автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах"
Московский государственный университет им М.В .Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения
Нах описи
Обукаускайте Даля Стасевна
Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах
Специальность 24.00.01 - "Теория и история культуры"
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии
ООЗ1<гииг
Москва, 2007
003177007
Диссертация выполнена на кафедре региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им М.В Ломоносова.
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор С.Г.Тер-Минасова
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
доцент О.Д.Вишнякова
кандидат культурологии, доцент ИЛ.Аиастасьева
Ведущая организация Дальневосточный государственный университет
Защита со™ ^ЖШО^ 2007 года в ^сов на заседании Диссертационного совета Д 501.001.28 при Московском государственном университете им М В Ломоносова по адресу 119192, Москва, Ломоносовский проспект, д 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ (1-й корпус гуманитарных факультетов)
Автореферат разослан 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.В.Жбанкова
Общая характеристика
Основная цель настоящего диссертационного исследования состоит в сопоставлении представлений о толерантности на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах на примере национально-окрашенных прозвищ Под данными прозвищами подразумевается эмоционально-окрашенная лексика, обозначающая названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение
Актуальность исследования определяется прежде всего тем, что в современном мировом пространстве, одновременно национальном и глобальном, на изломе двух тысячелетий, национальные проблемы, выражающиеся в многочисленных этнических конфликтах, стоят особенно остро Мы живем в эпоху войны культур и цивилизаций, как в свое время это предсказывал американский политолог С Хантингтон. Кроме того, тема актуальна и самим противоречием между повсеместной популяризацией идей толерантности и распространением в языке прозвищ, умаляющих достоинство представителей других национальностей
Б качестве объекта исследования выбраны национально-окрашенные прозвища, являющиеся либо названиями той или иной национальности, либо политически не корректными терминами, в зависимости от позитивного или негативного отношения говорящего. В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т е работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время конец XX - начало XXI века В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций Этнонимы типа "чукчи", "цыгане", "татары" не входят в рамки данного исследования именно из-за множественности и неоднозначности ассоциаций, связанных с ними, изучению всего круга этих ассоциаций могло бы быть посвящено отдельное исследование Таким образом, в работе рассматриваются прозвища "лицо кавказской национальности"
или J1KH, "черный", "черномазый", "хохол", "лягушатник" и другие, имеющие распространение в современном русском языке и речи россиян, а также имеющие хождение в английской среде прозвища "Kraut", "Chink, "Taffy", "Frog", "Aussie", "Kiwi" и многие другие Предметом исследования является отражение в данной лексике отношения к представителям других национальностей в английской и русской лингвокультурах
Научная новизна исследования определяется, с одной стороны, тем, что при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на лингвокультурном уровне С другой стороны, при аналогичной многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики, практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами".
Теоретическая значимость работы, таким образом, состоит в попытке обобщения и систематизации национально-окрашенных прозвищ в английском и русском языках, определении частотности и сферы их употребления В работе также рассматриваются культурные предпосылки формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей и выявляются различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах
Практическая значимость работы обусловлена выбором самого объекта исследования, представляющего собой национально-оскорбительные прозвища, которые провоцируют конфликты культур и приводят к межнациональной розни, то есть работа призвана косвенно предотвращать подобные конфликты
Теоретико-практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по межкультурной коммуникации, культурологии, сравнительному изучению национальных языков и культур, на
практических занятиях по английскому и русскому как иностранному, в процессе воспитательной работы с молодежью.
В терминологическую базу исследования заложены, с одной стороны, такие понятия как "терпимость" и "толерантность", а с другой, - "лингвокультура", "прозвище", "этноним" и смежные с ними понятия.
Отметим сразу, что распространенное в современном языке слово "толерантность" соответствует исконно русскому слову "терпимость". Существующим между ними различиям и особенностям употребления посвящен 3 раздел главы X части I (см стр 21-25 исследования), однако, с целью соблюдения некоторой понятийной и особенно языковой традиции, в работе оба термина употребляются как абсолютные синонимы
Толерантность мыслится как "уважение к чужой позиции в сочетании с установкой на взаимное изменение позиций (и даже в некоторых случаях изменение индивидуальной и культурной идентичности) в результате критического диалога»1. Иными словами, толерантность или терпимость это расширение собственного опыта и критический диалог
Понятие "лингвокультура" или "языковая культура" напрямую связано с давно сложившимся в филологических кругах сравнением языка с "зеркалом" культуры, которое легло в основу второй части данного исследования Язык как зеркало окружающего мира "отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения [] Язык отражает все географию, климат, историю, условия жизни. [] "Язык - это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное"(С Г Тер-Минасова)2. Следовательно, в основу исследования легло убеждение в том, что в "волшебном зеркале" языка, равно как и все другое, отражается и отношение человека к другим национальностям, то есть в работе важность роли терпимости проверяется именно по языку
' В А Лекторский «О толерантности»//Философские науки, 1997 №3-4 С 14-18
" Тер-Мииасова С Г Язык и межкультурная коммуникация (Учеб пособие) - М Слово/81о\'о, 2000 С 38, 259
5
Условный термин "национально-окрашенные прозвища"
предполагает дружелюбные или оскорбительные названия тех или иных национальностей В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т е работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время конец XX - начало XXI века В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций
Уточняя формулировку цели исследования, отметим, что она состоит в сопоставлении представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах. Опираться при этом сопоставлении мы будем в основном на национально-окрашенные прозвища, о которых уже сообщалось в начале работы.
Для достижения поставленной цели решаются следующие исследовательские задачи-
• рассмотреть религиозно-философскую и социально-политическую проблематику понятия толерантности.
• изучить особенности употребления слова "терпимость" и "толерантность" в английском и русском языках, а также в речи
• определить круг слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском и русском языках. При этом рассматривается только британский вариант английского языка
• определить происхождение национально-окрашенных слов, частотность и сферу их употребления
• объяснить возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей
• выявить различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах
Материалом исследования служат новейшие словари русского и английского языков, в том числе словари жаргона и сленга, словари
пословиц и афоризмов, а также повседневная речь граждан России и Британии, зафиксированная в социологических опросах и средствах массовой информации Из средств массовой информации для исследования выбрана пресса, а именно, наиболее распространенные и популярные в указанных странах газеты, отражающие интересы самых разных слоев общества, что актуально для объективности выводов по национальным вопросам. Таким образом, источниковую базу составляют выпуски таких ежедневных изданий, как The Daily Telegraph, The Independent, The Guardian, The Daily Mail (Британия), Известия, Аргументы и факты, Независимая газета, Комсомольская правда (Россия)
Историографический обзор во многом определяет научную новизну исследования. Если обратиться к истории развития системы философских взглядов на терпимость, в каждой национальной традиции, связанной с рассматриваемыми языками, обнаруживается по крайней мере несколько историко-философских, политических или религиозных исследований, посвященных данной проблеме либо полностью, либо в ряде аспектов. В англо-американской традиции, например, с этой точки зрения заслуживают внимания работы Д Локка, У.К.Джордана, М Уолцера, П Николсона, Л Боллинджера, Дж К Лорсена,
A.Галеотти и других ученых В русской традиции следует обратить внимание на целый ряд статей о толерантности таких авторов, как
B.М.Золотухин, В А.Лекторский, М П Мчедлов, А И.Панченко, В.В Шалин Важные выводы сделаны и в сборниках работ по проблематике терпимости, материалах международных конференций и коллективных монографиях в период с 2000 по 2005 год, в особенности в сборнике "Толерантность. Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад философские основания социокультурной толерантности."3
На сегодняшний день ведется немало научных исследований толерантности по следующим направлениям
1) философия толерантности (исследование толерантности с
общетеоретической точки зрения),
3 Екатеринбург, сентябрь 2000 г В 2ч Под редакцией М Б Хомякова
2) культурология толерантности (исследование кросскультурных взаимодействий и возникающего на их основании толерантного сознания),
3) религиозная толерантность (религиозная веротерпимость, «толерантные» и «интолерантные» религиозные движения),
4) этнокультурная толерантность
Однако при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне, что представляется крайне важным в свете проводимого исследования и чему посвящена его первая часть
В то же время часть исследования базируется и на работах по этнонимике, науке, изучающей названия наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и других этнических общностей. Теоретические и практические аспекты этнонимики детально разработаны в работах ученых-ономастов, в том числе Института этнографии Академии Наук. А.И.Попова, Г.Ф Ковалева, В Б Кашкина и других Однако при всей многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами"
Достижение поставленных в исследовании целей осуществляется с помощью следующей методологической базы для рассмотрения контекстов употребления в английском и русском языках слов «терпимость», «tolerance» и производных от них используется электронный поиск и сплошная выборка При подборе национально-окрашенных прозвищ, помимо сплошной выборки по словарям и электронного поиска, активно использовался лингвистический эксперимент, проходивший в форме опросов среди студентов факультета иностранных языков в 2002-2005 годах на предмет знания ими наиболее распространенных прозвищ других национальностей Более конкретно, студентам предлагалось перечислить наиболее распространенные национально-окрашенные прозвища, которые они
употребляют в собственной речи либо слышат от других Выводы о сходстве и различиях в интерпретации понятия "терпимость", а также в употреблении тех или иных прозвищ в двух языках подкрепляются сопоставительным анализом.
Логика исследования и поставленные задачи определяют соответствующую структуру исследования. Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения и библиографии. Часть первая включает в себя две главы, теоретическую, посвященную религиозно-философской и социально-политической проблематике понятия толерантности, и практической, изучающей сами слова "терпимость" и "tolerance" в английском и русском языках Вторая часть работы посвящена выражению отношения к другим национальностям в английском и русском языках на примере национально-окрашенных прозвищ и подразделяется на три главы, исследующие феномен национально-окрашенных прозвищ, частотность и сферу их употребления, а также связанное с ними отношение англичан и русских к представителям других национальностей.
