автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Топология поэтической ономастики

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Полякова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Топология поэтической ономастики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Топология поэтической ономастики"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ вмени М.ВЛОМОНОСОВА

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ

На правах рукописи

ПОЛЯКОВА Наталья Александровна

Топология поэтической ономастики

(на материале английской литературы)

Специальность 10.02.04 - германские язьпс 003461029

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Л.В.Полубиченко

Москва - 2009

003461029

Диссертация выполнена на кафедре английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В Ломоносова.

Научный руководитель.

доктор филологических наук, профессор Полубиченко Лидия Валериаыовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Вишнякова Ольга Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент Менджерицкая Елена Олеговна

Ведущая организация.

Мордовский государственный университет имени Н.П.Огарева

Защита состоится /7 Фг?к ¿U-WL- 2009г. в /ù-ЬО часов на заседании диссертационного совета Д 501 001.04 при Московском государственном университете имени M В Ломоносова.

Адрес. 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.ВЛомоносова.

Автореферат разослан !д 2009 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

Е.В Маринина

Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную науку - ономастику.

Первоначально ономастика считалась прикладной наукой, необходимой историкам, географам, этнографам, литературоведам, и не выходила за рамки "вспомогательной научной дисциплины", до тех пор пока ею занимались представители этих специальностей Когда же к изучению данной проблематики подключились лингвисты, принесшие с собой методы структурного и семантического анализа, ономастика оформилась в самостоятельную дисциплину, анализирующую материал лингвистическими методами

Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования ИС Нельзя не согласиться с А В Суперанской, отмечающей, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая "добывается" с помощью лингвистических средств1.

В зависимости от типа изучаемых имен ономастика подразделяется на частные области, а именно антропонимику, топонимику и т д Очевидно, что ИС любого типа являются неотъемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словесно-художественного творчества При этом, однако, классификации ИС в поэтической и языковой ономастике не всегда совпадают Так, когда речь идет о поэтической ономастике, понятие "антропонимы" способно широко раздвигать свои границы, чтобы охватить имена всех функционирующих в произведении персонажей, которыми по воле автора нередко оказываются не только люди, животные, птицы, насекомые и даже неживые объекты - звезды, реки, цветы и

1 См Суперанская А В Общая теория имени собственного - М , 1973

3

пр, но и вовсе вымышленные существа Таким образом, выбор в качестве объекта исследования личных имен персонажей дает возможность более глубокого и полного проникновения в поэтику художественного текста, чем этого можно было бы достичь на примере какой-либо иной разновидности ономастических единиц

Хорошо известно, что при выборе имен для своих персонажей писатель обращает внимание на их фонемный и морфемный состав, которые способны передавать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки При этом авюр ориентируется на реальный именник, общепринятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр положении героя Кроме того, состав и сочетание антропонимов зависят от социальных взглядов и эстетической позиции автора художественного произведения, от общей культуры писателя и культуры той среды, в которой живут персонажи

Исследователи неоднократно отмечали, что в художественном произведении все антропонимы прелсде всего выполняют стилистическую функцию, участвуя в создании образа Писатель выбирает или создает личные имена и прозвища персонажей в соответствии с образной системой произведения, художественным замыслом, стилем, жанром Онимы могут нести на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик Некоторые имена героев художественных произведений благодаря своему звучанию могут вызвать как симпатию, так и насмешку и даже отвращение ИС должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена авторская идея

Существует немало работ, посвященных изучению функций онимов в художественной литературе, т е роли поэтической ономастики в

художественном тексте2. Исследователи также неоднократно обращались к изучению» • антропомикона конкретных авторов, преимущественно в художественных произведениях сатирической направленности3. Можно также выделить работы лексикографического типа, являющиеся словарями имен персонажей произведений отдельных авторов (Диккенса, По, Шекспира, Скотта и др.).4 Следует признать, тем не менее, что до сих пор исследованиям в области поэтической ономастики недоставало широты в постановке проблемы, те. рассматривались только те ИС, которые по той или иной причине соответствовали концепции исследователя, а более общий вопрос о связи ИС с типом художественного текста даже не был поставлен Представляется, однако, что функции и задачи, выполняемые ИС в художественном произведении, заслуживают более глобального осмысления с точки зрения их зависимости от жанрово-стилистической принадлежности художественного текста. Так, например, в произведениях сатирической направленности доминирующую роль играет комическая функция и текст оказывается насыщен "говорящими" именами, характеризующими художественных персонажей. В жанре же фэнтези немецкий литературовед Дитер Лампинг выделяет "иллюзионирующую" функцию5, которая служит для создания и поддержания иллюзии подлинности созданного- в произведении мира, что не может не затрагивать и систему используемых в нем ИС. При этом, однако, выбор ИС в произведениях, относящихся к классическому реалистическому направлению, оказывается совершенно иным, чем у создателей фэнтези.

2 См Зайцева К.Б Английская антропонимика и ее стилистическое использование - Дисс канд филол наук - Одесса, 1979, Фонякова О И Имя собственное в художественном тексте - Л., 1990, Михайлов ВН Специфика собственных имен в художественном тексте Н Филол. науки — 1987 - №б, Карпенко ЮЛ Имя собственное в художественной литературе II Филол науки - 1986 - №4, Niva W "No-names" m literature // Names - 1964, vol 12, №2, Maurer W R. Another view of literary onomastics//Names - 1963, vol.2, №2, HanningR.W The uses of names in medieval literature // Names - 1966, vol 16, №4

1 См Калашников А В Перевод значимых имен собственных - Дисс канд филол наук. - М, 2004, Лахно А В Имя собственное как объект сопоставительного исследования Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе - Дисс канд филол наук - М, 2006

4 См Hayward A L The Dickens encyclopedia - New York, 1924, Pierce С A The Dickens Dictionary - Boston, 1872, Philip AJ A Dickens dictionary - London, 1928, Gale R.L Plots and characters in the fiction and poetry of Edgar Alan Рое -Hamden, 1970,PollmBR Dictionaiy of names in Poe's collected works -New York, 1968,Stokes F G A Dictionary of the characters and proper names in the works of Shakespeare, with notes on the sources and dates of the plays and poems -New York, 1949, RogeisM The Waverly dictionaiy -Detroit, 1966

5 Cm Lamping D Der Name in der Erzaehlung Zur Poelik des Personennamens - Bonn Bouiver, 1983

Данная проблема приобретает особую актуальность для переводчиков В практике их работы до сих пор нет твердых общепринятых правил передачи ИС при переводе художественных произведений, хотя господствует мнение, что проблема передачи ИС уже давно решена их следует транскрибировать и/или транслитерировать Между тем, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его тождество при переводе Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми, говорящими, номинативно-характеристическими) именами и прозвищами Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть проявлена при переводе и воплощена в новой форме Значимое имя требует от читателя понимания его внутренней формы и восприятия ее образности В противном случае, читатель переводного текста лишается возможности столь же полно, как и читатель подлинника, насладиться всем своеобразием книги, ее духом, почувствовать тонкие оттенки смысла, понять шутки, основанные на двояком толковании какой-либо фамилии или географического названия

Всем вышесказанным определяется актуальность системного изучения вопроса о функционировании ИС в художественных произведениях разной жанрово-стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен Следует оговориться, что литературоведческий термин "жанр" в силу широты и разноплановости описываемых с его помощью явлений не получил четкого определения в литературоведческих работах. Нельзя не согласиться с А И Комаровой, отмечающей, что литературоведы неоднократно сталкивались с необходимостью ограничить применение термина "жанр", который из-за недифференцированности использования не мог восприниматься как строго научный термин О том, что попытки эти в целом оказались безуспешными, свидетельствует хотя бы тот факт, что в терминологических

словарях зафиксировано более 700 различных толкований этого термина6 При всей сложности и неоднозначности сложившейся металингвистической ситуации, тем не менее, трудно полностью отказаться от этого популярного термина, тем более, что широта толкований делает его особенно удобным для целей реферируемой работы, где термин "жанр" понимается в самом широком смысле как тип (вид, разновидность, совокупность) художественных произведений, характеризующихся общностью формальных и содержательных особенностей

Методологической базой исследовании послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по языковой ономастике (А В Суперанская, Д И Ермолович, М Н Аникина, С И Гарагуля, Т А Комова, А А Чернобров, L А Dunkling), по поэтической ономастике (К Б Зайцева, О И Фонякова, Э Б Магазаник, Ю А Карпенко, В А Никонов, В Н Михайлов, А А Живоглядов, D Lamping, W R Maurer), по теории звукового символизма (А П Журавлев, С В Воронин, В В Левицкий, В А Ивашко, К Бальмонт, JIП Якубинский, Е Sapir, S S Newman, J R Firth), по теории перевода HC (P С Гиляревский, Б А Старостин, Я И Рецкер, В С Виноградов, С Влахов, С Флорин)

Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала В качестве основных в диссертации использовались методы филологической топологии, предназначенные для исследования языковых единиц с точки зрения их тождества и различия и позволяющие выделить их инвариантные характеристики Филологическая топология как наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления оперирует такими понятиями, как вариант (модификация, видоизменение) и инвариант (нечто общее, относительно устойчивое н неизменное) С позиций филологической топологии уже подвергались анализу художественные тексты и их переводы, дигесты,

Комарова А II Фупкцпонатыпя стилистика научная речь Язык дчя специальных нелеп -М.2004

пародии, переложения в киносценарий, а также цитаты, аллюзии, фразеологические единицы и некоторые другие явления7

Установление сходств и различий относится к наиболее фундаментальным свойствам человеческого мышления, соответственно, сравнение является наиболее универсальным способом изучения языкового материала на всех языковых уровнях, вплоть до сопоставления целых текстов В М Солнцев справедливо отмечает8, что само устройство языка в значительной степени является вариантно-инвариантным, отражая вариантно-инвариантное восприятие человеком окружающего его мира В связи с этим, можно утверждать, что "проблема инварианта и вариантов является своего рода общенаучной проблемой и состоит в том, чтобы применительно к конкретному объекту данной науки определить, что может меняться, как меняться и что должно при таких изменениях оставаться неизменным"9.

