автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сударь, Галина Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования"

На правах рукописи

Сударь Галина Станиславовна

ТОПОНИМИЯ ИСПАНИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Специальность 10. 02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Оболенская Ю.Л.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Фирсова Н.М. кандидат филологических наук, доцент Раевская М.М.

Ведущая организация:

Государственная академия славянской культуры

Защита диссертации состоится « 22 » апреля 2004 г. в

час. на

заседании диссертационного совета Д-501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119992, ГСП, Москва, В-234, Ленинские Горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В, Ломоносова-

Автореферат разослан « 22 » марта 2004 г. Ученый секретарь

диссертационного совета доцент

З.Н, Козлова

^fi?

Последняя четверть XX столетия отмечена бурными социальным« и политическими изменениям!!, особенно й европейских государства,\. Подвергаясь неизбежному процессу глобализации, народы разных стран вместе е тем стремятся обратиться к своим историческим истокам, сохранить национальную и этнолингвистическую самобытность, культурное наследие предшествующих поколений, За последнее время значительно выросло число работ лингвистов, этнографов, историков, культурологов, свидетельствующих об огромном интересе к л ннгвокультурол отческой прсолемагнке.

Изучение топонимов того или иного региона в этом смысле является идеальным объектом исследования для целого ряда научных дисциплин. Названия природных и рукотворных географических объектов стали неотъемлемой частью национальной культуры, истории, науки, экономики, политики. Известный русский географ XIX века H.H. Надеждин образно назвал топонимы «языком Земли»: «Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре».1

Топонимика как специальное научное направление обеспечивает научно-обоснованный объективный подход к исследованию происхождения географической номенклатуры, способов фиксации в них первоначального значения слов, от которых они образованы, к изучению ареала их распространения и функционирования, к анализу содержания в них национально-культурного компонента, отражающего особенности национальной образности к видения мира, в которых проявляется национальный менталитет.

Топонимия Испании, которая является предметом реферируемой диссертации, представляет в этом смысле богатейший материал, поскольку в ней отражаются

различные исторические этапы развития как народов, населявших территорию этого многонационального и полиэтнического государства, ток и их языков1

Методологической основой данного исследования послужили, главным образом.

топонимии Испании пока не стали предметом специального изучения. Однако фундаментальный труд Владимира Федоровича Шишмарева «Очерки по истории языков Испании», воссоздавая глобальные процессы формирования языков Иберийского ареала в тесной связи с культурно-историческим контекстом, дал нам возможность соотнести полученные им выводы с процессами формирования топопнмнн полуострова как на фонетическом и морфо-грамматическом уровне, так и на культурно-историческом: выявляя при этом значимость национально-культурного компонента испанских

' Нале;™«! H.H. Опыт исторической географии русского мира. СПб., IS37. т.12. ч.З.сЗЗ.

труды российских лингвистов, хотя в отечественной испанистике проблемы собственно

РОС НШ!И»ОАЛг.!-! Vi? БИБЛИОТЕКА '* Петербург

топонимов. Дня выработки общей концепции и методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах по топонимике, лексикологии и языкознанию, учеными В.Л. Жучкевичем. А.В. СуперанскоПГБ.Л. Серебренниковым. О.С Широковым, Ю.С. Степановым. В.С. Виноградовым, И.П. Литвин. Э.М. Мурзаевым. О.С. Ахмаиоеой. В,Д. Беленькой, Р. А. Агеевой, В.П. Нерозиак и др.

Исследования испанских лингвистов в основном сосредоточивают внимание на вопросах этимологии различных географических названий или изучают словообразовательные модели испанских топонимов. Особое место среди подобных исследований занимают работы блестящего испанского филолога Рамона Менеидеса Пикал я: "Toponimia premunirá са hispana'', "Orígenes del español", "Manual de gramática histórica española". *

Работы X. Каро Ворохи "Los pueblos de Norte de la Península Ibérica" (1943) и Ф. Гарсии Берланга "5000 años de Euskera" (1980) посвящены истории баскского языка и его *

взаимосвязей с испанским языком, одной нз наиболее актуальных тем современной <

испанистики. Такие современные исследователи как Хосеп М. Альбайхес - автор "Enciclopedia de los topónimos españoles" (1998). или Эмилно Ньето Бальестер -'Breve diccionario de topónimos españoles" (1997), X. Лопес де Гереиью Галаррага - "Toponimia Alavesa" (1989) и др. в основном стараются как можно полнее представить современную топонимию отдельных областей Испании. Публикации последних лег главным образом рассматривают топонимику в связи с вопросами языковой попишки (А. Гомес Фонт "Topónimos у gentilicios; tradición, traducción у transcripción, Ф. Мораль "Identidad regional у nacionalismo en el Estado de las Autonomías", К. Марпшео Горрьаран "La anormal amenaza de la normalización' и т.д.).

Источниками для данного исследования служили различные атласы и региональные реестры топонимов, часть из которых включает топонимы XI-XIÍÍ вв., другие относятся к XIX-XX вв. Причем в работе были использовапы реестры, опубликованные в последние годы активных топонимических изменений, что особенно важно для тех автономий, в которых этот процесс является следствием социальных и политических изменений.

Ценнейшими источниками древних топонимов стали относящиеся к различным этапам формирования государствениости и национальных языков на территории Пиренейского полуострова картографические исследования, которые включаю г географические карты, составленные греко-латинскими географами и историками на основе древнейших документов, относящихся еще к дохристианскому периоду. Были

изучены современные законодательные документы испанского правительства, касаюшнеся изменений географических названий в национальных автономиях.

Акташьиость и научная новизна данного исследования обусловлена тем. что подобный анализ испанской топонимии осуществляется в отечественной романистике впервые с привлечением новейших методик и нтерднсшт л пиарного анализа. а большая чисть предложенного для анализа материала практически не известна отечественным специалистам. Работа отражает не только историю формирования названий географических объектов в Испании, но и актуальные процессы переименований, происходящие в современной Испании. Некоторые из анализируемых источников впервые освещаются в отечественной испанистике. Новизна и актуальность заключается также в привлечении неизвестных в России топонимических теорий н анализе подходов испанских исследователей к топонимической проблематике.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке теории имени собственного и связана с решением ряда важных задач: определить состав испанских топонимов, их субстратные основы, проанализировать их структуру, типы и модели, выделить функции топонимов, а также определить особую роль топонимии в языковой политике страны.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результат исследования и проанализированный материал могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лингвострановеденшо, истории Испании и истории испанского языка, теории перевода и межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по испанскому языку. Кроме того, особую практическую ценность работы представляет Приложение, содержащее сводный словарь-указатель испанских топонимов и их эквиваленты на русском языке.

Апробация паботы. Основные положения работы отражены в публикациях по теме диссертации, а также обсуждались на Российской научной конференции «Романские языки и культуры: история и со временность» (Москва, 2003 г.). Международной научной коиферсицпи «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом н культурологическом аспектах« (Челябинск, 2003 г.), научно-практическом семинаре «Актуальные вопросы современной нберо-ромаинстикн» (Москва, 2004 г.) и заседаниях кафедры иберо-романского языкознания факультета МГУ (2003 г.).

Целью нашего исследования является изучение на основе пнтерднешшлинарного подхода линпюкультурологических. этнопсихолингвисти1ческих и социолингвистических аспектов функционирования испанских топонимов.

В задачи диссертации входило;

• изучить историю гопонл.чШ! Испании к в это» связи выделить и описать основный топонимические плаеты;

• исследовать группы топонимов по их функциональной принадлежности [гидронимы, оропшш, ойкоинмы, катойконнмы) и проанализировать особениостн их проиекоясдения:

выявить па основе имеющегося материала типичные топонимические сю новы и форманты:

изучить наинонально-культурный компонент испанских топонимов и его социолингвистическую природу;

- рассмотреть функционирование наиболее значимых в этно-культурном отношении испанских топонимов о речи, в том числе в устойчивых словосочетаниях, пословицах, афоризмах к т.п.;

• проследить влияние на формирование и закрепление топонимов социально-политической ситуации и языковой политики в стране;

' систематизировать и дать оценку ставших классическими топонимическим теориям, а также ознакомить с современными подходами к традиционной проблематике, рассмотреть современные испанские топонимические теории, неизвестные пока в России.

Поставленным в работе задачам подчиняется и структура исследования. Она состоит из Введения, двух глав, библиографии и Приложения, включающего сводный словарь-указатель географических названий.

Содержание диссертации. Во Введении определяется объект исследования, формулируются цели и задачи диссертации, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение.