Диссертация прошла апробацию на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков МГУ им М В Ломоносова, на семинаре "Язык и культура" профессора С Г Тер-Минасовой и в рамках курса "Мир Великобритании", читаемого автором на факультете иностранных языков МГУ. Основные положения диссертации были приведены в докладах, сделанных на научных конференциях "Россия и Запад диалог культур" (Москва, МГУ, 2002 г и 2005 г ) и в рамках Мирового Общественного Форума "Диалог цивилизаций", а также в тезисах докладов и статьях, опубликованных по теме настоящей работы
На защиту выносятся следующие положения диссертации
1 Понимание толерантности как сложного философского понятия имеет как черты универсального, так и специфического в русской и английской национальных традициях
2 Язык как зеркало культуры отражает отношение носителей языка к представителям других национальностей
3 Язык, имеющий в составе своей лексики слова "терпимость" и "tolerance" наряду со множеством прозвищ других национальностей, что свойственно в равной степени и русскому, и английскому языкам, демонстрирует некую двойственность в вопросе об отношении к иностранцам, тем самым косвенно провоцируя конфликты
4 Большая часть прозвищных обозначений других национальностей в английском и русском языках носит оскорбительный характер, незначительная часть слов имеет насмешливо-снисходительную окраску, единицы - нейтральную или положительную
5. В Британии и России существует негативное отношение к представителям разных национальностей, что объясняется рядом культурных и исторических предпосылок.
6. В Британии и России нередко прослеживается отрицательное отношение к одним и тем же национальностям, что также связано с культурно-историческим контекстом и может послужить основой для определения общих задач и совместного поиска решений в национальных вопросах
Основное содержание
Во "Введении" обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, а также формулируются основные цели и задачи предлагаемого исследования и кратко освящается материал исследования и его методологическая база В этом же разделе приводится определение толерантности или терпимости и подробно освящается деятельность мировых центров по проблеме толерантности, культуры мира и ненасилия, в том числе Организации Объединенных Наций и ее подразделений
В главе I части I "Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия толерантности" рассматриваются направления исследования терпимости в религиозно-философской и
социально-политической сферах, проблематика понятия терпимости, разграничиваются понятия "терпимость" и "толерантность" в русском языке
Обзор истории развития системы философских взглядов на терпимость в английской и русской национальной традиции позволяет выделить целый ряд направлений, по которым по сей день ведутся научные исследования толерантности. В современной науке важнейшее место занимает философия толерантности, то есть исследование толерантности с общетеоретической точки зрения, культурология толерантности, религиозная толерантность, а также этнокультурная толерантность.
При всем множестве и разнообразии существующих теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне Именно лингвистический план понятия способен внести существенную ясность в вопрос о различиях или, наоборот, сходстве трактовки данной проблемы в каждой национальной традиции и помочь ответить на главный вопрос всего исследования насколько в действительности носители русского и английского языков терпимы к представителям других национальностей при всем "уважении" их языков к словам терпимость и tolerance'7
Философское понимание терпимости или толерантности в работах российских исследователей, включая работы В М Золотухина, В А Лекторского, М П Мчедлова, А И.Панченко, В В Шалина и ученых Уральского института толерантности, в том числе М Б Хомякова, Э Ю Соловьева и других, позволяет судить о том, что в отечественной философии изучение проблематики терпимости носит практически исчерпывающий характер, о чем свидетельствуют многочисленные работы по данной теме Важнейшее определение толерантности предлагает В В.Шалин «В условиях многополярного мира мира, а именно глобализации хозяйственной деятельности, создания новых видов социализации, национальной и этнической дивергенции толерантность обнаруживается как интенция
общечеловеческих интересов и потребностей [] Терпимое отношение к
проявлениям другого, иного - это та культурная норма, которая приумножает и улучшает результаты социального сотрудничества и общечеловеческого общения»4
При этом на языковом уровне в интерпретации понятия терпимости обнаруживаются лишь некоторые черты специфического, за исключением наиболее важных элементов понимания данного понятия, свойственного российским исследователям В целом, терминология, связанная с проблематикой толерантности, как, впрочем, и само слово толерантность, представляет собой английские заимствования (толерантисты, интолерантность, интенция общечеловеческих интересов и потребностей и др )
В английской философии проблематика терпимости исследована почти так же широко и полно, как и в российской традиции Подход исследователей к проблеме характеризуется критичностью, ставящей под сомнение позитивность толерантных взглядов в некоторых случаях и в то же время раскрывающей безусловные преимущества терпимого общества Интересно в этой связи заключение Р Найбура о том, что, несмотря на все добродетели терпимости, существует угроза равнодушия к неоспоримым ценностям, таящаяся в терпимом отношении Если только дух терпимости не связан с твердой и непоколебимой верой в более высокие ценности, чем те, о которых идет спор, терпимость может привести к потере смысла жизни5. Интерпретация толерантности, предложенная А Галеотти, это резюме и дальнейшее развитие либеральной теории Галеотти трактует толерантность как утверждение равного статуса разных групп общества, а не только как признание равных прав и свобод индивидов
В заключении первой главы предпринимается попытка разграничить Понятия терпимость и толерантность Выводы по этому вопросу основываются на определении понятий в словаре Ушакова,6 где слово толерантность рассматривается как более формальный по употреблению синоним слова терпимость. Анализ употребления слов терпимость и толерантность в современном русском языке на базе материалов
4 Шалнн В В Толерантность (Культурная норма и политическая необходимость) - Краснодар «Периодика Кубани», 2000 С 7
4 Collier's Encyclopedia, William D Halsey Crowell-Collier educational Corpoiation, 1970 Vol 22 P 98 '' Толковый словарь русского языка В 4т /Подред Д Н Ушакова Т 3 М,1939,Репринтное издание М, 1995
12
Национального корпуса русского языка и материалов по проблематике терпимости, использованных в исследовании, позволяет выделить следующие употребления слов терпимость и толерантность
1)как полные синонимы в значении «уважительное отношение к чему-либо или кому-либо» (то есть говорящий или пишущий употребляет на равных правах то одно, то другое слово, не проводя никаких различий)
2)толерантность употребляется как философское понятие или как эквивалент терпимости (причем само слово терпимость не упоминается вместо него звучит только толерантность), в основном в научных статьях и в материалах международных организаций, таких как ООН и ЮНЕСКО
Таким образом, нередко толерантность в современном употреблении выступает как латинское заимствование, по сути ничем не отличающееся от привычного русского терпимость и отражающее современную тенденцию к употреблению заимствованных методом калькирования иностранных слов, мало понятных большинству россиян, нередко для произведения особого впечатления или придачи весомости высказанной мысли
В главе II "Слова "терпимость" и "tolerance" в русском и английском языках" рассматривается лингвистический аспект понятия "терпимость"/"tolerance"
Толковые словари русского языка предлагают пять словарных статей, связанных с понятием терпимости веротерпимость, терпеть (во втором значении), терпимость, терпимый и толерантность В английских словарях это понятие представлено большим рядом слов tolerance, tolerant, tolerate, tolerancy (с пометкой "rare", т е редко), tolerantial, tolerantism, toleration, tolerantionism, tolerator
В Словаре современного русского литературного языка АН СССР 19637 года слово "терпимость" имеет следующие значения 1 Способность терпимо, снисходительно относиться к чужим привычкам, обычаям, взглядам
' Изд-во АН СССР Москва Ленинград, 1963 Т 15
2 Терпимое отношение к лицам другой (или любой) национальности, расы, другого (или любого) вероисповедания
3 Устар Веротерпимость (терпимость к чужой религии, признание ее права на существование)
В "Современном словаре иностранных слов"8 зафиксировано слово "•толерантность", обозначающее в третьем значении "терпимость, снисходительность к кому-либо, чему-либо"
Оксфордский словарь английского языка 19339 года дает следующее определение слова "tolerance"- The action or practice of tolerating, toleration, the disposition to be patient with or indulgent to the opinions or practices of others, freedom from bigotry Or undue severity m judging the conduct of others, forbearance, catholicity of spirit Toleration, в свою очередь, трактуется как "The action or practice of tolerating or allowing what is not actually approved, forbearance, sufferance", а также как "Allowance (with or without limitations), by the ruling power, of the exercise of religion otherwise than in the form officially established or recognized".
Сопоставительный анализ значений вышеупомянутых слов позволяет заключить следующее.
1) английскому языку свойственна развернутость понятийного поля терпимости. Однако это не значит, что английский язык демонстрирует больше способности к терпимости это во многом объясняется его словообразовательными возможностями Иными словами, сфера понятий, связанных с терпимостью, гораздо более развита в английском языке по сравнению с русским
2)выделяется ряд доминантных значений в определении слов "терпимость''/''tolerance" и производных от них, указывающий на несущественные различия Следует отметить значительное сходство значений и эквивалентность многих лексем, относящихся к понятию "терпимость"/"tolerance" в русском и английском языках. Общими значениями для данного понятия являются следующие
* М Русяз, 1999
'The Oxford English Dictionary Oxtoid At the Clarendon Press 1933 Vol X P302
1 Способность терпимо, снисходительно относиться к чужим мнениям и взглядам
2 Терпимое отношение к людям других национальностей и рас (эти значения слово «терпимость» приобрело после 1990 года, с распадом СССР).
3 Терпимость к чужой религии, признание ее права на существование
Примеры полного отсутствия эквивалентности единичны Так, слово "терпимость" в русском языке не имеет значения "официальное разрешение государства на исповедание религиозных культов, отличных от официальной религии", что характерно для английского (toleration в четвертом значении) языка Примечательно также наличие в английском языке слов, производных от tolerance, обозначающих тех, кому свойственна терпимость, терпимое поведение a tolerant, a tolerationist, a tolerator. Отсутствие аналогичных понятий в русском языке можно, с одной стороны, объяснить особенностями словообразовательных моделей английского языка, изобилующего отглагольными существительными и существительными, образованными от прилагательных В то же время это, быть может, аргумент в пользу того, что в английском языке понятие терпимости является более широким и богато представленным.
