автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Максимова, Софья Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста"

На правах рукописи

МАКСИМОВА СОФЬЯ АЛЕКСЕЕВНА

ТИПЫ ОБЫДЕННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ РЯДОВЫМИ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА ПОДРОСТКОВОГО ВОЗРАСТА

(на материале интерпретирующих высказываний)

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Кемерово 2011

4857658

Работа выполнена на кафедре филологии

ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет»

Научный консультант доктор филологических наук, профессор

Голев Николай Данилович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Стексова Татьяна Ивановна; кандидат филологических наук, доцент Гордеева Оксана Ивановна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Омский государственный

университет им. Ф. М. Достоевского»

Защита состоится 31 октября 2011 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».

Автореферат разослан 30 сентября 2011 г.

Ученый секретарь

Л.йлЛ

М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена изучению обыденной интерпретации художественных произведений в лингвоперсонологическом аспекте.

Для научного описания вариативности функционирования художественного текста в сознании рядовых носителей языка в исследовании введено понятие тип интерпретации, под которым подразумевается определенный способ толкования произведения словесного творчества, присущий реципиенту, обусловленный индивидуальными качествами его языковой способности и проявляющийся в совокупности интерпретирующих текстов и высказываний. Классификация типов интерпретации в работе основывается на фундаментальных лингвистических признаках, совокупность которых составляет систему языковой личности и ее ядра - языковой способности. Варианты языковой способности определяют разнообразие языковых личностей и их типов, в нашем случае имеется в виду интерпретационная языковая способность, проявляющаяся в разнообразии интерпретирующих текстов и высказываний.

Актуальность данного исследования связана с его включенностью в антропоцентрическую парадигму языкознания. Одной из черт современных лингвистических учений является смещение акцента в сторону «человеческого» фактора, что создало почву для зарождения такой дисциплины, как лингвоперсонология, предметом изучения и основным понятием которой является языковая личность.

В современной научной и культурной парадигме личность адресата, в частности читателя-интерпретатора, занимает значимое место, что также обусловливает актуальность данного исследования.

Во-первых, возрастание интереса к личности рядового читателя связано с эстетикой модернизма и постмодернизма: возникает «требование активного соучастия читателя в творчестве»1; привнесение читательских индивидуальных смыслов трактуется как неотъемлемая черта интерпретации; зарождаются идеи о вариативности интерпретаций и полифоничности текста (М. Л. Гаспаров, А. М. Павлов); У. Эко вводит понятие «открытое произведение», под которым понимается многозначность произведения искусства и зависимость смысла от «деятельного вмешательства человека, который его воспринимает»2; появляются концепции, абсолютизирующие значимость чтения и ликвидирующие значимость автора (Р. Барт, В. Изер, X. Р. Яусс).

Во-вторых, личность рядового читателя становится объектом научного исследования ввиду активного развития в XX в. философии повседневности. В лингвистике категории обыденности и повседневности отражаются в исследованиях некодифицированного, естественного языка. В лингвопер-

1 Гаспаров М. Л. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия «серебряного века», 1890-

1917: Антология. - М.: Наука, 1993. - С. 15.

3 Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике. - СПб.: Академический проект, 2004 - С. 3.

сонологии наблюдается смещение интереса «ох элитарного человека к простому смертному, от авторитета к миноритету и от эпохального исторического времени к повседневности и обыденности»3. Становится актуальным изучение не только языковых личностей известных деятелей, но и рядовых носителей языка.

В-третьих, в XX в. изменяется коммуникативная модель и соотношение ролей автора и адресата в коммуникативном акте. В современной научной парадигме коммуникация характеризуется адресатоцентричностью, то есть деятельность адресата мыслится как активная, креативная, самостоятельная; в результате интерпретации порождается новый текст, в соответствии с этим коммуникативная структура предстает следующим образом: АВТОР - ТЕКСТ автора - АДРЕСАТ - ТЕКСТ адресата (Н. Д. Голев, Л. Г. Ким).

Объектом диссертационного исследования является интерпретационная деятельность как процесс и как результат, субъектом которой выступает языковая личность - носитель интерпретационной языковой способности; предметом - вариативность лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественного текста.

Цель исследования - системное и последовательное описание разнообразия лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных текстов. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

1. Разработка и проведение эксперимента в форме анкетирования, позволяющего собрать необходимый для исследования материал.

2. Введение и характеристика основных понятий: «обыденная интерпретация», «интерпретирующая языковая способность», «интерпретирующий текст», «интерпретирующее высказывание», «лингвоперсонологический тип интерпретации».

3. Выделение единиц анализа (интерпретирующего текста и интерпретирующего высказывания), с помощью которых возможны дифференциация и описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

4. Систематизирование материала, выделение лингвистических параметров - оснований классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

5. Иерархизация лингвоперсонологических типов интерпретации, построение целостной типологии.

6. Описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных произведений, выделение их частных признаков.

Материал для исследования получен с помощью эксперимента;, проводимого в форме анкетирования реципиентов после прочтения отрывков,

'Караулов Ю. Н. Языковая личность // Русский язык; энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. - 2-е изд., персраб. и доп. -М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1998. - С. 671.

взятых из художественных текстов. В результате проведения эксперимента нами были собраны анкеты в размере 474 единиц. Анкета рассматривается нами как интерпретирующий текст (в соответствии с терминологией Л. Г. Ким (2009, 2010). В качестве основной единицы анализа в нашем исследовании выступает интерпретирующее высказывание. Это более мелкая, по сравнению с интерпретирующим текстом, единица, отличающаяся формально-содержательным единством и выделяющаяся на уровне микротемы. В нашем случае интерпретирующим высказываниям соответствуют пункты анкеты, содержащие ответы реципиентов на вопросы о художественном тексте. Каждый из вопросов задает определенную микротему, в рамках которой реализуется суждение реципиента. При обработке полученного материала нами было насчитано 2 426 единиц интерпретирующих высказываний.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе использовались следующие методы:

1. Для получения материала для исследования нами был проведен эксперимент, в результате которого был собран «веер» интерпретирующих текстов и высказываний.

2. Для разработки классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации был использован такой метод, как сравнение. Сравнение осуществлялось в трех плоскостях. Во-первых, вторичный текст сопоставлялся с текстом исходным, на данном этапе выявлялись деривационные преобразования, произошедшие во вторичном тексте. Во-вторых, мы сопоставляли интерпретирующие высказывания, произведенные на основе одного исходного текста. В-третьих, проходило сопоставление вторичных текстов, являющихся интерпретациями разных отрывков, на основе чего определялось разнообразие способов интерпретации.

3. Выделенные типы интерпретации подвергались классификации, то есть упорядочиванию в иерархическую структуру.

Теоретическую базу работы составляют следующие исследования: исследования в области лингвоперсонологии (В. П. Белянин, Г. И. Богин, В. В. Виноградов, Н. Д. Голев, Ю. Н. Караулов, Н. В. Мельник, В. П. Нерознак и др.);

исследования, посвященные изучению обыденного функционирования языка и обыденного языкового сознания (Л. Г. Зубкова, Е. Г. Зырянова, Н. Б. Лебедева, Н. Ю. Плаксина, А. Н. Ростова);

труды по герменевтике и интерпретации текста (Р. Барт, Г. И. Богин, Ж. Деррида, В. Изер, Р. Ингарден, У. Эко, М. Фуко, Л. Ю. Фуксон, X. Р. Яусс);

психологические и социологические исследования в области чтения и интерпретации текста (С. А. Езова, Н. А. Рубакин, И. Е. Рыскин, А. И. Славская, А. В. Сухих, С. А. Трубников и др.).

Подробный анализ данной литературы представлен в первой главе диссертационного исследования.

Научная новизна работы заключается в следующем.

1. Рецептивно-интерпретационная деятельность адресата рассматривается как лингвистический процесс. Как правило, в лингвистических исследованиях художественный текст изучается в аспекте идиостиля или его системно-структурных свойств, а рецептивно-интерпретационная сторона рассматривается в психологии и педагогике.

В данном диссертационном исследовании деятельность адресата, связанная с восприятием и толкованием текста, понимается как речемыслительный процесс, а следовательно, является предметом изучения лингвистики.

2. Исследование направлено на изучение интерпретационной языковой способности читателей младшего подросткового возраста. Интерпретирующие тексты и высказывания данной аудитории в большей степени отражают особенности языковой способности личности, чем тексты, созданные взрослыми реципиентами.

Данное суждение опирается на концепцию Н. Д. Голева, в соответствии с которой языковая способность - это ядро языковой личности, представляющее собой врожденные, изначально данные этой личности качества. Помимо языковой способности, языковая личность включает в себя приобретенные компоненты: коммуникативный, индивидуальный и коллективный опыт, результаты воспитания и образования. Взросление личности связано с усилением приобретенного компонента, ввиду чего мы можем сделать вывод, что интерпретирующие тексты, созданные юными читателями, отличаются большей естественностью и в большей степени детерминированы качествами языковой способности.

3. В диссертационном исследовании рассматривается обыденная интерпретация художественных текстов. Традиционно профессиональная филологическая интерпретация текста считается эталоном для рядовых читателей художественного текста (С. А. Езова, В. С. Орлова, И. Е. Рыскин, С. А. Трубников и др.). Работа выполнена в русле концепции, трактующей обыденную и научную интерпретации в равной степени значимыми и заслуживающими внимания и научного изучения. Такой подход отражает объективистское понимание языка, связанное с воссозданием реальной картины функционирования текста в сфере рецептивно-интерпретационной деятельности.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в теорию обыденного языкового сознания, лингвоперсонологию, герменевтику. В работе доказывается детерминированность восприятия и интерпретации художественного текста индивидуальными качествами языковой способности адресата. На материале интерпретирующих высказываний школьников младшего подросткового возраста нами были реконструированы различные типы интерпретации художественных произведений, иерархизирующиеся в типологию, что развивает и углубляет теоретические исследования в области языкового сознания рядовых носителей языка и интерпретирующей языковой способности.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть включены в лекционные и семинарские занятия по следующим дисциплинам: лингвоперсонологии, герменевтике, психолингвистике, обыденной лингвистике, а также могут послужить материалом для подготовки различных спецкурсов, посвященных чтению и интерпретации художественных произведений, обыденному языковому сознанию. Лингвоперсонологическая типология интерпретаций художественных текстов может быть востребована при разработке методик преподавания русского языка и литературы, а именно при личностно-ориентированном подходе к обучающимся, учитывающем вариативность точек зрения на художественный текст, обусловленную качественным разнообразием языковых способностей учеников.

Лингвоперсонологические типы интерпретации могут быть использованы в библиотечной работе при учете индивидуальных качеств читателя при выборе книги. Результаты исследования могут быть учтены при проведении лингвистической экспертизы: языковые особенности личности, отраженные в интерпретирующих текстах, представляется возможным задействовать для определения авторства текста.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Процессы чтения и интерпретации как формы речемыслительной деятельности имеют собственно языковую и лингвоперсонологическую природу.

2. Результатом осмысленного чтения художественного текста является интерпретирующий текст или интерпретирующее высказывание адресата.

3. Интерпретация художественного текста рядовыми носителями языка представляет собой естественное функционирование произведения искусства в языковом сознании. Следовательно, обыденные интерпретации значимы в той же степени, что и филологические, и требуют научного исследования.

4. Художественный текст потенциально заключает в себе «веер» смысловых вариантов, один (или несколько) из которых реализуется в процессе интерпретации и фиксируется в интерпретирующем тексте или высказывании.

5. Важнейшим фактором, порождающим вариативность интерпретаций художественных произведений, является качественное разнообразие языковых личностей и языковых способностей.

6. Интерпретирующий текст (единица интерпретационного уровня, выделенная Л. Г. Ким) распадается на более мелкие единицы - интерпретирующие высказывания, на основе которых могут быть дифференцированы и реконструированы лингвоперсонологические типы интерпретации.

7. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации могут быть выделены по ряду параметров: структуре интерпретирующего высказывания, диктуму и модусу, значимости экстратекстуальных или интротекстуальных, интровертных или экстравертных и логических или художественных аспектов исходного текста, способу изложения информации, степени близости исходного текста и интерпретирующего высказывания.

8. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации, выделяющиеся по вышеуказанным параметрам, взаимосвязаны и образуют иерархическую систему.

9. Лингвоперсонологический тип интерпретации является значимой характеристикой языковой личности и служит основанием для системного лингвоперсонологического портретирования.

Апробация работы. По теме исследования имеется 7 публикаций. Материалы исследования докладывались на следующих конференциях: на II Международной научной конференции «Славянская филология: исследовательский и методический аспекты» (Кемерово, 2009 г.); внутривузовской научной конференции «Дни науки НГТУ-2010» (Новосибирск, 2010 г.); на II Всероссийской научно-практической конференции «Письменная русская речь в вузе и школе: теория и практика» (Кемерово, 2010 г.); на II Международной научной конференции «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2011 г.).

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, характеризуются материал и методы исследования, отмечается научная новизна, практическая и теоретическая значимость исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Обыденная интерпретация в лингвистической теории»

подразделяется на четыре параграфа.

В первом параграфе «Языковое сознание: обыденная и научная интерпретация» представлен анализ работ, посвященных изучению языкового сознания; проводится сравнение различных форм языкового сознания и соответствующих видов интерпретаций - обыденной и научной; а также вводятся ключевые для нашего исследование понятия - обыденная интерпретация и рядовой читатель.

В XX в. в культурной и научной парадигме возрастает интерес к повседневности и обыденному сознанию, что наиболее систематизированно пред-ставленовтаком направлении, как философия повседневности (В. В. Богданов, Н. Н. Козлова, Б. В. Марков). В лингвистике это проявляется в актуальности исследований как некодифицированного, естественного языка, так и личности рядового носителя языка. Отдельный пласт изучения обыденного языкового сознания - это исследования в области метаязыкового сознания как сферы знаний, представлений, суждений о языке (В. Б. Кашкин, Т. Ю. Кузнецова, А. Н. Ростова, А. В. Швец). В лингвоперсонологии наблюдается смещение интереса «от элитарного человека к простому смертному, от

авторитета к миноритету и от эпохального исторического времени к повседневности и обыденности»4.