Теория филологической топологии использует идеи инвариантно-вариантной взаимосвязи для исследования художественных текстов "Второй компонент составного термина "филологическая топология" метафорически заимствован из математики топология как раздел математики занимается вопросами непрерывности и инвариантности, исследуя такие свойства объекта, которые не изменяются при любых его преобразованиях и деформациях, производимых без разрывов и склеиваний Предметом топологии, таким образом, является то постоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или иной объект, несмотря на наличие определенных переменных параметров, и обеспечивает его абсолютную тождественность самому себе на разных этапах развития во времени и пространстве Только

' См например Ахматова О С, Полубиченко Л В "Дифференциальная лингвистика" и "Филологическая

топология" // Вопр языкознания - 1979 - № 4, Полубиченко Л В Филологическая топология теория и практика-Дисс докт филол наук - М, 1991, Полубиченко Л В , Андросенко В П Топология цитат в художественной и научной речи // Филол пауки №3 - 1989, Полубиченко Л В, Кузнецова Е В Топология библеизмов как часть английской литературной традиции // Вест Моек ун-та Сер

9 Филология - 1987, Полубиченко Л В , Шхвацабая Т И Топология цветообозначений//Вест Моек ун-та Сер 9 Филология - № 3 - 1985, Гзокян Л А Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии - Автореф дне калд филол иаук - М, 2002, Форостеико А В Топология современных переводов Библии на английский язык - Автореф дне каид фнлот паук - М,2003 * Солнцев В М Язык как спстемпо-структурное образование - М.1977

9 См Саввина Е М О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремпологнческие исследования -М 1984

изменение основополагающих характеристик объекта, те изменение его топологии, ведет к превращению его в другой объект"10

Для того чтобы произвести качественный анализ материала в изучаемых художественных текстах, необходимо, во-первых, подходить к ИС, используемым автором в своем произведении, как к системе, а во-вторых, выделить в этой системе конституирующие ее, т е. системообразующие параметры, которые и определяют ее облик и должны поэтому сохраняться при всех ее преобразованиях, в том числе и при переводе произведения на другой язык Соответственно, впечатление адекватности или неадекватности нового текста оригиналу будет основываться именно на сохранении или несохранении в нем выделенных конституирующих параметров

В рамках реферируемой диссертации пришлось также прибегнуть к количественным методам исследования, направленным на обобщение полученных в ходе системного анализа данных и позволяющим "подкрепить" достоверность полученных результатов.

Объектом изучения в диссертации являются имена собственные, функционирующие в четырех различных типах произведений словесно-художественного творчества, конкретно - личные имена, те поэтические антропонимы

Материалом исследования послужили четыре разновидности произведений английской художественной литературы, имеющие различную жанрово-стилистическую направленность трилогия Дж Р Р Толкина "Властелин Колец" (фэнтези), роман У.Теккерея "Ньюкомы" и сборник его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира), сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и трилогия Д Голсуорси "Сага о Форсайтах" (реалистический роман) Для большей наглядности и убедительности сделанных выводов к анализу также привлекались переводы изучаемых произведений на русский язык, выполненные разными авторами в разное время Объем проанализированного английского материала в указанных

10 Полубиченко Л В Филологическая топология теория и практика -Дисс докт филол наук -М,!991

произведениях словесно-художественного творчества составил около 900 ономастических единиц

Предметом изучения в диссертации являются топологические закономерности создания, использования и соединения ИС в единую систему, обусловленные жанрово-стилистической принадлежностью конкретного художественного произведения

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка установить взаимосвязь между жанрово-стилистической принадлежностью произведения литературно-художественного творчества и системой функционирующих в нем ИС, определить топологию каждой из анализируемых систем ИС в художественном тексте и выделить их филологический инвариант на основе конституирующих параметров

Цель диссертации состоит в проверке гипотезы о существовании тесной связи между жанрово-стилистической принадлежностью литературно-художественного произведения и системой функционирующих в нем ИС, где последняя обусловлена первой и может служить ее отличительным признаком (маркером)

Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих конкретных задач

• рассмотрение общих вопросов поэтической ономастики и анализ основных категорий, которыми оперирует поэтическая антропонимика;

• изучение основных жанровых и лингвостилистических характеристик выбранных для анализа разновидностей литературно-художественных произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический роман), выбор конкретных произведений в качестве "типичных представителей" своего жанра,

• выделение и системное описание полного антропомикона каждого из художественных текстов, выбранных для исследования в

качестве типичных представителей литературных произведений определенного типа,

• установление критериев, маркирующих специфику подбора имен персонажей в художественных текстах разного типа,

• выявление инвариантных характеристик (конституирующих параметров), присущих каждой системе ИС в оригинальном тексте каждого типа,

• рассмотрение конкретных способов передачи ИС, применяемых в существующих переводах изучаемых произведений, и их оценка с точки зрения сохранения топологии данной системы ИС (инварианта), базирующейся на выделенных конституирующих параметрах

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом, вносимым проведенным исследованием в развитие филологической топологии и поэтической ономастики показана непосредственная обусловленность выбора ИС в художественном тексте жанрово-стилистической принадлежностью этого текста, установлены конституирующие параметры ИС для каждой из проанализированных разновидностей произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический роман), определяющие инвариант каждой из четырех систем ИС

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы данного исследования и полученные результаты могут найти применение в учебном процессе в общем курсе лексикологии английского языка и различных специальных курсах, на практических занятиях по проблемам интерпретации текста и переводу, а также могут быть использованы переводчиками художественной литературы в своей практической работе

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на V межвузовской научной конференции "Межкультурная коммуникация и перевод" (Москва, Московский открытый социальный университет, 2004), на международных научных конференциях "Языки в

современном мире" Национального общества прикладной лингвистики (Москва, Московский государственный университет им М В Ломоносова, 2006) и "Ломоносовские чтения" (Москва, Московский государственный университет им М В Ломоносова, 2006), на заседаниях кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регпоноведения МГУ По материалам диссертации опубликовано пять работ

Задачи работы определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений

Во Введении обосновывается выбор темы, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, разъясняются принципы анализа материала, определяются цели и задачи исследования, дается представление о структуре работы и формулируются положения, выносимые на защиту

Глава I содержит обзор конкретных работ, где рассматривается вопрос о функционировании ИС в художественном тексте, описываются признаки, маркирующие специфику поэтической ономастики Особое внимание обращается на так называемые "говорящие имена", раскрывающие сущность, социальное положение, нравы, вкусы и привычки персонажей Рассматриваются вопросы звукового оформления имен персонажей, когда экспрессивная мотивировка возникает у ИС благодаря звуковым ассоциациям Затрагивается проблема перевода ИС с английского языка на русский

Предметом исследования Главы II являются системы ИС в отдельных художественных произведениях, рассматриваемых в качестве типичных представителей разных направлений и жанров художественного творчества в трилогии Дж Р Р Толкина "Властелин Колец" (фэнтези), романе У Теккерея "Ныокомы" и сборнике его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира), сказках Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и трилогии Д Голсуорси "Сага о Форсайтах" (реалистический роман) Для проверки сделанных выводов к исследованию привлекаются также переводы

рассматриваемых произведений на >• русский язык Использование топологического подхода позволяет провести системный анализ всех имен литературных персонажей в вышеуказанных произведениях и установить отношения тождества/различия между системами ИС, с одной стороны, в произведениях английской литературы разных типов, а с другой - в оригинальных текстах и их переводах на русский язык.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы в данном направлении.

Приложения содержат списки имен собственных персонажей, функционирующих в анализируемых художественных текстах, и варианты их перевода на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Способы создания и выбор ИС персонажей в таких разновидностях литературных произведений," как сатира, реалистический роман, нонсенс и фэнтези, значительно различаются и определяются художественным методом автора и жанровой принадлежностью текста, что позволяет рассматривать ИС как признак (маркер) жанрово-стилистической принадлежности литературно-художественного текста

2) Топологический подход к исследованию ИС в художественном тексте позволяет производить качественный анализ языкового материала и подходить к его изучению системно Система ИС в каждой из рассмотренных разновидностей английской художественной литературы характеризуется собственным набором конституирующих параметров, а именно

• в произведениях сатирической направленности - это наличие обнаженной семантической " основы ИС, подкрепленной контекстуальной характеристикой персонажей,

• в фэнтези — выполнение функции четкой идентификации персонажей как представителей созданных фантазией художника народов/миров/цивилизаций на основании внешней и/или внутренней формы их ИС,

• в нонсенсе - различного рода языковые эксперименты, направленные на выворачивание отраженной в ИС привычной действительности наизнанку,

• в реалистическом романе - стремление к абсолютному документализму ИС, служащих одним из важнейших средств создания местного и исторического колорита

3) Сплошной количественный анализ материала, предназначенный для проверки и обобщения данных, полученных в ходе его системного качественного изучения методами филологической топологии, полностью подтверждает сделанные выводы о жанровой специфике инвариантных характеристик (конституирующих параметров) каждой из четырех изученных систем ИС Так, в рассмотренных произведениях сатирической направленности 95% ИС соответствуют выделенным в ходе топологического анализа конституирующим параметрам, в фэнтези - 98,5%, в нонсенсе - 77,5%, а в реалистическом романе - 94%

4) На основе выделенных конституирующих параметров каждой системы ИС в художественных текстах рассматриваемых разновидностей была установлена применимость и к этой сфере исследований положения филологической топологии о существовании двух типов филологического инварианта - инварианта-прототипа и инварианта-конструкта Применительно к ИС, инвариант-прототип ориентирован на реальный национальный ономастикой страны, тогда как инвариант-конструкт создается исключительно фантазией художника слова Для системы ИС в произведениях реалистической направленности характерен инвариант первого типа, т е инвариант-прототип, тогда как в основе системы ИС в художественных произведениях жанров фэнтези, нонсенса и сатиры лежат разные типы инвариантов-конструктов

5) При переводе художественного произведения на другие языки выбор переводческой стратегии при передаче системы ИС должен определяться жанровой принадлежностью текста Топологический подход на стадии предпереводческого анализа текста позволяет обеспечить адекватный перевод

используемой в произведении системы ИС за счет сохранения в новом тексте конституирующих параметров системы ИС оригинала

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос о связи между типом произведения словесно-художественного творчества и системой функционирующих в нем ИС

В Главе первой "Имя собственное в языке и речи" рассматриваются вопросы, связанные с лингвострановедческим аспектом ИС. Многие ученые проводили лингвострановедческий анализ ИС, целью которого было выявление различных ассоциаций и образов, связанных со звучанием имени внешний вид, личные качества, социальное положение персонажей и тд 11 Некоторыми исследователями в связи с ономастикой были затронуты проблемы межкультурной коммуникации любое использование иноязычного ИС в речи является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций 12

В главе также рассматриваются термины, используемые для обозначения ИС в произведениях словесно-художественного творчества "стилистическая ономастика", "литературная ономастика", "поэтическая ономастика" В реферируемом исследовании предпочтение отдается термину "поэтическая ономастика", под которым понимается полная совокупность ИС в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора

" См Dunkling LA First Names First - New York Universe Books, 1977, Степанов ЮС В трехмерном пространстве языка - М , 1985, Чернобров А А Лингвострановедческий анализ английских личнпх имен - М , 1995, Аникина М Н Лингвострановедческий анализ русских антропонимов (личное имя, отчество, фамилия) -Дисс канд фнлол наук - М, 1988

12 См Гудков ДБ Прецедентное имя н проблемы прецедентпости - M, 1999, Ермоловнч ДИ Имена собственные на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода - М , 2001

Очевидно, что языковая и поэтическая ономастика имеют ряд отличительных черт В процессе анализа ИС в художественном произведении одним из ведущих специалистов в этой области Ю А Карпенко было выделено пять основных признаков, маркирующих специфику поэтической ономастики 13 В основе первого признака лежит критерий первичности/вторичности. Поэтическая ономастика является вторичной по отношению к языковой общенародной ономастике Второй признак, отличающий поэтическую ономастику от языковой, основывается на критерии субъективности/объективности Общенародная ономастика обладает объективным характером, представляя собой продукт длительного, порой длящегося не одно столетие процесса, отличительной чертой которого является строгая историческая детерминированность. Субъективность поэтической ономастики проявляется в том, что она есть выбор либо создание автора художественного произведения В основу третьего отличительного признака положены функциональные различия ономастических единиц в системе языка и художественного текста: спектр функций, выполняемых поэтической ономастикой, на одну - стилистическую функцию - больше, чем у ономастики общенародной Четвертый признак, маркирующий специфику поэтической ономастики, заключается в том, что наряду с процессом превращения языковой ономастической единицы в поэтическую возможен также и обратный процесс -возвращение поэтической ономастической единицы в язык Пятый признак задан самой структурой художественного текста, обуславливающей существование в рамках произведения словесного творчества особого типа ИС - заглавий произведений, их частей, глав, разделов Ю А Карпенко зачисляет эти лексические единицы в разряд собственных имен, аргументируя это тем, что подобные лексические единицы, так же как и любое другое ИС, называют единичные объекты

Рассматривая вопросы поэтической ономастики, нельзя не затронуть проблему так называемых "говорящих" ("значащих", "этимологических",

13 См Карпенко 10 А Имя собственное о художественной литературе // Филол науки -1986 -№4

16

"смысловых") имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию 14 Уловив подтекст "говорящего" имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою

Наряду с именами, в основе которых лежит лексическое значение слова, существуют имена с необычным звуковым обликом, и именно им автор нередко уделяет особое внимание при создании художественного образа персонажей Звуковой комплекс поэтического имени есть непременный и обязательный его атрибут, поскольку первое представление о носителе именования часто складывается на основе акустических ассоциаций Ассоциативные потенции имени, основанные на впечатлении, возникшем у читателя при встрече с антропонимом, так или иначе, влияют на восприятие образа персонажа

Проблемой связи звука и значения в имени (слове) занимались многие ученые, как в России, так и за рубежом, отмечая способность звуков речи оказывать воздействие на читателя, вызывать определенные ассоциации и чувства В последние годы появляются многочисленные работы, посвященные изучению звукового символизма с применением психолингвистическнх методов исследования Первые же экспериментальные работы были выполнены Э Сэпиром и С Ньюменом 15 В экспериментах Э Сэпира изучались гласные американского варианта английского языка Эти исследования показали, например, что звук [i] больше подходит для обозначения малого, а звук [а] -для обозначения большого размера Исследование, начатое Э Сэпиром, было продолжено С Ньюменом, который рассматривал большой список английских слов со значением размера и пришел к следующим выводам гласные английского языка располагаются по шкале "маленький - большой" в следующем порядке [1, е, е, зг, а], а согласные - в последовательности [t, d, р, b, k,g]

14 ПодольскаяНВ Словарь русском ономастической терминологии -М.1978

15 Sapir Е Study in phonetic symbolism // Journal of experimental psychology - 1929, Newman SS ГипЬсг

experiments in phonetic symbolism // American journal of psychology - 1933

17

В советском языкознании наиболее известными в этой области являются работы В В Левицкого и А П.Журавлева Многие из них основаны на изучении одновременно нескольких языков по одной методике. Так, например, А П Журавлев исследует соответствие звука и света по шкале "светлый -темный" В В Левицкий анализирует звуки по шкале "большой - маленький" и на основе статистического анализа приходит к выводу, что, во-первых, звукосимволизм имеет универсальный характер и, во-вторых, в его основе лежат физические свойства звуков 16

В реферируемом исследовании затрагивается также вопрос о переводе ИС с английского языка на русский В практике работы переводчиков нет твердых общепринятых правил передачи ИС. В настоящее время доминирует тенденция передавать в переводе ИС путем использования приема транскрибирования Существует также и другой способ - транслитерация, активно использовавшийся в прошлом и представляющий собой воспроизведение буквенного состава слова Эти два приема нередко применяются в сочетании

Многие ученые придерживаются той точки зрения, что ИС способны выражать национальную или иноязычную специфичность, поэтому при переводе необходимо стремиться к сохранению звучания имени, близкого к языку оригинала 17 Однако "говорящие" имена должны подлежать переводу в собственном смысле слова, т к транскрипцией/транслитерацией нельзя передать внутреннюю форму ИС такое имя "замолкнет" и не исполнит определенную ему автором роль Вместе с тем, одним из факторов, влияющих на выбор переводческой стратегии, является наличие/отсутствие в языке перевода уже ставшего традиционным варианта передачи того или иного ИС, в

14 См Левицкий В В Звуковой символизм Основные итоги - Черновцы, 1998, Журавлев А П Звук и смысл -

М,1991

" См Гнляревский РС, Старостин Б А Иностранные имена и названия в русском тексте - М, 1985,

Беллинсгаузен Ф Ф Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавании вокруг света в продолжении 1819,20 и 21 годов Альбом СПб, 1831, Рецкер ЛИ Теория перевода и переводческая практика очерки лингвистической теории перевода. - М, 2004 п др

том числе и имен главных героев художественного произведения В данном случае речь идет об идентификации героя по имени, что не может не учитываться при создании новых переводов классических литературно-художественных текстов

Вторая глава "Имя собственное как признак жанрово-стилистической принадлежности художественного текста" диссертационного исследования посвящена анализу систем ИС в отдельных художественных произведениях, рассматриваемых в качестве типичных представителей разных направлений и жанров художественного творчества в трилогии Дж Р Р Толкина "Властелин Колец" (фэнтези), романе У Теккерея "Ньюкомы" и сборнике его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира), сказках Л Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и "Саге о Форсайтах" Д Голсуорси (реалистический роман)

Для проведения системного анализа всех зафиксированных в художественном пространстве изучаемого произведения ИС был использован топологический метод, нацеливающий исследователя на поиски инварианта изучаемых явлений (в нашем случае - ИС), рассматриваемых в качестве вариантов Исследование показало, что инвариант используемой художником слова системы ИС может относиться к одному из двух типов инвариант-первоисточник, т е реальный национальный ономастикон страны, на который, в конечном итоге, ориентируется, от которого отталкивается писатель, с одной стороны, и инвариант-конструкт, представляющий собой ИС, созданные фантазией художника слова, с другой

На основании результатов, полученных в ходе изучения функционирования ИС в художественных текстах различной жанрово-стилистической принадлежности, была разработана следующая система критериев, маркирующая специфику ИС

- сходство/отличие поэтических ИС от реальных, степень близости поэтической ономастики к языковой, наличие/отсутствие реальных ИС в поэтическом ономастиконе,

- способы образования ИС конвенциональные/индивидуально-авторские, частотные/редкие, "свои'У'чужие" (иностранные),

- функции, выполняемые ИС в художественном произведении идентифицирующая, комическая, стилистическая (информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая), характеризующая, реминисцентная, иллюзионирующая, стилизирующая,

- наиболее яркие и характерные для изучаемого автора ИС через призму решаемой с их помощью художественной задачи

Исследование позволило сформулировать набор конституирующих параметров, на которых зиждется инвариантное представление о системе ИС в каждой их проанализированных разновидностей произведений. Конституирующие параметры обусловлены общей лингвопоэтической структурой и жанрово-стилистической направленностью произведения

а) В трилогии Дж Р Р Толкина, написанной в жанре фэнтези, существует необходимость четкой идентификации персонажей по их принадлежности к создаваемым фантазией автора племенам и народам Для каждой из пяти подсистем имен характерен собственный набор конституирующих параметров В подсистемах имен хоббитов и имен людей - всадников Рохана конституирующим параметром является наличие внутренней формы имени Значения имен хоббитов понятны современному читателю, тк они в основном составлены из современных слов английского языка Bracegirdle, Longhole, Proudfoot, Goodbody, Baggins, Chubb, Grubb, Hornblower, Burrow, Boffin и др Значения же имен всадников Рохана трудно узнаваемы в современном английском языке, т.к. при их создании автор использовал древнеанглийский язык- Eorl, Theoden, Thengel, Eowin, Eomund, Eothain Имена людей - жителей Гондора, а также других народов, населяющих созданную Толкином страну Средиземье - гномов, эльфов и орков созданы автором на основе противопоставления их звучания Для тщательного и глубоко изучения имен этих персонажей пришлось обратиться к работам в сфере фонестемики, фонотактики и психолингвистики Анализ имен

эльфов, гномов и людей - жителей Гондора показал, что они содержат большое количество гласных и сонорных звуков, причем в комбинациях, характерных только для имен представителей данного конкретного народа Elrond, Galdor, Elladan, Erestor, Lególas и пр (эльфы), Orí, Nori, Gimli, Torrn и т д (гномы), Denethor, Boromir, Faramir, Benrodir, Golamir и др (люди) Слух современного английского читателя, привыкшего к большому количеству таких звуков, легко воспринимает эти "непонятные" имена Имена же орков, напротив, звучат отталкивающе, т к содержат большое количество шипящих, свистящих, гласных заднего ряда и гортанных звуков Shagrat, Lugdush, Grishnakh, Gorbag, Ugluk и др

Очевидно, что в общем виде система ИС в жанре фэнтези представляет собой инвариант-конструкт, имеющий мало общего с реальным ономастиконом и созданный фантазией художника