Первая глава «Топонимика как интердисшншинарная наука» состоит из 3 параграфов, в которых систематизируются основные теоретические положения и современные взгляды на топонимику как отечественны,4;, так и зарубежных лингвистов, даются традиционные определения понятий и терминов, проводится классификация топонимов, исследуется структура испанских топонимов, выделяются основные топонимические основы и суффиксы испанских топонимических моделей, а также рассматривается социолингвистическая природа испанских топонимов. Главу завершает обзор современной языковой ситуации в Испании и социальных факторов, влияющих на процесс переименования многих испанских городов и провинций.

Главное назначение топонимов - обозначение объекта, представляющего по тем или иным причинам интерес для человека. Имя собственное, данное географическому объекту, зафиксировано за ним и отличает его от соседних объектов.

Смысловое значение слова, которое лежит в «зсновс географического названия, прежде всего, тесно связано с историческими процессами, переживаемыми страной. Древнейшие названия. как правило, лаконичны и просты, они включают в ееом «швые понятия «вода», чгороднщоч «стоянка», «гора» п т.п. Древнее географическое название уже само по себе является историческим памятником, которое отражает быт и мировоззрение живших здесь когда-то людей, им имена, хозяйственный уклад и прочее.

Вместе с тем топоним является памятником языка. Некоторые древние топошмы можно считать своего рода «концептами» дойной культуры. В этом утверждении мы исходим из определения концепта, данное Ю.С. Степановым о книге «Константы»: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то. в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И. с другой стороны, концепт - это то. посредством чего человек - рядовой, обычный человек. - сам входит в культуру, а в некоторых, случаях влияет на нее».'

Территории Пиренейского полуострова осваивались человеком с древних времен. Последние археологические открытия подтверждают предположение историков, что первое появление здесь человека можно датировать 1,4 миллионов до н. э.2 Известно, что необходимость называть окружающий мир проявляется у человека на ранних уже стадиях развития общества. Слова, которые служили древнему человеку своеобразным «крестиком», ориентиром на местности, представляли собой апеллятив. называющий объект. Больше всего топошшов-яметок»3 на Пиренейском полуострове среди названий испанских рек и гор, как самых древних на Земле названий географических объектов. Язык первых обитателей современной территории Испании не был испанским, более того, не был и ндо-европейским, поэтому многие сохранившиеся до наших дней древние топонимы пока не расшифрованы. Предположения, которые делшот ученые-топопимисты, строятся иа том, что современный баскский язык является развитие^ иберийского языка автохтонных племен, населявших в те далекие времена Иберийский полуостров. Некоторые однокорениые слова, бытующие сейчас в баскском языке, раскрывают отдельные значения первичных испанских топонимов. Особенно большой вклад в определение природы и происхождение многих привычных испанских географических названий был сделан последними этимологическими исследованиями баскологов.

1 Сшганоо Ю.С. Константы; Словарь русской культуры. Опыт исследовании. М., 11)У7. с. 1Л), " См. Малин! ис НЬю™. V. 1. РгсЫ.МИгм е НЫ«Ь Аш1циа. А Мвиг« КиглапШо, 3. у

.!. Малиц! Р.оШп. Ш<!гМ. 1<Щ, Р.24.34.

' Термин предложен А.В. СуперанскоЛ л работе «Что т.'жис гопешпчнк^.1!', при шооиестл плен топонимам-чониспниячв, которью помимо просто выявления географического объекта способствуют «го распознаванию.

Следует напомнить. lrro в ономастике имена различного характера всегда взаимодействуют между собой. Изучая топонимы какой-либо территории, необходимо изучать и другие собственные имена. в особенности антропонимы. Часто нашання племен или родовые имена являются исходными многих оПконнмов. поселении, хуторов и т.д. Все они составляют ономастический континуум, который характер 1п\ется теснейшей связью собственных имен различных типов.

Так. главная река, на берегах которой расселялась этническая группа иберов, носила то же имя - Iber, современное ее звучание ЕЬго. Данное этническое название послужило исходным для названия полуострова • la península ¡biricú. Топонимов, производных от Iber, очень много по всей территории Испании, Сохранившиеся небольшие города в Бнскайе - Iberabiint, ¡berondo; местность в Наварре под названием íbero-, в районе города Хаэн деревня под названием Ibras. И это далеко не полный список топонимов, производных от этой основы. Среди баскских фамилий встречается ¡berouga. № значительно большее число топонимов связывает испанский исследователь Гарсия Берланга1 с этническим термином, предполагая выпадение начального элемента "I". BER как составная основа сходит в топонимы, чаще означающие гидронимы: источник вблизи Герникн - Uberoaga, родник в Авиле Fonllbcros, ключ в истоке реки Эбро называется Fontibero, ручей ¡turbara в провинции Бургос, река с провинции Уэска Beto, поселения Serodia и Bervi в провшщин Овьедо, хутор Berois в Наварре, в провинции Кастельон селение Berola, река в провинции Гранада Belro или Biro, В этой же связи нужно упомянуть этническую группу кельтиберов, также расселявшихся по берегам Эбро, под названием bcroncs (вероны). Подтверждением версии того, что исходным значением одного из основных гидронимов Испании и данных этнонимов является «вода», могут служить баскские антропонимы: tIbero и Urberoaga - что в переводе означает «горячие воды».

Доримское происхождение имеет и прежнее древнее название города Севилья краШ или Hisputh. Данный иберийский топоним лег в основу современного названия страны España. Впервые для обозначения завоеванной территории Иберийского полуострова применили топоинм Híspanla римляне, ¡'ска с названием bpal протекала и бассейне нынешней реки Гвадалквивир. Аналогичных названий довольно много в разных уголках Испании: 26 наименований в Галисин. 17 а Наварре. 4 в Овьедо и в Уоске. 23 в Луго. В словаре баскского языка Асгсуа есть пояснения в отношении корневой основы IZ/IS - означает «река», обособленно никогда не употребляйся. В качестве окончания -izMs может означать словообразовательный суффикс со значением

' Curtía ВигЫщи. Fmitdwo. 5 ООО nítos de Euskera. Bilbao. НЗЧ.

принадлежности к данному мест} пли быть показателем мн.ч., в некоторых сл\чая\ он выполняет функцию определенного артикля, аналогично испанскому jpntK.no el, tu. Случаи, когда название реки ел у; кило основой иззваншо города, многочисленны.

Вторая топооснова. появляющаяся в этом ойкониме PAL или BAL, расшифровывается специалистами как «шгжое место». Чередование начальных согласных Р/В в подобных топонимах зафиксировали еще древнеримские историки Плиний и Мела. В провинции Бнскайя есть долина и пешера под названием Buhóla, мес ечко Donaba! и Самара! в Поптеведра. река Nopal в Наварре, в провинции Овьедо протекает река под названием Narabal Интересно, что среди баскских фамилий фигурирует Balsa, под таким же именем Плиний называет один иберийский город. Другой город, упоминаемый им же, Palantia/PaUantia сохранился до наших дней и косит название Pakncia.

Но не только расшифровка самих иберийских названий дает представление о характере наименований древними людьми окружающего ttx мира. Его можно реконструировать по более поздним переводам исконного названия на язык народов, вновь пришедших на эти места проживания. Например, на юге Испании протекает река, название которой переводится с испанского как «воды» - Aguas; один из притоков реки Эбро - Agitasvivas, в переводе с испанского означает «резвые воды». Эти номинации косвенно доказывают, что иберийское слово, которое является в данном случае субстратным, изначально было именем нарицательным и обозначало понятие «вода».

Названия оронимов на территории Иберийского полуострова чаще всего составляют описание объекта, в отлнчие от гидронимов, чьи названия отражали сему «вода». Благодаря повторяемости похожих топонимов, можно выделить несколько основ, чаще встречающихся в названиях гор, вершин, склонов и т.п. Так, Gay/Cay/Gaio, возможно, обозначает понятие «вершина». В провинциях Леон и {Горня есть горы под одинаковым названием Monlc Gayo, среди баскских фамилий фигурирует Оау и Gay aide, но чаше эта основа входит в составные топонимы-аопнеання»: Javlurreguy (провинция Уэска), Gaible/ (провинция Кастельон), Galacho (провинция Альбасете), Мопсауо (провинция Сарагоса), Мопцау (провинция Узска).

Несмотря на то. что географические названия необычайно «живучи», распространяясь по какой-либо территории и проникая в другие языки, они могут менять свое звучание и даже значение под влиянием местных особенностей рельефа и языковых особенностей. Они могут распространяться далеко за пределы того языка и той местности, где были созданы и функционировали. С течением времени

географические названия неизбежно трансформируются под влиянием различных причин.