Анализ и сопоставление материалов идеографических словарей русского и английского языков подводит нас к следующим выводам об особенностях семантических полей изучаемых слов.
1) семантические поля слов "терпимость" и tolerance в русском и в английском языках отличаются большой разветвленностью
2)в русском языке "терпимость" ассоциируется прежде всего со способностью к снисхождению, скидкам, со снисходительностью и мягкостью характера Это область душевных свойств Для английского языка более важной становится широта кругозора, взглядов понятие broad-mindedness и его синонимический ряд, включающий слово "tolerance", относятся к классам intellect (mental attitudes -склад ума), foregiveness - affections(свойства, качества), latitude - volition (воля, желание) Это область адекватного умственного восприятия действительности, а также специфических черт характера человека
Что касается этимологии слов "терпимость", "толерантность" и "tolerance" в русском и английском языках соответственно, то здесь не наблюдается никаких существенных различий, поскольку для обоих языков понятие терпимости одно из древних и поэтапно раскрывает свою многоплановость в истории языка Однако в русском языке установить историю слова терпимость и его происхождение независимо от слова "терпеть" оказывается практически невозможным Это дает возможность предположить, что происхождения слова "терпимость" является частью истории происхождения слова "терпеть"
Анализ русских пословиц и афоризмов, включая высказываниям известных россиян о терпимости, позволяет судить о том, что антинационалистические идеи, идеи уважительного отношения к различиям мнений и убеждений высказывались в России с давних пор Об этом свидетельствуют такие пословицы, как, например, "живи людям и себе", "люби собинку(свое), люби и оскобинку (т е. огражденное скобкой, чужое)", "не осуждай, да не осужден будешь" (не суди, да не судим будешь), "других не суди, на себя погляди1 Обери сперва с себя репьи". Что касается высказываний о терпимости, собственно слово "терпимость" имело употребление в русском языке только до начала XX века и в наше время, судя по высказываниям Г.Державина, В Ф.Одоевского, Н Бердяева, Н.Рериха и многих других отечественных авторов Как показали наблюдения, сделанные в ходе исследования, в советский период идеи, близкие терпимости, были облечены в "идеологически верные" понятия, такие как "гуманность" и "интернационализм" Для российских авторов терпимость связывается, с одной стороны, с "добродетелью свободолюбия и человеколюбия", "бережным отношением к человеческим душам"10, а с другой, с такими нежелательными ее проявлениями как "личина кротости и терпимости"11 и терпимость, "доходящая до попустительства"12
Наблюдая за тем, как понятие "tolerance" отражается в английских пословицах, отметим ряд сходств с русскими пословицами
"' Бердяев Н А Смысл творчества М , 1985 С 74
"ПушкинА С <3аметки по русской истории>//Пушкин А С Полное собрание сочинений В 16 т —M,J1 Изд-во АН СССР, 1937—1959 Т 12 Критика Автобиография —1949 —С 202
12 Гарин II Г В с\тоюке провинциачыюй жизни Полное собр соч-пй, Т И, издт-ва А Ф Маркс Пгр 1916 С 115
Это дает возможность предположить, что английское народное сознание, как и русское, положительно относится к индивидуальным и национальным особенностям Подтверждают эту мысль пословицы "It takes all sorts/kinds to make a world", "Live and let live", "Bear and forbear". Что касается высказываний англоязычных авторов, А.H Уайтхеда, Б.Шоу, С Колриджа, Э Дикенсон, H Ворда и многих других, отметим критичность и двойственность их отношения к данной проблеме. Как английские, так и американские писатели, признавая необходимость и благо терпимого отношения к другим, в то же время пишут об отрицательной стороне подобных настроений в религиозном, политическом и социальном контекстах С одной стороны, tolerance связывается с понятиями "freedom of thought and the right to private judgement, in matters of conscience", "the wings of universal toleration"13, "tact, respect, and generosity toward varient views"14, а с другой, с понятиями " indifference", "infidelity", "not sincere"
Что касается уровня универсального и специфического в понимании терпимости в двух национальных традициях, конкретные результаты проведенного исследования по первой части работы (от словарных определений до литературных контекстов употребления понятия "терпимость"/"tolerance" ) представлены в виде списка коннотаций на стр 68-71 диссертации Примером универсальных коннотаций могут служить "всеохватность, глобальность и универсальность" явления терпимости, "позитивность,
добродетельность" и в то же время "зло, недобродетельность" Как универсалия рассматриваемых нами культурных и языковых традиций, терпимость представляет собой явление глобального характера, предполагающее снисходительное и уважительное отношение к самым разным проявлениям «инаковости» (национальной, религиозной, мировоззренческой) Это в равной степени и благо, и зло, в зависимости от того, в какой мере и по отношению к чему проявляется терпимость Но есть и ряд коннотаций, свойственных только английскому tolerance "равнодушие", "неискренность в
13 Цит по Bartiett, John Familiar Quotations Edited by lustin Kaplan Little, Brown and Company London, 1992 (Speech, Philadelphia, PA, Aug I, 1776) С 68
14 Там же, с 69 (West Virginia Board of Education v Barnette, 1942)
религии, отступление от истиной веры", "терпимость к нетерпимости", "социальная ценность" и др
Таким образом, попытка рассмотреть понятие "терпимость" в английском и русском языках с точки зрения его словесного выражения показала, что терпимость оказалась явлением в большей мере универсальным, чем специфическим. Язык во многих своих проявлениях учит нас терпимости Это, однако, не разрешает споров философов, писателей, социологов и вообще всех мыслящих людей относительно того, насколько положительно это моральное качество и в какой мере оно должно быть нами принято и применено на практике. Данной проблеме посвящена часть II исследования
В основе главы X части XI "Современные национально-окрашенные прозвища в английском и русском языках" лежит мысль, высказанная профессором С Г Тер-Минасовой, о том, что, "язык как зеркало окружающего мира "отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа "15 Именно сравнение языка с "зеркалом" культуры в противоположность явлению политической корректности, требующей "убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума"16, дает возможность судить об истинности терпимого настроя носителей английского и русского языков В качестве конкретного языкового материала для этой "проверки" выбраны неофициальные и прозвищные обозначений групп населения или условно называемые "национально-окрашенные прозвища", под которыми мы понимаем эмоционально-окрашенную лексику, обозначающую названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение Для удобства весь имеющийся материал представлен в виде таблиц этнонимов и наиболее употребительных прозвищ к ним для каждого из языков
Таблица № 1 "Этнонимы и соответствующие им прозвища в английском языке"
" Тер-Минасова С Г Язык н межкультурная коммуникация (Учеб пособие) - М Слово/51о\'о, 2000 С 38
16 Тер-Мннасова С Г Язык н межкультурная коммуникация (Учеб пособие)-М Слово/81о\'о, 2000 С 215
ЭТНОНИМ ПРОЗВИЩЕ
немцы Kraut, Hun, Jerry
китайцы Chink, Chinky
испанцы, португальцы Dago
валлийцы Taffy
итальянцы Eyetie, Wop
французы Frog, Froggy
австралийцы, новозеландцы Aussie, Kiwi
японцы Jap, Nip
шотландцы Jock
ирландцы Mick, Paddy
темнокожие Wog, nigger, blacky
пакистанцы Paki
американцы Yank, Yankee
евреи Yid
Таблица № 2 "Этнонимы и соответствующие им прозвища в русском языке"
ЭТНОНИМ ПРОЗВИЩЕ
выходцы с Кавказа лица кавказской национальности, кавказцы, чурки, хачи, хачики, азеры
украинцы хохлы
евреи жиды
японцы япошки, косоглазые
китайцы китаезы, косоглазые
азиаты черные, чучмеки, узкоглазые, косоглазые, чурки
выходцы из Латинской Америки латиносы
американцы америкаши, америкашки,
америко сы, янки
афроамериканцы, выходцы из Африки нигеры, негритосы, черные, нигеры, черномазые
итальянцы итальяшки, макаронники
французы лягушатники
немцы колбасники, фрицы
Большая часть второй главы посвящена подробному анализу словарных определений указанных слов и их происхождения, а также характеристике их эмоционально-стилистической окраски
В главе II части II "Наиболее употребительные национально-окрашенные прозвища частотность и сфера употребления" рассматриваются те названия других национальностей, которые особенно часто встречаются в речи британцев и россиян Примеры употребления обозначенных в предыдущем разделе слов в речи россиян рассматриваются по различным российским газетам, в том числе по газете "Аргументы и факты", "Известия", "Независимая газета", включая электронные версии указанных изданий, приложения к ним и другие интернет-материалы Далее приводится ряд подобных
примеров
лицо кавказской национальности (ЛКН)
О распространенности данного политически не корректного выражения свидетельствует комментарий В.Познера в интервью газете "Аргументы и факты"
Показной интернационализм позади Кругом чужие «лицо кавказской национальности», «чурка», «гастарбайтер» и т д 17
В статье "Кто на рынке хозяин"18 «лицами кавказской национальности» названы представители азербайджанской диаспоры или "южане"
«ПАТХАДИ, дарагой1 Замэчатэльная картошэчка, отборная, можайская синэглазка1 12 рублэй» Продавец «кавказской национальности» расплывается в широкой улыбке
" "Владимир Познер ждет другие времен.1"// Аргументы и факты, выпуск 13 (1222) от 31 марта 2004 г