б) Наличие обнаженной семантической основы ИС, к тому же нередко опирающейся на контекстуальную характеристику персонажа, является конституирующим параметром системы имен в произведениях сатирической направленности (на примере романа У Теккерея ("Ныокомы" и сборника его сатирических эссе "Книга снобов") Использование "говорящих" имен позволяет автору выпукло охарактеризовать большинство эпизодических, проходных персонажей, появляющихся в произведениях лишь раз Создается впечатление, что на их описание у автора просто нет времени, поэтому он и наделяет их не просто "говорящими", а "кричащими во весь голос" именами Cribb (crib - раз г воровать, красть), Chummey (chum - коммуникабельный, контактный, общительный), Niminy и Piminy (niminy-piminy - жеманный, манерный, чопорный), Trotter (trotter - рысак, человек, который быстро или постоянно ходит), Jowls (jowls - толстые щеки, двойной подбородок), Toading (toad - жаба, отвратительный человек), Courtly (courtly - вежливый, учтивый, изысканный, льстивый, угодливыи), Stiffneck (stiff-neck - высокомерный, заносчивый, надменный человек), Famish (famish - страдать от голода) и др Таким образом, за отсутствием достаточного контекста читатель формирует

свое представление о них, прежде всего и главным образом, основываясь на семантике фамилий Очевидно, что в основе этой системы именования персонажей также лежит инвариант-конструкт

в) Конституирующим параметром системы ИС в нонсенсе Льюиса Кэрролла является использование различного рода экспериментов по выворачиванию привычных слов языка наизнанку при помощи языковой игры, различных стилистческих приемов, заимствования уже существующей в детском фольклоре бессмыслицы Это могут быть реальные имена друзей и знакомых Льюиса Кэрролла, хорошо известные дегям (трем сестрам Лидделл), для которых и создавалась первоначально сказка, например, их собственные имена, но уже на страницах сказки Elsie, Lacie и Tillie Имя Elsie, в звуковом отображении воспроизводит инициалы Лорины-Шарлотты (L С от LorinaCharlotte), Tillie является сокращением от имени Matilda, как шутливо называли Edith близкие родственники, Lacie - анаграмма имени Alice Это могут быть имена, создаваемые художником на основе названий разнообразных реальных предметов и занятий, характерных для английского социума времени создания произведения, а также разложения устойчивых выражений Rocking-horse-fly, Snap-dragon-fly, Fish Footman и Frog Footman, Hatter, March Hare, The Knave of Hearts и др Это могут быть элементы, непосредственно заимствованные из уже существующих фольклорных сюжетов, для которых характерен нонсенс Humpty-Dumpty, Tweedledum and Tweedledee и др

Понятно, что в данном случае речь также идет об инварианте-конструкте системы ИС, порожденном фантазией художника

г) Стремление Д Голсуорси к полному документализму ИС в реалистической трилогии "Сага о Форсайтах" отразилось во введении в повествование имен, взятых из реального именника конца 19 - начала 20 века, и мастерском использовании всех присущих им и хорошо известных читателю ассоциации и коннотаций James, Roger, Philip, Timothy, Irene, Imogene, Emily, Ann, Helen и др Среди ИС особой маркированностью обладают иноязычные,

инокультурные имена, использование которых связано со стремлением Голсуорси подчеркнуть "иностранность", экзотичность, может быть даже чуждость их владельцев Madame Lamotte, Annette, Mademoiselle Beauce, Madame Errant, Fleur, Bossini и др

Таким образом, восходящая к инварианту-первоисточнику система ИС реалистического произведения оказывается важнейшим средством создания атмосферы реальности и отображения исторического колорита

Для объективации результатов качественного анализа систем ИС в произведениях разной жанрово-стилистической направленности были использованы количественные методы исследования, нацеленные на обобщение полученных в ходе системного анализа данных, что позволило подкрепить достоверность сделанных выводов

При рассмотрении вопроса о переводе ИС в художественных произведениях разного типа был также использован топологический подход, т е установление тождества/различия между ИС в оригинальном художественном тексте и их переводами основывалось на сохранении/несохранении перечисленных выше конституирующих параметров Несмотря на то что в теории перевода ИС, как правило, предписывается их транскрибировать/транслитерировать, на практике при переводе художественного текста используется много разных способов передачи ИС с учетом внутренней формы имени, транскрипция/транслитерация, но с добавлением типичных для языка-источника аффиксов и окончаний, сочетаний согласных и гласных звуков и др На основе сопоставительного анализа переводных текстов друг с другом и с оригиналами были сделаны следующие выводы

а) В переводах трилогии "Властелин Колец" на русский язык никому пока не удалось сохранить сложную систему взаимопротивопоставленных ИС, те воспроизвести авторский инвариант-конструкт без искажений, что не позволяет говорить об адекватности существующих переводов

б). В произведениях сатирической направленности (на примере "Книги снобов" и "Ньюкомов") конституирующим параметром является нарицательная основа имен персонажей, что и должно предопределять избираемую переводчиком стратегию перевод на морфемном уровне с сохранением значимости имени. Исследование »показало, что значимые ИС нередко подвергаются транскрипции/транслитерации, т.е. авторский инвариант-конструкт системы ИС недопустимо искажается.

в). При переводе ИС в сказках Л. Кэрролла конституирующий параметр, а именно выворачивание привычного мира наизнанку при помощи различного рода языковых экспериментов, в большинстве случаев сохранить не удается ввиду чрезвычайной сложности задачи, хотя некоторые переводчики предпринимают сознательные усилия в этом направлении. Иными словами, в нонсенсе авторский инвариант-конструкт системы ИС настолько оригинален и ярок, что не заметать его невозможно, но воспроизвести в переводе чрезвычайно трудно.

г). Анализ переводов ИС в реалистической трилогии Д Голсуорси показал, что при передаче имен на русский язык использовались традиционные способы перевода ИС: транскрипция/транслитерация. При этом конституирующий параметр - документализм имен был передан верно, что позволяет говорить о сохранении авторского инварианта-прототипа при переносе его на русский язык.

В реальной жизни в текстах разной функционально-стилистической направленности (научных, общественно-политических, документальных и т.п.) единственно возможными способами передачи имен являются транскрипция и/или транслитерация Соответственно, в тех художественных произведениях, которые ориентированы на воспроизведение реальной жизни, те в художественных текстах реалистического направления, дело должно обстоять аналогичным образом и транскрипция/транслитерация ИС является основным способом их перевода Художественные тексты иной жанрово-стилистической направленности, система ИС в которых строится не на подражании инварианту-

первоисточнику (жизни), а представляет собой авторский инвариант-конструкт, требуют совершенно иных подходов, диктуемых конкретной спецификой индивидуально-авторской поэтики

Развивая настоящее исследование и выработанные в нем принципы и методы изучения материала, в дальнейшем было бы интересно обратиться к рассмотрению ИС в других типах художественных произведений, таких как традиционная фольклорная сказка, авторская сказка (но уже не относящаяся к жанру нонсенса), произведения романтиков, сентименталистов, классицистов, научная фантастика и др Есть все основания предполагать, что и в этих случаях выбор имен персонажей будет в той или иной мере определяться литературным направлением и жанровой принадлежностью художественного текста Было бы также полезно расширить исследование не только за счет привлечения новых типов текстов, но и в плане охвата онимов (топонимы, зоонимы итд) в тех лее текстах

Основные результаты данного диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора

1 Полякова НА Translating Tolkien's proper names into Russian // Межкультурная коммуникация и перевод Материалы V межвузовской научной конференции Москва, 26 января 2006 г — М Московский открытый социальный университет, 2006 - С 255-258

2 Полякова Н А Особенности перевода имен хоббитов в трилогии Дж Р Р Толкина "Властелин Колец" // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" / Отв секретарь А И Андреев - М Изд-во МГУ, 2006 - С 244-247

3 Полякова Н А Особенности перевода имен людей в трилогии Дж Р Р Толкина "Властелин Колец" // Языки в современном мире В 2 частях материалы V Международной конференции / Отв ред М К Туманова Часть 2 -М Изд-во КДУ, 2006 -С 580-585

4 Полякова Н А Особенности перевода имен орков в трилогии Дж Р Р Толкина "Властелин Колец" // Языкознание и литературоведение в синхронии и

диахронии Межвуз сб научн статей Вып I Тамбов / Отв ред к ф н А А Арестова - Тамбов, 2006 - С 416-417

5 Полякова Н А Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте // Вестник Московского университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация 2007, №4 - С 155-163

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полякова, Наталья Александровна

Введение.

Глава I. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.

1.1. Антропонимы как средство идентификации и их роль в межкультурной коммуникации.

1.2. Функционирование имен собственных в художественном тексте.

1.3. Фонетическая характеристика имен собственных в художественном произведении.

1.4. Динамика развития английской поэтической ономастики.

1.5. Проблема перевода имен собственных.

1.6. Выводы.

Глава II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ПРИЗНАК ЖАНРОВО -СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

2.1. Имена собственные в литературе фэнтези (на материале трилогии Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец").

2.2. Имена собственные в литературе сатирической направленности на примере произведений У.М.Теккерея).

2.3. Имена собственные в литературе нонсенса (на материале сказок Л.Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье").

2.4. Имена собственные в реалистическом повествовании (на примере трилогии Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах").

2.5. Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Полякова, Наталья Александровна

Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную пауку - ономастику.

Первоначально ономастика считалась прикладной наукой, необходимой историкам, географам, этнографам, литературоведам, и не выходила за рамки "вспомогательной научной дисциплины", до тех пор пока сю занимались представители этих специальностей. Когда же к изучению данной проблематики подключились лингвисты, принесшие с собой методы структурного и семантического анализа, ономастика оформилась в самостоятельную дисциплину, анализирующую материал лингвистическими методами.

Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования ИС. Нельзя не согласиться с А.В.Суперапской, отмечающей, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат ииформацию, которая "добывается" с помощью лингвистических средств (Суперанская, 1973, 9).

Ономастика подразделяется на множество разделов в зависимости от изучаемых разновидностей ИС - антропонимику, топонимику и т.д. Несомненно, ИС любого типа являются пеотьемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словеспо-художествепного творчества. Что касается поэтических аптроггопимов, то совершенно очевидно, что каждый писаюль при выборе имен для своих персонажей обращает особое внимание па их фонемный и морфемный состав, которые могут способствовать передаче дополнительных эмоциональноэкспрессивных оттенков. Подбирая имена, автор ориентируется на реальный именник, общепринятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. положении героя. Кроме того, состав и сочетание антропонимов зависят от социальных взглядов и эстетической позиции автора художественного произведения, от общей культуры писателя и культуры той среды, в которой живут персонажи.