Аналогичные сдвиги происходят и в понимании интерпретации текста. Рассматривая интерпретацию художественного текста в онтологическом аспекте, можно выделить два полюса ее существования - научный и обыденный. Научная интерпретация осуществляется филологами посредством специально разработанных научных методов и использования терминологического аппарата, отличается логичностью, системностью, объективностью. Обыденная интерпретация создается рядовым читателем, не характеризуется научной системностью, объективностью и опорой на специальную методологию и терминологию, отличается высокой степенью субъективности (отражает индивидуально-личностные качества читателя). В нашем понимании обыденная интерпретация представляет собой любые вербальные реакции в отношении исходного текста.

Во втором параграфе «Личность читателя-интерпретатора и концепции чтения» систематизируются концепции чтения и интерпретации художественного текста, прослеживается эволюция эстетической и научной парадигм, связанная с возрастанием роли рядового читателя и адресата.

При сравнении новой научной и художественной парадигм обнаруживается их общность. Классическая парадигма художественности соответствует классической коммуникативной модели, где автор является активным звеном, порождающим текст, читатель или адресат - пассивным, воспринимающим речевое произведение и декодирующим авторский замысел. Новая парадигма художественности и «адресатоцентричная» коммуникативная модель рассматривают деятельность читателя/адресата как самостоятельную, активную и творческую, отражающую индивидуальные свойства личности и предполагающую вариативность интерпретаций.

В третьем параграфе «Лннгвоперсонологический аспект интерпретации художественного текста» вводятся и характеризуются основные понятия лингвоперсонологии: «языковая личность», «языковая способность», «лингво-персонологическое варьирование языка», «антропотекст».

В данном параграфе также описываются и систематизируются подходы к изучению интерпретации художественного текста в аспекте языковой личности, которые организуются в основном в двух плоскостях: 1) интерпретация художественного текста сквозь призму авторского идиостиля (В. П. Белянин, В. В. Виноградов, М. В. Ляпон, Ю. Н. Караулов, Ю. С. Паули); 2) рассмотрение героя художественного текста как языковой личности (А. Ю. Богомолова, Ю. Н. Караулов, Н. Б. Лебедева, Г. В. Степанов).

Функционирование художественного текста в сознании рядовых читателей довольно редко предстает в качестве предмета изучения лингвистических

4 Караулов Ю. Н. Языковая личность // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1998. - С. 671.

и лингвоперсонологических исследований. Однако Л. Г. Ким была разработана теория вариативно-интерпретационного функционирования текста (2009, 2010). Исследователем выделяется интерпретационная функция языка и соответствующий ей уровень, а также единицы этого уровня «эмического» и «этического» плана - интерпретатема и интерпретата (интерпретирующий текст), а интерпретирующая языковая способность определяется как компонент языковой личности интерпретатора.

В четвертом параграфе «Типы читательских стратегий при интерпретировании текста» рассматриваются типологии читательских стратегий и способы интерпретации текстов, разработанные в рамках психологии, социологии, библиотековедения и лингвистики, а также анализируется их тяготение к нормативному или объективистскому подходу к рецептивно-интерпретационной деятельности.

Большинство психологических, социологических и библиотековедческих читательских типологий (Л. И. Беляева, С. А. Езова, И. Е. Рыскин, А. Н. Славская, С. А. Трубников) представляют собой неравноправную иерархию, отражая этапы развития культуры чтения, становления личности, понимания текста и т. д. и формируя образ идеального чтения и идеального читателя, который находится на вершине иерархии. Данный идеал, как правило, связан с умением логически анализировать текст и создавать интерпретацию, максимально близкую к научной, филологической. Таким образом, большинство типологий реализует нормативный подход, где в качестве нормы определяется научный анализ текста, а обыденная интерпретация трактуется как отклонение от нормы.

Читательские типы, разработанные Н. А. Рубакиным и И. П. Павловым, соответствуют объективистскому подходу: разнообразие читательских реакций анализируется как данность, типы читателей не располагаются по уровням адекватности, глубины проникновения в текст и т. д., а рассматриваются как равноправные, отражающие индивидуально-личностные особенности реципиента.

В лингвистических исследованиях рецептивно-интерпретационная деятельность изучается в аспекте ключевых слов и маркеров, деривационных преобразований репродуцированного текста, основных интерпретационных стратегий (Т. И. Киркинская, И. П. Матханова, Н. В. Сайкова, С. Д. Седова, Т. А. Трипольская), однако разработка лингвоперсонологических типов интерпретации не получает развернутого и системного развития. Существенное отличие лингвистических типологий читательско-интерпретационных стратегий заключается в следовании объективистскому, а не нормативному подходу, при котором вариативность способов интерпретации расценивается как закономерный факт, обусловленный различными типами языковой способности носителей языка.

Во второй главе «Классификация лингвоперсонологических типов интерпретации художественных текстов» представлена лингвоперсонологи-

ческая типология обыденных интерпретаций художественных текстов, созданная на основе системного анализа интерпретирующих высказываний школьников младшего подросткового возраста.

Разработанная в диссертационном исследовании классификация лиигвоперсонологических типов интерпретации художественных текстов представляет собой двухъярусную иерархию. На верхнем уровне иерархии находятся целостные и развернутые типы интерпретации, выделенные в соответствии с критерием - структурой интерпретирующего высказывания.

Развернутые типы интерпретации разделяются на пять ветвей. На данной ступени иерархии прослеживается оппозиция основных элементов высказывания - модуса и диктума.

Диктум связан с отражением в интерпретирующем тексте или высказывании различных содержательных аспектов текста исходного. В зависимости от того, актуален для реципиентов внутренний мир героев (интровертивное восприятие) или внешний мир (экстравертное восприятие), мы выделяем два противоположных лиигвоперсонологических типа интерпретации: внешне- и внутренне-ориентированный. В зависимости от того, направлено ли внимание реципиента на сам художественный текст или на экстратекстуальные реалии, можно выделить эстетический и реалистический типы интерпретации.

Модус отражает способ переработки информации исходного текста, выраженный в интерпретирующем высказывании. В зависимости от степени близости интерпретирующего текста по отношению к исходному выделяются копиальный и креативный типы интерпретации. Копиальность и креативность в интерпретирующих высказываниях проявляются на лексико-образном и синтактико-сюжетном уровнях.

Эмоциональный и логический типы интерпретации реализуются как в плоскости модуса, так и в плоскости диктума. В плоскости модуса данные типы интерпретации отражают различные варианты изложения информации в интерпретирующем высказывании, восходящие к способам мышления интерпретаторов и типам языковых личностей. Эмоциональная и логическая стороны реализуются также и в содержательном плане, а именно в актуальности для реципиента соответствующих тем или качеств исходного текста.

Иерархия лиигвоперсонологических типов интерпретации складывается из взаимосвязанных звеньев, каждое из которых представляет собой оппозицию по одному из параметров. Рассмотрим подробнее каждую из вышеуказанных оппозиций.

1. Целостные и развернутые типы интерпретации художественных текстов

Одним из существенных параметров, дифференцирующих различные лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации и определяющих верхний ярус иерархии, является структура интерпретирующего высказывания, которая в данном случае не просто формальный признак, а категория,

отражающая различные интерпретационные стратегии. На основе данного параметра выделяются целостный и развернутый типы интерпретации художественных текстов.

На наш взгляд, за указанной оппозицией стоит асимметричное функционирование коры головного мозга. Разная степень активности левого или правого полушария напрямую связана с типом языковой способности. «Правое в большей мере детерминирует номинативную деятельность, левое -синтагматическую»5. Таким образом, левое полушарие отвечает за грамматику, результатом его работы является порождение связного, развернутого, аргументированного текста. Правое полушарие связано с созданием образных, цельных и, как правило, коротких текстов (Е. А. Авакумова Н. Д. Голев).

Также разделение интерпретирующих высказываний на целостные и развернутые восходит к различным подходам, характеризующим процесс рецептивной деятельности, а именно к холистизму и элементаризму. Элементаризм предполагает, что смысл целого текста складывается из смыслов его частей, в соответствии с этой точкой зрения реципиент воспринимает речевое произведение поэлементно, «дробно-аналитически» (Н. Д. Голев, Л. Г. Ким).

Холистизм, напротив, отражает цельную, синтетическую модель познания языка. «Холистические концепции во главу угла кладут признание целостности воспринимаемого объекта в качестве непременного условия отражения его качественного своеобразия. Они настаивают на том, что без гипотезы относительно природы целого восприятие частей невозможно, хотя бы потому, что части (элементы) могут быть структурированы самыми различными способами в зависимости от того, какое целое они образуют»6.

Целостный тип интерпретации демонстрирует правополушарное мышление и холистическое восприятие языка. Целостные интерпретирующие высказывания являются очень краткими и емкими, отражают, как правило, только тот факт, понравилось произведение или нет, не содержат объяснения причин, рассуждений, описания эмоционального впечатления и т. д. Реципиенты, которым свойствен целостный тип интерпретации, не вычленяют и не формулируют свои эмоции или мысли, ограничиваясь реакциями следующего рода: «Тем, что я люблю такого рода произведения. И мне такие произведения нравятся больше»; «Мне такие рассказы не нравятся. Вот и всё!»; «Просто понравился и всё»; «Я об этом не задумывалась»; «Не знаю, просто

1 Голев Н. Д. Лингвотеоретические основания типологии языковой личности // Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение- монография/под ред. Н. Д. Голева, Н. Б. Лебедевой, Н. В. Сайковой, Э.П. Хомич. - Барнаул: Изд-во БГПУ; Кемерово, 2006. - С. 18.

6Голев Н. Д., Ким Л. Г. Интерпретативная вариативность речевого произведения и особенности русского языкового мышления (холистизм У8. элементаризм) // Система языка и языковое мышление. - М.: Либроком, 2009. - С. 51 -66.

понравился»; «Просто понравился»; «Он мне понравился тем, что... всем»; «он мне просто не понравился. Мне не очень нравится»; «ни чем»; «не чего»; «Я вообще не люблю такие истории»; «затрудняюсь с ответом»; «Он мне просто не понравился. Мне не очень нравится»; «Мне все понравилось»; «Тем, что я люблю такого рода произведения. И мне такие произведения нравятся больше»; «Я не могу сказать что-то конкретного»; «всё»; «мне не понравился вообще отрывок»; «потому что он не нравится»7.

Можно выделить несколько групп интерпретирующих высказываний целостного типа, отражающих разные содержательные аспекты целостного восприятия художественного произведения.

1. Интерпретирующие высказывания, выражающие отказ или неумение объяснить, чем понравился/не понравился отрывок.

Не знаю; я не знаю; не знаю, просто; я не могу объяснить почему этот отрывок мне понравился больше; если честно, то я не знаю чем он мне понравился... просто после этого отрывка мне захотелось... Я не могу объяснить!; Я не могу сказать что-то конкретного; затрудняюсь с ответом; Второй отрывок мне не очень понравился, потому что там рассказывается... я сам не знаю почту.

2. Интерпретирующие высказывания, в которых представлен обобщенный, целостный охват отрывка в максимально краткой форме.

Ничего; всё; текст; мне понравился весь отрывок; всем понравился; всем; да не чем; ничем; В другом отрывке - всё!; всё не понравилось; мне в нем ничего не понравилось; мне не понравилось практически всё; мне всё понравилось; Я не могу сказать что-то конкретного; мне не понравился вообще отрывок.

3. Интерпретирующие высказывания, в которых реципиент сообщает, что ему нравится/не нравится данная разновидность произведений, однако без указания конкретного жанра.

Я просто не люблю такие рассказы; я вообще не люблю такие истории; мне такие рассказы не нравятся. Вот и все!; Тем, что я люблю такого рода произведения. И мне такие произведения нравятся больше.

4. Интерпретирующие высказывания, в которых реципиент ограничивается формулировкой «нравится/не нравится».

Просто понравился; не понравилось; мне понравилось; просто понравился и все; он мне просто не понравился. Мне не очень нравится; он не очень нравится; мне не понравился ни один отрывок; просто не понравился.

Развернутый тип интерпретации отражает активность левополушарного мышления и элементаристское понимание речевого произведения. Развернутые интерпретирующие высказывания содержат не только констатацию того, понравился ли реципиенту прочитанный отрывок, но и объяснение, аргументацию, конкретизацию своей точки зрения, то есть имеют логическую структуру, характеризующуюся наличием причинно-следственных связей. Такая структура опре-

7 Во всех примерах сохраняется авторская орфография и пунктуация.

13

деляет объем высказываний - больший по сравнению с интерпретирующими высказываниями целостного типа. Что касается синтаксического аспекта, то, как правило, интерпретирующие высказывания развернутого типа - это сложноподчиненные предложения - обстоятельственные с придаточными причины (с союзами потому что, так как) или же изъяснительные (с союзом что). Например: «Второй отрывок мне понравился больше, потому что там исп. живоописую-щие эпитеты и метафоры (рисовой кашицы, свеэ/сезаготовленного сена)»; «Мне понравился отрывок тем что там была любовь, чувства, которые изменчивы»; «ну наверное: потому что там все связано с компьютером, а компьютер это реальная тема»; «Тем, что человек может "так" любить. И не видя человека уже знать как от нее сегодня пахнет».

2. Копиальпый и креативный типы интерпретации художественных текстов

В зависимости от степени близости первичного интерпретируемого текста (отрывка из художественного произведения) и созданного реципиентами вторичного (интерпретирующего) текста или высказывания выделяются копи-альный и креативный типы интерпретации. Данная оппозиция отражает преобладание в текстах испытуемых одной из сторон языковой способности: лингвомнемической или лингвокреативной.

Лингвомнемическая сторона - это «языковая память как способность запоминать, хранить и извлекать из памяти «готовые» языковые единицы»8; лингвокреативная сторона языковой способности проявляется «в умении использовать элементарные языковые единицы для создания и понимания более сложных речевых произведений как креативно-динамических структур»9. Копиальность основывается на превалировании и развитии языковой памяти и отражает лингвомнемическую сторону, креативность связана с творческим преобразованием текста и является следствием доминирования лингвокреативной стороны языковой способности.

Копиальный и креативный типы интерпретации выделяются на двух уровнях: 1) на уровне лексики и образной системы художественного произведения и 2) на уровне синтаксиса и сюжета. Данные уровни можно обозначить как лексико-образный и синтактико-сюжетный.

На лексико-образном уровне оппозиция копиального и креативного типов интерпретации заключается в копировании исходных или создании новых образов: это могут быть детали, черты характера героев, описание их внешнего вида и т. д. В интерпретирующих высказываниях копиального типа исходные образы воспроизводятся как можно более точно. Креативная сто-

8 Голев Н. Д. Лингвотеоретические основания типологии языковой личности // Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография / под ред. Н. Д. Голева, Н. Б. Лебедевой, Н. В. Сайковой, Э. П. Хомич. - Барнаул: Изд-во БГПУ; Кемерово, 2006. - С. 11.

