonation of interrogation in Palermo Italian; implications for intonation theory. Tubingen: Niemeyer, 1995.

81. Grice M., Benzmiiller R., Savino M., Andreeva B. The intonation of queries and checks across languages: data from map task dialogues // ICPhS XIII. Stockholm, 1995. - V.3. - P.648-651.

82. Grice M., Savino M. Can pitch accent type convey information status in yes-no questions? // ACL workshop "Concept to Speech Generation Systems". Madrid, 1997. -P.29-38.

83. Grice M., Savino M., Refice M. The intonation of questions in Bari Italian: do speakers replicate their spontaneous speech when reading? 1997.

84. Grannum N. Superposition and subordination in intonation. A non-linear approach // ICPhS XIII. Stockholm, 1995. - V.2. - P. 124-131.86. de Groot, A.W. Structurele syntaxis. Den Haag, 1949.

85. Guittart L. J. De intonatie van het Nederlands, met inbegrip van een vergelijking met de Engelse intonatie. Utrecht, 1925.

86. Gussenhoven C. On the grammar and semantics of sentence accents. Dordrecht. Foris, 1984.

87. Gussenhoven C. The Dutch foot and the chanted call // JL. 1993. - № 29. - P. 3763.

88. Gussenhoven С., Rietveld Т., Terken J. ToDI. Transcription of Dutch Intonation. -Universities of Nijmegen and Eindhoven, 1999.1.t.}): /71 a n d s. 1 e t. "ku n. ml/t о d i tо di / h оm e. htm

89. Gussenhoven C., Chen A. Universal and Language-Specific Effects in the Perception of Question Intonation I I Proc. ICSLP'2000. Beijing, China, 2000.

90. Gussenhoven C. Intonation and Interpretation: Phonetics and Phonology // Proc. Speech Prosody 2002. Aix-en-Provence, France, 2002. - P.47-57.

91. Gussenhoven C. On tune-text relations // ICPhS XV. Barcelona, 2003. - V.2. -P.241-244.

92. Haan J., van Heuven V.J., Pacilly J.J.A., R. van Bezooijen. An Anatomy of Dutch Question Intonation // Linguistics in the Netherlands. 1997. - V. 14. - P. 97-108.

93. Halliday M.A.K. Intonation and grammar in British English. The Hague: Mouton, 1967.

94. Halliday M.A.K. A course in spoken English: Intonation. London: Oxford University Press, 1970.

95. Hirst D., Di Cristo A. (eds.) Intonation Systems, A Survey of Twenty Languages. -Cambridge: CUP, 1998.

96. Hirst D., Di Cristo A., Espesser R. Levels of representation and levels of analysis for the description of intonation systems / Home M. (ed). Prosody : Theory and Experiment. Kluwer Academic Press, 2000.

97. House J., Wichmann A. Investigating peak timing in naturally occurring speech: from segmental constraints to discourse structure. London: UCL, Dep. Of Phonetics and Linguistics, 1996.

98. Intonation. Selected Readings / D.L. Bolinger (ed). Harmondsworth: Penguin. -1972(b).

99. Isacenko A.V., Schadlich H.-J. A model of standard German intonation. The Hague: Mouton, 1970.

100. Jassem W. The intonation of conversational English. Warsaw: La Societe des Sciences et des Lettres, 1952.

101. Jones D. Intonation curves. Berlin. Teubner, 1909.

102. Karcevskij S. Sur la phonologie de la phrase // Travaux du cercle linguistique de Prague. 1931. - V.4. - P. 188-227.

103. Keijsper C.E. Comparing Dutch and Russian pitch contours // Russian Linguistics. -1982-83 V.7.-P.101-154.

104. Keijsper C.E. Vorm en betekenis in Nederlandse toonhoogtecontouren // Forum der Letteren. 1984. - V.25. - P.20-37, 113-26.

105. Kingdon R. The groundwork of English intonation. London: Longman, 1958.

106. Kohler K. J. Categorical pitch perception // ICPhS XI. Tallinn, 1987. - V.5. -P.331-333.

107. Kohler K. J. Form and Function of Intonation Peaks in German: A Research Project // Arbeitsberichte Universitat Kiel. 1991. - № 25. - P. 11-27.

108. Kohler K.J., Gartenberg R. The perception of Accents: F0 Peak Height versus F0 Peak Position // Arbeitsberichte Universitat Kiel. 1991. - № 25. - P.219-241.