Исследователи неоднократно отмечали, что в художественном произведении все антропонимы прежде всего выполняют стилистическую функцию, участвуя в создании образа. Писатель выбирает или создаст личные имена и прозвища персонажей в соответствии с образной системой произведения, художественным замыслом, стилем, жанром. Опимы могуг нести па себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик. Некоторые имена героев художественных произведений благодаря своему звучанию могут вызвать как симпатию, так и насмешку и даже отвращение. ИС должны быть стилистически вериыми и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произве/дения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена авторская идея.

Существует много работ, посвященных изучению функций онимов в художественной литературе, т.е. роли поэтической ономастики в художественном тексте. Исследователи также неоднократно обращались к изучению ономастикона отдельных авторов, преимущественно в художественных произведениях сатирической направленности (Пигарев, 1954; Калашников, 2004 и др.). Отдельные разделы посвящались анализу имен литературных персонажей в предисловиях и послесловиях к русским изданиям переводов, в частности, англоязычных авторов, например, к двухтомнику произведений Бомонта и Флетчера (Аникст, 1965), к "Путешествиям Гулливера" Свифта (Брапдис, 1971), к роману Томаса Мэлори "Смерть

Артура" (Ганф, 1968), к пьесам Шеридана (Кагарлицкий, 1956), к роману Диккенса "Холодный дом" (Нерсесова, 1971) и др. Отдельные сведения о роли имен в художественном тексте можно обнаружить в некоторых диссертационных работах, например, по творчеству Толкина у Е.А.Лебедевой (Лебедева, 2006), Теккерея у А.В.Калашпикова (Калашников, 2004), Лескова и Диккенса у А.В.Лахно (Лахно, 2006) и др. Английская поэтическая антропонимика привлекает внимание лингвистов и литературоведов в Англии и США, причем особо выделяются работы лексикографического типа, являющиеся словарями имен персонажей произведений отдельных авторов. Примерами таких работ могут служить словари к произведениям Диккенса (Hayward, 1924; Philip, 1928; Piercc, 1872), Э.По (Gale, 1970; Pollin, 1968), Шекспира (Stokes, 1949), Вальтера Скотта (Rogers, 1966) и др. Следует признать, тем не менее, что до сих пор ИС в художественном тексте изучались, так сказать, отрывочно и разрозненно, т.е. рассматривались только те ИС, которые по той или иной причине соответствовали концепции исследователя, а более общий вопрос о связи ИС с типом художественного текста даже не был поставлен. Представляется, однако, что функции и задачи, выполняемые ИС в художественном произведении, заслуживают более глобального осмысления с точки зрения их зависимости от жанровой принадлежности художественного текста. Так, например, в произведениях сатирической направленности доминирующую роль играет комическая функция, и текст оказывается насыщен "говорящими" именами, характеризующими художественных персонажей. Для жанра же фэптези немецкий литературовед Дитер Лампинг выделяет "иллюзиопирующую" функцию, которая служит для создания и поддержания иллюзии подлинности созданного в произведении мира (Lamping, 1983), что пе может не затрагивать и систему используемых в нем ИС. При этом, однако, выбор ИС в произведениях жанра фэптези и в реалистической литературе оказывается совершенно разным.

Данная проблема приобретает особую актуальность для переводчиков. В практике их работы до сих пор нет твердых общепринятых правил передачи ИС при переводе художественных произведений. Господствует мнение, что проблема передачи ИС уже давно решена: их следует транскрибировать и/или транслитерировать. Между тем, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его тождество. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми, говорящими, номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть проявлетт при переводе и воплощена в новой форме. Значимое имя требует от читателя понимания его внутренней формы и восприятия ее образиости. В противном случае, читатель переводного текста лишается возможности так же полно насладиться всем своеобразием книги, ее духом, почувствовать едва уловимые оттенки смысла, попять шутки, основанные па двояком толковании какой-либо фамилии или географического названия, как это может сделать читатель подлинника.

Всем вышесказанным определяется аюуальнопь системного изучения вопроса о функционировании ИС в художественных произведениях разной жанрово-стилистической направленности, нацеленного па выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен. Следует оговориться, что термин ''жанр" в силу широты и разноплановости описываемых с его помощью явлений не получил четкого определения в литературоведческих работах. Нельзя не согласиться с А.И.Комаровой, отмечающей, что литературоведы неоднократно сталкивались с необходимостью ограничить применение термина "жанр", который из-за недифференцированное™ использования не мог восприниматься как строго научный термин. О том, что попытки эти в целом оказались безуспешными, свидетельствует хотя бы тот факт, что в терминологических словарях зафиксировано более 700 различных толкований этого термина (Комарова, 2004, 35). При всей сложности и неоднозначности сложившейся металингвистической ситуации, тем не менее, трудно полностью отказаться от этого популярного термина, тем более, что широта толкований делает его особенно удобным для целей настоящего исследования, где термин "жанр" используется в самом широком смысле, а именно как тип (вид, разновидность, совокупность) художественных произведений, характеризующихся общностью формальных и содержательных особенностей.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по языковой ономастике (А.В.Супераиская, Д.И.Ермолович, М.Н.Аникина, С.И.Гарагуля, Т.А.Комова, А.А.Чернобров, L.A.Dunkling), по поэтической ономастике (К.Б.Зайцева, О.И.Фонякова, Э.Б.Магазаник, Ю.А.Карпенко, В.А.Никонов, В.Н.Михайлов,

A.А.Живоглядов, D.Lamping, W.R.Maurer), по теории звукового символизма (А.П.Журавлев, С.В.Воронин, В.В.Левицкий, E.Sapir, S.S.Newman, J.R.Fiilh), по теории перевода ИС (Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин, Я.И.Рецкер,

B.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорип).

Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались методы филологической топологии, предназначенные для исследования языковых единиц с точки зрения их тождества и различия и позволяющие выделить их инвариантные характеристики. Филологическая топология как наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления оперирует такими понятиями, как вариант (модификация, видоизменение) и инвариант (нечто общее, относительно устойчивое и неизменное). С позиций филологической топологии уже подвергались анализу художественные тексты и их переводы, дигесты, пародии, переложения в киносценарий, а также цитаты, аллюзии, фразеологические единицы и некоторые другие явления (Ахмаиова,

Полубиченко, 1979; Полубиченко, 1991; Полубиченко, Шхвацабая, 1986; Полубиченко, Андросенко, 1989; Форостсшсо, 2003; Гзокян, 2002 и др.).

Установление сходств и различий относится к наиболее фундаментальным свойствам человеческого мышления, соответственно, сравнение является наиболее универсальным способом изучения языкового материала па всех языковых уровнях, вплоть до сопоставления целых текстов. Само устройство языка в значительной степени является вариантпо-инвариантным (Солнцев, 1977, 213), отражая вариаптпо-ипвариаптное восприятие человеком окружающего его мира (Солнцев, 1977, 33). В связи с этим, можно утверждать, что "проблема инварианта и вариантов является своего рода общенаучной проблемой и состоит в том, чтобы применительно к конкретному объекту данной науки определить, что может меняться, как меняться и что должно при таких изменениях оставаться неизменным" (Саввина, 1984,207).

Теория филологической топологии использует идеи инвариантно-вариантной взаимосвязи для исследования художественных текстов. "Второй компонент составного термина "филологическая топология" метафорически заимствован из математики: топология как раздел математики занимается вопросами непрерывности и инвариантности, исследуя такие свойства объек та, которые не изменяются при любых его преобразованиях и деформациях, производимых без разрывов и склеиваний. Предметом топологии, таким образом, является то постоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или иной объект, несмотря па наличие определенных переменных параметров, и обеспечивает его абсолютную тождественность самому себе на разных этапах развития во времени и пространстве. Только изменение основополагающих характеристик объекта, т.е. изменение его топологии, ведет к превращению его в другой объект" (Полубиченко, 1991, 8).

В особенно наглядной, образной форме дает представление о топологии известный литературовед Дж.Стайнер: "Топология - это раздел математики, который занимается такими отношениями между определенными точками фигуры и такими основными ее свойствами, которые остаются неизменными и тогда, когда форма данной фигуры подвергается полному изменению (как, например, если резиновому листу, на котором нарисован треугольник, придается коническая или сферическая форма)" (Цит.по: Полубичешсо, 1991, 8). Итак, филологическая топология - это наука о филологическом тождестве/различии и филологическом инварианте, который устанавливается на основе семиологически релевантных (конституирующих) параметров.

Для того^чтобы произвести качественный анализ материала в изучаемых художественных текстах, необходимо, во-первых, подходить к ИС, используемым автором в своем произведении, как к системе, а во-вторых, выделить в этой системе конституирующие ее, т.е. системообразующие параметры, которые и определяют ее облик и должны поэтому сохраняться при всех ее преобразованиях, в том числе и при переводе произведения на другой язык. Соответственно, впечатление адекватности или неадекватности нового текста оригиналу будет основываться именно па сохранении или песохранении в нем выделенных конституирующих параметров.

Привлекался в работе, особенно во второй главе, и количественный метод исследования.

Объектом изучения в настоящей диссертации являются имена собственные, функционирующие в четырех различных типах произведений словесно-художественного творчества, конкретно - личные имена, т.е. поэтические антропонимы.

Материалом исследования послужили четыре разновидности произведений английской художественной литературы, имеющие различную жанрово-стилистическую направленность: трилогия Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец" (фэнтези), роман У.Теккерея "Ныокомы" и сборник его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира), сказки Лыоиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и трилогия Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах" (реалистический роман). Для большей наглядности и убедительности сделанных выводов к анализу также привлекались переводы изучаемых произведений на русский язык, выполненные разными авторами в разное время. Объем проанализированного английского материала в указанных произведениях словесно-художественного творчества составил около 900 ономастических единиц.

Предметом изучения являются топологические закономерности использования и соединения ИС в единую систему, обусловленные жанрово-стилистической принадлежностью конкретного художественного произведения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка установить взаимосвязь между жанрово-стилистической принадлежностью произведения литературно-художественного творчества и системой функционирующих в нем ИС, определить топологию каждой из анализируемых систем ИС в художественном тексте и выделить их филологический инвариант на основе конституирующих параметров.

Цель диссертации заключается в проверке гипотезы о существовании тесной связи между жанрово-стилистической принадлежностью литературно-художественного произведения и системой функционирующих в нем ИС, где последняя обусловлена первой и может служить ее отличительным признаком (маркером).

Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих конкретных задач:

• рассмотрение общих вопросов поэтической ономастики и анализ основных категорий, которыми оперирует поэтическая антропонимика;

• изучение основных жанровых и лингвостилистических характеристик выбранных для анализа разновидностей литературно-художественных произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический роман), выбор конкретных произведений в качестве "типичных представителей" своего жанра;

• выделение и системное описание полного антропомикона каждого из художественных текстов, выбранных для исследования в качестве типичных представителей литературных произведений определенного типа;

• установление критериев, маркирующих специфику подбора имен персонажей в художественных текстах разного типа;

• выявление инвариантных характеристик (конституирующих параметров), присущих каждой системе ИС в оригинальном тексте каждого типа;

• рассмотрение конкретных способов передачи ИС, применяемых в существующих переводах изучаемых произведений, и их оценка с точки зрения сохранения топологии данной системы ИС (инварианта), базирующейся на выделенных конституирующих параметрах.

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом, вносимым проведенным исследованием в развитие филологической топологии и поэтической ономастики: показана непосредственная обусловленность выбора ИС в художественном тексте жанрово-стилистической принадлежностью этого текста; установлены конституирующие параметры ИС для каждой из проанализированных разновидностей произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический роман), определяющие инвариант каждой из четырех систем ИС.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы данного исследования и полученные результаты могут найти применение в учебном процессе в общем курсе лексикологии английского языка и различных специальных курсах, на практических занятиях по проблемам интерпретации текста и переводу, а также могут быть использованы переводчиками художественной литературы в своей практической работе.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на V межвузовской научной конференции "Межкультурная коммуникация и перевод" (Москва, Московский открытый социальный университет, 2004), на международных научных конференциях "Языки в современном мире" Национального общества прикладной лингвистики (Москва, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2006) и "Ломоносовские чтения" (Москва, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2006), на заседаниях кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведепия МГУ. По материалам диссертации опубликовано пять работ.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения списка литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Топология поэтической ономастики"

2.5. Выводы.

1). Вторая глава диссертационного исследования посвящена анализу систем ИС в отдельных художественных произведениях, рассматриваемых в качестве типичных представителей разных направлений и жанров художественного творчества: в трилогии Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец" (жанр фэнтези), романе У.Теккерея "Ныокомы" и сборнике его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира), сказках Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и "Саге о Форсайтах" Д.Голсуорси (реалистический роман).

2). Для проведения системного анализа всех зафиксированных в художественном пространстве изучаемого произведения ИС был использован топологический метод, нацеливающий исследователя на поиски инварианта изучаемых явлений (в нашем случае - ИС), рассматриваемых в качестве вариантов. Исследование показало, что инвариант используемой художником слова системы ИС может представлять собой 2 типа: инвариант-первоисточник, т.е. реальный национальный ономастикон страны, на который, в конечном итоге, ориентируется, от которого отталкивается писатель, с одной стороны, и инвариант-конструкт, представляющий собой ИС, созданные фантазией художника слова, с другой.

3). В ходе изучения функционирования ИС в художественных текстах различной жанровой принадлежности была разработана следующая система критериев, маркирующая специфику ИС:

- сходство/отличие поэтических ИС от реальных, степень близости поэтической ономастики к языковой, наличие/отсутствие реальных ИС в поэтическом ономастиконе;

- способы образования ИС: конвенциональные vs индивидуально-авторские, частотные vs редкие; функции, выполняемые ИС в художественном произведении: идентифицирующая, комическая, стилистическая (информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая), характеризующая, реминисцентная, иллюзионирующая, типизирующая, выделительная и др.

- наиболее яркие и характерные для изучаемого автора ИС через призму решаемой с их помощью художественной задачи.

4). Исследование позволило сформулировать набор конституирующих параметров, на которых зиждется инвариантное представление о системе ИС в каждой их проанализированных разновидностей произведений. Конституирующие параметры обусловлены общей лингвопоэтической структурой и жанровой направленностью произведения. а). В трилогии Дж.Р.Р.Толкина, написанной в жанре фэнтези, существует необходимость четкой идентификации персонажей по их принадлежности к одному из созданных фантазией автора племен и народов. Для каждой из пяти подсистем имен характерен собственный набор конституирующих параметров, благодаря которому достигается четкая идентификация носителей соответствующих ИС. В подсистемах имен хоббитов и имен людей конституирующим параметром является наличие внутренней формы имени. Но в отличии от имен хоббитов, значения имен людей трудно узнаваемы в современном английском языке, т.к. при их создании автор использовал древнеанглийский язык. В подсистемах имен людей Гондора, гномов, эльфов и орков конституирующим параметром является звучание имени: составляющие имя звуки и их сочетаемость, количество слогов в имени. Очевидно, что в общем виде система ИС в жанре фэнтези представляет собой инвариант-конструкт, имеющий мало общего с реальным ономастиконом и созданный фантазией художника. б). Наличие обнаженной семантической основы ИС, подкрепленной контекстуальной характеристикой персонажа, является конституирующим параметром системы имен художественных персонажей в произведениях сатирической направленности (на примере "Книги снобов" и "Ныокомов" У.Теккерея). Очевидно, что в основе этой системы также лежит инвариант-конструкт. в). Конституирующим параметром системы ИС в нонсенсе Лыоиса Кэрролла является использование различного рода экспериментов по выворачиванию привычных слов языка наизнанку при помощи языковой игры, различных стилистических приемов, заимствования уже существующей в детском фольклоре бессмыслицы. Понятно, что в данном случае речь также идет об инварианте-конструкте системы ИС, порожденной фантазией художника. г). Стремление Д.Голсуорси к полному документализму ИС в трилогии "Сага о Форсайтах" отразилось во введении в повествование имен, взятых из реального именника конца 19 - начала 20 веков, и мастерском использовании всех присущих им и хорошо известных читателю ассоциаций и коннотаций. Таким образом, восходящая к инварианту-первоисточнику система ИС реалистического произведения оказывается важнейшим средством создания атмосферы реальности и отображения местного и исторического колорита.

5). Для объективации результатов качественного анализа систем ИС в произведениях разной жанрово-стилистической направленности были использованы количественные методы исследования, нацеленные на обобщение полученных в ходе системного анализа данных, что позволило подкрепить достоверность сделанных выводов.

6). При рассмотрении вопроса о переводе ИС в художественных произведениях разного типа был также использован топологический подход, т.е. установление тождества/различия между ИС в оригинальном художественном тексте и их переводами основывалось на сохранении/несохранении выделенных конституирующих параметров. Несмотря на то что в теории перевода ИС, как правило, предписывается транскрибировать/транслитерировать, на практике при переводе художественного текста используется много разных способов передачи ИС: с учетом внутренней формы имени, транскрипция/транслитерация, но с добавлением типичных для языка-источника аффиксов и окончаний, сочетаний согласных и гласных звуков и др. На основе сопоставительного анализа переводных текстов друг с другом и с оригиналами были сделаны следующие выводы: а). В переводах трилогии "ВК" на русский язык никому пока не удалось сохранить сложную систему взаимопротивопоставленных ИС, т.е. воспроизвести авторский инвариант-конструкт без искажений, что не позволяет говорить об адекватности существующих переводов. б). В произведениях сатирической направленности конституирующим параметром является нарицательная основа имен персонажей, что и должно предопределять избираемую переводчиком стратегию: перевод на морфемном уровне с сохранением значимости имени. Исследование показало, что значимые ИС нередко подвергаются транскрипции/транслитерации, т.е. авторский инвариант-конструкт системы ИС недопустимо искажается. в). При переводе ИС в сказках JT. Кэрролла конституирующий параметр, а именно выворачивание привычного мира наизнанку при помощи различного рода языковых экспериментов, в большинстве случаев сохранить не удается ввиду чрезвычайной сложности задачи, хотя некоторые переводчики предпринимают сознательные усилия в этом направлении. Иными словами, в нонсенсе авторский инвариант-конструкт системы ИС настолько оригинален и ярок, что не заметить его невозможно, но воспроизвести в переводе чрезвычайно трудно. г). Анализ переводов ИС в реалистической трилогии Д.Голсуорси показал, что при передаче имен на русский язык использовались традиционные способы перевода ИС: транскрипция/транслитерация. При этом конституирующий параметр - документализм имен - был передан верно, что позволяет говорить о сохранении авторского инварианта-прототипа при переносе его на русский язык.

7). В текстах разной функционально-стилистической направленности (научных, общественно-политических, документальных и т.п.) единственно возможными способами передачи реальных имен являются транскрипция и/или транслитерация. Соответственно, в тех художественных произведениях, которые ориентированы на воспроизведение реальной жизни, т.е. в художественных текстах реалистического направления, дело должно обстоять аналогичным образом и транскрипция/транслитерация ИС является основным способом их перевода. Художественные тексты иной жапрово-стилистической направленности, система ИС в которых строится не па подражании инварианту-первоисточнику (жизни), а представляет собой авторский инвариант-конструкт, требуют совершенно иных подходов, диктуемых конкретной спецификой индивидуально-авторской поэтики.

8). Таким образом, проведенное исследование дает основания утверждать, что жанрово-стилистическая принадлежность художественного текста предопределяет не только выбор автором используемых в нем поэтических антропонимов, но и выбор переводческой стратегии при передаче системы ИС оригинала на другом языке.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено функционированию ИС (антропонимов) в художественных произведениях английской литературы, принадлежащих к различным направлениям и жанрам.

Не вызывает сомнения, что ИС играют весьма заметную роль в художественном произведении и являются добавочным средством воплощения замысла автора. Немало писателей ведут непрестанные наблюдения над именами людей, фиксируют их в своих записных книжках и дневниках. Очень тщательно работали над ономастикой такие писатели, как Чехов, Толстой, Бальзак, Свифт, Диккенс, Филдинг, Голсуорси, Теккерей и многие другие. Неудивительно поэтому, что ИС в их текстах регулярно становятся объектом изучения ученых как в нашей стране, так и за рубежом. Однако приходится признать, что немалое количество ценных и интересных наблюдений над особенностями функционирования ИС в художественном тексте еще не привело к созданию стройной и последовательной системы их изучения. Представляется, что от разрозненных и случайных наблюдений за поэтическими онимами в тех или иных произведениях пора переходить к их системному изучению, выявлять зависимость выбора и функций ИС от типа, жанрово-стилистической направленности произведений словесно-художественного творчества.

В настоящей диссертации для исследования ИС в художественных текстах различной жанрово-стилистической направленности (фэнтези, сатира, нонсенс и реалистический роман) был использован топологический подход, позволяющий производить качественный анализ материала и подходить к ИС, используемым писателем в своем произведении, как к системе. Были определены инвариантные характеристики (конституирующие параметры), присущие каждой системе ИС в оригинальном тексте каждого типа.