'Там же.

рона интерпретации проявляется в прибавлении отсутствующих в исходном тексте образов или изменении и искажении лексико-образной системы художественного произведения. Данное свойство восприятия художественного текста было сформулировано и представлено Р. Ингарденом в его концепции о конкретизации ткани художественного произведения. С точки зрения исследователя, художественный текст обладает схематичностью, то есть неполнотой, незавершенностью, незаконченностью. Схематичность обусловлена тем, что художник может описать лишь ограниченное число свойств предмета; в реальности же количество свойств стремится к бесконечности. Художественный текст «представляет собой лишь как бы костяк, который в ряде отношений дополняется или восполняется читателем, а в некоторых случаях подвергается также изменениям или искажениям»™. Данное восполнение, изменение и искажение обозначается исследователем как конкретизация художественного произведения. В интерпретирующих текстах и высказываниях креативного типа эксплицируются результаты читательской конкретизации, копиальные интерпретирующие высказывания в большей степени ориентированы на схематичность прочитанного отрывка художественного произведения.

Можно выделить различные варианты креативных преобразований исходного текста. Конкретизация героя представляет собой соотношение персонажа с каким-либо конкретным существом или человеком или же наделение персонажа новыми качествами, не указанными в интерпретируемом тексте: «Человечик в компьютере, который делает разные движения»; «девочка Алиса»; ЦДевочка, управляемая клавишами»', «Говорится о том, как мышка (или что-то другое) двигается, деретсяит. д.»;«лягушка-путешественица»; «Я думаю интересно было бы поиграть с воображаемым зверьком и управляя им преодолевать долины и холмы»; «Кукла, Марионетка»; «Робот»; «Игра Привидение в коридоре»; «Закарючка»; «Маленькая буковка»; «веселая фигурка»; «Тем что там механический персонаж выполняет всякие задания, воюет и т. д.»; «мне понравилась сама фигурка потому что она веселая. А еще понравилось что она прыгает, бегает»; «Пот ому что она прыгала, всят разно прогиналась. И была веселой»; «Симпатичная фигурка»; «Забавной фигуркой»; «Компьютерная игра "Веселая фигурка"»; «Маленькая умная фигурка»; «Таинственная девушка».

Высказывания, отражающие креативный тип интерпретации, содержат также конкретизацию пространства, представляющую собой уточнения местонахождения героя, например: «Потому что здесь есть коридоры похожие на замок или на лабиринт, а на стенах есть факелы, но дела сложны в том то что на высокой стене стоят люди с обнаженными мечами»; «Больница»; «прыгать, бегать, сражаться, бегать по лабиринтам»; «То, что мне не нравятся коридоры (темные) потому что там можно насту-

'"Ингарден Р. Исследования по эстетике. - М: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 72.

пить в лужууу, «Мне понравилось потому что компьютерные игры мне ближе темных и мрачных катакомб»; «Я думаю интересно было бы поиграть с воображаемым зверьком и управляя им преодолевать долины и холмы»

Конкретизация в креативных интерпретирующих высказываниях возникает, в том числе при описании действий персонажей, в тех случаях, когда реципиенты вводят отсутствующие в исходном тексте глагольные формы: «Потому что она прыгала, всяко разно прогиналась. И была веселой»; «Маленькая фигурка путешествует»; «прыгать, поворачивать налево, направо, плясать и т. д.»; «Было жаль Матвея, он очень разочаровался не увидев ее»; «прогинаца, петь, прыгать»;«... тем, что он (Ипполит Матвеевич) ее уважал».

В ряде интерпретирующих высказываний встречается перенос качеств с одного персонажа на другого. Такой перенос представляет собой особый вид деривационных преобразований интерпретируемого текста, связанный с его искажением: в данном случае картина, воображаемая реципиентом, начинает значительно преобладать над художественным миром, созданным автором, а лингвокреативная сторона языковой способности - над лингвомнемической. Переносы подобного рода являются признаком креативного типа интерпретации и отражают свободу «духовной деятельности» реципиента, выделяемую Г. И. Богиным (1995) в качестве одного из важнейших принципов интерпретации. Приведем пример подобного переноса. На вопрос «По каким признакам герои пытался узнать свою возлюбленную?'» в одной из анкет присутствует следующий ответ: «По неуверенным шагам, по бормотанию». Однако данные признаки в исходном тексте присущи персонажу, которого Ипполит Матвеевич перепутал с Елизаветой: «Но вот послышались легкие, неуверенные шаги. Кто-то шел по коридору, натыкаясь на эластичные стены и сладко бормоча»1'.

Таким образом, в интерпретирующих высказываниях креативного типа присутствуют преобразования, искажения, изменения, уточнения исходного текста, которые бывают связаны с героями, их характеристиками и качествами, пространством, действиями; как вариант проявления креативного типа интерпретации выделяется перенос качеств с одного героя на другого.

Интерпретирующие высказывания копиального типа количественно превалируют. Реципиенты, которым свойствен копиальный тип интерпретации, стремятся как можно более точно воспроизвести лексические единицы, присутствующие в исходном тексте. Чем ближе образно-лексическая ткань интерпретации к художественному тексту, тем о большем доминировании мнемиче-ской языковой способности мы можем говорить. В таблице приведено несколько примеров интерпретирующих высказываний копиального типа в сравнении с исходным текстом.

11 Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. - М.: Олипм: ООО «Издательство ACT» 2000 -С. 163.

Таблица

Соотношение интерпретирующих высказываний копиального типа с исходным текстом

Интерпретирующие высказывания Исходный текст

Она не пила водку, не курила и не носила сапог, от нее пахло рисовой кашей (нежно) и изготовленным сеном. По запаху, она не курила, не пила водку, от нее пахло либо рисовой кашицей, либо сеном. То, что Лиза не курила, не пила водки и не носила сапог, подбитых железными дольками Она не курила, не пила водки и не носила сапог, подбитых железными дольками. Йодом или головизной от нее пахнуть не могло. От нее мог произойти только нежнейший запах рисовой кашицы или вкусно изготовленного сена...

Подпрыгивать забирая предметы у себя над головой (up), приседать, забирая предметы под собой (down), шагать влево (left), шагать вправо (right) и загци-щаться от врагов (shift). Если нажать на Up, то фигурка подпрыгнет и зависнет в воздухе, если нажать Down, то она будет что-то искать на земле, если нажать Right, то фигурка пойдет направо, на Left - налево. А если нажать Shift, то она будет сражаться Если нажать клавишу «Up», она подпрыгнет вверх, прогнется, повиснет на секунду в воздухе и попытается что-то поймать над своей головой. Если нажать «Down», она присядет и постарается что-то поднять с земли под ногами. Если нажать «Right», она побежит вправо. Если нажать «Left» - влево. ...фигурка может сражаться, если нажимать клавишу «Shift»

Оппозиция копиального и креативного типов интерпретации обнаруживается также на уровне синтаксиса и сюжета. Реципиенты, склонные к копиаль-ному типу интерпретации, воспроизводят в той или иной форме исходный текст художественного произведения. Интерпретирующие высказывания, демонстрирующие креативный тип, представляют собой новое, уникальное речевое произведение, качественно отличающееся от исходного текста.

Копиальные интерпретирующие высказывания могут представлять собой свернутую сюжетную линию исходного отрывка и быть тождественными по форме и содержанию краткому пересказу: «В этом отрывке рассказывается о фигурке которая бежит по коридору. Если нажимать клавиши она будет делать всякие движения. Прыгать, вертеться, ходить влево, вправо. А если нажать клавишу «Shift» она будет сражаться»; «Мне понравилось в нем то, что фигуркой можно было управлять как хочеш. Н-р: когда нажимаешь кнопку «Left» фигурка идет влево, а когда нажимаешь кнопку «Right» она идет вправо и т. д.»; «Мне понравился он тем, что там говорили об какой-то игре

то, что влево одна клавиша, вправо другая, если нажать вверх то персонаж прыгнет и повиснет в воздухе, если нажать вниз, то он присядет или возьмет какую-либо вещь».

Ряд интерпретирующих высказываний копиального типа представляет собой не целостное, а фрагментарное воспроизведение исходного текста:«Мне понравилось как Ипполит Матвеевич перепутал со своей возлюбленной»;«Как от нее пахло рисовой кашей. И как она сказала что ни черта не видет в темноте»; «Там было как она собирала фигурки»; «мне понравилось, что там в прыжке можно стрелять»', «В том, что мужчина ждал свою любовь, а вместо этого появился кто-то другой»; «Что люди путали друг друга»; «Тем, что Ипполит Матвеевич проходил по темному коридору и ему навтречу шел человек. Он подумал что это Елизавета, а это был какой-то мужчина»; «Как госпожа кормила сеном знаменитого художника».

Третья разновидность интерпретирующих высказываний копиального типа содержит обобщенное и краткое изложение сути исходного текста: «Мне понравилось в нем то, что там говорится про игру, а в эту игру можно играть»; «Подробное описание игры») «Это увлекательная игра, которая мне понравилась»', «Мне понравилось, что там рассказывается о чувствах. Об отношениях») «Мне понравился этот отрывок тем, что в нем есть история про любовь».

Особенностью интерпретирующих высказываний креативного типа является привнесение формально и содержательно новых элементов по сравнению с исходным интерпретируемым текстом.

Среди креативных интерпретирующих высказываний можно выделить тексты-характеристики, определяющие исходный отрывок по каким-либо параметрам, касающимся, например, содержательной стороны отрывка: «Мне понравился первый рассказ тем что там все понятно»; «В этом рассказе более понятно чем в первом»; «Тем что он не затейливый, детский, добрый, легко читается»; «Несуразица, скучный, сложный, мрачный»', «Тем, что он с одной стороны грусный и романтичный с другой веселый и смешной»; «Очень познавательный», - или формальной: «Мне больше нравятся литературные произведения, чем тексты научного стиля. В этом тексте очень интересно описываются события, и люди. Особенно Елизавета которую так прекрасно описывают»; «Там написано в веселой форме про компьютерные действия»; «В первом тексте более интересно на мой взгляд все описано. Мне не нравится, когда все так подробно расписано как во 2»; «красиво написан»; «.В первом отрывке рассказывается все подробно, по порядку. В нем присутствуют красочные определения. Его интересней читать».

Отдельную группу представляют тексты-концепции, в которых не характеризуется исходный текст, а получает свое развитие та или иная идея: «Игра интересная, а жизнь человека интересней»; «Мир компьютерных игр часто отвлекает многих людей от жизни. Позже они могут не различить виртуальный мир от реального»', «Потому что в этом отрывке выражается самое

главное чувство человека - любовь»; «Он интересен своей сущностью, Елизавета не похожа на других людей, она возлюбленная И.М.у нее есть свои отличительные признаки».

В отдельную группу также можно выделить интерпретирующие высказывания, в которых реципиенты отражают свое восприятие художественного текста, пытаются описать сложившуюся в их воображении картину: «Красивые коридоры, описываемые в этом отрывке заняли мое воображение. Загадочная фигурка эластично двигалась и сражалась с врагами»; «Ну в этом отрывке движения фигурки происходят плавно и ты это чувствуешь. Цвета темные, но добавляется теплый, светлый цвет и это тепло ты ощущаешь на себе»; «Интересно, если представить коридор по которому она идет, как сражается. То будет интересно»; «Коридор очень хорошо приставипся»; «Он мне легче представился, это смотрелось забавно».

Также выделяется ряд интерпретирующих высказываний, в которых реципиенты интерпретируют прочитанный текст, опираясь на свои личные вкусы и пристрастия: «Мне нравятся компьютеры больше, чем романтика. Ну интересно написано»', «Не очень интересно, я люблю фантастику»', «Потому что мне нравятся описания»; «Я вообще люблю компьютерные игры. А маленькая «с любовью нарисованная» фигурка, думаю, вызвала бы умиление с моей стороны. А если она еще и сражаться может, то это вообще классно. Люблю битвы»', «Ялюблю игры на компьютере, люблю стратегии и стрелялки».

3. Внешне- и внутренне-ориентированные типы интерпретации художественных текстов

Оппозиция внешне- и внутренне-ориентированных типов интерпретации связана с языковым воплощением экстравертивной и интровертивной установки. Существует ряд исследований, посвященных изучению языковой личности писателя в этом аспекте, в частности работы М. В. Ляпон, в которых рассматривается проза М. Цветаевой как пример интровертивного характера. Исследователем выделяется ряд особенностей речи интровертивной языковой личности: «блуждание вокруг денотата», избыток пояснительное™, злоупотребление метатекстом, склонность к использованию афоризмов, построенных на парадоксе, на столкновении и примирении «да» и «нет», любовь к нетривиальным смысло-звуковым сближениям и др.»'2. Экстравертивная и интровер-тивная установки обнаруживают себя не только при создании произведения словесного творчества, но и при чтении. Внешне-ориентированный тип интерпретации в данном случае соотносится с экстравертивным, а внутренне-ориентированный - с интровертивным характером.

В интерпретирующих текстах и высказываниях внешне-ориентированного типа на первый план выходят темы, связанные с пространством и совершае-

1!Ляпон М. В. Картина мира: языковое видение интроверта // Русский язык сегодня. - М.: Азбуковник, 2000. - С. 201.

мым в нем движением. Реципиенты с данным типом интерпретации воспроизводят пространственные ориентиры, детали интерьера и другие особенности окружающего мира, также для них актуальна последовательность событий, происходящих во внешнем мире.

Для реципиентов с внутренне-ориентированным типом интерпретации, наоборот, важны герои и их внутренний мир. Интерпретирующие тексты и высказывания данной разновидности описывают ментальную и эмоциональную сферу персонажей художественных произведений: черты характера, мысли, размышления, чувства, эмоции, переживания и т. д. Оппозицию данных типов интерпретации можно проследить как на уровне заголовков, так при ответах на вопрос, чем понравился или не понравился отрывок.

Среди интерпретирующих высказываний, соответствующих внешне-ориентированному типу интерпретации, выделяется целый спектр «пространственных» заголовков: «Интересные события в коридоре», «Коридор», «Темный коридор», «Во мраке коридора», «Маленькая фигурка в коридоре», «Ожидание в коридоре», «Однажды в городе», «Больница», «В гостях у Пфеферкорнов», «Тишина в коридоре», «Темный коридор и Лиза», «Коридор полный запахов и звуков», «В темном коредоре», «Темная улица», «Мегако-ридор».