109. Ladd D.R. Stylised intonation // Linguistics. 1978. - V.59. - P.517-539.

110. Ladd D.R. The Structure of Intonational Meaning: evidence from English. Bloom-ington: Indiana University Press, 1980.

111. Ladd D.R. Phonological features of Intonational peaks // Language. 1983(a). -V.59.-P.721-759.

112. Ladd D R. Peak Features and Overall Slope // Cutler A., Ladd R. (eds) Prosody: Models and Measurements. Heidelberg: Springer, 1983.

113. Ladd D.R. 'Linear' and 'Overlay' descriptions: an autosegmental-metrical middle way // ICPhS XIII. Stockholm, 1995. - V.2. - P. 116-123.

114. Ladd D.R. Intonational Phonology. Cambridge: CUP, 1996.

115. Ladd D.R. Phonological Conditioning of F0 Target Alignment // ICPhS XV. Barcelona, 2003. - V.2. - P.249-252.

116. Laver J. Principles of Phonetics. Cambridge: CUP, 1994.

117. Leben W. Suprasegmental Phonology. PhD thesis. MIT, 1973. Published by Garland Press, New York, 1980.

118. Leben W. The tones in English intonation П Linguistic Analysis. 1976. - V.2. -P.69-107.

119. Lehiste I. Phonetic disambiguation of syntactic ambiguity // Glossa. 1973. - V.7. -№ 2. - P.107-121.

120. Lehiste I. Role of duration in disambiguating syntactically ambiguous sentences II JASA.- 1976,-V.5.-P. 1199-1202.

121. Liberman M. The intonational system of English. PhD thesis. MIT, 1975.

122. Liberman M., Prince A. On stress and linguistic rhythm // Linguistic Inquiry. 1977.- V.8. P.249-336.

123. Lieberman Ph. On the acoustic basis of the perception of intonation by linguists // Word. 1965.-№21,-P.40-54.

124. Lieberman Ph. Intonation, perception and language. Cambridge, MA: MIT Press, 1967.

125. Mixdorff J., Fujisaki H. Production and perception of statement, question and nonterminal intonation in German // ICPhS XIII. Stockholm, 1995. - V.2. - P.410-413.

126. Mobius B. Components of a quantitative model of German intonation // ICPhS XIII.- Stockholm, 1995. V.2. - P. 108-115.

127. Nicaise A. Phenomenes intonatifs en fran9ais. De la perception a l'interpretation. These de Doctorat d'Etat, Universite de Paris, 1987.

128. Ode C. Russian Intonation: A Perceptual Description. Amsterdam, 1989.

129. Ohala J. Production of tone / Fromkin V. (ed.) Tone: A linguistic survey. New York: Academic press, 1978. - P.5-39.

130. Ohala J. An ethological perspective on common cross-linguistic utilization of FO tone of voice // Phonetica. 1984. - V.41. - P. 1-16.

131. O'Barr W. M., Conley J. M. and Lind A. The power of language: presentational style in the courtroom // Duke Law Journal. 1978. - № 14. - P.266-79.

132. O'Connor J.D., Arnold G.F. Intonation of colloquial English. Second edition. London: Longman, 1973.

133. Ohman S. Word and sentence intonation: a quantitative model // Speech transmission laboratory Quarterly Progress and Status Report. Stockholm, 1967. - V.2. - P.20-54.

134. Palmer H. English intonation, with systematic exercises. Cambridge: Heffer, 1922.

135. Pheby J. Intonation und Grammatik im Deutschen. Berlin: Akademie, 1975.

136. Pierrehumbert J. The perception of fundamental frequency declination // JASA. — 1979. V.66. - № 2. - P.363-369.

137. Pierrehumbert J. The phonology and phonetics of English intonation. Unpublished doctoral thesis. MIT, 1980.

138. Pierrehumbert J., Hirschberg J. The meaning of intonational contours in the interpretation of discourse / P.R. Cohen, J. Morgan and M.E. Pollack (eds.) Intentions in communication. Cambridge, MA: MIT Press, 1990. - P.271-311.

139. Pike K. L. The intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945.148. de Pijper J.R. Modelling British English intonation. Dordrecht: Foris, 1983.

140. Price P.J., Ostendorf M., Shattuck-Hufnagel S., Fong C. The use of prosody in syntactic disambiguation // JASA. 1991. - V.90. - № 6. - P.2956-2970.

141. Rietveld Т., Gussenhoven C., Wichmann A., Grabe E. Communicative effects of rising and falling pitch accents in British English and Dutch // Proc. ESCA Int. Workshop on Dialogue and Prosody. The Netherlands, 1999. - P. 111-116.