В наибольшей степени фонетические и .морфологические изменения на территории Испании переживают топонимы арабского и латинского происхождения. Одной ш причин может служить затруднение при передачи отсутствующих фонем буквами другого языка. Богатейший материал с этой гочкн зрения представляют исторические хроники и глоссы периода арабского завоевания (в том числе и известные Эмнлианские и С и ломкие глоссы X века). Тогда же многие топонимы заносились в документы в двух и более вариантах написания. Так. Рамон Менендес Пндаль обнаруживает в различных исторических документах XI-XI11 вв. больше 20 вариантов написания названия испанской столицы MmtrUt: Magerit, Mayrit, Mugdcrii, Mayvdrtt, Magarido идр,'

Другой причиной трансформации топонима нередко является сокращение или упрощение географических название: современное название испанского города ШгШа происходит от латинского названия Emérita Augustas современное название города Pamplona сохранило до наших дней имя римского военачальника, командовавшего крепостью Castra Pompado. Последний случай выпадения ключевого слова из ойконима объясняется тем. что в речи не всегда требуется характеристика объекта, а лишь упоминание о нем, вследствие этого опускается апеллятив, который легко восстанавливается в соответствующем контексте.

Но больше всего трансформаций топонимов происходит от незнания языка субстратного топонима. Проходит время, и наследованный или заимствованный иностранный топоним, оторванный от тех событий, при которых он возник, подвергается переосмыслен]но. Люди начинают задумываться о происхождении тех или нньгх названий, ищут объяснения их возникновению. Но очень часто оно бывает далеким от исгины. Корень топонима может ассимилироваться, обретая привычную и «прозрачную» словоформу, в результате чего он меняет не только свое первоначальное значение, по н форму. Так, арабское название города Elvira Garnaut возникло вместо иберийского ойконима IHbí'rri (Новый Город), со временем второй элемент арабского составного топонима ассимилируется в понятное для говорящих на испанском языке ürwunkt (плод гранатового дерева), которое и дошло до наших дней. Труды по '.и нмологин топонимических названий изобилуют разного рода подобными примерам» народной этимологии.

' lí.uiioti Mei№iuk£ Pid.il. L.i etimología de Madrid y Ja anticua Carpcmnia. H Toponiniin proiroiii iiiic J hispana. Mal tid. l'toS.

Рассмотрим, например, толкование гидронима Ojo. который послужил оеиосоП для наименования твестнон провинции La Rmja. Название реки очень древне«, предположительно иберийского происхождения. В документах XI века появляется под названием Rivo da Oía. к тому же периоду относится название города на берегу этой реки Olia Castro (coup. Ojucastro). Современное его звучание напоминает испанское слово hoja (в переводе с испанского языка на русский - «лист, листва»), что заставляет некоторых исследователей расшифровывать это название следующим образом: река осенью покрывалась листвой с деревьев, которые росли в этих местах раньше, а теперь вырублены. Но, скорее всего, исходное название восходит к иберийской основе UR. которую специалисты расшифровывают как «вода».

И, наконец, высшей степенью трансформации топонима является официальное переименование объекта. Испанские города чаще, чем другие географические объекты подвергались переименованию. Переименование - это документально закрепленная ликвидация прежнего названия. Оно закрепляется документально. В случае утраты документов всякие связи с прежним названием могут бьггь безвозвратно утрачены. Феномен переименования городов в силу особенностей исторического развития испанского государства был свойственен этому региону на всех этапах, включая современный,

Современиьй этап переименования в Испании характеризуется возвращением старых исконных названий городам н другим населенным пунктам в Автономных областях, которые звучат теперь не на испанском языке, а на региональном, т.е. родном для местного населения. В некоторых регионах (Баскония, Валенсия) вводятся двойные названия. В этом феномене ярко проявляется возросшее национальное самосознание, На данном этапе возвращенные региональные названия тюка еще несут мощный эмоциональный заряд противопоставления испанскому имени как "¡ужому. Дальнейшая история должна показать, какая топонимическая модель сохранится. Например, бывшее испанское название галисийской провинции и города Lu Coruftct носит наименование на галисийском языке A Coruiía, испанский топоним Gerona в Каталонии теперь звучит на каталанском языке - Glrona, или двойные названия в Стране Басков - Bilbao/BUho, Pamplona /¡ruña. Í'ilorta/Gastei:, San Stibasriáw'útmoxlia.

Во второй главе «Испанские топонимы как объект шнгвокуимгурулогнчссшто анализа», состоящей из 9 параграфов, рассматрившотся исторические и со и ни-культурологические причины, которые повлияли на формирование н функционирование испанских топонимов. Анализ основывается главным образом на резулматах

-этимологических исследований испанских лингвистов.' Кроме того, в 1тон глане предстаоляются в хронологическом порядке основные сложившиеся на территории Испании топонимические пласты, прослеживается их непосредствен пая связь с этапами истории страны, выделяется доминирующий тип топонимической модели каждого пласта. Поскольку названия географических объектов складывались веками, па любой карге государства неизбежно присутствуют топонимы, созданные в разные эпохи, в ратных языках и отражающие разнообразные сферы человеческой деятельности.

Проведенный анализ испанских топонимов подтверждает наличие на территории Пиренейского полуострова следующих топонимических пластов:

1) иберийского (или докельтского)

2) кельтского

3) древнеримс кого

4) германского

5)арабского

6) кастильского (или современного испанского)

На примерах испанских ойконимов и катойшшмов в этой главе исследуется феномен сохранения наименования жителей города по исчезнувшему названию города.

Испания ие раз переживало массовое переименование географических объектов. Подобные явления происходили в результате завоевания данной территории другим народом, что часто имело место в прошлой истории Испании, Пришедший на завоеванную территорию народ привносил новый уклад жизни, новые формы хозяйства, производства, новую культуру и новый язык. Другими словами, менял социальные условия жизни. Адаптация окружающего мира под себя требовала переименования необходимых объектов, особенно городов. При этом неизбежно нарушаются сложившиеся традиции, привычки, прерывается преемственность культурного наследия. Поэтому люди неохотно расстаются со старыми названиями и стараются тем или иным способом сохранить его в памяти и обиходе. Наиболее яркое подтверждение этому мы наблюдаем а наименовании испанцами жителей городов по старым, прежним их названиям.

Следует отметить, что испанские катойконимы (номинация жителей от пазиання города) отличаются большим разнообразием моделей; СЪкШ Кшк'ща - пфоЫ-щеже, тЖгк-епхе, сМШете. ттмЫино: ЯегШа - ха\'Шаяо, Ыарейспхе. Шра(еш. ЫхрвИете. пшшк-те; Хаги^ом - сехагиицихыт, яаШиЬеп.%<.\ :агсщ(ксх. :ага^о:ат>. Анализ испанских катийкопимое представляет особую сложность, В толковых словарях, как правило, дается

1 Мы не ставили перса собой задачу изучении гак 1шиоаемоГ< нлролноП лнмо/юпш. пошган. что ко может стать тсмоП специального исследования.

не одни, а несколько вариантов катойконимов, образованных при помоши рашых суффиксов, Были рассмотрены наиболее частотные испанские словпобра jo нагельные модели катойконимов. продуктивные (-ало/а. -еще) н непродуктивные (-és/.i. -efioAO it современном языке. При этом различные суффиксы могут присоединиться к основе современного ойконнма: Malaga - malagueño, Sevilla - .sevillano, Zaragoza - zaragocés. :aragozam. а часть патронимов - образовываться от древних о и копимо в. вышедших в настоящее время из обихода: Almería - portiismagnense, Jkrilú de Henares - complutense. Calatayml - bilbitano.

Географическое назван не может сохраниться, если оно участвует а оттопонимических деривациях или входит своеобразным культурным компонентом во фразеологические сочетания, пословицы и поговорки.

В истории Испании есть много героических эпизодов, связанных со стойкостью жителей, отстаивающих независимость своего города и предпочитающих смерть сдаче его врагу. Так, древние города Нумансия н Сагунто превратились в национальный символ героической борьбы и храбрости испанского народа. Большая группа испанских идиоматических выражений связана с конкретными историческими событиями', на которые непосредственно намекает топоним. Обладая способностью хранить внеязыковую информацию, топоним придает фразеологизму особое фоновое «звучание», способствует «конкретному овеществлению фоновой информации»,' Благодаря тому, что оно зафиксировано во фразеологическом словосочетании, в народе живет память об этих событиях, и извлекается из них исторический опыт. "Quien se fue a Sevilla, perdió su silla ". "Armarse ¡a de San Quinlin", "¡Santiago, y cierra, España!". "No se ganó Zamora en una hora, ni Roma se fundó luego toda ",

Но не только исторические события запечатлевала народная философия. Еайнхауэр отмечает, что в многочисленных испанских пословицах упоминаются названия мест или имена людей с намеком на какие-либо людские пороки или непристойные дела, имеющие отношение к этим оштмам. но обычно лишь фонетически созвучные с существительными, несущими основную семантическую нагрузку,; Подмечая разные особенности данной местности, города, деревни или выходцев из этих мест, народ придавал своему высказыванию необходимую образность, яркость. Бытовые представления, социальные отношения, духовная культура - в общем, все, что составляет сумму накопленной мудрости народа, представлено в этом языковом материале, который Л.В. Щербп назвал «сокровищем». «И пока события, исторические сюжеты, привычки и

' Мокненко B.W. Ойраш русской речи, Санкт-Петербург, IW. е. 2о ! BeinUaiitfr W EUspaflol coloquial Madrid. Ш5.