Рассказывая о том, чем понравился прочитанный отрывок, реципиенты с внешне-ориентированным типом интерпретации также рассказывают о художественном пространстве: <сКрасивые коридоры, описываемые в этом отрывке заняли мое воображение. Загадочная фигурка эластично двигалась и сражалась с врагами»;«Потому что здесь есть коридоры похожие па замок или на лабиринт, а на стенах есть факелы, но дела сложны в том то что на высокой стене стоят люди с обнаженными мечами»-, «Описанием движений фигурки и описанием оформлений коридоров и тупиков»; «Описание действий человечка, интерьер по прохождению игры».

Внешне-ориентированные интерпретирующие высказывания также могут быть посвящены описанию движения и разного рода пространственных перемещений или же «внешних» событий: «Этот отрывок мне понравился тем, что фигурка может драться и выполнять определенные действия»; «Там можно драться. Там есть махач»; «1й отрывок мне понравился тем что в нем описывают разные движения маленькой фигурки и на какую кнопку можно нажать, чтобы выполнить то или иное действие»; «Ну этот отрывок рассказывает ход действий и об интересном сюжете»; «В первом есть движение и текст подвижный»; «Тем, что Ипполит Матвеевич проходил по темному коридору и ему навстречу шел человек. Он подумал что это Елизавета, а это был какой-то мужчина»; «Мне понравилось, как Ипполит Матвеевич перепутал со своей возлюбленной»; «Он смешной, особенно конец. Герой пытался определить возлюбленную, а когда он был уверен, что идет она, то он ошибся»; «Он более интересный, много описаний, действия происходят между людьми, этот отрывок живой».

Внутренне-ориентированный тип интерпретации также проявляется в двух плоскостях: на уровне заголовка и на уровне читательских интересов. Так, в качестве заголовков в интерпретирующих высказываниях фигурирует описание ментально-чувственной сферы героя, как правило, связанной с тематикой любви, заявленной во втором отрывке: «Влюбленный мужчина»; «Невостребованная любовь»', «Слепая любовь»; «Необычайная любовь Лизы и Ипполита»; «Любовь»; «Про Лизу и Ипполита Матвеевича и про любовь»; «Любовь в непонимающем мире»', «В ожидании любимой»', «Несчастная любовь»; «Любовь в темноте»; «Любовь до гроба»', «Любовь»', «Двое возлюбленных»', «Странная любовь»; «Влюбленный Ипполит»; «Любовь в басе»', «Влюбленность до крайности»; «Пролюбовь»; «ВлюбленныйИлья Матвеевич»; «Возлюбленная»; «Влюбленный Ипполит»; «Любовь Эполита Матвеевича»; «Любовь к прекрасной девушке»;«Любовная история»; «Любовь с надеждой»; «Влюбленный мужчина»; «Любовь слепа»; «Запах или любовь до крайности»; «Странная любовь»; «В ожидании любимой».

Реципиенты, у которых доминирует внутренне-ориентированный тип интерпретации, описывают внутренний мир героя, его мысли или чувства в качестве понравившегося им элемента исходного текста: «Потому что этот отрывок был более лирическим и мелодичным, и в нем рассказывается о любви»; «Мне понравился этот отрывок тем что там была любовь, чувства, которые изменчивы»; «я прочитал о том как мужчина любит женщину, различает ее запахи и знает, что она носит, а вообще мне понравилось»; «Мне понравилось, что там описываются все ощущения Ипполита как он ждет Елизавету»; «Во втором отрывке мне понравилось изображение сильной любви Матвея к Елизавете. Было жаль Матвея, он очень разочаровался не увидев ее»; «В этом отрывке описываются чувства, которые человек может пережить в повседневной жизни. Чувство ожидания, чувство влюбленности. Здесь главный герой не страдал от того, что она долго не проходила! Ему нравилось и просто думать о ней и ждать, но однажды он обознался».

Часть интерпретирующих высказываний внутренне-ориентированного плана содержит описание характера персонажа: «что девушка была заботливой что не думала только о себе она была нежная»; «Он интересен своей сущностью. Елизавета не похожа на других людей, она возлюбленная И. М. у нее есть свои отличительные признаки»; «В нем рассказывают о красивой девушке, которая понравилась одному человеку. Этот человек описывает ее не такой, как все (не обычной)»; «Тем, как описывается возлюбленная Эполита. По описанию она очень красивая, приятная, добрая...».

4. Реалистический и эстетический типы интерпретации художественных текстов

В зависимости от того, что представляется более значимым реципиенту -художественный текст или же экстралингвистические реалии, можно выделить эстетический и реалистический типы интерпретации.

Реципиенты, которым свойствен реалистический тип интерпретации, оценивают интерпретируемый текст с внехудожественной стороны. В результате анализа совокупности интерпретирующих высказываний данной разновидности нами было выделено несколько вариантов «реалистических» тематик.

Ряд интерпретирующих высказываний представляет собой толкование исходного текста в аспекте морали. Например, в отрывке из романа «Двенадцать стульев» фигурируют второстепенные персонажи, от которых «пахло табаком, или водкой, или аптекой, или суточными щами»'3. В интерпретирующих высказываниях реалистического типа акцентируется внимание на данном фрагменте текста и, соответственно, поднимаются темы алкоголизма, табакокурения, как следствие, произведение оценивается негативно (при этом в исходном тексте тематика здорового/нездорового образа жизни не затрагивается). Формулируя, что не понравилось в прочитанном отрывке, реципиенты приводят следующие доводы: «ну наверное, просто там все про водку, сигареты, которую я не пью и не курю. И не собираюсь. Потому что это вредит здоровью»; «Ну что там говорится о куреве, водке и т. д.»; «Мне не понравилось, что от девочки пахло водкой, аптекой, спиртом»; «Мне там не понравилось как сказали, что пахнет табаком»; «Не понравилось то, что от Ипполита пахло сигаретами, водкой, лекарствами»; «Я ненавижу запах и даже слова водка, сигареты, спирт и т. п.»; «То, что один мужчина пил».

И, наоборот, в качестве позитивных элементов исходного текста в реалистических интерпретирующих высказываниях выделяется здоровый образ жизни: «Мне понравилось то, что возлюбленная Ипполита не курила»; «То, что от возлюбленной Ипполита не пахло водкой, перегаром и аптекой»; «Может быть потому что инструкция не очень интересна, а про любовь мне больше нравится, там рассказывается о герое который влюбшся и надеялся, что любовь без вредных привычек»;«Потому что этот отрывок нормальный, а ни как второй про водку и т. д.»; «То, что Ипполит Матвеевич был влюблен в девушку без вредных привычек».

Реалистические интерпретирующие высказывания могут быть посвящены злободневности, актуальности для современного общества содержания исходного текста: «Он слишком современный»; «Мне понравился отрывок, тем, что он молодежный, там рассказывается об игре, в которой можно делать разные действия, и сражаться с героями игры»; «Для меня это давно известная информация, так же она относится к компьютеру, и его место в нашей жизни не маловажно, к сожалению»; «Больше первый, потому что интересно читать сюжет игр и т. д. Это наше время. Привычнее»; «Потому что картина сценки современней; а во второй про любовь, а мне не нравится про любовь»;«1. Ну, первый из компьютера, это наше будугцее и написано прикольно. 2. А второй это классика, никогда не стареет и вообще прикольная

|!Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. - М.: Олипм: ООО «Издательство ACT», 2000. -С. 163.

книжка»; «Это реальная жизнь! Каждый второй в России каждый день играет в комп.игры!»; «На современный лад»-, «Более современный лад»; «Мне понравился этот отрывок потому что он забавный, позитивный. И отрывок больше подходит длямолодежи!!! А сама фигурка, она делает разные команды, и они смешные!!!»

Тендерная направленность исходного текста также представляет собой один из способов экстратекстуалыюй интерпретации: «Он мне понравился тем, что... всем. Т. к. я девочка, мне больше нравятся рассказы про любовь»; «Во втором отрывке мне все нравится, но это не для мужчин».

В интерпретирующих высказываниях реалистического типа возникает соотношение художественного текста с конкретными, повседневными действиями или явлениями, присутствующими в жизни реципиента: «Там описывается игра, скорее всего компьютерная, а игры близки мне. Я играю в них ежесекундно. С такими правилами я встречаюсь очень часто»; «Он более понятнее, первый отрывок напоминает мне компьютерную игру, хотя такую я бы никогда не купила»; «Описанная игра мне очень знакома именно по написанной схеме я играю в эту игру»; «Мне понравилось то что там говорится про игру, а в эту игру можно играть»; «Тем, что там можно работать пальцами (бить по клавишам)»; «Этот отрывок мне понравился меньше, потому что я часто видел такие игры. Это впрочем обычная игра, а в другом отрывке это жизнь».

Некоторые реципиенты интерпретируют прочитанные отрывки в аспекте полезности, обретения практических знаний и навыков: «Мне он понравился тем, что там рассказывается о том как надо правильно играть в компьютер»; «В этом отрывке рассказывается как управлять клавишами. С помощью текста мы узнаем какими кнопками с помощью чего и как там делать. Очень хороший текст» »; «То, что в нем рассказывается, как использовать клавишы. Up - вверх, Down - вниз, Right - вправо, Left - влево, Shift -сражаться»; «Второй отрывок был поучительный», «Очень познавательный»; «Мне понравился второй отрывок потому что там узнаешь много разного: например: как распознать человека по запаху и шагам».

Также один из вариантов реалистической интерпретации художественного текста воплощается в отсылке к личным пристрастиям реципиента, не связанным с художественно-эстетическим восприятием: «Просто я очень люблю игры ни о чем, этим она мне и понравилась»; «Это про компьютерную игру, а я больше люблю играть в компьютер»; «Я вообще люблю компьютерные игры. А маленькая «с любовью нарисованная» фигурка, думаю, вызвала бы умиление с моей стороны. А если она еще и сражаться может, то это вообще классно. Люблю битвы»; «Я люблю игры на компьютере, люблю стратегии и стрелялки»; «Ялюблю компьютерные игры, и поэтому этот текст веселее»' «Я очень люблю играть в компьютер»; «Я хочу стать программистом и все, что связано с PC и оборудованием мне нравится»; «Мне больше нравятся компьютеры и поэтому мне этот отрывок был ближе».

Противоположность реалистическому типу интерпретации представляет эстетический тип, связанный с репрезентацией исходного текста как особой художественной реальности, имеющей эстетическую ценность.

Интерпретирующие высказывания эстетического типа могут выражать личные, субъективные читательские вкусы реципиентов, например: «Тем, как описывали девушку. Очень красиво/»; «Красиво написан»; «Красивыми описаниями девушки, странным концом, кажется, что отрывок вырван из середины и очень интересно узнать, что в конце»; «он понравился своей трогательностью и красотой. Тем, что нежно и красиво описывается та девушка. И тем, что он (герой) рассказал какие чувства он к ней испытывает»; «Тем что есть что-то в этом отрывке необыкновенное и интересное»; «Потому что там все загадочно»; «Необычностью рассказа»; «Интересно было читать этот отрывок, так как он очень веселый и легко читается»; «В этом отрывке мне понравился сюжет. Тексты такого плана мне легче и интереснее читать».

Также интерпретирующие высказывания могут быть ориентированы на объективный, научно-филологический подход к произведениям словесного творчества, напоминать филологический анализ и содержать оценку текста с точки зрения художественности или литературности: «Этот отрывок более художественный. Сразу видно что автор знаком с литературой и ее законами. В этом отрывке присутствуют литературные средства»; «Этот отрывок мне больше понравился потому что это литературное произведение. Даже в маленьком отрывке мы узнаем о жизни героев и даже о самых мелких деталях»; второй отрывок мне понравился больше, потому что там исп. очень живописующие эпитеты и метафоры (рисовой кашицы, свежезаготов-ленного сена)»; «Он насыщен эпитетами и обладает ярко выраженными художественными средствами»; «Мне он понравился тем, что у него есть сюжет, мысль. Видно, что это художественный текст»; «В этом тексте мне понравилось буквально все. Чувства героев передаются очень тонко и точно. Художественная речь наполнена эпитетами и оборотами».

5. Логический и эмоциональный типы интерпретации художественных текстов

Дифференциация типов интерпретации художественных произведений на логический и эмоциональный происходит в зависимости от различных сторон высказывания - диктума и модуса.

Разделение интерпретирующих текстов и высказываний на логические и эмоциональные в аспекте модуса восходит к психологическим учениям о восприятии художественного текста и актуализируется в ряде лингвистических работ, посвященных рассмотрению репродуцированных текстов.

В психологических исследованиях, в зависимости от преобладания одной из сигнальных систем, выделяется «художественный» и «мыслительный» тип личности (В. Г. Маранцман, И. П. Павлов, Б. М. Теплов), а Т. И. Киркинская, в зависимости от способа мышления, выделяет художественный и логический

типы языковых личностей. Преобладание при интерпретации текста образно-эмоциональной стороны является особенностью эмоционального типа; доминирование понятийного, логического мышления - черта мыслительного или логического типа личности и соответствующего ей типа интерпретации.

В аспекте диктума мы говорим о содержательном соотношении интерпретируемого текста и интерпретирующих высказываний: для реципиента может быть актуален интеллектуальный или эмоционально-чувственный аспект исходного текста, в соответствии с чем выделяются эмоциональный и логический типы интерпретации. С учетом диктумно-модусного расслоения данной оппозиции обозначим типы интерпретации как диктумно-логические/диктумно-эмоциональные и модусно-логические/модусно-эмоциональные.

Рассмотрим подробнее разные варианты логической интерпретации художественного текста. В диктумной разновидности логических интерпретирующих высказываний логико-интеллектуальные параметры (ясность, понятность, логичность, разумность и т. д.) выступают как важнейшие свойства художественного произведения.

В диктумно-логических высказываниях в качестве значимого параметра прочитанного текста может выделяться, например, ясность и понятность: «Он мне больше понятен, чем первый отрывок. Этот Ипполит Матвеевич, как будто боялся чего то. И зачем то ждал эту Лизу. А она всего лишь задала ему какой-то вопрос странный»; «Мне не понятен этот отрывок. Похоже на описание компьютера»; «Наверное первый т. к. там коротко и ясно описывается жизнь людей (каждого из нас)»; «Мне не понравился 2 отрывок тем что он оформулировно не понятно»-, «Он более понятнее, первый отрывок напоминает мне компьютерную игру, хотя такую я бы никогда не купила»', «сюжетом более ясным и понятным»; «Потому что там было написано яснее»', «Тем что во втором я ни чего не понял, а в первом я все понял»; «Он более понятный, чем второй»; «Он более понятный»', «Мне понравился первый рассказ тем что там все понятно».