'* Apiуменпы и фаты выпуск 36 (530) от 3 сентября 2003 г
лягушатник
В статье "Франция Париж Город гастрономического соблазна" русские журналисты называют "лягушатниками" посетителей популярного парижского ресторана
Мы пришли сюда пораньше, чтобы просидеть до закрытия и понаблюдать за вкусовыми пристрастиями «лягушатников» Нет, лягушек они не ели, а в основном брали что-нибудь добротное19
нигер, черный
Особое распространение данные прозвища выходцев из Африки, носящие грубый, насмешливый и уничижительный характер, получили в речи скинхедов, о чем свидетельствует следующий отрывок из интервью, данного газете Аргументы и факты представителями этой группировки Ни для кого не секрет, что и нигеры, и кавказцы продают нашим ребятам героин Пусть у себя там в Африке торчат1 Да и зачем они вообще приезжают в Россию7 Работать7 А у них дома, что — земли нет9 Просто они пахать и строить не хотят, им наши денежки нужны Если бы черные у нас на заводах батрачили — им бы никто дурного слова не сказал 20
хохол
Традиция называть в России украинцев "хохлами" настолько стародавняя, что в толковых словарях этому слову дали пометку "устаревшее" Однако, образ украинца-"хохла" в глазах россиян жив как никогда "Хохлами" названы в статье "Эх, хвост, чешуя " украинские рыболовы, проявившие смекалку во время соревнований в Крылатском-
Вдруг, начался клев у парней в желтых куртках — украинцев Кто-то сказал, что хохлы применили допинг перед состязаниями мелко нарезали украинское сало и затем бросили его в лунки21
В другой статье употребляется прозвище "афрохохлята" Так в ней названы усыновленные украинской женщиной темнокожие ребятишки
"АиФ Тур, выпуск 12 (25) от 14 декабря 200! г
2" Как отличить хороших скинов от плохих'' //Я молодой, выпуск 05-06 (391-392)от 18 февраля 2002 г 21 Н Зуев "Эх, хвост, чешуя " // АиФ Семейный совет, выпуск 07 (152) от 6 апреля 2001 г
21
Сначала чиновники пытались ее [Ольгу Неню - Д С ]отговаривать от смуглых афрохохлов, потом просто всеми силами отбрыкивались от семейного детского дома Ольги «Сами понабирали себе проблем, сами их решайте» [] О последних двух афрохохлятах, появившихся совсем недавно, — крохотных Максиме и Арине — в мэрии пока еще не знают «Узнают — убыот», — вздыхает Ольга22
Aussie
Слово Aussie, представленное в словарном определении как "разговорное", носит вполне нейтральный характер и употребляется в основном в контексте спортивных новостей Австралийских спортсменов часто называют Aussies в связи с самыми различными новостями из спортивной жизни страны. Раздел спортивных новостей в газете "The Daily Mail" пестрит такими заголовками, как "Aussies saunter to Wmdies victory", "Cricket Rampant Aussies seal Ashes triumph", "Aussies build commanding lead"
Интересно заметить, что сами австралийцы не имеют ничего против этого прозвища и так же часто, как и британцы, употребляют его по отношению к самим себе. Примерами подобного употребления слова Aussie могут служить многочисленные австралийские организации и интернет- сайты, гордо носящие такие названия как-
• The Aussie Rescue and Placement Helpline, Inc. (ARPH) (некоммерческая австралийская организация любителей колли)
• Aussie Disposals (сеть австралийских магазинов, специализирующихся на
продаже товаров для кемпинга, рыбалки и других видов отдыха)
• www.aussie.com.au (Business Directory Australia) (электронный бизнес-справочник по Австралии)
• www.aussieslang.com (Aussie Slang Dictionary) (электронный словарь австралийского сленга)
Frog, Froggy
Слово Frog имеет в словаре пометку "derogatory", что значит "пренебрежительное", "умаляющее права человека" Так, футбольный комментатор британского канала ITV был подвержен публичной критике за употребление в речи выражения "stroppy little frog" (буквально
" "Афрохохлята — деги всея Украины" II АиФ Семейный совет, выпуск 21 (190) от 9 ноября 2002 г
22
"противная маленькая лягушка") по отношению к французскому игроку во время трансляции матча Кубка Мира в октябре 1999 года
Kraut, Hun
Прозвища снабжены в английских словарях пометкой "derogatory" и "offensive", то есть "пренебрежительное", "оскорбительное" По мнению посла Германии в Лондоне Гебхардта вон Мольтке, в британской прессе преобладает образ немцев-любителей квашеной капусты по прозвищу "Hun" и "Kraut"
He said "You have nice stereotypes - tea, warm beer, roast beef and cricket - while your British newspapers characterise us as Huns and Krauts who eat bratwurst and take the best seats round the pool Not so pleasant" The ambassador said that during his time in London he wanted "to show people that we are not the Hun When I first arrived I was horrified by headlines about the Krauts I want the British to start liking the Germans as much as I like the British "
nigger
Прозвище темнокожих nigger до сих пор на устах у многих англичан, о чем можно судить по информации из британской прессы Летом 2004 года в Англии разгорелся целый скандал по поводу употребления в эфире известным спортивным комментатором Роном Аткинсоном прозвища nigger в отношении темнокожего игрока команды "Челси", что, по его словам, было "случайностью" Об этом инциденте сообщается в статье "Big Ron to front TV show on racism1"23-
Atkinson's TV career came to an abrupt end when he branded Chelsea player Marcel Desailly a "f****** lazy thick nigger" during a live TV broadcast
Yank
В статье "At Full Chat" американцы однократно названы "янками" в связи с рассуждениями журналиста по поводу судьбы британского подразделения американской компании "Воксхолл". Ставя себя на место американского руководства компании, автор замечает
:3 The Daily Mail, Inly 15,2004
Look at it fiom wheie the Yanks are standing, Europe is that small piece of land sitting somewhere between Amenca and their new friends in Russia24
С долей пренебрежения и даже негодования сообщается в статье "U-5711,25 о новой голливудской экранизации событий второй мировой войны, умаляющей заслуги британцев в деле рассекречивания планов Гитлера
Bite back your patriotic bile It's true the Americans have stolen "our" Enigma glory But we had 50 years to turn the tale of how the Royal Navy captured the Germans' super-secret decoding machines into celluloid and we did nothing with it Now comes this film that suggests the Yanks did it all single-handed
В главе III "Отношение англичан и русских к представителям других национальностей Причины сложившегося отношения Сходство и
различия в восприятии представителей других национальностей в русской и английской культурах" делаются следующие выводы:
1 Абсолютное большинство прозвищ, обозначающих то или иное отношение к другим национальностям, носит национально-оскорбительный характер Под словом "оскорбительный" подразумевается не только явное презрение и умаление достоинства человека, но и любая насмешка
2 Материал русского языка позволяет заключить следующее
а) На первом месте по степени негативизма в России стоят прозвища выходцев с Кавказа (лицо кавказской национальности, кавказцы, чурки, хачи, хачики, азеры), превосходящие другие прозвища как в количественном отношении, так и степени пренебрежительного отношения
* The Daily Mail, October 20,2004 The Daily Mail
b) На втором месте по количеству в русском языке стоят прозвища выходцев из Африки и азиатов (негритос, нигер, чурка, чурбан, чучмек, косоглазые, узкоглазые)
c) Третье место занимают прозвища американцев (янки, америкаш, америкос, американ, америкашка) , хотя здесь многое объясняется словообразовательными возможностями русского языка
¿1) Наименьшим разнообразием отличаются прозвища украинцев (хохлы, бендеровцы), японцев (япошки), евреев (жиды), китайцев (китаезы), итальянцев (макаронники), французов (лягушатники) , немцев (фрицы), англичан (бриты) и выходцев из Латинской Америки (латиносы) е) Из рассмотренных прозвищ только одно имеет положительную или нейтральную окраску, слово "брит" Более или менее безобидными являются прозвища украинцев, французов, итальянцев, японцев, американцев и выходцев из Латинской Америки, причем некоторые из них выражают не столько отрицательное, сколько насмешливо-снисходительное отношение к иностранцам это прозвища французов (лягушатники), итальянцев (макаронники) и японцев (япошки). О Особое распространение в русском языке прозвищ выходцев с Кавказа объясняется общими антикавказскими установками, характерными для современного российского общества Данный вывод подкрепляется сведениями из исследования П Черкасова "Лица кавказской национальности" глазами москвичей"26 g) Распространение прозвищ китайцев связано с господством в России "антикитайских" настроения, что объясняется отчасти историей советско-китайских отношений, отчасти массовой иммиграцией в Россию китайских рабочих. Вывод сделан на основе статьи "Антикитайский синдром. Россияне оказались лицом к лицу с динамичной наступательной Азией" Ю Савенкова27
П Черкасов "Лица кавказской национальности" глазами москвичей" II Социально-культурные и этнические стереотипы М , 1998
27 Ю Савенков "Антикитайский синдром Россияне оказались лицом к лицу с динамичной наступательной Азией" // "Новое время" №31 2003
h) Популярность прозвищ американцев связана, с одной стороны, с ухудшением российско-американских отношений в годы Холодной войны, прошедшие под знаком противостояния двух сверхдержав Во-вторых, несмотря на годы интенсивных политических, экономических и культурных контактов двух наций начиная с 90-х годов XX века, в России по-прежнему сильны предрассудки по отношению к Америке, в том числе как к стране с низким уровнем развития культуры.