т.п.. ни которые намекают поговори), будут жить в народной памяти, до тех пор их воздействие будет максимально эффективным».1 Эта цитата указывает на важную функцию фразеологизмов с топонимами: формировать национальный характер, национальные черты. ноциопалы1ую индивидуальность. ".-( тi hija, ¡¡п Madrid", "Como е! perro de Olías". "En Santo Domingo de la Calzada, cantó ¡agallina después di avada ", "Estar en las Batuecas "Estar entre Pinto y Vaidemoro ".

В силу особой роли фразеологии в отражении и формировании языковой картины мира приводимый материал подтверщюет тезис о способности топонимии в новом для себя контексте выполнять новые функции, не свойственные географической номенклатуре. Топоним как элемент ФЕ в отличие от топонима-географнческого названия не только не теряет со временем эмоциональную окрашенность, но аккумулирует ее. Вместе с этим во многих случаях обнаруживается переосмысление основного значения ФЕ и привнесение нового. Проиллюстрируем этот феномен на примере с функционированием устойчивого выражения "ser de Zaragoza" {быть родом из Сарагосы), значение которого вытекает непосредственно из того факта, что в испанском языке бытует несколько слов-синонимов для номинации жителей этого города. Сначала это отразилось в популярной народной частушке: "Porque пас! en el Rabal me llaman la Rabalera; en siendo de Zaragoza, que me llamen como quieran." Это не единственное толкование данной ФЕ. Более широко известно историческое содержание этого словосочетания: быть из Сарагосы или бьпъ жителем Сарагосы, значит быть стойким, неприступным. Это значение появляется в начале XIX века после героической обороны города, осажденного французами.

Завершают работу краткие выводы проведенного исследования: 1, Богатство и разнообразие топонимии Испании связано с одной стороны с особенностями географического ландшафта этой страны, с другой - исторической сменой народов и языков, населявших эти территории. Непанская топонимия, как своеобразный исторический календарь, фиксирует на географической карте страны все основные исторические вехи. Она включает различные типы географической номенклатуры, следует отметить широко развитую систему гидронимов, ороннмов и ой копимо в. Среди гидронимов и ороннмов Пиренейского полуострова встречаются один из самых древних топонимов на Земле, они восходят к иберийскому языку автохтонных племен.

1 Цитируется X. k'jcapec по José Maria Iribarrei). El porqué de los dichos. Pjtnploiu, WS. p,.M.

Л. Исследованный в работе список каюйконимов наглядно ил.носчрпръег е.южнчо картину испанских словообразовательных моделей, которые не ограничившейся юлько одним нлн двумя дериватами. Функционирующие в современном испанском языке катойконнмы демонстрируют наличие разнообразных топоформантов. одни из которых являются продуктивным и. другие - непродуктнснь(мн на современном зтапе развитая языка.

В синонимичном ряду испанских катойконимов часто встречаются словоформы, образованные от прежних названий городов, которые вышли из употребления, но хранятся в памяти народа как культурное и историческое наследие предков. Эта тенденция проявляется особенно в тех случаях, когда происходило неоднократное переименование населенного пункта.

3, Вопрос о переименовании городов тесно связан с изменениями в общественно-исторической и политической ситуации в стране. Новые ойконимы иноязычного происхождения, приходящие в настоящее время на смену испанским названиям, отражают специфику языковой политики, зачастую «оеящей идеологический характер. Как правило, это географические названия на языке местного населения, в некоторых случаях возвращаются прежние наименования городов. Постоянно проживающее в этих местах население стремится сохранить а катойконимах информацию о «малой» родине и, возможно, таким образом подчеркнуть свою национальную самобытность. Более ярко зто явление проявляется на территориях традиционного проживания басков и каталонцев.

4, В топонимах, которые относят к иберийскому пласту, довольно легко определяются топоосновы. Их лексический состав указывает на соотнесенность топонима с географи1ческой характеристикой объектов, удивительно точно передающий их особенности. По своему характеру самые древние иберийские топонимы скорее бьиш топоннмамн-«меткамн». Однако подавляющее большинство дошедших до наших дней испанских географических названий иберийского происхождения относится к топонимам-«описаниям», Эти имена собственные не просто указывают на географический обьект. а дают ему точную характеристику.

Причиной многократной повторяемости одних к тех же названий, «разбросанных» по территории полуострова, является не только однотипность географических объектов, но и ограниченный лексический состав примитивных языков. Это явление вообще свойственно всем древним топонимическим пластам.

В словообразовательной модели использовались как префиксы, суффиксы, так и словосложение. Не обнаружено специальное топонимическое предназначение суффиксов, входящих в топонимы данного пласта. Сопоставительное изучение топомоде.зен других

топонимических пластов помогает определить синтаксический характер иберийской модели словосложения, в которой на первом месте употребляется ключевое слово-апеялятив. на втором - определение: fíiherrt < (///«город») т Ьатготовый''. Элементы примыкают друг к другу «et специальной грамматической связи.

В условиях длительного билингвизма иберийские названия претерпевали существенные изменения. В большинстве случаев народы-завоеватели не меняли полностью тот или иной топоним, а часто дополняли его термином на своем языке, заменяющим первую часть составного топонима, при этом вторая, будучи словом иностранным, непонятным, становилась именем собственным. Это указывает на то. что в период переименования иберийские апеллятнвы еще сохраняли свое лексическое значение (Moniiberri),

5. Кельтскш топонимический пласт пока очень мало изучен, так как особую трудность представляет выделение топонимической основы и определение ее кельтских корней. Суффиксы, участвующие в топообразованни. не многочисленны, но выполняют узко специальную функцию: указать на хозяина-обладателя либо на место расположения данного объекта. В первом случае суффикс -acó присоединяется к антропонимам, во втором, суффикс -nés - к именам нарицательным, преимущественно иберийского происхождения. Типичной топоосновой данного пласта является слово -briga. которое обозначает «укрепленный пункт»: Segóbríga, Talábriga, Deóbrign. Caexaróbríga. Uíttóbriga. В современной испанской топонимии они почти не сохранились.

6. Основной особенностью древнеримского топонимического пласта является, в первую очередь, значительно большее по сравнению с предыдущими периодами число ойконимов. что отражает особенности социальной жизни времени романизации Испании. Многие из них в качестве топоосновы использовали латинские антропонимы/ Zaragoza < Caesataugusta.

Латинские апеллятнвы. использованные для наименования новых городов-крепостей, в дальнейшем могли сохраняться, превращаясь в сам топоним: Caceras* t«vira Concilia, Lugo< Liiaix August). Badajoz< Pax Augusta. Pontevedra< Рож Vetera. Leèn< Legi» Séptima Gemina. Villaccmiid < УШа Cantldi. Выделяется наиболее частотная топооснова villa-, которая имеет значение «небольшой город».

Испанская топонимия на определенных этапах создания государственности и формирования национального языка носила явный идеологический характер, и пожму в Средние века распространенной моделью стала основа San/Sanio.' Христианские

1 В «селеаощшиях поел ел 1Ж летит}' основу чаще рассматривают как топоформант. ПонвипшалМ к Испании » период хрисгиаимзашю, она превращается в наиболее iKimiecnocûSuvio iDiroiiiiuнч«к>и> модель » а

религиозные центры н монастыри постепенно o5pucra.ni городскими кварчаламн. .тавия свое название образовавшимся городам: San Sebastián. Suntanda-. Suma С 'ni: i/f l'cwri/c-

Типнчиым для древнеримской топомоделн является постановка ключевого слова на первое место, связь со вторым компонентом чаше осуществляется ори помощи падежиых окончаний, хотя уже появляется предлог. Среди топофорчаитов выделяется суффикс -anum. приобретающий специальное значение - указание на владение. 7. Германский пласт характеризует относительно меньшее его значение в топонимии Испании. На это в первую очередь повлияла немногочисленность германских племен (свевы, аланы, готы) и во вторую - кратковременность их владычества на территории Испании.