Ряд реципиентов пишут о наличии/отсутствии смысла в прочитанном тексте: «В нем больше скрытого смысла чем во втором, в нем выражается какая-то мысль»; «Это компьютерная игра и здесь понятен смысл текста»; «Мне он понравился тем, что у него есть сюжет и мысль. Видно что это художественный текст»; «Первое - он имеет хоть какой-то смысл. Второе -есть сюжет...»; «Он не интересный и в нем нет смысла»; «Непонравилось то что не очень интересный отрывок без всякого смысла, то что чувствуются какие-то запахи»; «скукота сюжета и смысл отрывка»; «Тем что он литературный и в нем есть смысл»; «Тем что в этом отрывке есть смысл»; «Бессмыслица. Не все понятно»; « Что подробно рассказано и есть герои. Все со смыслом».

В некоторых интерпретирующих высказываниях становятся актуальными простота и доступность прочитанного отрывка: «Простой, понятный»; «проще и более понятен»; «Во втором много слов непонятных и нет заключе-

ние»-, «сюжет проще»; «Первый он простой и его легко читать, в нем есть смысл, а во втором есть много трудных слов и смысл непонятен».

Иногда наоборот сложность, интеллектуальность исходного текста выделяется реципиентами как значимое качество, а простота отождествляется с глупостью и оценивается негативно: «Слишком просто основанный сюжет, никакой логики. Обычное описание действий фигурки в компьютерной игре»-, «В первом какой-то сплошной набор кнопочек и команд, а второе уже более связный текст»; «Мне этот отрывок не понравился, просто этот отрывок разумней второго»; «В первом отрывке сюжет примитивен. Действительно похож на инструкцию к игре...».

Ряд диктумно-логических интерпретирующих высказываний направлен на познавательную сторону прочитанного отрывка: «Очень познавательный =)»; «Второй отрывок был поучительный»; «Мне понравился второй отрывок потому что там узнаешь много разного: например: как распознать человека по запаху и шагам»; «В этом отрывке рассказывается как управлять клавишами. С помощью текста мы узнаем какими кнопками с помощью чего и как там делать. Очень хороший текст».

Модусно-логические интерпретирующие высказывания отличаются понятийно-аналитическим восприятием и изложением информации интерпретаторами; в данном случае логичность - качество не исходного текста, а интерпретирующего высказывания, обусловленное языковой способностью реципиента.

Маркером модусно-логических интепретирующих высказываний является дробление текста на пронумерованные пункты. Нумерация - признак логического осмысления действительности, поэтапного выстраивания своих мыслей. Приведем примеры подобных речевых произведений: «Первое - он имеет хоть какой-то смысл. Второе - есть сюжет»] «Этот отрывок мне понравился больше потому что: 1. люблю компьютер 2. люблю игры 3. не помню 2 отрывок и вообще 1 более злажеиный чем 2 (по тексту)»-, «]. Ну, первый из компьютера, это наше будущее и написано прикольно. 2. А второй это классика, никогда не стареет и вообще прикольная книжка»; «1) Там понятно о чем говорится 2) Там смешно рассказывается про какую то фигурку»; «I) Там непонятно о чем говорилось 2) говорилось не сначала. И вообще в этом отрывке мне вообще ничего не понятно».

Также о логическом восприятии говорит наличие в интерпретирующем высказывании причинно-следственных связей: «Клавиши Down, Up, Righ, Leftt, Shift присутствуют только на компьютерной клавиатуре, значит это компьютерная игра, а я очень люблю компьютерные игры»-, «Там оригинально рассказано, как пытался найти герой свою возлюбленную. Обычно в жизни сразу видно, кто идет, а тут действие происходит в темном коридоре и герой не видит возлюбленную. Поэтому и пытается отличить ее от других людей по особым признакам»-, «Все что было в этом отрывке просто игра. Там не случится ничего плохого. И все кончится хорошо»; «Во втором отрывке напи-

сано про то, что если мужчина влюблен в женщину, он может узнать ее даже в темноте по запаху»; «Яхочу стать программистом и все что связано с РС оборудованием мне нравится».

Модусно-логические интерпретирующие высказывания отличает наличие выводов, умозаключений о прочитанном тексте: «Этот отрывок мне больше понравился потому что это литературное произведение. Даже в маленьком отрывке мы узнаем о жизни героев»; «Во втором отрывке описываются чувства главного героя, видно, что этот отрывок взят из лирического произведения или из романа. А романы и разные лирические произведения мне ближе»; «В другом отрывке какие-то конкретные действия, нет разворота событий. Просто рассказывается что умеет делать кукла и как надо это делать»; «Второй отрывок взят из художественной литературы у него есть сюжет и т. д. А у первого отрывка просто описывается суть игры и инструкция как играть в нее»; «Тем, что текст в нем чем-то напоминает рекомендацию к компьютерной игре и там нет никаких неприятных слуху или зрению слов. И вообще, кажется, что первый текст написан в гораздо лучшей форме».

В интерпретирующих высказываниях диктумно-эмоционального плана реципиенты непосредственно заявляют о наличии эмоционально-чувственной стороны в исходном тексте.

Диктумно-эмоциональный тип интерпретации связан с тематикой чувств в интерпретирующих высказываниях: «В другом отрывке нет красок, чувств. Все описывается кратко как оно и есть но в компьютерах почти всегда так»; «Мне не очень понравилось, так как я больше люблю элюции в тексте, а в первом только описание действий человечка»; «Там есть чувства и есть насыщенность»; «Там нет чувств, он пустой»; «В нем описывается более подробней. Рассказывается описание любви. Он более интересный»; «Тем, что там везде про любовь. Мужчина полюбил женщину и не мог ей признаться»; «Этот отрывок мне понравился тем, что взрослый мужчина влюбился и ждал свою возлюбленную как маленький мальчик».

Также в ряде диктумно-эмоциональных интерпретирующих высказываний упоминается о наличии определенной эмоциональной доминанты, присущей всему тексту: «Он более смешной, веселый и интересный»; «Он скучный, неинтересный»; «О таких, казалось бы, простых и примитивных вещах рассказано как-то странно бережно и с любовью»; «Смешной, загадочный»; «Не знаю, просто он какой-то смешной и в то же время грустный»; «Это увлекательная игра которая мне понравилась»; «Да, прикольный и всё! =)»; «В конце он был смешной»; «Мне понравился этот отрывок, потому что он забавный, позитивный... Ну, в другом отрывке как-то больше печали!»; «Он неинтересный, скучный и не красочный»; «Он легче представился, это смотрелось забавно»;«Первый отрывок маленько скучный»; «Очень скучно»;«Интересный случай»; «Он понравился своей трогательностью и красотой. Тем, что так нежно и красиво описывается та девушка. И тем, что он (герой) рассказывал какие чувства он к ней испытывает»; «Он милый! ХО»; «В первом неинте-

ресно читать и очень скучно»; «Забавный»; «Тем что он не затейливый, детский, добрый, легко читается»; «Несуразица, скучный, сложный, мрачный»; «тем что он с одной стороны грустный и романтичный с другой веселый и смегиной».

Маркерами модусно-эмоциональиых интерпретирующих высказываний довольно часто являются многоточие, восклицательные знаки, эмоционально окрашенные лексемы, в том числе молодежный сленг, пиктографические обозначения эмоций («смайлики»): «То, что Ипполит Петрович как дурак влюбился в девушку моложе его!!!!!»; «сначала человек ждет и это ожидание очень окрашено, потом играет небольшой юмор: Вот неуверенные гиаги герой ждет с замиранием сердца-это Вы?... и... Подскажите... короче облом»; «Да, прикольный и всё! =)»; «Мне понравился этот отрывок потому что он забавный, позитивный. И отрывок больше подходит для молодежи!!! А сама фигурка, она делает разные команды, и они смешные!!!»; «Ну, в другом отрывке как-то больше печали! И сам отрывок больше подходит для взрослых!!!:)»; «Всё!!! =) Этот текст понравиться только мальчишкам. Они же любят всякие войнушки. Мы же девочки любим тексты про любовь»; «Мне не интересно читать об игре, а лучше в нее поиграть, а то, что у нее есть четыре основные клавиши я знала давно!!!!»; «Супершифт - это новая приключенческая игра по мотивам "ТтеБЫА", где шифтрешает все!!!»

В ряде интерпретирующих высказываний отсутствуют вышеуказанные маркеры, однако преобладает эмоциональное восприятие художественного произведения, например, содержится выражение художественных впечатлений реципиента: «Ну в этом отрывке движения фигурки происходят плавно и ты это чувствуешь. Цвета темные, но добавляется теплый, светлый цвет и это тепло ты ощущаешь на себе»; «Красивые коридоры, описываемые в этом отрывке заняли мое воображение. Загадочная фигурка эластично двигалась и сражалась с врагами»; «Прочитанный мною отрывок произвел большое положительное впечатление. Описание людей и девушки восхищает»; «Второй отрывок вызывает негативные огцущения»; «Там было красивое описание, и точно передавались все запахи, и все такое, еще мне почему-то понравилось, я не могу понять, как это назвать, но по-моему - любовь, она улавливалась в словах». Как вариант модусно-эмоциональные интерпретирующие высказывания могут выражать сопереживание в отношении ситуации, описываемой в интерпретируемом тексте: «Тем, что человек может «так» любить. И не видя человека, уже знать как от нее сегодня пахнет»; «Потому что все происходит в темноте, в неизвестности. Как жить если ты даже лица не видешь! А главное что у главного героя есть любовь, а как можно любить не видя!...»; «...Во втором отрывке мне понравилось изображение сильной любви Матвея к Елизавете. Было жаль Матвея, он очень разочаровался не увидев ее»; «Потому что в этом отрывке мужчина влюбился в девушку. От нее пахло сигаретами, спиртом, но он ее все равно любил. И мне кажется у него любовь к ней будет вечной».

Итак, разнообразие интерпретирующих высказываний, созданных на основе художественных текстов, было нами систематизировано по ряду критериев, в результате чего была разработана классификация лингвоперсонологи-ческих типов обыденной интерпретации.

Классификация лингвоперсонологических типов интерпретации представляет собой двухъярусную иерархию. На верхнем уровне иерархии находятся целостные и развернутые типы интерпретации, выделенные по параметру структуры интерпретирующего высказывания. Развернутые типы интерпретации распадаются на пять ветвей, образующих второй, нижний уровень иерархии, основанный на пяти различных параметрах, расслаивающихся на диктумные и модусные.

По модусным параметрам выделяются две оппозиции типов интерпретации:

1) в зависимости от степени близости исходного текста и интерпретирующего высказывания выделяются копиальный и креативный типы интерпретации;

2) в зависимости от способа изложения информации в интерпретирующем высказывании выделяются два типа интерпретации - эмоциональный и логический.

На диктумных параметрах основываются три вида оппозиций:

1) в зависимости от того, актуален для реципиентов внутренний мир героев (интровертивное восприятие) или внешний мир (экстравертивное восприятие), мы выделяем два противоположных лингвоперсонологических типа интерпретации: внешне- и внутренне-ориентированный;

2) в зависимости от того, направлено ли внимание реципиента на художественный текст или же на экстралингвистические реалии, можно выделить художественный и реалистический типы интерпретации;

3) в зависимости от того, актуален для реципиента интеллектуальный или эмоционально-чувственный аспект исходного текста, выделяются эмоциональный и логический типы интерпретации.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейших изысканий в данной области.

В ходе исследования был разработан и проведен эксперимент, позволяющий получить необходимый материал; в диссертации была введена и охарактеризована единица анализа - интерпретирующее высказывание, осуществлено объективистское изучение вариативности интерпретационной деятельности, результатом которого стала классификация типов обыденной интерпретации художественных текстов.

Перспективы изучения типов обыденной интерпретации художественных текстов видятся нами в аспекте создания иных экспериментальных условий, заключающихся в подборке качественно других интерпретируемых текстов или изменении состава аудитории, в результате чего возможна модификация

уже существующих или выделение новых типов интерпретации по новым параметрам.

Дальнейшая разработка проблемы обыденной интерпретации художественных текстов в различных направлениях может привести к построению общей теории лингвоперсонологических типов интерпретации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

В рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобр-науки РФ:

1. Максимова, С. А. Лингвоперсонологическая типология читателей художественных произведений (на материале рефлексий младших подростков) [Текст] / С. А. Максимова // Сибирский филологический журнал. - 2010. -№2. -С. 183-188 (0,4 п. л.).

В других изданиях:

2. Максимова, С. А. К основаниям тендерной типологии читателей (на материале рефлексий о художественном тексте младших подростков) [Текст] / С. А. Максимова, Н. Д. Голев // Вестник Кемеровского государственного университета. -№ 4 (36) - 2008. - С. 119-126(0,5 п. л.).

3. Максимова, С. А. Лингвоперсонологическая типология читателей художественного текста в тендерном аспекте [Текст] / С. А. Максимова // Лингвоперсонология и личностно-ориентированное обучение языку / Н. Д. Голев, С. А. Максимова, Э. С. Денисова и др.; под ред. Н. В. Мельник. -Кемерово, 2009. - С. 52-63 (0,8 п. л.).

4. Максимова, С. А. Лингвоперсонологическая типология читателей [Текст] / С. А. Максимова // Славянская филология: исследовательский и методический аспекты: материалы II Международной научной конференции (1-3 июля 2009 г.) / под ред. Н. Б. Лебедевой; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». - Вып. 2 - Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2009. - С. 231-236 (0,3 п. л.).

5. Максимова, С. А. Типология читателей художественных произведений в аспекте степени уникальности репродуцированного текста [Текст] / С. А. Максимова // Концепт и культура: сборник научных статей (IV Международная научная конференция (Кемерово, 7-8 октября 2010 г.). -Кемерово: ИНТ, 2010. - С. 331-336 (0,4 п. л.).

Подписано в печать 29.09.2011. Формат 60x84'/,,. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,74. Тираж 100 экз. Заказ № 348

Адрес издательства и типографии: ООО «Издательство «Кузбассвузизяат». 650043, г. Кемерово, ул. Ермака, 7. Тел. 8 (3842) 58-29-34, т/факс 36-83-77. E-mail: 58293469@mail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Максимова, Софья Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЫДЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ.