3 На материале английского языка сделаны следующие выводы
a) В английском языке большая часть национально-окрашенных прозвищ также носит пренебрежительно-оскорбительный характер, за исключением прозвищ выходцев из бывших британских колоний Австралии и Новой Зеландии Aussies и Kiwis, носящих, в зависимости от контекста, нейтральный или даже дружественный характер
b) На первом месте по степени негативизма стоят прозвища немцев (Kraut, Hun), французов (Frog, Froggy), темнокожих (wog, rugger, blacky) и пакистанцев (Ракл.) В отношении китайцев, испанцев, португальцев, итальянцев, японцев, евреев, а также ближайших соседей англичан - ирландцев, валлийцев и шотландцев - употребляется ряд менее пренебрежительных прозвищ
c) Многие причины формирования подобных отношений англичан с другими народами объясняются особенностями английского национального характера, подробно описанными в популярном путеводители по английской культуре Энтони Майола "Эти странные англичане"28. По мысли Майола, англичанам в целом свойственно врожденное недоверие к незнакомцам Убеждение англичан в собственном превосходстве спровоцировало распространение в их языке прозвищ соседей по Британским островам шотландцев, ирландцев и валлийцев
d) Сложные отношения англичан с выходцами из бывших британских колоний, особенно Индии и Пакистана, темнокожими приезжими из стран третьего мира, а также с китайцами во многом связаны с
2* Antony Miall & David Milsted, The Xenophobe's Guide to the English Oval Projects 1993
26
болезненной для англичан проблемой иммигрантов, буквально заполонивших страну Экономический фактор играет ключевую роль в обострении этих отношений Но справедливо и то, что до сих пор британцы испытывают на себе пережитки идеологии "белого превосходства", принятой в 60-х годах XX века в отношении иммигрантов
e) Напряженность отношений с приезжими из Японии объясняется фактом столкновения интересов двух государств в контексте событий второй мировой войны
f) За многими культурными стереотипами и прозвищами французов скрывается целая гамма непростых отношений англичан с французским народом, объединенным с Британией столетиями общей истории
д) Популярность в Англии прозвищ немцев объясняется среди прочих причин тем, что для многих англичан Германия не перестаем ассоциироваться с печальным военным прошлым XX века
4 Существуют некоторые точки соприкосновения и расхождения двух культур в выборе прозвищ и названий для одних и тех же национальностей (см сводную таблицу № 5 на стр 144 по всем национально-окрашенным прозвищам) Имеется и ряд прозвищ других национальностей, которые не имеют эквивалентов в сопоставляемых языках (см таблицы № 6 и № 7 на стр 144145)
В "Заключении" приводятся следующие выводы
1. Сопоставление представлений о толерантности на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах свидетельствует об универсальности этого понятия и ученые-философы, занимающиеся проблемой терпимости, и сам язык во многих своих проявлениях учат терпимости, призывая нас стремиться к пониманию, уважению и неосуждению проявлений иного.
2. Большинство национально-окрашенных прозвищ и в русском, и в английском языках носит либо пренебрежительно-оскорбительный, либо насмешливо-снисходительный характер Исключения
составляет слово брит с положительной окраской в русском языке и английские названия австралийцев и новозеландцев (Aussie, Kiwi).
3 Наиболее пренебрежительное отношение к другим национальностям в современном русском языке выражено в прозвищах выходцев с Кавказа, китайцев, азиатов и выходцев из Африки
4 В английском языке на первом месте по степени негативизма стоят прозвища немцев, французов, темнокожих и пакистанцев, далее следует ряд прозвищ менее оскорбительного характера.
5 Поиск возможных причин формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей, а также выявление различий в восприятии иностранцев в обеих языковых культурах еще раз подтвердили наблюдения о том, что в большинстве случаев к иностранцам, в том числе к приезжим и иммигрантам, в России и Англии относятся отрицательно, хотя недолюбливают в России и Англии представителей разных национальностей, что объясняется особенностями исторических отношений англичан и русских с другими народами
6 И русское, и английское общество разделяет терпимые взгляды в отношении других национальностей только на словах. Реальное употребление в речи наших современников в России и Англии оскорбительных и насмешливых прозвищ других национальностей говорит о том, что мы оказались плохими учениками наших языков, в которых столь значимое место занимает понятие терпимости или tolerance
7 Результаты настоящего исследования, основанного преимущественно на лексическом материале, подтверждают наблюдения современных российских и британских социологов относительно проблем ксенофобии и нацизма в России и Англии
По теме диссертации опубликованы следующие работы.
1 The longed-for tolerance II American Culture, (Сборник
студенческих работ факультета иностранных языков МГУ), 1999
Составитель Курасовская Ю Б (5 стр )
2 Образ современной России в новейших отечественных учебных пособиях по русскому как иностранному // Вестник Московского университета. Серия 19 "Лингвистика и межкультурная коммуникация" №2, 2002 (9 стр )
3 Выражение отношения к другим национальностям в английском и русском языках на примере национально-окрашенной лексики / / "Россия и Запад диалог культур" Сборник статей 11-й международной конференции" Вып.13 Ч II М 2006 (8 стр )
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Обукаускайте, Даля Стасевна
Введение
Роль толерантности в жизни современного общества, проблематика толерантности. Цели и задачи работы.
Часть
Глава I
Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия толерантности.
1. Направления исследования терпимости в религиозно-философской и социально-политической сферах.
2. Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия терпимости.
3. Понятия "терпимость" и "толерантность" в русском языке.
Глава II
Слова "терпимость" и "tolerance" в русском и английском языках.
1. Толкование слов "терпимость"/'Чо1егапсе" в толковых словарях русского и английского языков.
2. Семантические поля слов "терпимость"/'Чо1егапсе" (идеографические словари и словаритезаурусы).
3. Этимология слов "терпимость"/ "tolerance"
4. Отражение понятия "терпимость"('Чо1егапсе") в пословицах и афоризмах.
5. Уровень универсального и специфического в понимании терпимости в разных национальных традициях.
Часть
Выражение отношения к другим национальностям в английском и русском языках (на примере национально-окрашенных прозвищ)
Глава I
Современные национально-окрашенные прозвища в английском и русском языках.
Глава II
Наиболее употребительные национально-окрашенные прозвища: частотность и сфера употребления.
Глава III
Отношение англичан и русских к представителям других национальностей. Причины сложившегося отношения. Сходство и различия в восприятии представителей других национальностей в русской и английской культурах.
Введение диссертации2007 год, автореферат по культурологии, Обукаускайте, Даля Стасевна
Роль терпимости в жизни современного общества, проблематика терпимости. Цели и задачи работы.
Почему на рубеже XX и XXI веков мы говорим о терпимости, способности человека, сообщества, государства слышать и уважать мнение других, невраждебно встречать чуждое и непонятное? Обращаясь к проблеме терпимости на рубеже веков, уже практически нет необходимости указывать на актуальность и уместность рассмотрения этой проблемы в свете нового исследования. В последнее время, а именно начиная с 90-х годов двадцатого века, множество работ, так или иначе связанных с интересующей нас темой, не оставляют сомнений в том, что терпимость, а вернее толерантность, как ее часто называют в современном мире, является важнейшим этапом преодоления межнациональных конфликтов и высшей ступенью развития любого общества, мыслящего себя современным. Повсеместному распространению идей терпимости во многом способствует деятельность ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и УВКБ ООН (Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев), придающих особую значимость понятиям "культура мира", "ненасилие", "толерантное сознание», "принципы толерантности", "формирование толерантности", в том числе в сфере образования. Именно Организация Объединенных Наций впервые в истории провозгласила 1995 год Годом Толерантности, а 16 ноября международным Днем Толерантности. Двухтысячный год, в который было начато данное исследование, последний год XX века и тысячелетия, прошел под лозунгом культуры мира (The International Year for the Culture of Peace). С тех пор организацией ЮНЕСКО было разработано великое множество проектов, направленных на формирование терпимости, были выпущены тысячи брошюр и проспектов с публикациями материалов конференций, посвященных одним и тем же проблемам: толерантности, ненасилию, культуре мира. В частности, в преддверии XXI века в России была выпущена программа РОТРЕХ - Program on Tolerance and Prevention of Extremism in Russian Society ("Программа толерантности и предотвращения экстремизма в российском обществе"). На протяжении 1995 года вопросы терпимости были предметом обсуждения более чем на 50 региональных и международных конференций. Итогом этого стало подписание 16 ноября 1995 года в Париже ста восемьюдесятью пятью государствами, включая Россию, Декларации принципов толерантности (Declaration of principles on tolerance). Терпимость определяется в ней не только как моральный долг, но и как политическое и правовое требование к отдельным людям, группам людей и государствам. Терпимость, говорится в Декларации, это:
-уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, форм самовыражения и проявления человеческой индивидуальности. отказ от догматизма, от абсолютной истины и утверждение норм, установленных в международно-правовых актах в области прав человека.
ЮНЕСКО также развернуло широкую деятельность в плане пересмотра системы образования. Все чаще и чаще стали говорить об образовании в интересах культуры мира и ненасилия, об образовании как о факторе постижения культуры мира. ЮНЕСКО выпустило и разослало в тысячи школ по всему миру пособие "Толерантность: путь к миру", в котором утверждаются принципы воспитания толерантности и предлагаются возможные подходы к нему в начальной и средней школе. Повсеместно школы организовали группы обсуждения, конкурсы сочинений и рисунков, фестивали и обменные программы для учеников, посвященные теме терпимости. Была разработана даже система поощрений за распространение идей терпимости и ненасилия и за литературные произведения, служащие терпимости. Шесть крупнейших художников из разных регионов земного шара создали свои собственные флаги, символизирующие терпимость. Посол доброй воли, Пьер Карден, изготовил и вручил их по комплекту каждой стране как вечное напоминание о терпимости для миллионов людей. Один из этих флагов, изображающий духовный глобус в форме сердца, стал символом терпимости. В этом изображении лидер современного американского искусства Роберт Раушенберг хотел подчеркнуть духовное значение толерантности: "Глобус раскрывается и принимает форму сердца, похожую на руки в росписи Микеланджело свода Сикстинской Капеллы, руки, объединяющие творца с его творением"
Таким образом, терпимость, как дух ООН и ЮНЕСКО, стремится к проникновению во все сферы нашей жизни. Используя терминологию двадцать первого века, мы говорим о "толерантном сознании", о "формировании толерантности", о "принципах толерантности", о "вопросах толерантности", об "уровне толерантности". Отметим сразу, что распространенное в современном языке слово "толерантность" соответствует исконно русскому слову "терпимость". На существующих между ними различиях и особенностях употребления мы подробно остановимся в третьем разделе главы I части I (см. стр. 21-25 исследования), однако, соблюдая некоторую и понятийную, и особенно языковую традиции, мы будем употреблять оба термина как абсолютные синонимы.