В испанском ономастиконе больше всего оннмов германского происхождения среди антропонимов, некоторые из которых легли в основу названий географических объектов. Характерной топонимической основой данного пласта становится слово burgSi означающее «крепость, город» н широко представленное в европейской топонимии. Лингвисты указывают на наличие топоформанта германского пласта на территории Испании -riz: Allariz, Guiliri:. Castrogerit,

3. Подавляющее большинство топонимических моделей, принадлежащих арабским)' топонимическому слою, представляет собой сложные слова или словосочетания, состоящие из арабских основ н включающие в себя иноязычные основы прежних названий. Значительная часть прежних топонимов подвергалась фонетическим изменениям под влиянием арабского языка, а в дальнейшем - и кастильского. Так. первым элементом составных топонимов Almonacid de la Sierra, Mmonaeid Je la Cuba (провинция Сарагоса) является адаптированное арабами испанское слово monasterio (<AJ-Muniastir).

Следует отметить большую репродукгивность для испанской географической номенклатуры арабского слова wudi, в силу своего лексического значения оно послужило основой испанским гидронимам, превратившись л типичный топоформант gua(d)-: Guadiana. Guadalquivir, Gaudalope, Guadalt'te, Guadarrama, Guadtdcana!, Guadaluvíw.

Проведенный анализ топонимов, образованных на основе арабских слов и принадлежащий арабскому топонимическому пласту, позволяет выделить i-pynny, названий, в основу которых легли арабские антропонимы (Zaidín - «принадлежащий Сайду»), и названия, образованные от арабских слов-апеллятивоп. Среди них

ctpaiia\ ЛатиискоП Америки, приобретая лнологпчное значении во прочена тоооспапия коптимеига исигтшши. Эю прояилясгся с ocoóuií очевидностью а топом имамублетак USunil^i ,1с С'нпрт/Лч.Чмнтч da Chile).

выделяются ставшие испанскими топоосновами. принадлежащими арабскому топонимическо.чу пласту: ЫчрГа (чцитадель»P-AUvM tt¿ midina ( 4¿>poj 0

>Meili>uiwÍ¡. dar («ycajb5av>D«rírw<fí, al-munia i«ycajb5avl> Aímimia tic San Juan. Современные испанские ойконимы сохранили еще один арабский апеллятнв. служи вшивший одной из основ составного названия. - это арабское слово bani I be ni. которое является множественным числом от ibn («сын»). Кок и предыдущие топообразующне основы, она стоит на первом месте перед антропонимом (Benidorm -«сын Дорма». Abemantr - «сын Ампра»),

9. В течение второй половины XI века языковая картина Испании переживает значительные изменения, которые напрямую связаны с изменением ее политической карты. Менендес Пидаль говорит, что в истории Испании не найдется других 50 лет, когда на территории полуострова было представлено такое разнообразие государств.

По подсчетам специалистов, из 53 основных современных ойконнмов на территории Испании -37 латинского происхождения, 11 - арабского н 10-иного,1

Поскольку господствующим на географической карте Испании является кастильский (испанский) топонимический пласт, мы подробно рассмотрели состав и особенности испанской полной топонимической формулы (ПТФ) на его основе. Как правило, географический термин-апеллятив (ГТ), обозначающий географический объест, употребляется с именем собственным (Т), указывающим на этот объект (Costa de lu Luz, Arroyo de la Luz), В процессе функционирования все элементы полной топонимической формулы могут переходить в категорию имени собственного, превращаясь в имя собствснное-топоннм. В романских языках принята структура, где ГТ выступает в препозиции по отношению к Т и пишутся оии раздельно: Cordillerü Bélica, telus Baleares. Mar JMediterráneo. Исключения лишь составляют известные гидронимы, оронимы и ойконимы. В грамматической структуре испанского топонима используется предлог de перед Т. при этом образуется конструкция de + существительное в функции определения: Montes de Toledo. Golfo de Cádiz. Cabo de Palos, Alcalá de Henares. Испанская ПТФ, выраженная структурой ГТ + de + Т. не может потерять ГТ. В этой топонимической модели в редких случаях выступают другие предлоги: YUkdpando (Ши-at-ptmdo). Среди испанских топонимов можно встречается слитное написание данной ПТФ. но и\ значительно меньше ( I 'uldopvñas. Baldecubalkras). В случае выражения Т чере! прилагательное ПТФ имеет гораздо более сильную тендениню к слитному написанию, чем предыдущая структура (I'Шиписуи. PuertoUum|. Если в испанской ПТФ отсутствует один компонент, это надо рассматривать как эллипсис. Опускаемым элементом в

1 Josep Míiffci Albaitó. Enciclopedia tte /os iionitr«. propiov Barcelona, 1939, p. J J 7.

испанской ПТФ является географический термин, но он не исчезает совсем: ею место занимает артикль, который «сохраняет информацию» о poje и числе анелллтниа.

Типичными ГТ. входящими в состав »спаиских географических названий, являются: valle (долина), villa (селение), isla (остров), casa (хутор), casiiíln намок), meseta (плато), mutile (гора), paw (перевал), гоеа (скала), cabo (мыс), !ацо (озеро).

Значительно более разнообразным становится корпус слов, участвующий в образовании кастильских топонимов. В качестве Т выступают как кастильские апелляти.'Ы. ток и субстратные топонимы.

10. На основе проанализированных ФЕ, включающих топонимы, можно сделать вывод о том, что использованные в них топонимы с ярко выраженным национально-культурным компонентом, заточают в себе значительную фоновую информацию. Топонимы л подобных ФЕ становятся смыслообразугощими. Играя во фразеологизме определяющую роль, они могут характеризовать ситуацию или объект, одновременно передавая открытую для носителя языка информацию, но скрытую для иностранцев н поэтому воспринимаемую только как экзотизм.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. К проблеме изучения этимологии топонима Madrid. // Мат. II Междун. конф, «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Челябинск, 2003, С. 421-425.

2. Топонимы в составе испанского фразеологизма. // Мат. научно-практического семинара «Актуальные вопросы современной нберо-романистики». Вып. (, М„ 2004. С, 210-212,

3. Испанские катойкоинмы как объект культурологического исследоваиия.//Тезисы докладов Российской научной конференции «Романские языки и ^льтуры: история и современность». М.: МАКС Пресс, 2003, СЛ22-123.

4. Испанская топонимия. Учебное пособие по лингвострановеденню. Объем 7 а.и, (л печати).

I

I

)

г

»

г

I

I

РНБ Русский фонд

2QQ7-4 16427

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сударь, Галина Станиславовна

Введение.

Глава 1. Топонимика как интердисниплинарная наука.

§ I. Предмет топонимики.

§ 2. Функции топонимов.

§ 3. Виды и типы топонимов.

§ 4. Структура топонима.

§ 5. Топоосновы и топоформанты.

§ 6. Понятия макро и микротопонимики.

§ 7. Социолингвистическая природа топонимов.

§ 8. Переименование географических объектов как реализация языковой политики государства.

Глава 2. Испанские топонимы как объект лингвокультурологического анализа.

§ 1. Понятие топонимического пласта; топонимические пласты

Испании.

§ 2. Иберийский пласт.

§ 3. Кельтский пласт.

§ 4. Древнеримский пласт.

§ 5. Германский пласт.

§ 6. Арабский пласт.

§ 7. Кастильский пласт (современный испанский).

§ 8. Национально-культурный компонент испанских ойконимов.

§ 9. Испанские топонимы как хранители национальной истории и культуры.

Краткие выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сударь, Галина Станиславовна

Последняя четверть XX столетия отмечена бурными политическими изменениями, особенно в европейских странах. Подвергаясь неизбежному процессу глобализации, народы разных стран вместе с тем стремятся обратиться к своим историческим истокам, сохранить национальную и этно-лингвистическую самобытность, культурное наследие предшествующих поколений. За последнее время значительно выросло число работ лингвистов, этнографов, историков, культурологов, свидетельствующих об огромном интересе к лингвокультурологической проблематике.

Изучение топонимов того или иного региона в этом смысле является идеальным объектом исследования для целого ряда научных дисциплин. Известный русский географ XIX века Н. И. Надеждин образно назвал топонимы «языком Земли»: «Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре». 1

Во второй половине XX столетия это научное направление оформляется в самостоятельную дисциплину - топонимику, которая изучает географические названия, анализирует способы фиксации в них первоначального значения слов, от которых они образованы, исследует отражение в них национально-культурного компонента, содержащего особенности национальной образности, видения мира, в которых проявляется национальный менталитет. Как специальное научное направление топонимика обеспечивает научно-обоснованный объективный подход к изучению происхождения географической номенклатуры и в большинстве случаев раскрывает их смысловое значение.