1. Языковое сознание: обыденная и научная интерпретация.

1.1. Философия повседневности и обыденное сознание.

1.2. Обыденное языковое сознание.

1.3. Обыденная интерпретация художественного произведения.

2. Личность читателя-интерпретатора и концепции чтения.

2.1. Автор и читатель в парадигмах художественности.

2. 2. Личность читателя-интерпретатора в научных исследованиях.

2.2.1. Библиопсихология Н. А. Рубакина.

2.2.2. Адресатоцентризм и интерпретационная деятельность реципиента в лингвистических исследованиях.

2.2.3. Чтение и обыденная интерпретация как ментально-языковая деятельность в психологии, социологии и педагогике.

3. Лингвоперсонологический аспект интерпретации художественного текста.

3.1. О понятии «лингвоперсонология».

3.2. Языковая личность как основной предмет лингвоперсонологии

3.3. Художественное произведение в лингвоперсонологическом аспекте.

3. 4. 1. Вариативно-интерпретационное функционирование текста.

3.4.2. Лингвоперсонологическая сторона вариативно-интерпретационного функционирования текста.

3.4.3. Лингвистические и лингвоперсонологические источники вариативности.

4. Типы читательских стратегий при интерпретации текста.

4.1. Типологии читателей в психологии, социологии и библиотековедении.

4.2. Типы интерпретационных стратегий рядовых читателей в лингвистических исследованиях.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЧЕСКИХ ТИПОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ.

1. Содержание эксперимента. Единица анализа материала.

2. Лингвоперсонологические типы интерпретации художественных текстов.

2. 1. Целостные и развернутые типы интерпретации художественных текстов.

2.2. Копиальньш и креативный типы интерпретации художественных текстов.

2.2.1. Копиальный и креативный типы интерпретации на лексико-образном уровне.

2.2.2. Копиальный и креативный типы интерпретации на синтактико-сюжетном уровне.

2.3. Внешне- и внутренне-ориентированные типы интерпретации художественных текстов.

2.4. Реалистический и эстетический типы интерпретации художественного текста.

2.5. Логический и эмоциональный типы интерпретации художественных текстов.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Максимова, Софья Алексеевна

Актуальность данного исследования связана с его включенностью в антропоцентрическую парадигму языкознания. Одной из черт современных лингвистических учений является смещение акцента в сторону «человеческого» фактора, что создало почву для зарождения такой дисциплины, как лингвоперсонология, предметом изучения и основным понятием которой является языковая личность.

В современной научной и культурной парадигме личность адресата, в частности читателя-интерпретатора, занимает значимое место, что также обусловливает актуальность данного исследования.

Во-первых, возрастание интереса к личности рядового читателя связано с эстетикой модернизма и постмодернизма: возникает «требование активного соучастия читателя в творчестве» [Гаспаров, 1993, с. 15]; привнесение читательских индивидуальных смыслов трактуется как неотъемлемая черта интерпретации; зарождаются идеи о вариативности интерпретаций и поли-фоничности текста [Гаспаров, 1993; Доманский, 2006; Павлов, 2004]; У. Эко вводит понятие «открытое произведение», под которым понимается многозначность произведения искусства и зависимость смысла от «деятельного вмешательства человека, который его воспринимает» [Эко, 2004, с. 3; Эко, 2007]; появляются концепции, абсолютизирующие значимость чтения и ликвидирующие значимость автора (Р. Барт, В. Изер, X. Р. Яусс) [Барт, 1972; Зоркая, 1975; Хализев, 1999].

Во-вторых, личность рядового читателя становится объектом научного исследования ввиду активного развития в XX в. философии повседневности. В лингвистике категории обыденности и повседневности отражаются в исследованиях некодифицированного, естественного языка. В лингвоперсоно-логии наблюдается смещение интереса «от элитарного человека к простому смертному, от авторитета к миноритету и от эпохального исторического времени к повседневности и обыденности» [Караулов, 1998, с. 671]. Становится актуальным изучение не только языковых личностей известных деятелей, но и рядовых носителей языка.

В-третьих, в XX в. изменяется коммуникативная модель и соотношение ролей автора и адресата в коммуникативном акте (читатель - один из частных вариантов адресата). В современной научной парадигме коммуникация характеризуется адрееатоцентричностью, то есть деятельность адресата мыслится как активная, креативная, самостоятельная; в результате интерпретации порождается новый текст, в соответствии с этим коммуникативная структура предстает следующим образом: АВТОР - ТЕКСТ автора - АДРЕСАТ — ТЕКСТ адресата [Голев, Ким, 2008а].

Объектом диссертационного исследования является интерпретационная деятельность как процесс и как результат, субъектом которой выступает языковая личность - носитель интерпретационной языковой способности; предметом — вариативность лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественного текста.

Цель исследования - системное и последовательное описание разнообразия лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных текстов. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

1. Разработка и проведение эксперимента в форме анкетирования, позволяющего собрать необходимый для исследования материал.

2. Введение и характеристика основных понятий: «обыденная интерпретация», «интерпретирующая языковая способность», «интерпретирующий текст», «интерпретирующее высказывание», «лингвоперсонологиче-ский тип интерпретации».

3. Выделение единиц анализа (интерпретирующего текста и интерпретирующего высказывания), с помощью которых возможны дифференциация и описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

4. Систематизирование материала, выделение лингвистических параметров - оснований классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

5. Иерархизация лингвоперсонологических типов интерпретации, построение целостной типологии.

6. Описание лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации художественных произведений, выделение их частных признаков.

Материал для исследования был получен с помощью эксперимента проводимого в форме анкетирования реципиентов после прочтения отрывков, взятых из художественных текстов. В результате проведения эксперимента нами были собраны анкеты в размере 474 единиц. Анкета рассматривается нами как интерпретирующий текст (в соответствии с терминологией Л. Г. Ким [Ким, 2009, 2010]). В качестве основной единицы анализа в нашем исследовании выступает интерпретирующее высказывание. Это более мелкая, по сравнению с интерпретирующим текстом, единица, отличающаяся формально-содержательным единством и выделяющаяся на уровне микротемы. В нашем случае интерпретирующим высказываниям соответствуют пункты анкеты, содержащие ответы реципиентов на вопросы о художественном тексте. Каждый из вопросов задает определенную микротему, в рамках которой реализуется суждение реципиента. При обработке полученного материала нами было насчитано 2 426 единиц интерпретирующих высказываний.

Для решения поставленных задач в данной диссертационной работе использовались следующие методы:

1. Для получения материала для исследования нами был проведен эксперимент, в результате которого был собран «веер» интерпретирующих текстов и высказываний. 1

2. Для разработки классификации лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации был использован такой метод, как сравнение. Сравнение осуществлялось в трех плоскостях. Во-первых, вторичный текст сопоставлялся с текстом исходным, на данном этапе выявлялись деривационные преобразования, произошедшие во вторичном тексте. Во-вторых, мы сопоставляли интерпретирующие высказывания, произведенные на основе одного исходного текста. В-третьих, проходило сопоставление вторичных текстов, являющихся интерпретациями разных отрывков, на основе чего оп1 ределялось разнообразие способов интерпретации.

3. Выделенные типы интерпретации подвергались классификации, то есть упорядочиванию в иерархическую структуру.

Теоретическую базу работы составляют следующие исследования:

1) исследования в области лингвоперсонологии (В. П. Белянин, Г. И. Богин, В. В. Виноградов, Н. Д. Голев, Ю. Н. Караулов, Н. В. Мельник, В. П. Нерознак и др.);

2) исследования, посвященные изучению обыденного функционирования языка и обыденного языкового сознания (Л. Г. Зубкова, Е. Г. Зырянова, Н. Б. Лебедева, Н. Ю. Плаксина, А. Н. Ростова);

3) труды по герменевтике и интерпретации текста (Р. Барт, Г. И. Богин, Ж. Деррида, В. Изер, Р. Ингарден, У. Эко, М. Фуко, Л. Ю. Фуксон,ХР.Яусс);

4) психологические и социологические исследования в области чтения и интерпретации текста (С. А. Езова, Н. А. Рубакин, И. Е. Рыскин, А И Слав-ская, А. В. Сухих, С. А. Трубников и др.).

Подробный анализ данной литературы представлен в первой главе диссертационного исследования.

Научная новизна работы заключается в следующем. I

1. Рецептивно-интерпретационная деятельность адресата рассматривается как лингвистический процесс. Как правило, в лингвистических исследованиях художественный текст изучается в аспекте идиостиля или его системно-структурных свойств, а рецептивно-интерпретационная сторона рассматривается в психологии и педагогике.

В данном диссертационном исследовании деятельность адресата, свяI занная с восприятием и толкованием текста, понимается как речемыслитель-ный процесс, а следовательно, является предметом изучения лингвистики.

2. Исследование направлено на изучение интерпретационной языковой способности читателей младшего подросткового возраста. Интерпретирующие тексты данной аудитории в большей степени отражают особенности языковой способности личности, чем тексты, созданные взрослыми реципиентами.

Данное суждение опирается на концепцию Н. Д. Голева, в соответствии с которой языковая способность — это ядро языковой личности, представляющее собой врожденные, изначально данные этой личности качества. Помимо языковой способности языковая личность включает в себя приобретенные компоненты: коммуникативный, индивидуальный и коллективный опыт, результаты воспитания и образования [Голев, 20066]. Взросление личности связано с усилением приобретенного компонента, ввиду чего мы мо! жем сделать вывод, что интерпретирующие тексты, созданные юными читателями, отличаются большей естественностью и в большей степени детерминированы качествами языковой способности.

3. В диссертационном исследовании рассматривается обыденная интерпретация художественных текстов. Традиционно профессиональная филологическая интерпретация текста считается эталоном, на который должны равняться рядовые читатели [Библиотечное обслуживание, 1996; Васильева, 1999; Орлова, 1990]. Работа выполнена в русле концепции, трактующей обыденную и научную интерпретации в равной степени значимыми и заслуживающими внимания и научного изучения. Такой подход отражает объективистское понимание языка, связанное с воссозданием реальной картины функционирования текста в сфере рецептивно-интерпретационной деятельности.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в теорию обыденного языкового сознания, лингвоперсонологию, герменевтику. В работе доказывается детерминированность восприятия и интерпретации художественного текста индивидуальными качествами языковой способности адресата. На материале интерпретирующих высказываний школьников младшего подросткового воз 1 раста нами были реконструированы различные типы интерпретации художественных произведений, иерархизирующиеся в типологию, что развивает и углубляет теоретические исследования в области языкового сознания рядовых носителей языка и интерпретирующей языковой способности.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть включены в лекционные и семинарские занятия по следующим дисциплинам: лингвоперсонологии, герменевтике, психолингвистике, обыденной лингвистике, а также могут послужить материалом для подготовки различных спецкурсов, посвященных чтению и интерпретации художественных произведений, обыденному языковому сознанию. Лингвоперсо-нологическая типология интерпретаций художественных текстов может быть востребована при разработке методик преподавания русского языка и литературы, а именно, при личностно-ориентированном подходе к обучающимся, учитывающем вариативность точек зрения на художественный текст, обусловленную качественным разнообразием языковых способностей учеников.

Лингвоперсонологические типы интерпретации могут быть использованы в библиотечной работе при учете индивидуальных качеств читателя при выборе книги. Результаты исследования могут быть учтены при проведении лингвистической экспертизы: языковые особенности личности, отраженные в интерпретирующих текстах, представляется возможным задействовать для определения авторства текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Процессы чтения и интерпретации как формы речемыслительной деятельности имеют собственно языковую и лингвоперсонологическую природу.

2. Результатом осмысленного чтения художественного текста является интерпретирующий текст или интерпретирующее высказывание адресата.

3. Интерпретация художественного текста рядовыми носителями языка представляет собой естественное функционирование произведения искусства в языковом сознании. Следовательно, обыденные интерпретации значимы в той же степени, что и филологические, и требуют научного исследования.

4. Художественный текст потенциально заключает в себе «веер» смысловых вариантов, один (или несколько) из которых реализуются в процессе интерпретации и фиксируется в интерпретирующем тексте или высказывании.

5. Важнейшим фактором, порождающим вариативность интерпретаций художественных произведений, является качественное разнообразие языковых личностей и языковых способностей.

6. Интерпретирующий текст (единица интерпретационного уровня, выделенная Л. Г. Ким) распадается на более мелкие единицы - интерпретирующие высказывания, на основе которых могут быть дифференцированы и реконструированы лингвоперсонологические типы интерпретации.

7. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации могут быть выделены по ряду параметров: структуре интерпретирующего высказывания, диктуму и модусу, значимости экстратекстуальных или интротексту-альных, интровертных или экстравертных и логических или художественных I аспектов исходного текста, способу изложения информации, степени близости исходного текста и интерпретирующего высказывания.

8. Лингвоперсонологические типы обыденной интерпретации, выделяющиеся по вышеуказанным параметрам, взаимосвязаны и образуют иерархическую систему. . »

9. Лингвоперсонологический тип обыденной интерпретации является значимой характеристикой языковой личности и служит основанием для системного лингвоперсонологического портретирования.

Апробация работы. По теме исследования имеется 7 публикаций. Материалы исследования докладывались на следующих конференциях: на II Международной научной конференции «Славянская филология: исследовательский и методический аспекты» (Кемерово, 2009 г.); внутривузовской научной конференции «Дни науки НГТУ-2010» (Новосибирск, 2010 г.); на II Всероссийской научно-практической конференции «Письменная русская речь в вузе и школе: теория и практика» (Кемерово, 2010 г.); на II Международной научной конференции «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2011 г.).

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типы обыденной интерпретации художественных текстов рядовыми носителями русского языка подросткового возраста"

Выводы по главе 2

1. Во второй главе вариативность лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации изучалась на основе интерпретирующих высказываний рядовых читателей - младших подростков. Такой материал отражает реальное функционирование художественного текста в ментальном пространстве языковых личностей.

2. Разнообразие интерпретирующих высказываний, созданных на основе художественных текстов, было систематизировано по ряду критериев, в результате чего была разработана классификация лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации.

3. Классификация лингвоперсонологических типов обыденной интерпретации представляет собой двухъярусную иерархию. На верхнем уровне иерархии находятся целостные и развернутые типы интерпретации, выделенные по параметру структуры интерпретирующего высказывания.