142. Rossi M. Intonation: Past, Present, Future // Proc. ESCA Workshop on Intonation. -Athens, 1997. P. 1-10.

143. Royen P.G. Intonatie en grammatische functie in het Nederlands // Mededelingen der Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde. 1952. - D.15. - № 8.

144. Schubiger M. English intonation and German modal particles: a comparative study // Phonetica. 1965. - V.12. - P.65-84.

145. Thorsen N. Intonation and text in Standard Danish // JASA. 1985. - V. 77. -P.1205-16.

146. Thorsen N. Standard Danish Intonation // Annual Report of the Institute of Phonetics. Copenhagen, 1988. - V.22. - P. 1-23.

147. Trager G.L., Smith H.L. An outline of English structure. Washington, D.C.: American Council of Learned Societies, 1951.

148. Ultan R. Some General Characteristics of Interrogative Systems / Greenberg J.H. (ed.) Universale of human language. Stanford, 1978. - P.585-624.

149. Uldall E. Attitudinal meanings conveyed by intonation contours // Language and Speech. 1960. - V.3. - № 4. - P.223-234.

150. Vaissiere J. Language-Independent Prosodic Features // Cutler A., Ladd R. (eds) Prosody: Models and Measurements. Heidelberg: Springer, 1983.

151. Vaissiere J. Phonetic explanations for cross-linguistic prosodic similarities // Phonetica. 1995. - V.52. - № 3. - P. 123-130.

152. Wells R.S. The pitch phonemes of English // Language. 1945. - V.21. - P.27-39.

153. Wells J. C. Accents of English. -V.II: The British Isles. Cambridge: CUP, 1982. -P.285-297.

154. Willems N. English intonation from a Dutch point of view. Dordrecht: Foris, 1982.

155. Willems N., Collier R., de Pijper J.R. A synthesis scheme for British English intonation // JASA. 1988. - V.84. - P. 1250-1261.

156. Zwaardemaaker H., Eijkman L.P.H. Leerboek der Phonetiek. Haarlem, 1928.

157. Экспериментальные тексты Запись 11а)

158. A: Ga jij naar de stad met de auto? B: Nee, ik neem de trein. A: De trein van 5.45? B: Ik neem misschien een vroegere trein.

159. A: Genoeg? B: Ja, bedankt. A: Lekker? B: Uitstekend. A: Meer? В Nee, bedankt. A: Klaar? B: Klaar.1. A: Ja of nee? B: Nee.

160. A: Ben je er zeker van? B: Ja.

161. A: Koffie? B: Ja, alsjeblieft. A: Met melk? B: Zwart, alsjeblieft. A: Met suiker? B: Ja.1. A: Wat is dat?

162. B: Ons project voor vandaag. We moeten dit alles organiseren. A: U wilt niets dicteren?1. В: Nog niet.1. A: Bent u jurist?

163. B: Ja. Op een groot kantoor.

164. A: Dat dacht ik al. Ik kon het zien aan uw kostuum, uw overhemd en de zijden das. B: Je vindt het рак mooi?

165. A: Jij gaat naar de stad met de auto? B: Ik neem een taxi. Ga je mee? A: Ja, graag.lb)

166. A: Thee of koffie? B: Koffie, alsjeblieft. A Zwart of met melk? B: Met melk, alsjeblieft. A: Met of zonder suiker? B: Zonder, alsjeblieft.

167. A: Wat denk je, zouden we eigenlijk een taxi kunnen nemen? В Maar dat is zonde van het geld. A: Je verdient toch zoveel geld?

168. A: Ik zal maar koffie maken, goed? B: Jij drinkt het wel mee, niet?

169. A: Het was een gerucht dat op kantoor de ronde deed.

170. B: Dat is dan een leugen, want sinds augustus hebben we alleen met jou gepraat. A: Je hebt nooit met Aldrich gesproken? B: Dat heb ik je al gezegd.

171. A: Wat lees je? В "Dokter Zjivago". A: Echtwaar? Vind je het mooi?

172. В Ik кап het gewoon niet wegleggen.1. Д: Waar is ze?

173. В Aan het werk. Ze zijn hier in de buurt? A Ja. Je hebt hen niet gezien? В Nee, maar ik zal mijn geweer pakken. A: Heft uw vrouw hen gezien? B: Voor zover ik weet niet.