1 Надеждин H.H. Опыт исторической географии русского мира. СПб. 1837, т.22. ч.2, с.28.

Географические названия повсюду окружают нас. Они исчисляются сотнями миллионов. На Земле имеют свои названия материки и части света, государства и расположенные на их территориях области, провинции, города, поселки, села и деревни, горные хребты, вершины, перевалы, крупнейшие и самые малые реки, водопады и родники, пустыни и степи и т.п. Исчезают этносы, их языки, а названия продолжают жить. И новые поколения пользуются названиями, зачастую не зная ни языка, на котором когда-то они были созданы, ни их значения. Даже специалистам далеко не во всех случаях удается раскрыть подлинный смысл названий, возникших в далеком прошлом.

Различают физико-географические объекты и объекты, связанные с деятельностью человека. Этому делению географических объектов соответствует и деление географических названий на типы, единые для всех языковых систем, так как они отражают развитие человеческого познания и отношение человека к окружающему его миру. Отличительной особенностью топонимов физико-географических объектов от связанных с деятельностью человека является их высокая сохранность. Если первые дошли до наших дней из глубокой древности, то вторые относятся к более позднему периоду. С течением времени типы названий становились многочисленнее и разнообразнее.

Благодаря тому, что топонимы отличаются сравнительно высокой степенью сохранности, исследователи могут выделить свои топонимические модели, характерные для каждой местности распространения данного языка и для каждой исторической эпохи. Географическое название зарождается и формируется на этапе микротопонима в соответствии со словообразовательными моделями национального языка, и подчиняется общим языковым закономерностям, отличающим данный язык от другого. Но, попадая на географическую карту, оно приобретает статус собственно топонима и включается уже в топонимическую систему, подчиняясь ее законам. Судьбы слова-топонима и слова-двойника из прежней лексической системы по прошествии некоторого времени зачастую расходятся, так как слово-топоним в новом статусе сохраняется практически в неизменном виде. Среди причин, влияющих на устойчивость топонима, в научной литературе называются следующие:

1) закрепление названия в официальных документах;

2) устойчивость и длительность существования самого географического объекта;

3) ассоциативные связи с конкретными историческими событиями и личностями, экономическими и социальными понятиями;

4) общественная значимость объекта наименования;

5) распространение данного названия на другие территории и его использование в других языках;

6) функционирование топонима в данном топонимическом ландшафте.1

Смысловое значение слова, которое лежит в основе географического названия, прежде всего, отражает исторические процессы, переживаемые страной. Древнейшие названия, как правило, лаконичны и просты. Они непосредственно передают понятия «вода», «городище», «стоянка», «гора» и т.п. Древнее географическое название уже само по себе является историческим памятником, которое отражает быт и мировоззрение живших здесь когда-то людей, их имена, хозяйственный уклад и прочее.

Вместе с тем топонимы являются памятником языка. Некоторые древние топонимы можно считать своеобразными «константами», так как они отражают «концепты» данной культуры. В этом утверждении мы исходим из определения концепта, данного Ю.С. Степановым в книге «Константы»: «Концепт - это как бы сгусток

1 Тагуиов В.И. Топонимика Муромской земли в памятниках письменности.// Всесоюзная конференция по топонимике СССР. Л., 1965, С.105-106. культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее».'

Территории Пиренейского полуострова осваивались человеком с древних времен. Последние археологические открытия подтверждают предположение историков, что первое появление здесь человека можно датировать 1,4 миллионов лет до н. э.2 Известно, что необходимость называть окружающий мир проявляется у человека на ранних уже стадиях развития общества. Слова, которые служили древнему человеку своеобразным «крестиком», меткой, ориентиром на местности, представляли собой апеллятив, называющий объект. Больше всего топонимов-меток на Пиренейском полуострове среди названий испанских рек и гор, как самых древних на Земле названий ^ географических объектов. Язык первых обитателей современной территории Испании не был испанским, более того, не был индоевропейским, поэтому многие сохранившиеся до наших дней древние топонимы пока не расшифрованы. Предположения, которые делают ученые-топонимисты, строятся на том, что современный баскский язык является развитием иберийского языка древних племен, населявших в те далекие времена Иберийский полуостров. Некоторые однокоренные слова, бытующие сейчас в баскском языке, раскрывают некоторые значение самых первых испанских топонимов. Особенно большой вклад в определение природы и происхождения многих привычных испанских ^ географических названий был сделан последними этимологическими исследованиями баскологов.

1 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. 1997, с. 140.

2 См. Manual de Historia. V. 1, Prehistoria с Historia Antigua. A. Moure Romanillo, J. Santos Yanguas y J. Manuel Roldan. Madrid, 1991, P.24-34.

Но не только расшифровка самих иберийских названий дает представление о характере наименований древними людьми окружающего их мира. Его можно реконструировать по более поздним переводам исконного названия на язык народов, вновь пришедших на эти места проживания. Например, на юге Испании протекает река, название которой переводится с испанского как «воды» - Aguas; один из притоков реки Эбро - Agitasvivas в переводе с испанского означает «резвые воды». Эти номинации косвенно доказывают, что иберийское слово, которое служило более древним топонимом в этих случаях, изначально было именем нарицательным и обозначало понятие «вода».

Очень трудно в настоящее время восстановить языковую ситуацию на Иберийском полуострове того периода. Первые письменные упоминания о народах, населявших эти территории, связаны с первыми колонистами, начавшими активное заселение Средиземноморского побережья. В первую очередь следует упомянуть финикийские колонии на юге Испании Gaclir (совр. Cádiz) , Maluku (совр. Málaga), Abdera (совр. Adra). Исторические источники указывают дату основания испанского города Кадис - 1100 до н.э. Позже римляне называли этот город Gades, а арабы Qadis, что практически в неизмененной форме дошло до наших дней. Южное побережье полуострова занимало достаточно развитое государство Tartessos, называемое так по имени реки, на берегах которой оно располагалось, но уже в римских источниках ее называют Beds. Восточное побережье Средиземного моря осваивали греческие колонисты и карфагенцы. Среди испанских топонимов, восходящих к древним греческим названиям можно указать Alicante <Akra Leukc, Ampurias < Emporion. В борьбе за влияние в бассейне Средиземного моря Карфаген основывает свои колонии в самых западных землях этого региона с центром в Carthago Nova. Испанский филолог Рафаэль Лапеса дает расшифровку названия одного из Балеарских островов, где располагалась большая военная пуническая база: 1Ыха означает «земля, где растут сосны».

Но автохтонные племена, с которыми встретились колонисты, не были однородными. Это были иберы, говорившие на неиндоевропейском языке, кельты, которые задолго до первых финикийцев проникли на эти территории из Европы и успевшие ассимилироваться с местным населением и другие племена, в той или иной степени близкие к европейской культуре. Греческий географ Страбон, оставивший подробные описания народов, проживавших на Иберийском полуострове, их уклада, языков, отмечал достаточно большое языковое разнообразие. Длительное время совместного проживания племен способствовало взаимопроникновению разных языков и культур. Это обстоятельство затрудняет определение языкового субстрата самых древних испанских топонимов.

Несмотря на то, что географические названия «необычайно живучи», укоренившись на какой-либо территории, они затем проникают в другие языки, меняя свое звучание и даже значение под влиянием местных географических и языковых особенностей. Они могут распространяться далеко за пределы того языка и той местности, где были созданы и функционировали. С течением времени географические названия неизбежно трансформируются в национальных языках, так как изменяется сам язык.

В наибольшей степени фонетические и морфологические изменения на территории Испании переживают топонимы арабского и латинского происхождения. Одной из причин может служить затруднение при передаче отсутствующих звуков буквами другого языка. Богатейший материал для исследования топонимов с этой точки зрения представляют исторические хроники и глоссы периода арабского завоевания (наиболее известные Эмилианские и Силосские глоссы X века). Тогда же многие топонимы заносились в документы в двух и больше вариантах написания. Так, испанский ученый-филолог Рамон Менендес Пидаль обнаруживает в различных исторических документах XI-XIII вв. более 20 вариантов написания названия испанской столицы Madrid: Magerit, Mayrií, Magderit, Mayedrit, Mager ido и др.1

Другой причиной трансформации топонима нередко является сокращение или упрощение географических названий: современное название испанского города Mérida происходит от латинского двойного названия Emérita Augusta; современное название города Pamplona сохранило до наших дней имя римского военачальника, командовавшего крепостью Castra Pompaelo. Это объясняется тем, что в речи часто не требуется характеристика объекта, а лишь упоминание

0 нем, вследствие этого опускается ключевое слово, имя нарицательное, которое легко восстанавливается в соответствующем контексте.