4. Развернутые типы интерпретации распадаются на пять ветвей, образующих второй, нижний уровень иерархии, основанный на пяти различных параметрах, расслаивающихся на диктумные и модусные.

По модусным параметрам выделяется две оппозиции типов интерпретации:

1) в зависимости от степени близости исходного текста и интерпретирующего высказывания выделяются копиальный и креативный типы интерпретации;

2) в зависимости от способа изложения информации в интерпретирующем высказывании выделяются два типа интерпретации - эмоциональный и логический.

На диктумных параметрах основываются три вида оппозиций:

1) в зависимости от того, актуален для реципиентов внутренний мир героев (интровертивное восприятие) или внешний мир (экстравертивное восприятие), мы выделяем два противоположных лингвоперсонологических типа интерпретации: внешне- и внутренне-ориентированный;

2) в зависимости от того, направлено ли внимание реципиента на художественный текст или же на экстралингвистические реалии, можно выделить художественный и реалистический типы интерпретации;

3) в зависимости от того, актуален для реципиента интеллектуальный или эмоционально-чувственный аспект исходного текста, выделяются эмоциональный и логический типы интерпретации.

5. На основе выделенных типов интерпретирующих текстов может проводиться диагностика и описание (портретирование) языковой личности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена исследованию обыденного интерпретационного функционирования языка в аспекте разнообразия языковых личностей и языковых способностей. Нами была выдвинута гипотеза о вариативности типов обыденной интерпретации художественных произведений и обусловленности этой вариативности различными качествами языковой способности рядовых носителей языка. Для доказательства данной гипотезы нами был разработан и проведен эксперимент, в результате которого был получен массив обыденных интерпретирующих текстов и высказываний, подвергнутый в дальнейшем сравнению, анализу, классификации.

При осуществлении анализа материала возникла потребность во введении и разработке терминологического аппарата, позволяющего описать варианты типов интерпретации. В частности, необходимым стало определение единицы исследования. На основе разработанного Л. Г. Ким понятия «интерпретирующий текст», нами было введено понятие «интерпретирующее высказывание». Интерпретирующее высказывание является более мелкой по сравнению с интерпретирующем текстом единицей интерпретационного уровня языка и соответствует определенной микротеме интерпретируемого текста. Сравнение интерпретирующих высказываний, отражающих качественно разные варианты языковых способностей, позволило разработать классификацию лингвоперсонологических типов интерпретации художественных произведений.

Также в работе были введены и переосмыслены понятия «диктум» и «модус» в соответствии со спецификой интерпретационного функционирования языка. Под диктумом мы понимаем отражение в интерпретирующем тексте или высказывании содержания исходного текста. Типы интерпретации определяются в данном случае на основании различных тем высказывания. Модус же связан с индивидуальным восприятием текста. Если диктум лежит в плоскости исходного текста, то модус лежит в сфере реципиента и отражает уже не тематику, а способ переработки информации, запечатленный в интерпретирующем тексте или высказывании.

Нами было осуществлено объективистское исследование вариативности интерпретационной деятельности. Во-первых, зоны исследовательского интереса лежали в области изучения отражения художественного текста в сознании рядового читателя, что позволило создать реальную картину интерпретационного функционирования произведения словесного творчества. Во-вторых, иерархия типов интерпретации основывается на лингвистических признаках, а не на параметрах, связанных со степенью близости обыденного толкования к специализированной филологической интерпретации, что говорит о равноправии различных вариантов и способов толкования художественных текстов.

В диссертационном исследовании представлен лишь один из вариантов возможной классификации обыденных типов интерпретации художественных произведений. Перспективы изучения данной проблемы видятся нам в аспекте создания иных экспериментальных условий. Во-первых, это связано с использованием других интерпретируемых текстов, отличающихся иной жанровой принадлежностью, своеобразием хронотопа, авторского стиля и т. д. Данное изменение экспериментальных условий может привести к доработке классификации лингвоперсонологических типов интерпретации: модификации уже существующих или выделении новых типов по новым параметрам.

Во-вторых, перспективным видится проведение эксперимента в иных социальных группах, выделяемых на основании возрастных рамок, профессиональной, половой принадлежности и т. д. В данном случае можно говорить не только о возможной доработке предложенной в нашей работе типологии, но и в изучении обусловленности типов интерпретации социальными характеристиками личности, например, тендерными или профессиональными. Также актуальным представляется сравнение обыденной и научно! филологической интерпретации художественного текста.

Дальнейшая разработка проблемы обыденной интерпретации художественных текстов в различных направлениях может привести к построению общей теории лингвоперсонологических типов интерпретации.

 

Список научной литературыМаксимова, Софья Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Анненский, И. Ф. Книги Отражений Текст. / И. Ф. Анненский. -М.: Наука, 1979.-681 с.

2. Арнольд, И. В. Стилистика декодирования. Курс лекций Текст. / И. В. Арнольд. Л.: ЛГПИ, 1974. - 76 с.

3. Арнольд, И. В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования Текст. / И. В. Арнольд // Стилистика художественной речи. —1

4. Спб.: ЛГПИ, 1980.-С. 3-11.

5. Арнольд, И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции по спецкурсу Текст. / И.В.Арнольд. СПб.: Образование, 1995. - 159 с.

6. Ауэрбах, Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе Текст. / Э. Ауэрбах. СПб.: Университетская книга; М.: ПЕРСЭ. - 2000. - 511 с.

7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Из-во иностранной литературы, 1995. — 416 с.

8. Барт, Р. Смерть автора Текст. / Р. Барт // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1994 - С. 384-391; то же [Электронный ресурс] / Р. Барт. - Режим доступа: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/30874

9. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е издание Текст. / М. М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1972. - 469 с.

10. Белкин, А. С. Основы возрастной педагогики Текст. / А. С. Белкин. М.: Академия, 2000 г. - 192 с.

11. Белянин, В. П. Введение в психолингвистику Текст."/ В. П. Бе-лянин. М.: ЧеРо, 1994. - 128 с.

12. Белянин, В. П. Психолингвистические особенности художественного текста Текст. / В. П. Белянин. М.: Издательство МГУ, 1988. - 120 с.

13. Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе) Текст. / В. П. Белянин.— М.: Тривола.— 2000.—248 с.I

14. Библиотечное обслуживание: Теория и методика Текст.: Учебник/ под. Ред. А. Я. Айзенберга. М.: Изд-во МГУК, Изд-во ТОО Либерия, 1996. —200 с.

15. Бине, А. Измерение умственных способностей. Текст. / А. Бине.- Спб: Союз, 1998.-432 с.

16. Богданов, В. В. Специфика обыденного сознания Текст. / В. В. Богданов // Вестник Таганрожского государственного педагогического института. Гуманитарные науки. Таганрог, 2007. - № 2. - С. 5-8.

17. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов Текст. / Г. И. Богин. автореф. дисс. . д-ра филол. наук. -Л, 1984.

18. Богин, Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста. Текст. / Г. И. Богин. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1993. - 71 с.

19. Богин, Г1. И. Типология понимания текста Текст. / Г.И. Богин. — Калинин: Изд-во университета, 1986. 87 с.

20. Богин, Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста: Учебное пособие Текст. / Г.И. Богин. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - 70 с.

21. Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Текст. / Г. И. Богин М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001.-516 с.

22. Богомолов, А. Ю. Языковая личность персонажа в аспекте психопоэтики: На материале романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" Текст. / А. Ю.Богомолов. дисс. канд. филол. наук. - Череповец, 2005. - 207 с.

23. Болотнова, Н. С. Использование эксперимента в исследованиях по коммуникативной стилистике текста Текст. / Н. С. Болотнова // Вестник ТГПУ. 2010. - № 6 (69). - С. 33-38.

24. Бродский, И. А. Нобелевская лекция Электронный ресурс. / И.

25. A. Бродский. Режим доступа: http://lib.ru/BRODSiCIJ/lect.txt

26. Бутенко, И. А. Книга и чтение на исходе XX века Текст. / И. А. Бутенко. -М.: Наука, 1997 г. 140 с.

27. Валгина, Н. С. Теория текста Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280 с.

28. Васильева, Е. Н. Социальная психология на службе библиотек: курс лекций. Текст. / Е. Н. Васильева. Тюмень: Изд-во ТГУ, 1999. - 193 с.

29. Вдовина, И. С. Персонализм Текст. / И. С. Вдовина // Новая философская энциклопедия: в 4 тт., т. 3. — М.: Мысль, 2001 г. С. 222-224.

30. Виноградов, В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1990. -386 с.

31. Виноградов, В. В. О теории стилей художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. М.: Изд-во Высшая школа, 1971. - 240 с.

32. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды Текст. / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1980. — 360 с.

33. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей Текст. /

34. B. В. Виноградов. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. - 616 с.

35. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1941. — 620 с.

36. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

37. Гагаев, П. А. Миры, писателя в лингвостилистическом анализе Текст. / П. А. Гагаев // Русский язык в школе. 2004. - N 6. - С. 70-74.

38. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

39. Гадамер, Х.-Г.Текст и интерпретация Текст. / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция. — СПб., 1999 С. 202-242.

40. Гаспаров, М. Л. Поэтика «серебряного века» Текст. / М. Л. Гас-паров // Русская поэзия «серебряного века», 1890-1917: Антология. М.: Наука, 1993.-С. 5-44.

41. Голев, Н. Д. Лингвоперсонологическая вариативность языка

42. Текст. / Н. Д. Голев // Известия Алтайского государственного университе1та. Серия «История, филология, философия и педагогика». — 2004а. №4. -Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2004а. - С. 41-46.

43. Голев, Н. Д. Индивидуально-типовой подход к развитию языковой личности Текст. / Н. Д. Голев // Вестник КемГУ. Гуманитарные науки. — 2006в. № 2. - С. 25-28.

44. Голев, Н. Д. Эстетическое языковое чувство как базовая категория читательского восприятия художественного текста Текст. / Н. Д. Голев

45. Воспитание читателя: теоретический и методический аспекты: материалы Международной научно-практической конференции, 14-16 марта 2007 г. — Барнаул: БПГУ, 2007а. Часть II. - С. 31-42.

46. Голев, Н. Д., Сайкова, Н. В. Лингвоперсонология: проблемы и перспективы Текст. / Н. Д. Голев, Н. В. Сайкова // Вопросы лингвоперсонологии: Межвузовский сб. науч. трудов. Ч. 1./ Алт. гос. техн. ун-т им. И. И.

47. Ползунова. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 20076. - С. 7-12.

48. Гол ев, Н. Д., Ким, Л. Г. Об отношениях адресата, автора и текста в парадигме лингвистического интерпретационизма Текст. / Н. Д. Голев, Л. Г. Ким // Сибирский филологический журнал. 2008а. - № 1 — С. 144-153.

49. Голев, Н. Д., Сергеев, А. В. Вариативность реализации интерпретационного потенциала текста: экспериментальное исследование Текст. / Н. Д. Голев, А. В. Сергеев // Вестник Кемеровского государственного университета. 20086. - № 4 (36). - С. 126-130.

50. Голев, Н. Д., Максимова, С. А. К основаниям тендерной типологии читателей (на материале рефлексий о художественном тексте младших подростков) Текст. / Н. Д. Голев, С. А. Максимова // Вестник КемГУ. — 2008в. № 4 (36). - С. 119-126.

51. Голев, Н. Д., Ким, Л. Г. Интерпретативная вариативность речевого произведения и особенности русского языкового мышления (холистизм УБ. Элементаризм) Текст. / Н. Д. Голев, Л. Г. Ким // Система языка и языковое мышление. — М.: Либроком, 2009. — С. 51—66.

52. Граник, Г. Г., Бондаренко, С. М., Концевая, Л. А. Когда книга учит Текст. / Г. Г. Граник, С. М. Бондаренко, Л. А. Концевая. 2-е изд., доп. -М.: Педагогика, 1991. 256 с.

53. Демьянков, В. 3. Интерпретирующая лингвистика Текст. / В. 3. Демьянков // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В. И. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 197.

54. Демьянков, В. 3. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. — 1999. — № 2. -С. 5-13.

55. Демьянков, В. 3. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии Текст. / В.З. Демьянков // Язык и культура: Факты и ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 309-323.

56. Деррида, Ж. Структура, знак и игра в дискурсе современных наук Текст. / Ж. Деррида // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / пер. с франц. и вступ.статья Т. К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - С. 407-426.

57. Доблаев, Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания Текст. / Л. П. Доблаев. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.

58. Доманский, Ю. В. Вариативность и интерпретация текста (парадигма неклассической художественности): диссд-ра филол наук Текст. /

59. Ю.В. Доманский. М., 2006. - 494 с.

60. Захарова, Н. В. Вариативность перевода как результат мыследея-тельностных позиций переводчиков Текст. / Н.В. Захарова // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 2002. — С. 109-113.

61. Зоркая, Н. А. Предполагаемый читатель, структуры текста и восприятия (Теоретические истоки, проблемы и разработки школы рецептивной эстетики в Констанце) Текст. / Н. А. Зоркая // Чтение: Проблемы и разработки. М., 1985. С. 138 - 175.

62. Зырянова, Е. Г. Типы языковой личности на примере частной записки Текст. / Е. Г. Зырянова // Вопросы лингвоперсонологии: Межвузовский сборник научных трудов. Ч. 1. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2007 - С. 100-104.

63. Зырянова Е. Г. Частная записка как жанр естественной письменной русской речи Текст. / Е. Г. Зырянова. Дисс. . канд. филол. наук. - Кемерово, 2009.-с. 218.

64. Изер, В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание Текст. / В. Изер / Пер. Д. Иванова // Академические тетради. Вып.6. М., 1999. - С. 59 - 97.

65. Ингарден, Р. Исследования по эстетике Текст. / Р. Ингарден. -М.: Издательство иностранной литературы, 1962. 572 с.

66. Ингарден, Р. Очерки по философии литературы Текст. / Р. Ингарден. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1999. — 184 с.

67. Ильф, И., Петров, Е. Двенадцать стульев Текст. / И. Ильф, Е. Петров. М.: «Олипм»; ООО «Издательство ACT», 2000. - 528 с.

68. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 185-197.

69. Карасик, В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

70. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

71. Карасик, В. И. Дискурсивная персонология Текст. / В. И. Карасик // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. - Воронеж: ВГУ, 2007. - С. 78-86.

72. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю. Н. Караулов //Язык и личность. М., 1989. - С. 3-8. То же [Электронный ресурс] / Ю. Н. Караулов. - Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article329.html

73. Караулов, Ю. Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1992. — 168 с.

74. Караулов, Ю. Н. Языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия / Гл.ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. — С. 671-672.

75. Караулов, Ю. Н. Новый тип словаря языка писателя: Идиоглосса-рий языка Достоевского Текст. / Ю. Н. Караулов // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 2003. - № 3 (32). - С. 118-127.

76. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. Изд. 6-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007а. - 264 с.

77. Караулов, Ю. Н. Способы существования элементарных единиц знания в обыденном языковом сознании Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и действительность: сборник научных трудов памяти В. Г. Гака. — М.: Ленинград, 20076.-С. 53-61.

78. Ким, Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста: монография / Л. Г. Ким; науч. ред. Н. Д. Голев. Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2009. — 312 с.

79. Ким, Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование Текст. / Л. Г. Ким. -Дисс. . д-ра филол. наук. Кемерово, 2010.I

80. Киркинская, Т. И. Вариативность русских репродуцированных текстов: Системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты:диссертация . кандидата филологических наук / Киркинская Т. И. Барнаул, 2004.

81. Клокова, А. Г. Языковая личность персонажа художественного текста в свете структурного подхода к ее изучению Электронный ресурс. /

82. A. Г. Клокова. Режим доступа: www.pws-conf.ru/nauchnaya/lss-2008/213-1іп§УІзгіка/5913-yazyikovaya-lichnost-pers.html

83. Козлова, Н. Н. Повседневность Текст. / Н. Н. Козлова // Новая философская энциклопедия: в 4 тт. Т. 3. М.: Мысль, 2001. — С. 254-255.

84. Корниенко, Н. В. Массовый читатель 20-30 годов Текст. / Н.

85. B.Корниенко // Журнал «Москва», 1999. № 6. То же Электронный ресурс. / Н. В.Корниенко. - Режим доступа: www.moskvam.ru/ 1999/0699/согпіепко.1і1т

86. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Высшая школа, 2001.-С. 72-81.

87. Ларин, Б. А. О лингвистическом изучении города Текст. / Б. А. Ларин // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избр.работы. М.: Просвещение, 1977. - С. 175-189.

88. Лебедева, Н. Б., Зырянова, Е. Г., Плаксина, Н. Ю., Тюкаева, Н. И. Жанры естественной письменной речи: студенческое граффити, маргинальные страницы тетрадей, частная записка Текст. / Н. Б. Лебедева. — М.: Кра-санд, 2011. с. 252.

89. Левшина, И. С. Как воспринимается произведение искусства Текст. / И. С. Левшина. М.: Знание, 1983. - 95 с.

90. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение Текст.: монография / под редакцией Н.Д. Голева,

91. Н.Б. Лебедевой, Н.В. Сайковой, Э.П. Хомич. — Барнаул; Кемерово: Изд-во БГПУ, 2006.-420 с.

92. Луговская, Е. Г. Компоненты концептосферы языковой личности Смердякова и особенности ее дискурсивной реализации в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» Текст. / Луговская. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - М., 2009. - 18 с.

93. Ляпон, М. В. Языковая личность: поиск доминанты Текст. / М. В. Ляпон // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. Сб.статей /. -М.: Институт русского языка РАН, 1995. — С. 260-276.

94. Ляпон, М. В. Картина мира: языковое видение интроверта Текст. /. // Русский язык сегодня. — М.: Азбуковник, 2000. — С. 199-207.

95. Максимова, С. А. Лингвоперсонологическая типология читателей художественных произведений (на материале рефлексий младших подростков) Текст. / С. А. Максимова // Сибирский филологический журнал— 20106. -№ 2.- С. 183-188.

96. Мандельштам, О. Э. Читая Палласа Текст. / О. Э. Мандельштам // Сочинения. В 2-х тт. Т. 2. — М.: Художественная литература, 1990а. С. 364-367.

97. Мандельштам, О. Э. Литературный стиль Дарвина Текст. / О. Э. Мандельштам // Сочинения. В 2-х тт. Т. 2. М.: Художественная литература, 19906.-464 с.-С. 367-373.

98. Маранцман, В. Г. Возрастные и индивидуально-типологические различия восприятия школьниками художественных текстов Электронный ресурс. / В. Г. Маранцман. Режим доступа: http://www.voppsy.ru/issues/1985/855/855054.htm

99. Марков, Б. В. Философская антропология: очерки истории и теории Текст. / Б. В. Марков. СПб.: Изд-во «Лань», 1997. - 382 с.

100. Матханова, И. П., Трипольская, Т. А. Проблемы интерпретационных исследований: типы и режимы интерпретации Текст. / И. П. Матханова, Т. А. Трипольская// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филоло1 5гия. 2005. - № 5. - С. 88-105.

101. Мелентьева, Ю. П. Чтение, читатель, библиотека в изменяющемся мире Текст. / Ю. П. Мелентьева. М.: Наука, 2007. - 355 с.

102. Мелентьева, Ю. П. Теория библиопсихологии Н. А. Рубакина как отражение взглядов российских и немецких учёных Текст. / Ю. П. Мелентьева // Библиография. 2008. - № 2. - С. 76-78.

103. Мельник, Н. В. Деривационное функционирование русского текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты. Текст. / Н. В. Мельник. Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. - Кемерово, 2011. - 48 с.

104. Набоков, В. В. Писатели, цензура и читатели в России Текст. / В. В. Набоков // Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1998. - С. 13-28.

105. Набоков, В. В. О хороших читателях и хороших писателях Текст. / В. В. Набоков // Набоков В. В. Лекции по зарубежной литературе. -М.: Независимая газета, 1998. С. 23-29.

106. Нерознак, В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины Текст. / В. П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. тр. М.: Московский государственный лингвистический университет, 1996. -С. 112-116.i

107. Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. 1: коллективная монография Текст. / отв. ред. Н. Д. Го-лев. — Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2009. — 532 с.

108. Обыденное метаязыковое сознание: онтологический и гносеологический аспекты. Ч. 2. — Томск: Издательство Томского государственного университета, 2009. 457 с.

109. Орлова, В. С. Литературная ориентация и читательское восприятие (об итогах и проблемах одного исследования) Текст. / В. С. Орлова // Книга и чтение в зеркале социологии. М.: Изд-во «Книжная палата», 1990. -С. 80-105.

110. Орлова, Н. В. Метаязыковое сознание выпускника школы Текст. / Н. В. Орлова // Обыденное метаязыковое сознание: онтологический и гногеологический аспекты. Ч. 2. Томск: Издательство Томского государственного университета, 20096. - С. 410 - 427.

111. Очерки истории языка русской поэзии XX в. Поэтический язык и идиостиль: общие вопросы. Звуковая организация текста Текст. / В. П. Григорьев, И. И. Ковтунова, О. Г. Ревзина и др./ под ред. В. П. Григорьева. М.: Наука, 1990. - 304 с.

112. Павлов, А. М. Проблема читателя в эстетике литературного модернизма : Креативно-рецептивные аспекты лекционного дискурса В. Набокова Текст. / А. М. Павлов. Диссертация . канд. филол. наук. - Кемерово, 2004. - 202 с.

113. Паскевич, Н. Я. Формирование читательских способностей школьников Текст. / Н. Я. Паскевич // Сборник материалов III Международной научно-практической конференции «Наука и современность 2010». -Новосибирск, 2010.

114. Пелевин, В. О. Принц Госплана Электронный ресурс. / В. О. Пелевин. Режим доступа: http://pelevin.nov.ru/pov/pe-princ/Lhtml

115. Плаксина, Н. Ю. Опыт типологии языковых личностей (на материале маргинальных страниц тетради) Текст. / Н. Ю. Плаксина // Вопросы лингвоперсонологии: Межвузовский сборник научных трудов. Ч. 1. Барнаул: Изд-во АлгГТУ, 2007. - С. 104-109.

116. Плаксина, Н. Ю. Письменная языковая личность (на материале маргинальных записей) Текст. / Н. Ю. Плаксина // Концепт и культура: материалы Международной научной конференции. Кемерово: Кузбассвузиз-дат, 2008. - С. 88-92.

117. Плаксина, Н. Ю. Маргинальные страницы тетрадей в жанровед-ческом аспекте Текст. /Н. Ю. Плаксина. Диссертация . канд. филол. наук. - Кемерово, 2009. - 222 с.

118. Прокудина, И. С. Русская языковая личность в аспекте лингво-когнитивных стилей репродуцированного научного текста (на материале студенческих рефератов) Текст. / И. С. Прокудина: Диссертация . канд. филол. наук. - Кемерово, 2009а. — 202 с.

119. Рикер, П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикер. М.: Медиум, 1995. - 415 с.

120. Ростова, А. Н. Народная философия языка Текст. / А. Н. Ростова // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Вып. 3. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. — С. 88-95.

121. Ростова, А. Н. Обыденная семантизация слов Текст. / А. Н. Ростова // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. 1. Коллективная монография / Отв. ред. Н. Д. Голев. — Кемерово; Барнаул, 2009.

122. Рубакин, Н. А. Избранное Текст. / Н. А. Рубакин. В 2-х тт. Т. 1. -М.: Книга, 1975.-224 с. '

123. Рубакин, Н. А. Психология читателя и книги Текст. / Н. А. Рубакин. М: Книга, 1977. - 264 с.

124. Сайкова, Н. В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов) Текст. / Н. В. Сайкова. Диссертация . канд. филол. наук. - Барнаул, 2002.

125. Сайкова, Н. В. Деривационный текст и деривационная личность в лингводидактическом аспекте (на материале текстов изложений и сочинений учащихся) Текст. / Н. В. Сайкова // Естественная письменная речь. Ч. 3. Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2004. - С. 129 - 136.

126. Сайкова, Н. В. Модели построения вторичного текста: лингво-персонологический аспект Славянская филология: исследовательский и методический аспекты Текст. / Н. В. Сайкова // под ред. Н. Б. Лебедевой. — Вып. 1. Кемерово: Меркурий, 2006. - С. 84-90.

127. Саланина, О. С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование) Текст. / О. С. Саланина. -Дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2005. - 184 с.

128. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты Текст. / К. Ф. Седов. -Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1999. 180 с.

129. Седова, С. Д. Деривационная вариативность текста в лингвоперiсонологическом аспекте Текст. / С. Д. Седова. Кемерово, 2008.

130. Славская, А. Н. Личность как субъект интерпретации Текст. / А. Н. Славская. Дубна: Феникс +, 2002. - 204 с.

131. Солдатова, Л. А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.А. Солдатова. М., 2002. - 24 с.

132. Словарь языка Пушкина: в 4 т. Текст. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000. - 982 с.

133. Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий. А-В. Текст. / Ю.

134. Н. Караулов, Е. Л. Гинзбург, М. М. Коробова. М: Азбуковник, 2008 - 964 с.

135. Сологуб, О. П. Деловой текст в лингвоперсонологическом освещении Текст./ О. П. Сологуб // Вопросы лингвоперсонологии: межвуз. сб. науч. тр. Ч. 1. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2007. - С. 80-89.

136. Сухих, А. В. Влияние художественных произведений на развитие личности читателя Текст. / А. В. Сухих // Вопросы общей и дифференциальной психологии. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1998. - с. 120-125.

137. Татаринцева, Е. Н. Лингвоперсонологическое функционирование принципов русской орфографии: автореф.канд. филол. наук Текст. / E.H. Татаринцева. Барнаул, 2007. - 20 с.

138. Тихомирова, И. И. Эмоции и чтение детей Текст. / И. И. Тихомирова // Современное библиотечно-информационное образование: Учебные тетради. 1999. - 3/3. - С. 33-48.

139. Трубецкой, Н. С. История. Культура. Язык Текст. / Н. С. Трубецкой. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. - 797 с.

140. Усманова, А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации: монография Текст. / А. Р. Усманова. Минск: Изд-во ЕГУ «Пропилеи», 2000. -200 с.

141. Ушакова, Т. Н. Языковое сознание и принципы его исследования Текст. / Т. Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 13-24.

142. Фолина, С. Ю. Ключевые слова художественного текста в читательском восприятии Текст. / С. Ю. Фолина // Вестник Томского Государственного Университета. — 2006. № 120. - С. 117-123.

143. Фуксон, Л. Ю. Чтение Текст. / Л. Ю. Фуксон. Кемерово: Куз-бассвузиздат, 2007. - 223 с.

144. Фуксон, Л. Ю. Интерпретация произведения Текст. / Л. Ю. Фуксон // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий. — М.: Изд-во Кулагиной; Intrada, 2008. С. 79-80.

145. Хализев, В. Е. Теория литературы Текст. / В. Е. Хализев. М.: Высшая школа, 1999. - 398 с.

146. Харциев, В. И. Основы поэтики А. А. Потебни Текст. / В. И. Харциев // «Вопросы теории и психологии творчества», т. II, вып. 2. СПб., 1910.-С. 1-2.

147. Чудаков, А. П. Язык русской литературы в освещении В. В. Виноградова Текст. / А. П. Чудаков // Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. М.: Наука, 1990. -С. 331-352.

148. Швец, А. В. «Наивное литературоведение» в лексиконе языковой личности Текст. / А.В. Швец. Диссертация . канд. филол. наук. - СПб, 2005.-223 с.

149. Шпильная, Н. Н. Языковая картина мира как компонент идиости-ля: языковая концептуализация бытийного пространства (на материале произведений И. А. Бунина) Текст. / H. Н. Шпильная // Вестник Томского гос. ун-та.-2006. -№ 123.-С. 153-159.

150. Щирова, И. А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы: учеб.пособие Текст. / И. А. Щирова, 3. Я. Тураева. Спб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005 - 156 с.

151. Эко, У. Два типа интерпретации Текст. / У. Эко // Новое литературное обозрение. 1996. - № 21. - С. 10-21.

152. Эко, У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике Текст. / У. Эко. — СПб.: Академический проект, 2004 — 384 с.

153. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста Текст. / У. Эко // пер. с англ. и итал. С. Серебряного. СПб.: Симпозиум, 2007. — 502 с.

154. Яусс, Г. Р. К проблеме диалогического понимания Текст. / Г. Р. Яусс // Вопросы философии. 1994. - № 12. - С. 97-106.

155. Яусс, Г. Р. История литературы как провокация литературоведения Текст. / Г. Р. Яусс // Новое литературное обозрение. — 1995. — №12. — С. 34-84.