174. A: Waarom heeft het zo lang geduurd? B: Hij wilde niet wakker worden. B: Hij koestert geen achterdocht? A: Nee. Hij кап zich niets herinneren.

175. A: Ik heb je al gezegd dat het geld op een Zwitserse rekening zal worden gestort.

176. B: Maar ik wil het niet op een Zwitserse rekening hebben. Van nu af aan gaat het om mijn nek, dusbepaal ik hoe het gaat.

177. A: Je vertrouwt de Zwitsers niet?

178. В Laten we maar zeggen dat ik een andere bank in gedachten heb.

179. Een uur nadat Mitch was begonnen, rondde hij zijn verhaal fluisterend af. "Voyles zei dat Tarrancebinnen een paar dagen contact met me zou opnemen om te zien of ik tot medewerking bereid was.

180. Toen heeft hij afscheid genomen en liep weg."

181. En dat is Dinsdag gebeurd?"

182. Ja, op de eerste dag dat ik er was."

183. A: Heeft u soms donkerblauwen truien?1. B: Welke maat?1. A: Maat 14.1. В Alstublieft.1. A: Hoeveel is die?1. В Deze is 57 gulden 99

184. A: De muziek was begonnen.

185. B: "Dat is geen viool, he?" zei zijn moeder.

186. A: "Is dat nu clavecimbel? Een verrukkelijk instrument, met?"lc)

187. A: Een kopje tee? B: Nee, bedankt. A: Een kopje koffie? B: Ja, graag.

188. A: Zeg Kees, heb jij het collegedictaat van gisteren? K: Ja, ik heb het bij me. A: Mag ik het van je lenen?

189. K: Natuurlijk, maar het is niet erg netjes. Kun je het lezen? A: Even kijken. О ja, makkelijk. Mag ik het tot Dinsdag houden?

190. K: Je mag het gerust de hele week houden. Ik gebruik het toch niet. Zeg, ga jij nog koffie drinken?1. A: Hoe laat is het?1. K: Vijf voor elf.

191. A: Dan kan het nog wel even.1. K: Zoek je iets?

192. A: Ja, mijn portemonnee Ik heb hem altijd in mijn tasje. Maar nu kan ik hem niet vinden. K: Heb je hem niet in je jaszak? A: Nee, beslist niet; daar heb ik hem nooit. K: Ligt hij niet thuis?

193. A. Dat hoop ik. Wil jij mijn koffie even betalen? K: Natuurlijk. Ga maar zitten, ik haal de koffie wel. A: Zeg is Jan ziek? Ik zie hem nooit meer.

194. K: Nee, maar hij heft het erg druk. Zaterdag komt hij bij me eten. Weet je wat, kom jij dan ook. A: Zaterdag . even kijken . nee, ik heb nog niks. Goed, dan kom ik. K: Zou je zusje ook zin hebben?

195. A: Marianne? Ik zal het 'r vragen. Maar hoe wil je dat doen met vier mensen? Je hebt toch geen keu-ken

196. К: О da's geen punt: bij mij op de hoek verkopen ze kip aan't spit, en patat, ik zorg nog voor een bak sla, en een paar flessen wijn, en klaar is Kees! А: О zo kan ik het ook. K: Kook jij eigenlijk vaak zelf?

197. A: Nou meestal kookt mijn moeder; maar in het weekend doe ik het wel eens. En jij? K: Ik eet vrijwel altijd in de mensa.1. Запись 2

198. Wat was de beslissing? Kunnen ze dat hele examen afschaffen?

199. We gaan naar de stad. Gaat U mee?

200. Deze plaats schijnt vrij te zijn. Gaat U zitten?4. Ik ga naar Tunesie.- O, ik vond dat land heel mooi.- U bent daar geweest? Wat leuk!

201. Had hij naar ons geluisterd, dan zou hij zich nu niet in een lasting parket bevinden.

202. Heeft hij eindelijk een baan, komt hij niet opdagen!

203. We gaan naar de film. Gaat U mee.

204. Wat vind je van ons nieuwe huis?- Het is prachtig, zo groot en helder.- Je vindt het mooi? Wat ben ik blij!9. Ik ga naar Tunesie.- O, ik vond dat land heel mooi.- Bent U daar geweest? Wat leuk!