Однако больше всего трансформаций топонимов происходит от незнания языка наследуемого топонима. Много курьезных случаев зафиксировали географические имена, которые появлялись при проведении топографической съемки незнакомой страны и незнакомого языка. На картах Якутии, например, часто встречается название Быльбапыи, что по-якутски означает «не понимаю». А в бывших французских колониях Африки разные географические объекты называются Манафф, что в переводе с арабского «не знаю».2

Проходит время, и наследованный или заимствованный иностранный топоним, оторванный от тех событий, при которых он возник, подвергается переосмыслению. Люди начинают задумываться о происхождении тех или иных названий, ищут объяснения их возникновению. Но очень часто оно бывает далеким от истины. Корень топонима может ассимилироваться, обретая привычную и

1 Ramón Menéndez Pidal. La etimología de Madrid y la antigua Carpetania. // Toponimia prerrománica hispana. Mafrid, 1968.

Пример цитируется по книге Жучкенича В.А. Общая топонимика. Минск, 1980. прозрачную» словоформу, в результате чего он меняет не только свое первоначальное значение, но и форму.

Арабское название города Elvira Gamaîa возникло вместо иберийского ойконима Iliberri (Новый Город). Первый элемент арабского названия является фонетической версией древнего иберийского названия. Со временем второй элемент составного арабского топонима «подстраивается» под понимаемое на испанском языке Granada (плод гранатового дерева), которое и дошло до наших дней. Труды по этимологии топонимических названий изобилуют разного рода подобными примерами народной этимологии.1

М. Пидаль упоминает аналогичные примеры, среди которых мы выбрали толкование гидронима Oja, который послужил основой для наименования известной провинции Rioja. Название реки очень древнее, предположительно иберийского происхождения. В исторических документах XI века появляется под названием Rivo de Oía, к тому же периоду относится название города на берегу этой реки Olia Castro (совр. назв. Ojacastro). Современное его звучание напоминает испанское слово hoja (в переводе с испанского языка на русский - «лист, листва»), что заставляет некоторых исследователей расшифровывать это название следующим образом: река осенью покрывалась листвой с деревьев, которые росли в этих местах раньше, а теперь вырублены. Но, возможно, оно восходит к иберийской основе UR, которую специалисты расшифровывают как «вода».

Географическое название центральной области полуострова и происходящее от нее название исторической провинции Испании La Mancha ассоциируется многими с испанским словом "mancha", что переводится на русский язык как «пятно». Превалирующий ландшафт

1 Лев Успенский рассказывает в своей книге «Загадки топонимики» о названии одного селения под городом Черновцы, которое носило семантически прозрачное название на украинском языке: Розсош - «развилка дорог». Позднее оно превратилось в румынское Рома - «красная», а затем русскими переселенцами было переосмыслено и приспособлено к более понятному им названию Роща. этой местности действительно выглядит пятном на географической карте Испании, что дает повод предполагать данную этимологию топонима. На самом деле специалистами рассматривается арабская версия происхождения этого названия: al-mansha/ al-manxa, в переводе с арабского языка означает «плоскогорье, высохшая земля», что как нельзя лучше отражает характер данной местности. Среди испанских топонимов также арабского происхождения, почти в неизмененной форме передающее это арабское слово, фигурирует название небольшого поселка Almansa в провинции Albacete.

Следующий пример с еще большей очевидностью демонстрирует тенденцию к ошибочному истолкованию исходного значения топонима. Современное название испанского города и исторической провинции - León, совпадающее с ним по звучанию слово león («лев») ничего общего с первоначальным названием не имеет, хотя и на государственном гербе Испании эта историческая провинция представлена именно таким символом. Современный испанский топоним восходит к латинскому названию Legio Séptima Gemina.

Попытка объяснить значение слова, которое послужило основой географическому названию, по соотнесению его с предметом, который не имеет ничего общего с данным онимом, широко распространена во всех языках и является универсальным топонимическим феноменом. «Подобно растению, слово извлекается из прежней почвы и пересаживается в другую, и не всегда удается найти зерно, его породившее» - такое объяснение дает народной этимологии языковед, академик Б.А. Серебренников.1

И, наконец, высшей степенью трансформации топонима является официальное переименование объекта. Испанские города чаще, чем другие географические объекты подвергались

1 Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий. // Вопросы языкознания. 1959, №6, с. 52. переименованию. Переименование - это ликвидация прежнего названия. Оно закрепляется документально. В случае потери документов всякие связи с прежним названием могут быть безвозвратно утрачены. Явление переименования городов в силу особенностей исторического развития испанского государства было свойственно этому региону на всех этапах, включая современный.

Географическое название может сохраниться, если оно участвует в оттопонимических деривациях или входит своеобразным культурным компонентом во фразеологические сочетания, пословицы и поговорки. Байнхауэр отмечает, что в многочисленных испанских пословицах упоминаются названия мест или имена людей с намеком на какие-либо людские пороки или непристойные дела, имеющие отношение к этим онимам, но чаще не имеющие ничего общего, а только фонетически созвучны с существительными, несущими основную семантическую нагрузку.1

Как русские, так и испанские ученые предпринимают попытки, выделив так называемый культурный компонент топонимии, показать ее особенности и своеобразие, изучить лингвистическую природу испанских географических названий, подтвердить или опровергнуть некоторые заключения историков.

Топонимия Испании, которая является предметом настоящего исследования, представляет в этом смысле богатейший материал, поскольку в ней отражаются различные исторические этапы развития как народов, населявших территорию этого государства, так и их языков.

Работы испанских лингвистов, посвященные национальной топонимии, в основном сосредоточивают внимание на вопросах этимологии различных географических названий или исследуют словообразовательные модели испанских топонимов. Особое место

ВетЬаиег ХУ. Е1 еэрапо! со1оцша1. Мас1пс1, 1985. среди подобных исследований занимают работы блестящего испанского филолога Рамона Менендеса Пидаля: "Toponimia prerrománica hispana", "Orígenes del español", "Manual de gramática histórica española".

Работы X. Каро Барохи "Los pueblos de Norte de la Península Ibérica", А. Товар "Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la Península", Ф. Гарсии Берланга "5000 años de Euskera" и многих других современных лингвистов посвящены истории баскского языка и его взаимосвязей с испанским языком, одной из наиболее актуальных тем современной испанистики. Такие современные исследователи как Хосеп М. Альбайхес - автор "Enciclopedia de los topónimos españoles" (1998), или Эмилио Ньето Бальестер -"Breve diccionario de topónimos españoles" (1997), X. Лопес де Геренью Галаррага - "Toponimia Alavesa" (1989) и др. в основном стараются, как можно полнее представить современную топонимию отдельных областей Испании.

Публикации последних лет главным образом рассматривают испанскую топонимию в связи с вопросами языковой политики Испанского государства и поднимают дискуссию вокруг правомерности возвращения географическим объектам исконных названий, так называемых «родных» (vernáculo), в рамках многонационального государства. (А. Гомес Фонт "Topónimos у gentilicios: tradición, traducción у transcripción, Ф. Мораль "Identidad regional у nacionalismo en el Estado de las Autonomías", К. Мартинес Горрьаран "La anormal amenaza de la normalización" и многие другие публикации в испанской прессе).

Методологической основой данного исследования послужили, главным образом, труды российских лингвистов, хотя в отечественной испанистике проблемы собственно топонимии Испании пока не стали предметом специального изучения. Однако фундаментальный труд Владимира Федоровича Шишмарева «Очерки по истории языков Испании», воссоздавая глобальные процессы формирования языков

Иберийского ареала в тесной связи с культурно-историческим контекстом, дал нам возможность соотнести полученные им выводы с процессами формирования топонимии полуострова как на фонетическом и морфо-грамматическом уровне, так и на культурно-историческом, выявляя при этом значимость национально-культурного компонента испанских топонимов. Для выработки общей концепции и методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах по топонимике, лексикологии и языкознанию, учеными В.А. Жучкевичем, A.B. Суперанской, Б.А. Серебренниковым, О.С Широковым, И.П. Литвин, Э.М. Мурзаевым, О.С. Ахмановой, Ю.С. Степановым, В.Д. Беленькой, B.C. Виноградовым, P.A. Агеевой и др.