Рассматривая вопрос перевода ИС в произведениях словесно-художественного творчества, следует отметить, что он является лишь одной из возможных трансформаций, которым может подвергаться художественный текст. Топология учит, что для сохранения текстом тождества самому себе при этих трансформациях необходимо сохранять его стилистические доминанты, т.е. конституирующие параметры. В диссертации были определены эти параметры для систем ИС в жанрах фэнтези, нонсенса, реалистического романа и сатирического направления, и их сохранение не только в переводе, но и, например, при дигестировании текста, создании стилизации под него или его пародировании, обеспечит и в новом обличье.

Развивая настоящее исследование и используемые в нем принципы и методы изучения материала, в дальнейшем было бы интересно обратиться к рассмотрению ИС в других видах и жанрах художественной литературы, таких как традиционная фольклорная и авторская сказка (пе относящаяся к жанру нонсенса), произведения романтиков, сентименталистов, классицистов, научная фантастика и др. Есть все основания предполагать, что и в этих случаях выбор имен персонажей будет в той или иной мере определяться литературным направлением и жанровой принадлежностью художественного текста. Было бы также полезно расширить исследование не только за счет привлечения новых типов текстов, но и в сторону расширения охвата онимов (топонимы, зоонимы и т.д.) в тех же текстах.

 

Список научной литературыПолякова, Наталья Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аникст А. Вступительная статья // Бомонт и Флетчер. Пьесы. - М., 1965. -С. 4-27.

2. Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. "Дифференциальная лингвистика" и "Филологическая топология" // Вопр. языкознания. 1979. - № 4. — С. 4656.

3. Аникина М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов (личное имя, отчество, фамилия). — Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1988. 14с.

4. Баиндурашвили А.Г. Эксперементальные данные о психологической природе наименования и проблема языкового знака. М.,1966. С. 67-76.

5. Бальмонт К. Поэзия как волшебство. М., 1922. - С. 62, 93.

6. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Сборник. М., 1964. - 212с.

7. Беллинсгаузен Ф.Ф. Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавании вокруг света. М., 2008. — 990с.

8. Белый А. Символизм. Книга статей. М., 1910. - 501с.

9. Березович Е.Л. Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987-1998) // Известия Уральского университета. Екатеринбург, 1999.-С. 128-142.

10. Берков П.Н. История русской журналистики 18 века. Изд-во Академии наук СССР, 1952.-572с.

11. Ю.Берков П.Н. Проблемы двуязычной лексикографии. — Л., 1973. 192с.

12. Благой Д. Душа в заветной лире. М., 1979. - С. 190.

13. Благой Д.Д. История русской литературы 18 века. М.: Учпедгиз, 1955. — 567с.

14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.-94с.

15. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учебное пособие для пед.ин-тов.-М., 1983.-224с.

16. Брандис Е.П. Джонатан Свифт и его роман "Путешествия Гулливера". -М., 1971.

17. Брик О.М. Звуковые повторы // Поэтика. 1919. — С. 51-54.

18. Бученкова О.А. Имя собственное. Семантика и семиотика. М., 1999. — С. 81-90.

19. Верещагин Е.М. Топонимическое лингвострановсдение // Всесоюз. Науч.- практ. конф. Исторические названия — памятники культуры. — Вып. 1. М., 1991. - С. 44-45.

20. Вестерман Д. Звук, тон и значение в западно-африканских суданских языках // Африканское языкознание. М., 1963. - с.94-113.

21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. М., 1953. №5. - С. 3-27.

22. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. №5. - С. 13-29.

23. Виноградов В.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского университета, 1978. 176с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2006. - 447с.

25. Воробьев Ю.В. Некоторые особенности строфики в английской поэзии XVIII-XIX вв. // Автореф. дисс. . канд. Филол. наук. М., 1968. - 18с.

26. Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Спб., 1969.-39с.

27. Воронин С.В. К истории и методологии изучения английской ономатопеи // Романское и германское языкознание. Минск, 1976. - С. 98-103.

28. Воронин С.В. Основы фоносемантики. — М., 2006. — 248с.

29. Галикарнасский Д. О соединении слов // Античные риторики. — М., 1978.-С. 167-221.

30. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. — М., 1987.-272с.

31. Гальперин M.JI. Глубина поэтического текста (па материале одного стихотворения А. Блока) // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. - С.122-132.

32. Ганф Т.А. Томас Мэлори и его роман // Предисловие к книге "Смерть Артура".-Л., 1968.

33. Гарагуля С.И. Английское лексическое имя как объект изучения языка, история и культура. Белгород, 2002. - 145с.

34. Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка. Дисс. . канд.филол.наук. - М., 2000. - 204с.

35. Гербстман А. Звукопись и вопросы художественного перевода // Актуальные проблемы художественного перевода. — Т.2. М., 1967. -281с.

36. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. - Симферополь, 1961. - 59с.

37. Гзокян Л. А. Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2002. - 26с.

38. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. - 303с.

39. Гиршмап М.М. Стих и смысл или стих как смысл? (Еще раз о смысловой выразительности стиха) // Вопросы литературы. №6 1971. - С. 198- 202.

40. Голубева О.В. Креативная функция единиц вторичной номинации в сказках JI. Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". -Дисс. . канд. филол. наук. Смоленск, 2004. — 174с.

41. Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблема рифмы. М., 1973. - 275с.

42. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. -Челябинск, 1974.- 116с.

43. Грузнова И.В. Функциональная значимость топонимов в структуре англоязычного поэтического текста. Дисс. . канд. филол. наук. — Саранск, 2005.- 181с.

44. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. -156с.

45. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991. — 204с.

46. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла. М., 1991.http://209.85.135.104/search?q=cache:gV4ipA9bLEJ:lib.ru/CARROLL/carrol010.txt+%D0%94%D0%B5% D0%BC%D 1 %83%D 1 %80%D0%BE%D0%B2%D0%B0+1967&hl=ru&ct=clnk&cd= 1 &»l=ru

47. Демурова H. Голос и скрипка // Мастерство перевода. Сборник седьмой.-М., 1970. http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm/ ■

48. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода. М., 2003. - 198с.

49. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. Издательство МГУ, 1961.-520с.

50. Живоглядов А.А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропомикона современного английского языка //

51. Словообразование и лексические системы. Вып. 2. Уфа, 1996. - С. 1723.

52. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. — 404с.

53. Журавлев А.П. Звук и смысл. М., 1991.- 160с.

54. Журавлев А.П. Фонетическое значение.- Л., 1974,- 150с.

55. Журинский А.Н. Звуковой символизм в языке: некоторые подходы и принципы описания // Проблемы африканского языкознания. М., 1972.-С. 95-124.

56. Зайцева К.Б. Английская антропонимика и ее стилистическое использование. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1979. -20с.

57. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика.- Одесса, 1973. -84с.

58. Зайцева К.Б. Стилистические функции имен собственных в поэтическом тексте. — Одесса, 1987. 305с.

59. Иванова-Лукьянова Г.Н. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1966. С. 16-21.

60. Ивашко В.А. Как выбирают имена. Минск, 1988. - 237с.

61. История зарубежной литературы XX века: 1917-1945. М., 1984.- 304с.

62. Кагарлицкий Ю. Комментарии // Драматические произведения Р.Б.Шеридана. М., 1956. - С. 7-31.

63. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных, — дисс. . канд. филол. наук. М., 2004. - 251с.

64. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк, 1999. - 408с.

65. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.,1973. - С. 469-481.

66. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филол. науки. 1986. - №4. - С. 34-40.

67. Карпухин С.А. Звукоподражательные слова в русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Саратов, 1979. - 38с.

68. Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М., 1977.-С. 388-389.

69. Кириллов М.А. Лексикографическая интерпретация произведений Дж.Р.Р.Толкина // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: Ив.ГУ-2004. — Иваново, 2004. С. 17-21.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

71. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей. — М., 2004. С. 34-35.

72. Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. — Белгород, 1998. 72с.

73. Королев К. Толкин и его мир: Энциклопедия. М., 2002. 589с.

74. Лахно А.В. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2006. - 219с.

75. Лебедева Е.А. Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец": структурный, семантический и функциональный аспекты. -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. - 186с.

76. Левицкий В.В. Звуковой символизм: Основные итоги. Черновцы, 1998. - 130с.

77. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разуме. М., 1936. - 484с.

78. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., 1967. - 224с.

79. Лихачев Д.С. О г исторического имени литературного героя к вымышленному // Известия АН СССР. 1956. - Т. 15, вып. 3.- С. 201 - 214.

80. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Поли. собр. соч. в 11т., Т.7.-М., 1952.-С. 188-260.

81. Магазаник Э.Б. Поэтика имени собственного в русской классической литературе. Имя и подтекст. Дисс. .канд.филол.наук. Самарканд, 1967. -219с.

82. Мартынов О. Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж.Р.Р.Толкина на русский язык. Дипломная работа. М., 1999.

83. Маршак С.Я. Шалтай-Болтай. Издательство ACT, 2004. - 113с.

84. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа.- М., 2000. 406с.

85. Михайлов В.Н. Собственные имена персонажей русской художественной литературы 18 и 1-й пол 19 веков, их функция и словообразование: Дисс. канд.филол.наук. Симферополь, 1966. — 591с.

86. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте // Филол. науки. 1987. - №6. - С. 78-82.

87. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 146с.

88. Мусаева С.А. Собственные имена персонажей научной фантастики (на материале английского языка). Дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1987. -179с.

89. Невзглядова Е. Поэтика и стилистика русской литературы Л., 1971. -397с.

90. НерсесоваМ. "Холодный дом" Диккенса. М., 1971. - 112с.

91. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти ак. В.В. Виноградова. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1971. С. 407-420.

92. Нироп К. Звук и его значение // Сборники по теории поэтического языка //Поэтика. Вып. I. -Пг., 1916. С. 61-71.94.0кушева Г.Т. Фонестемы в языке и речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1989.- 18с.

93. Пак С.М. Ономастикон как объект филологического исследования (на материале американского дискурса XIX-XX вв.). Дисс. докт. филол. наук. — М., 2005.

94. Перельмутер И.А. История лингвистических учений. Древний мир. Л. -1980.-С. 130-156.

95. Петрове кий М. Между нами долго была какая-то стена . Письма К.Чуковского к С.Маршаку. "Егупец". Художественно-публицистический альманах. № 12. - Киев, 2003 http://judaica.kiev.ua

96. Пигарев К.В. Творчество Фонвизина. М., 1954. - С. 151 - 215.

97. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. 187с.

98. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопросы языкознания . 1963. - №1. — С. 99-112.

99. Полубиченко Л.В. Проблемы филологической топологии // Теория и практика изучения современного английского языка. М.,1985. - С.93-102.

100. Полубиченко Л.В. Топология смысла при переводе художественной литературы // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986. - С. 3-5.

101. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. — Дисс. . докт. филол.наук. -М., 1991. 576с.

102. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филол. науки. 1989. - № 3. - С. 48-54.

103. Полубиченко Л.В., Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной традиции // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1987. - № 6. - С. 20-26.

104. Полубиченко JI.B., Шхвацабая Т.И. Топология цветообозиачеиий // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1985.- № 3. - С. 46-52.

105. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958-1985.

106. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 204с.

107. Привалова М.И. Ф ункции личных имен и фамилий в произведениях М.Е.Салтыкова-Щедрина // Сер. филол. наук. Вып. 18. - Л., 1952. -С. 101-108.

108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М., 2004. - 237с.

109. Ш.Саввина Е.М. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М., 1984. — С. 200-222.

110. Седых Г.И. Звук и смысл. О функциях фонем в поэтическом тексте // Филологические науки. №1. - 1973 - С. 41-49.

111. Семенова Н.Г. Властелин Колец в зеркале русских переводов // Знание -сила. №2. - М., 1998. - С. 159-198.

112. М.Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода // Известия Уральскогогосударственного университета. 2001,— №20.http://hghltd.vandex.com/vandbtm?url=http%3A%2F%2Fproceedings.usu.ru%2F%3Fbase%3Dmaa%2F0020f 01 04

113. Сильман Т.И. Заметки о лирике (смысл- образ-эмоции-звук) // Филологические науки. 1974. -№5. — С. 13-24.

114. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.,1991. С.78.

115. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Дисс. . канд.филол.наук. Симферополь, 1991. -202с.

116. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. -341с.

117. Спиркин А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления // Мышление и язык. М., 1957. - С. 3-72.

118. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка.-М., 1985. 331с.

119. Суперанская А.В. Имя и культура // Наука и жизнь. — 1991.- 11. — С.79-85.

120. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973. 366с.

121. Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). М.: Наука, 1969. - 208с.

122. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика — М., 1970. С. 7-17.

123. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград, 2000. 172с.'

124. Тимофеев Л.И. Слово в стихе. М., 1987. - 424с.

125. Тимошенкова Т.М., Переверзев Ю.О передаче реалий при переводе произведений жанра "фэнтези // Вестник Харьковского университета. Вып. X.-1991.-С. 52-58.

126. Томашевский В.В. Стих и язык. —М., 1959.-471с.

127. Тронский И.М. Из истории античного языкознания // Советское языкознание. Л., 1936. - С.21-38.

128. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М., 1985.-301с.

129. Уайт М. Джон Р.Р.Толкиен. Биография. М., 2002. - 320с.

130. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор: на материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов. Дисс. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2002. — 222с.

131. Успенский Л. Ты и твое имя. Л., 1962. - 332с.

132. Фокс P. Роман и народ. M., 1936. - 96с.

133. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л.,1990. — 103с.

134. Фонякова О.И. Имя собственное в языке и художественной речи // Вестник Ленинградского университета: История. Язык. Литература. — Л., 1974. Вып. 1.-№2-С. 104-108.

135. Форостенко А. В. Топология современных переводов Библии на английский язык. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2003. - 21с.

136. Чернобров А.А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык философия - логика - психология -культура). - Новосибирск, 2006 . — 331с.

137. Шерешевская Е.Б. О значении имени собственного // Вопросы' лексической и фразеологической семантики. Ростов на Дону, 1979.

138. Штерн А.С. Объективное изучение субъективных оценок звуков в речи // Вопросы порождения речи и обучения языку. М.,1967. - С. 114-117.

139. Якубинский Л.П. О звуках стихотворного языка // Поэтика. Пгр., 1919. -С. 38-54.

140. Auden. Today' Wonder-World Needs Alice. "New York Times Magazine", July 1, 1962.-P.5-19.

141. Bunak V. Present state of the problem of the origin of speech and the early stages of its evolution. Cahiers d'hist., 1959, vol. №5, №2. - P.310-324.

142. Dunkling L. A. First Names First.- New York:Universe Books, 1977. 128p.

143. Firth J.R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics. 1934-1951. -London, 1957.-P. 177-215.

144. Gale R.L. Plots and characters in the fiction and poetry of Edgar Alan Рое. — Hamden, 1970. 158p.

145. Hanning R.W. The uses of names in medieval literature // Names. New-York, 1966, Vol.16, N.4.

146. Hayward A.L. The Dickens encyclopedia. New York, 1924.

147. Herder J. Abhandlung uber den Ursprung der Sprache. Stuttgard, 1969. -176p.

148. Humboldt W. Uber die Verschiedenheit des Menschlichen Sprachbaues. Berlin, 1876. 544S.

149. Iventoseh, H. "Onomastic Invention in the Buscon // Hispanic Review 29, 1961.- 156p.

150. Jackson H. Introduction to the complete nonsense of Edward Lear. London. 1947.-281p.

151. Johanneson A. Origin of language. Reykjavik, 1949. - 171p.

152. Lamping D. Der Name in der Erzaehlung. Zur Poetik des Personennamens. -Bonn: Bouiver, 1983.- P. 98-118.

153. Maurer W.R. Another view of literary onomastics // Names, 1963, vol.11, №2.-P. 17-32.

154. Newman S.S. Further Experiments in Phonetic symbolism // American journal of psychology- 1933. — 45. P. 53-75.

155. Niva W. "No-names" in literature //Names, 1964, vol.12, №2. -P.39-51.

156. Paget R. Human speech. London, 1930. - P.30.

157. Paul H. Der Ursprung der Sprache.- Beilage zur Allg. Zeitung. Jg., 1907, № 13,14.

158. Philip A.J. A Dickens Dictionary. London, 1928.

159. Pierce C.A. The Dickens Dictionary. Boston, 1872.

160. Pollin B.R. Dictionary of names in Poe's collected works. New York, 1968.

161. Rogers M. The Waverly dictionary. Detroit, 1966. - P. 339-349.

162. Rogers P.B. The names of Canterbury Pilgrims // Names, 1968. Vol.16. №4.

163. Sapir E. Study in Phonetic symbolism // Journal of experimental psychology. 1929.- 12.-P.225-239.

164. Shippey T. The Road to Middle-earth. London, 1982. - 820p.

165. Steinhal H. Der Ursprung der Sprache. Berlin, 1858. - 142S.

166. Stokes F.G. A Dictionary of the characters and proper names in the works of Shakespeare, with notes on the sources and dates of the plays and poems. -New York, 1949.-59lp.

167. Tinkler John Old English in Rohan. University of Notre Dame Press, 1969. -P. 164-169.

168. Trnka B. A phonological analysis of present-day standard English. — ' Alabama. University of Alabama, 1966. 79p.

169. Watt I.P. The naming of characters in Defoe, Richardson and Fielding. The Review of English Studies. Oxford. 1949, vol.25.

170. Weekley E. Words and names. London, 1933.- P.75-99.

171. Wundt W. Volkerpsychologie. Die Sprache.- Leipzig, 1909,- 792S.1. Анализируемые источники

172. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах. Перевод М.Лорие. М., 1992. - 959с.

173. Кэрролл J1. Аня в Стране чудес. Перевод В.В.Набокова. М., 1999. -189с.

174. Кэрролл JI. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод Н.Демуровой. -М, 1999.-330с.

175. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод А.Щербакова. -М., 1989.-350с.

176. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод А.Оленича-Гнененко. Издательство "Мир искателя"., 2007. - 153с.

177. Теккерей У. Книга снобов. Перевод Н.Дарузес. М., 1975. httP://bookread.ru/libbook97324.html

178. Теккерей У. Собрание сочинений: в 12 томах. Т.8. Ныокомы: Жизнеописание одной весьма достопочтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. Перевод Р.Померанцевой. М., 1978, -493с.

179. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Тихомирова. — М., 2003. — 830с.

180. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод Г.Григорьевой, В.Грушецкого - СПб., 2004. - 790с.

181. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод А.Грузберга. - М., 2001.-876с.

182. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод М.Каменкович, В.Каррика. -СПб., 1995.-930с.

183. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод В.А.Маториной. - М., 2003. -513с.

184. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод В.Муравьева, А.Кистяковского. - М., 1992. - 452с.

185. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод А.В. Немировой. - М., 2003. - 502с.

186. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. Перевод Л.Л.Яхнина. - М., 2001. -523с.

187. Carroll L.Alice's adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. -M., 2006.-189c.

188. Galsworthy J. The Forsyte saga. M., 2004. - 320p.

189. Thackeray W.M. "The book of Snobs". e-bookhttp://etext.teamnessbit com/books/extext/.txt.html.

190. Thackeray W.M. The Newcomes. Memoirs of a Most Respectable Family Edited by Arthur Pendennis, esq. Thackeray's complete works New York: Thomas Y. Crowell&Company. 824p.

191. Tolkien John Ronald Reuel. Lord of the Rings. Boston: Houghton Mifflin, 1978.- 1100р.1. Словари и энциклопедии

192. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.,1969. 608с.

193. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. 656с.

194. Гопман B.JI. Фэнтези // Краткая литературная энциклопедия терминов и понятий. -М.: Н.П.К.Интелфак. -2001. -1162с.

195. Зарубежные писатели. Библиографический словарь в двух частях. Под ред. Н.П.Михальской. М., 1997. - 245с.

196. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. 1600с.

197. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.,1978.- 192с.

198. Рыбакин А.А. Словарь английских личных имен. М., 1973. 408с.

199. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен / А.В.Суперанская.- М.: ACT; Астрель, 1998.- 528с.

200. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М.,1974. 510с.

201. Bardsley C.W. A Dictionary of English and Welsh Surnames with special American instances. Baltimore., 1967. — 837p.

202. Cottle B. The Penguin dictionary of surnames. 2 ed. - London, 1978.- 444p.

203. Franklyn J. A dictionary of nicknames. — London, 1962.- 45 lp.

204. Harrison H. Surnames of the UK. A concise etymological dictionary. — Baltimore, 1969.-431 p.210. 211.1.tham E. A dictionary of names, nicknames and surnames of persons, places and things. London, 1904. - 398p.

205. Machysaght E. The surnames of Ireland. Dublin, 1973. - 400p.