205. Ik ga naar Tunesie. Bent U daar geweest?- Nee, helaas niet.

206. Wat vind je van ons nieuwe huis?- Ik vind het heel mooi.- Je vindt het mooi? Wat ben ik blij!

207. U kunt alles zo duidelijk uitleggen. Bent u leraar geweest?

208. We gaan naar de film. Gaat u mee.

209. Wat vind je van ons nieuwe huis?- Het is prachtig, zo groot en helder- Vind je het mooi? Wat ben ik blij!

210. Gaat u mee, dan zult u het zien.

211. Was de reclame groot, toch bleef het succes klein.

212. Waren er vroeger nog wel bossen, nu zijn het er beduidend minder.

213. Gedroeg hij zich in het begin verlegen? Dat is gewoon natuurlijk.

214. Moet je nog wat, bel me dan op.

215. Ik wou nog een paar punten van Uw loopbaan ter sprake brengen. Voor zover ik weet bent U leraar geweest. (Kunt U mij vertellen of.)21. Is dit boek interessant?- Geen flauw idee.- Leest u het boek niet? Mag ik het dan nemen?

216. Gaat u zitten, terwijl u al weg had moeten zijn.

217. We gaan naar de film. Gaat u шее?

218. Het is wel jammer dat er zo weinig groen is. Waren er vroeger nog wel bossen?

219. Ongelofelijk! Ze kunnen dat hele examen afschaffen? Ben je er zeker van?

220. Gedroeg hij zich in het begin verlegen, gaandeweg ontpopte de jongen zich als een echte deugniet.

221. Ik wou nog een paar punten van Uw loopbaan ter sprake brengen. Bent U leraar geweest?

222. Ik heb gehoord dat de film een success is. Was de reclame groot?

223. U hoeft toch niet meteen weg? Gaat u zitten.

224. U kunt alles zo duidelijk uitleggen. U bent leraar geweest?

225. Hoe komt het dat hiij dat wist? Had hij naar ons geluisterd?

226. Dit is ons nieuwe huis. Wat denk je? Vind je het mooi?- Prachtig!

227. Gaat u mee, dan zult u het zelf zien.34. Is dit boek interessant?- Geen flauw idee.- U leest het boek niet? Mag ik het dan nemen?

228. Hoezo hebt U geen pedagogische ervaring? Bent U geen leraar geweest?

229. Wees toch niet zo verlegen. Moet je nog wat?

230. Leest u het boek niet, dan moet u het maar gauw terug bezorgen.

231. Ik zie Guus nooit meer. Heeft hij eindelijk een baan?

232. Wat mij betreft maar wie ben ik - kunnen ze dat hele examen afschaffen.

233. Fantastisch! Ik kan het niet geloven. Kunnen ze dat hele examen afschaffen? Echt? 41 Hij heft u iets saais gegeven. Leest u het boek niet.

234. Характеристика дикторов (Запись 2)диктор пол средняя частота диапазон1. Гц ПТ1. Da Ж 219 201. Ji М 156 191. Man Ж 203 141. МК м 130 181. Di ж 254 191. Fr м 155 161. Маг м 148 161. Jo м 157 15

235. Стимулы аудиторских экспериментов: естественные высказывания

236. Фразы из Записи 2, использованные целиком или фрагментарно в качестве стимулов в процессе перцептивных экспериментов и представленные в табличном материале диссертации под номерами

237. Kunnen ze dat hele examen afschaffen?2. Gaat U mee?3. Gaat U zitten?

238. Had hij naar ons geluisterd, (dan zou hij zich пи niet in een lasting parket bevinden).

239. Heeft hij eindelijk een baan, (komt hij niet opdagen!)7. Gaat U mee.12. Bent u leraar geweest?13. Gaat u mee.

240. Gaat u mee, (dan zult и het zien).

241. Was de reclame groot, (toch bleef het succes klein).

242. Waren er vroeger nog wel bossen, (nu zijn het er beduidendminder).

243. Gedroeg hij zich in het begin verlegen?

244. Moet je nog wat, (beI me dan op).20. (Voor zover ik weet) bent U leraar geweest.21. Leest u het boek niet?

245. Gaat u zitten, (terwijl и al weg had moeten zijn). 24. Waren er vroeger nog wel bossen?

246. Gedroeg hij zich in het begin verlegen, (gaandeweg ontpopte de jongen zich als een echte deugniet).

247. Was de reclame groot? 31. Had hij naar ons geluisterd?36. Moet je nog wat?

248. Leest u het boek niet, (dan moet и het maar gauw terug bezorgen).

249. Heeft hij eindelijk een baan?39. (Wat mij betreft maar wie ben ik - ) kunnen ze dat hele examen afschaffen. 41. Leest u het boek niet.

250. Инструкция и опросный лист аудитора