Итак, со всех сторон до нас доносятся призывы к терпимости. Однако насколько мы действительно терпимы? Данное исследование и есть попытка ответить на этот вопрос, полагаясь на язык как самого объективного "судью" происходящего. Несмотря на пафосные призывы к толерантности и повсеместное афиширование этого слова, современная речь изобилует словами, противоречащими принципам терпимости. Именно поэтому первый раздел настоящей работы будет посвящен всестороннему изучению понятия терпимости и его языкового выражения, что позволит нам сделать вывод об особенностях его трактовки в двух языковых традициях и степени важности, которую русский и английский языки придают как этому слову, так и родственным ему по значению. Для обобщения и наглядности вышесказанного далее приводятся выдержки из интервью с писателем Андреем Битовым, нашим современником, который одновременно рассуждает о важности роли терпимости в нашем обществе и выявляет противоположную сущность языка, обнажающего факты нетерпимого подхода:
- Андрей Георгиевич, как вы относитесь к терпимости?
- Это единственное, что делает человека человеком. Кстати, и в животном мире, внутри вида приняты нормы терпимости. А уж человек к этому идет сознательно. [] Русский язык отмечает, что с толерантностью у нас нехорошо. У нас почти для каждой нации нашлось пренебрежительное слово: чучмеки, чурки, жиды, немчура, французишки. Только почему-то нет "англичашки", англичан мы все-таки уважаем. []
Не оставляет также никаких сомнений и важность рассмотрения проблемы терпимости в отношении тех наций, языки которых легли в основу данной работы. По признанию автора проекта уральского института толерантности, академика М.Б.Хомякова, «невозможно научиться толерантности, исходя лишь из ее общего формального понимания. В каждой культуре и в каждом обществе эта ценность обретает свой собственный смысл».2 Как в прошлом, так, к сожалению, и настоящем любой страны - будь то Россия, США или Англия - было и есть немало примеров нетерпимости во всех ее формах: национальной, религиозной, политической. Но не менее многочисленны, особенно . в наши дни, примеры совершенно противоположного характера. В нашем, российском обществе, слова «терпимость» и «толерантность» на слуху у всех: ни одна серьезная теле- или радиопередача не проходит без напоминания о важности терпимого отношения. Действительно, для России сегодня это одна из первостепенных задач, и в этой связи хотелось бы привести следующее высказывание академика М.Б.Хомякова: «Формирование гражданского общества в России невозможно без соответствующего усвоения фундаментальных ценностей демократии. Одной из них является ценность толерантности. Проблема толерантности - ключевая проблема как глобального, так и внутрироссийского порядка. Особенная актуальность проблемы толерантности в современном мире обусловлена усилившимися процессами глобализации мирового цивилизационного процесса. В
1 АНДРЕЙ БИТОВ: "РАЗНОВИДНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА НЕТУ" Известия, 15 ноября 2002г. http://www.izvestia.ru/day/article26437
2 Приложение к сборнику «Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности». Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под редакцией М.Б.Хомякова. С.2 рамках этого процесса возникает противоречие, которое можно определить как противоречие между универсализмом глобальной цивилизации и ее культурной ориентацией. Действительно, историческое развитие требует сегодня не только объединения культур, но и их внутреннего развития. Новая цивилизация есть цивилизация мультикультурная».3
До сих пор мы говорили только об одном аспекте проблематики терпимости - актуальности в условиях современности. Это, пожалуй, наиболее заметный и потому существенный уровень данной проблемы. Но есть и другая сторона терпимости, или, как ее часто называют в современном мире, толерантности, - философская проблематика. Толерантность как самостоятельная система философских взглядов породила целый ряд центров ее изучения по всему миру. В России, например, такой центр был создан в 2001 году при УрГУ им.А.М.Горького (Институт толерантности и сравнительного исследования цивилизаций), занимающийся исследованием проблемы толерантности в рамках современной цивилизации. В Англии подобный центр находится в Йоркском университете (Morell Studies in Toleration at the University of York (UK), в США - в Техасском университете (Texas А&М University (USA); мюнхенские ученые также создали целую сеть организаций по всему миру, занимающихся проблемами обучения толерантности. Нельзя не упомянуть в этой связи и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, где с 1993 года не менее продуктивно работает предшественник и основоположник большинства современных исследований в области толерантности, -центр по изучению взаимодействия культур. Им было проведено более десяти международных конференций, результатом которых стал выпуск сборников «Россия-Запад: диалог культур». О важности роли терпимости в жизни современного общества было также заявлено в работах С.Г.Тер-Минасовой. В частности, в предисловии к пособию «Язык и межкультурная коммуникация», целью которого является рассмотрение проблемы человеческого общения с особым вниманием к
3 Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности». Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под редакцией М.Б.Хомякова. 4.1 С.2-3 языку как главному средству общения, С.Г.Тер-Минасова отмечает, что необходимость подобного исследования объясняется временем, в котором мы живем: «Сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур»4. А в заключении книги автор призывает читателей быть терпеливее, уважать «чужие», не свои культуры, и в качестве формулы межкультурной коммуникации предлагает «три «Т» - Терпение, Терпимость, Толерантность»5.
В настоящее время ведется немало научных исследований толерантности по самым разным направлениям, которые будут подробно описаны в главе^частиХданного исследования. Однако, при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне. Таким образом, складываются основные направления и цель данного диссертационного исследования. Его цель состоит в сопоставлении представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах или языковых культурах. Опираться при этом сопоставлении мы будем в основном на национально-окрашенные прозвища, о которых пойдет речь чуть ниже. Следовательно, задачами исследования являются следующие:
• Рассмотреть религиозно-философскую и социально-политическую проблематику понятия толерантности.
• Изучить особенности употребления слова "терпимость" и "толерантность" в английском и русском языках, а также в речи.
• Определить круг слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском и русском языках. При этом
4 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. С.9
3 Там же. С.260 рассматривается только британский вариант английского языка.
• Определить происхождение национально-окрашенных слов, частотность и сферу их употребления.
• Объяснить возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.
• Выявить различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах. Объектом исследования являются национально-окрашенные прозвища, под которыми подразумевается эмоционально-окрашенная лексика, обозначающая названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение. В работе эти слова будут называться "названиями" той или иной национальности, "политически не корректными терминами" или "прозвищами", в зависимости от положительного или отрицательного отношения. В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т.е. работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время: конец XX - начало XXI века. В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций. Хотелось бы пояснить, почему именно за рамками исследования остаются такие слова, как "чукчи", "цыгане", "татары". Все эти слова - этнонимы и на первый взгляд являются нейтральными в эмоциональном отношении, но у большинства россиян они вызывают мгновенные ассоциации. По мнению авторов исследования "Личность и этнические идентификации народа", даже "на уровне бытовой лингвистики существует ощущение того, что этноним не просто обозначает народ как этническую общность. За словами русский, финн, немец, итальянец и др. всегда стоит нечто большее, чем некоторая группа людей. Этноним - не просто лексема с определенным значением. [] Употребление этнонима вызывает в сознании свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления, оценки соответствующих референтов и отношение к ним и т.п."6 Таким образом, этнонимы не входят в рамки данного исследования именно из-за множественности и неоднозначности ассоциаций, связанных с ними; изучению всего круга этих ассоциаций могло бы быть посвящено отдельное исследование.
Достижение поставленных в исследовании целей осуществляется с помощью следующей методологической базы: для рассмотрения контекстов употребления в английском и русском языках слов терпимость, tolerance и производных от них используется электронный поиск и сплошная выборка. При подборе национально-окрашенных прозвищ, помимо сплошной выборки по словарям и электронного поиска, активно использовался лингвистический эксперимент, проходивший в форме опросов среди студентов факультета иностранных языков в 2002-2005 годах на предмет знания ими наиболее распространенных прозвищ других национальностей. Более конкретно, студентам предлагалось перечислить наиболее распространенные национально-окрашенные прозвища, которые они употребляют в собственной речи либо слышат от других. Выводы о сходстве и различиях в интерпретации понятия "терпимость", а также в употреблении тех или иных прозвищ в двух языках подкрепляются сопоставительным анализом.
Материалом исследования служат новейшие словари русского и английского языков, в том числе словари жаргона и сленга, словари пословиц и афоризмов, а также повседневная речь граждан России и Британии, зафиксированная в социологических опросах и средствах массовой информации. Из средств массовой информации для исследования выбрана пресса, а именно, наиболее распространенные и популярные в указанных странах газеты, отражающие интересы самых разных слоев общества. Речь идет о таких ежедневных изданиях, как The Daily Telegraph, The Independent, The Guardian, The Daily Mail (Британия), Известия, Аргументы и факты, Независимая газета, Комсомольская правда (Россия).
6 В.Б.Кашкин, С.Пёйхёнен Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62
Научная новизна исследования определяется, с одной стороны, тем, что при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне. С другой стороны, при аналогичной многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики, практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами". Теоретическая значимость работы, таким образом, состоит в попытке обобщения национально-окрашенных прозвищ в английском и русском языках, определении происхождения, частотности и сферы их употребления. В работе также объясняются возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей и выявляются различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах. Наконец, практическая значимость исследования обусловлена выбором самого материала, большую часть которого составляют национально-оскорбительные прозвища, которые провоцируют конфликты культур и приводят к межнациональной розни, то есть работа призвана косвенно предотвращать подобные конфликты. Ее результаты могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по межкультурной коммуникации и в процессе воспитательной работы с молодежью.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах"
Заключение
Цель настоящего исследования состояла в сопоставлении представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих языковых культурах на примере национально-окрашенных прозвищ. Проделанная работа позволяет сделать выводы, значимые для всего исследования в целом.
Первая часть работы, посвященная сопоставлению представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах, подвела нас к мысли о том, что и философы, занимающиеся проблемой терпимости, и сам язык во многих своих проявлениях учат терпимости, призывая нас всеми душевными и интеллектуальными силами стремиться к пониманию, уважению и неосуждению проявлений иного.
Во второй части исследования, призванной подтвердить или опровергнуть утверждения предыдущей части, нами прежде всего был определен круг слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском и русском языках. В современном русском языке было обнаружено около 30 наиболее распространенных названий и прозвищ других национальностей, в английском - около 25. Мы также определили значение, эмоциональную окраску и происхождение национально-окрашенных прозвищ, а также частотность и сферу их употребления, что позволило сделать несколько важнейших выводов. Большинство национально-окрашенных прозвищ и в русском, и в английском языках носит либо пренебрежительно-оскорбительный, либо насмешливо-снисходительный характер. Исключения составляет слово брит с положительной окраской в русском языке и английские названия австралийцев и новозеландцев (Aussie, Kiwi), носящие, в зависимости от контекста, нейтральный или дружественный характер.
Наиболее пренебрежительное отношение к другим национальностям в современном русском языке выражено в прозвищах выходцев с Кавказа, китайцев, азиатов и выходцев из Африки. Относительно безобидными, хотя не лишенными насмешки, в России являются прозвища украинцев, французов, итальянцев, японцев, американцев, выходцев из Латинской Америки, французов, итальянцев и японцев.
Что касается блока национально-оскорбительных прозвищ в английском языке, то здесь на первом месте по степени негативизма стоят прозвища немцев, французов, темнокожих и пакистанцев, далее следует ряд прозвищ менее оскорбительного характера, а именно прозвища американцев, китайцев, испанцев, португальцев, итальянцев, японцев, евреев, а также ближайших соседей англичан - ирландцев, валлийцев и шотландцев.
Поиск возможных причин формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей, а также выявление различий в восприятии иностранцев в обеих языковых культурах еще раз подтвердили наблюдения о том, что в большинстве случаев к иностранцам, в том числе к приезжим и иммигрантам, в России и Англии относятся отрицательно, хотя недолюбливают в России и Англии представителей разных национальностей, что объясняется особенностями исторических отношений англичан и русских с другими народами.
Таким образом, наблюдения, сделанные во второй части исследования, показали, что и русское, и английское общество разделяет терпимые взгляды в отношении других национальностей только на словах. Реальное употребление в речи наших современников в России и Англии оскорбительных и насмешливых прозвищ других национальностей говорит о том, что мы оказались плохими учениками наших языков,- в которых столь значимое место занимает понятие терпимости или tolerance.
В заключение, хотелось бы заметить, что результаты настоящего исследования, основанного преимущественно на лексическом материале, подтверждают наблюдения современных российских и британских социологов относительно проблем ксенофобии и нацизма в России и Англии. В частности, 11 ноября 2005 г. Левада-Центр опубликовал результаты исследования, проведенного в августе 2005 г. "Отношение россиян к людям других национальностей". В опросе участвовало 1880 россиян в 128 населенных пунктах 46 регионов страны. При публикации результатов одновременно приводились данные аналогичных опросов за прошлые годы. Статистическая погрешность подобных опросов не превышает 3%. На вопрос "Следует ли ограничить проживание на территории России людей следующих национальностей?" (с перечнем объектов), ответы распределились следующим образом. 50% россиян считают, что необходимо ограничить "проживание на территории России" выходцев с Кавказа (в 2004 г. этот показатель составлял 46 %) На следующем месте идут китайцы - против них выступают 46% (в 2004 г. - 39%). Вьетнамцев не хотят видеть в России 42% респондентов (в 2004 г. - 39%) Против "Выходцев из бывших среднеазиатских республик СССР" - 31 % респондентов, по сравнению с 2004 г. эта цифра не увеличилась. Цыгане нежелательны для 30% и это меньше показателей 2004 г. на 2%. Против евреев выступают 18%, что больше показаний предыдущего опроса на 3%. 11% россиян считают, что следует ограничить проживание на территории России "всех наций, кроме русской" (в 2004 г. таких было 14%). Данные этого опроса были представлены в следующей таблице302:
СЛЕДУЕТ ЛИ ОГРАНИЧИТЬ ПРОЖИВАНИЕ НА ТЕРРИТОРИИ РОССИИ ЛЮДЕЙ СЛЕДУЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ?
2004'[2005
1.Выходцев с Кавказа 46
2.Китайцев 39 46 i 3.Вьетнамцев 39 42
4.Выходцев из бывших среднеазиатских республик СССР 31 31 б.Цыган 32 30
6.Евреев 15 18
7.Украинцев 8 8 Всех наций, кроме русской 14 11
Не следует вводить ограничения проживание каких-либо наций 21 20
302
Отношение россиян к людям других национальностей // Левада-Центр. 2005.11 ноября. http://levada.ru/press/2005111101 .html
Затруднились ответить
По результатам исследований Московской Хельсинкской группы, первое место по "нелюбви" среди россиян держат чеченцы. Их традиционно не любят больше остальных. На втором - "кавказцы вообще". На третьем месте оказались американцы, а на четвертом
-ЗЛО китайцы. Пятерку ненавидимых народов замыкают цыгане и евреи
По данным московского Бюро по правам человека, директором которого является Александр Брод, в России "с каждым месяцем совершается все больше преступлений на почве национальной нетерпимости. Только в прошлом году было совершено 44 убийства. В 2005 году за прошедшие два месяца было совершено 15 нападений, в том числе семь убийств на почве этнической неприязни"304. По мнению А.Брода, особый всплеск национальной нетерпимости произошел после трагедии в Беслане. "Общество, естественно, отреагировало на террористов, но эта негативная реакция распространилась на всех нерусских"305, - подчеркнул он. Директор московского Бюро по правам человека также констатировал, что в российских регионах продолжают действовать националистические организации, такие как Русское национальное единство РНЕ, фашиствующие группировки скинхедов. По мнению правозащитника, в настоящее время в российском обществе отсутствуют программы по воспитанию толерантности, также нет юридических органов, которые бы рассматривали случаи проявлений национальной нетерпимости306.
Результаты исследований аналитического центра Юрия Левады и других социологов говорят о том, что за последние шесть-семь лет в стране сильно выросли ксенофобские настроения, и можно утверждать, что динамика остается прогрессирующей. Причем если десять лет назад ксенофобии были подвержены в основном пожилые люди, то сегодня - молодежь307. И все-таки обнадеживает то, что недавно Московское бюро по правам человека представило новый
303 ИА "Новости гуманитарных технологий" http:/Avww.gtnews.ru/cgi/news/view.cgi?goto= 15458
304 Иностранцы в России все чаще становятся объектами насилия // По материалам сайта: lenta.ru
305 Там же
306 Там же
307 В. И. Мукомель Ксенофобия в России: по ч ему русские не любят "косоглазых".// "Независимая газета" 6 окт.2004 проект под названием "Общественная кампания борьбы с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и этнической дискриминацией в многонациональной Российской Федерации". Спонсорами этого проекта выступят Европейская комиссия Евросоюза, а также социологи ВЦИОМа, ученые НИИ Генпрокуратуры и сотрудники МВД308. На борьбу с расизмом в многонациональной России авторы проекта отводят три года. И хотя очевидно, что такого короткого срока недостаточно, чтобы воспитать в россиянах любовь и уважение к людям другого цвета кожи или вероисповедания, за это время, считают правозащитники, вполне можно отработать механизмы совместной работы с властями и понять, как именно лучше бороться с этнической дискриминацией. Значит, остается надежда на то, что когда-нибудь национально-оскорбительных прозвищ в английском и русском языках будет меньше или они останутся лишь в памяти словарей и на страницах научных исследований, подобных только что завершенному.
308 ИА "Новости гуманитарных технологий" http://www.gtnews.ru/cgi/news/view.cgi?goto= 15458
Список научной литературыОбукаускайте, Даля Стасевна, диссертация по теме "Теория и история культуры"
1. Валитова P.P. Толерантность: порок или добродетель?// Вестник Московского университета. Серия 7, 1996г. Философия. №1
2. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз.-М.:Русские словари, 1997.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Росс. Ун-та дружбы народов. 1997.
4. Всероссийская научно-практическая конференция "Культура мира и ненасилия в воспитании учащихся: опыт регионов России"1. М. ,1999.
5. Туманова Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс: На примере США: Автореф. дис. канд. социол. наук. М., 1999.
6. Золотухин В.М. Две концепции толерантности/Кузбас.гос.техн.ун-т. Кемерово, 1999.
7. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.
8. Кашкин В.Б.Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2000.
9. Лекторский В.А. О толерантности// Философские науки, 1997. №3-4
10. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та леса, 2004.
11. Лосский Н.О. Характер русского народа М.: Ключ, 1990. Кн.2 Гл.8 «Русский мессианизм и миссионизм»
12. Мчедлов М.П. Терпимость свойство культуры, путь к гражданскому согласию// Свободная мысль, 1994. №5
13. Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. канд. культурологичеких наук. М., 1998.
14. От нетерпимости к согласию. Проблемы перехода от гражданского и религиозного противостояния к веротерпимости и общественному согласию. М.: МИПП, Изд-во "Весь Мир", 1999// К вопросу о нетерпимости и толерантности в России. Г.Л.Кертман.
15. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции: На английском и русском материале: Дис. канд. культурологичеких наук. М., 2004.
16. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Дис.канд.филол.наук. Тюмень, 2004.
17. Панченко А.И. Толерантность как культурная универсалия// РЖ «Социология», 1996. №4
18. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). Москва, 1970.
19. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля. Гос. изд-во художественной литературы. Москва, 1957.
20. Ройтер, Вольфганг. Культура мира и ненасилия в России? Что сделано: 1998-1999. "Права человека" М., 1999
21. Скворцов Л.В. Толерантность: иллюзия или средство спасения?// Октябрь, 1997. №3
22. Смышляев А.В., Лаврентьева Н.Б., Сорокин А.Л. Лингвострановедение Испании. Учебник. МГУ им. М.В.Ломоносова, М., 1992.
23. Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности. Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под редакцией М.Б. Хомякова. 4.1 С.2-3
24. Толерантность в обществе различий: Коллективная монография. Вып.15. Полиграфист; Екатеринбург; 2005
25. Толерантность в современной цивилизации: Материалы международной конференции. Екатеринбург, 14-19 мая 2001 года. Изд-во Уральского университета; Екатеринбург; 2001
26. Авилов Г.М.Толерантность и поликультурное общество: Материалы муждународной научной конференции в рамках I Фестиваля гуманитарных наук "Нальчик 2001", 3-6 сентября 2001 года. Аспект-пресс; Москва; 2003
27. Толерантность как фактор устойчивого развития современной цивилизации. Казанский гос.ун-ет; Казань; 2005
28. Толерантность: объединяем усилия: Материалы конференции. Летний сад; Москва; 2002
29. Толерантность в контексте многоукладности российской культуры: Тезисы международной научной конференции, 29-30 мая 2001 года, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2001. Ред.кол. М.А.Литовская, А.В.Медведев.
30. Этнонимы. (Отв.ред.В.А.Никонов). М., "Наука", 1970.
31. Успенский Л. Коротко об афоризмах в сб: Афоризмы, сост. Е.С.Райзе. Л. 1964.
32. Федоренко Н. Афоризм как жанр словесного искусства// «ВЛ», 1973, №9.
33. Федоренко Н.Т., Скольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990.
34. Шалин В.В. Толерантность (Культурная норма и политическая необходимость) Краснодар: «Периодика Кубани», 2000.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) М.:CnoBo/Slovo, 2000.
36. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.: учеб. пособие. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.
37. В.Б.Кашкин, С.Пёйхёнен Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62-70.
38. Bollinger, Lee.С. The Tolerant Society, Clarendon Press, Oxford, 1986.
39. Knopf, Alfred A. Burke's Politics. Selected Writings and Speeches of E.Burke on Reform, Revolution, and War. New York, 1949.
40. Laursen J.Chr. Orientation: Clarifying the Conceptual Issues// Religious Toleration. 1999.
41. Reardon, Betty A. Tolerance: The Threshold of Peace: Three volumes. UNESCO, 1998.
42. Galeotti Anna Elisabetta. Toleration as Recognition. Cambridge University Press 2002.
43. Ter-Minasova, Svetlana. Language, linguistics and life (A view from Russia) M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996.
44. Whitehead, A.N. Adventures of Ideas. Penguin Books, 1948.1. Словари и энциклопедии
45. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка, М.: ЭТС, 1995.
46. Большая Советская Энциклопедия. (В 30 томах). М., «Советская энциклопедия», 1970.
47. Витражи мудрости: Афоризмы, крылатые слова, изречения. Сост. М.В.Король. Мн.: Полымя, 1991.
48. Воронцов В. Симфония разума. М., "Худ. лит.", 1980.
49. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русской мудрости. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.
50. Карин С.Х. Мысли и изречения. Казахское государственное изд-во. Алма-Ата, 1964.
51. Краткая литературная энциклопедия. Гл.ред. А.А.Сурков. Т.9. А-Я. М.: «Советская энциклопедия», 1978.
52. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Российская АН, Инститиут лингвистических исследований. Спб, "НОРИНТ", 1998.
53. Кузьмин С.С., Шадрин H.JT. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Рус.яз., 1989.
54. Ландесман П., Сагомонов Ю. Мысли и афоризмы, 1962.
55. Михельсон М.И. Меткия и ходячия слова. СПб., 1984.
56. Новейший философский словарь. Сост. А.А.Грицанов. Мн.Изд. В.М.Скакун, 1998.
57. Полный православный богословский энциклопедический словарь. Изд-во П.П.Сойкина. 2 тома. СПб, 1992.
58. Риэрдон Бетти Э. Толерантность дорога к миру. - М.: Изд-во "Бонфи", 2001.
59. Русская философия. Малый энциклопедичесикй словарь. Ред. кол.: А.И.Алешин (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1995.
60. Словарь русского языка. В 4-х томах. АН СССР, Инс. русс. яз. Под редакцией Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1984. Т.4.
61. Словарь современного русского литературного языка. В 20 томах. Ред. кол.: А.М.Бабкин, Е.Э.Биржакова, В.В.Виноградов и др. Академия Наук СССР. Инс. русс. яз. 1963.
62. Словарь современного русского литературного языка. В 20 томах. Гл. ред. К.С.Горбачевич. Академия Наук СССР. Инс. русс, яз. Издание второе, переработанное и дополненное. М., Рус.яз., 1991.
63. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская и др. М.: Рус.яз, 1985.
64. Современный словарь иностранных слов. М., изд-во «Русский язык», 1999.
65. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О.Н.Трубачева. Т.4. М., "Прогресс" 1973.
66. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. Ин-т рус.яз. им. Пуш. М.: Рус.яз., 1988.
67. Философская энциклопедия. Гл.ред. Ф.В.Константинов. М., «Советская энциклопедия», 1970.
68. Философский энциклопедический словарь. Гл.редакция: Л.Ф.Ильичев, П.Н.Федосеев, С.М.Ковалев, В.Г.Панов. М.: Сов.энциклопедия, 1983.
69. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1999.70. «Христианство». Словарь. М.: «Республика», 1994.71. «Христианство». Энциклопедический словарь в 3-хтомах./Ред.кол. С.С.Аверинцев (гл.ред.) и др. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 1995.
70. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Рус. яз., 1999. Т.2.
71. Энциклопедический словарь. Издатели: Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. Репринтное воспроизведение изд.1890г. - М.: Терра, 1990
72. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона:ок.450 слов/ Под общ.руководством Р.И.Розиной М.:Азбуковник, 1999
73. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона СПб:"Норинт", 2000.
74. Словарь современного русского литературного языка. Изд-во АН СССР. Москва. Ленинград 1955(-65).
75. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус.яз. Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.:Русский язык, 1981-1984
76. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: "Норинт", 2000.
77. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений/ Российская Академия Наук. Институт русского языка; М.:АЗЪ, 1993.
78. Елистратов В.С.Словарь русского арго: Материанлы 1980-1990 гг.: около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений.
79. М. .'Русские словари, 2000.
80. The Barnhart Dictionary of Etimology. Robert K.Barnhart, editor. The H.W.Wilson Company, 1988.
81. Bartlett, John. Familiar Quotations. Edited by Justin Kaplan. Little, Brown and Company. London, 1992.
82. Bloomsbury Dictionary of Quotations. Bloomsbury Publishing Limited, 1987.
83. Christy, Robert. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. Classified subjectively and arranged alphabetically. N.Y. & London, 1988.
84. Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins. London & Glasgow, 1987.
85. The Columbia Granger's Dictionary of Poetry Quotations. Eduted by Edith P.Hazen. Columbia University Press, 1992.
86. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. John Simpson. Oxford University Press, 1992.
87. A Dictionary of American Proverbs. Wolfgang Mieder. Oxford University Press, 1992.
88. A Dictionary of Famous Quotations. Compiled be Robert Hyrnan. Evan Brothers Limited, London, 1969.
89. Encyclopedia of Contemporary British Culture. Edited by Peter Childs and Mike Storry. Routledge. Taylor and Francis Group, 1999
90. The Encyclopaedia Americana. International edition. Complete in 30 volumes. Grolier Incorporated, 1994.
91. English Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary. G.L.Apperson. J.M.Dent and Sons Limited, 1929.
92. Evans, Burgen. Dictionary of Quotations. Delacorte Press. New York, 1968.
93. Gluski, Jersy. Proverbs. Comparative Book of English, French, Germain, Italian, Spanish and Russian proverbs with a Latin Appendix. Amsterdam, 1971.
94. Halsey, William D. Collier's Encyclopaedia. Crowell-Collier Educational Corporation, 1970. Vol.22
95. Lewis D. The Macmillian Dictionary of Political Quotations. Eigen and Jonathan P. Siegel, 1993.
96. Morrow's International Dictionary of Contemporary Quotations. Compiled by Jonathan Green. William Morrow and Company, INC. New York, 1982.
97. The New International Dictionary of the Christian Church. J.D.Douglas. Exeter. The Paternoster Press, 1974.
98. Oxford Dictionary of English Proverbs, ed. F.P.Wilson. Oxford, 1970.
99. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Edited be Tony Augarde. Oxford University Press, 1991.
100. The Oxford Dictionary Of Quotations. New Edition, Angela Partington, Oxford New York, Oxford University Press, 1992.
101. The Oxford English Dictionary. Vol.XI. Oxford. At the Clarendon Press, 1933.
102. Partington, Angela. The Oxford Dictionary of Quotations. New Edition. Oxford University Press, 1992.
103. The Random House Thesaurus. Edited by Jess Stein and Stuart Berg Flexner. New York, 1984.
104. Rayner, John L. Proverbs and Maxims. Cassel & Company, Ltd., 1933.
105. Roget's International Thesaurus. Fourth edition. Revised by Robert L.Chapman, 1984
106. Roget's II. The New Thesaurus. Expanded edition. Houghton Mifflin Company. Boston, 1988.
107. Romanoff, Alexis Lawrence. Encyclopedia of Thoughts (Aforisms, Couplets, and Epigrams). Ithaca, New York. Ithaca heritage books, 1975.
108. Stevenson, Burton. Stevenson's Book of Quotations. Classical and Modern. Cassel. London, 1958.
109. Tilley, Morris Palmer. Arbor, Ann. A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. University of Michigan Press, 1950.
110. Titelman, Gregory. Popular Proverbs and Sayings. New York, 1996.
111. A treasury of English Aphorisms. London. Elbert Habbard's Scrap Book. New York, 1923.
112. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Vol.Ill Encyclopaedia Britannica, Inc., 1993.