Целью нашего исследования является изучение на основе интердисциплинарного подхода липгвокультурологических, этнопсихолингвистических и социолингвистических аспектов функционирования испанских топонимов. В задачи диссертации входило:

- изучить историю топонимии Испании и в этой связи выделить и описать основные топонимические пласты; исследовать группы топонимов по их функциональной принадлежности (гидронимы, оронимы, ойконимы, катойконимы) и проанализировать особенности их происхождения;

- выявить на основе имеющегося материала типичные топонимические основы и форманты;

- изучить национально-культурный компонент испанских топонимов и его социолингвистическую природу;

- рассмотреть функционирование в речи наиболее значимых испанских топонимов, в том числе в устойчивых словосочетаниях, пословицах, афоризмах и т.п.;

- проследить влияние на формирование и закрепление топонимов социально-политической ситуации и языковой политики в стране; систематизировать и дать оценку ставших классическими топонимическим теориям, а также ознакомить с современными подходами к традиционной проблематике и, в частности дать обзор современных испанских топонимических теорий, неизвестных пока в России.

Поставленным в работе задачам подчиняется и структура исследования. Она состоит из Введения, двух глав, кратких выводов, Библиографии и Приложения, которое содержит сводный словарь-указатель испанских топонимов и их перевод на русский язык.

Во Введении определяется объект исследования, формулируются цели и задачи диссертации, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение.

Первая глава «Топонимика как интердисциплинарная наука» состоит из 8 параграфов, в которых систематизируются основные теоретические положения и современные взгляды на топонимику как отечественных, так и зарубежных лингвистов, даются традиционные определения понятий и терминов, проводится классификация топонимов, которые иллюстрируются примерами из испанской и мировой географической номенклатуры, исследуются топоосновы, топоформанты и структура испанских топонимов, а также рассматривается их социолингвистическая природа, анализируются современная языковая ситуация в Испании и социальные факторы, влияющие на процесс переименования многих испанских городов и провинций.

Во второй главе «Испанские топонимы как объект лингвокультурологического анализа», включающей 9 параграфов, рассматриваются исторические и социо-культурологические причины, которые повлияли на формирование и функционирование испанских ойконимов и катойконимов. Анализ основывается главным образом на результатах этимологических исследований испанских лингвистов.1 Кроме того, в этой главе представляются в хронологическом порядке основные сложившиеся на территории Испании топонимические пласты, прослеживается их непосредственная связь с этапами истории страны, выделяется доминирующий тип топонимической модели каждого пласта. На примерах испанских ойконимов и катойконимов исследуется феномен наименования жителей города по исчезнувшему названию города.

В § 9 второй главы анализируются пословицы, поговорки и другие испанские фразеологизмы, в которые входит топоним как национально-культурный компонент, фиксирующий и хранящий коллективный национальный опыт. В силу особой роли фразеологии в отражении и формировании языковой картины мира приводимый материал подтверждает тезис о способности топонимии в новом для себя контексте выполнять новые функции, не свойственные географической номенклатуре.

Завершают работу краткие выводы проведенного исследования и Приложение, которое содержит словарь-указатель испанских географических названий и их эквиваленты на русском языке.

Источниками для нашего исследования служили различные атласы и региональные реестры топонимов, часть из которых включает топонимы Х1-Х1П вв., другие относятся к XIX- XX вв. Причем в работе были использованы реестры, опубликованные в последние годы активных топонимических изменений, что особенно важно для тех автономий, в которых этот процесс является следствием социальных и политических изменений.

Ценнейшими источниками древних топонимов стали картографические исследования, относящиеся к различным этапам

1 Мы пс ставили перед собой задачу изучения так называемой народной этимологии, полагая, что это может стать темой специального исследования, вследствие чего этот материал остался за рамками нашего исследования. формирования государственности и национальных языков на территории Пиренейского полуострова, которые включают географические карты, составленные греко-латинскими географами и историками на основе древнейших документов, относящихся еще к дохристианскому периоду.

Кроме того были изучены современные законодательные документы испанского правительства, касающиеся изменений географических названий в национальных автономиях (подробно этот вопрос рассматривается в Главе 1, § 8. Переименование географических объектов как реализация языковой политики).

Современные топонимические исследования показывают, что для определения смысла и состава топонимических основ и топонимических форм естественно сложившихся топонимов всегда требуется комбинирование различных методов исследования. Так, в сложившейся практике применяются:

1) метод лингвистического анализа, определяющий топонимический фон и стратиграфию, топонимические типы и пласты;

2) статистические методы, исследующие количественные соотношения формы, этимологии, языковой принадлежности;

3) сравнительно-исторический метод, исследующий постепенное изменение топонимии;

4) картографический метод, исследующий пространственное соотношение объектов;

5) географический метод в широком смысле слова;

6) математический метод, получивший популярность за последние годы и особенно перспективный для анализа топонимов по формантам. По справедливому утверждению А.И. Попова: «Топонимическое исследование должно основываться на всей совокупности исторических, языковых, географических и иных данных, сюда относящихся».1 В нашей работе комплексно используются отдельные элементы всех этих методик, в зависимости от задачи, поставленной в конкретной главе, и характера анализируемого материала.

Актуальность данного исследования заключается в том, что проведенный в нем анализ испанской топонимии осуществляется в отечественной романистике впервые с привлечением новейших методик интердисциплинарного анализа, а предложенный для анализа материал практически не известен отечественным специалистам. Работа отражает не только историю формирования названий географических объектов в Испании, но и актуальные процессы переименований, происходящие в современной Испании. Некоторые из анализируемых источников впервые освещаются в отечественной испанистике. Кроме того в работе рассматриваются неизвестные в России топонимические теории и анализируется специфика подходов испанских исследователей к топонимической проблематике.

Приложение к работе содержит сводный список испанских топонимов и способов их передачи на русский язык, что наряду с полученными выводами исследования представляет особую практическую ценность работы.

Ограниченный объем исследования не позволил нам проанализировать все стороны и аспекты такого сложного и многопланового явления как топонимия Испании, многие из этих аспектов могут и должны стать предметом специального исследования. Вместе с тем нам представляется, что теоретическая значимость нашего исследования заключается в комплексном междисциплинарном подходе к изучаемому объекту, позволившем нам рассмотреть топонимию Испании как отражение национально-культурной специфики, социально-исторического контекста и общественно

1 Попов Л.И. Основные принципы топонимического исследования. // Принципы топонимики, М., 1964, с.36 политических процессов, происходящих на всем протяжении развития истории Испании - этого многонационального, полиэтнического государства.

 

Список научной литературыСударь, Галина Станиславовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аванесов Р.И. и др. Вопросы теории лингвистической географии. М., 1962, 256 С.

2. Агеева P.A. Страны и народы: Происхождение названий. М.,1990, 254 С.

3. Адамова Л.М. Катойконимия английского языка. Автореф. дис. на соиск. уч.ст. кан. филол. наук. Одесса, 1978, 23 С.

4. Аллендорф К.А. Значение топонимии для историко-лингвистических исследований (на материале топонимических наименований Франции). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кан. филол. наук. М., 1951, 13 С.

5. Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. М., 1980,319 С.

6. Афанасьев А.П. Топонимические пласты и историко-культурные срезы. //Всесоюз. науч.-практ. конф. «Исторические названия — памятники культуры». Тез. докл. и сообщ. М., 1989, С. 10-11.

7. Ахманова О.С. Топонимика как социолингвистическая проблема.// Научные доклады высшей школы. Филолог. Науки, № 6, 1967.

8. Ахманова О.С., Беленькая В.Д. Микротопонимика как особый аспект типологии наименований.//Вестник Московского Университета. Филология. 1966, № 3, С. 121-126.

9. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003, 228 С.

10. Баранов М.Х. Транскрипция географических названий при создании географических карт. // Транскрипция географических названий. М., 1960, С. 9-12.

11. Беленькая В.Д. Некоторые вопросы микротопонимики англоязычных стран. // Микротопонимия. Изд во МГУ, 1967, С. 27-34.

12. Беленькая В.Д. Принципы классификации топонимии.//Второе республиканское ономастическое совещание УССР. Тез. докл. Киев, 1962, С. 7-9.

13. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969, 168 С.

14. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977, 226 С.

15. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980, 320 С.

16. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (Ономастика). Киев, 1972,209 С.

17. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999, 167 С.

18. Березина М.Я. К вопросу обозначения этнических названий на русском языке.//Топонимика Востока, М., 1962, С. 75-81.

19. Бодуэн де Куртенэ H.A. Национальный и территориальный признак в автономии. СПб., 1913, 84 С.

20. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1965,491 С.

21. Будагов P.A. История слов в истории общества. М., 1971, 268 С.

22. Вайнберг Б.И. Топонимика как источник по истории туркменхорезма. //Топонимика Востока, М., 1962, С. 43-48.

23. Вальдман К.Н. Упрощение сложных топонимов. // Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР. Л., 1965, С. 123-125.

24. Вальская Б.А. Вопросы изучения топонимики в Географическом обществе СССР.//Второе республиканское ономастическое совещание УССР. Тез. докл. Киев, 1962, С. 4-6.

25. Варьяш О.И. История мусульманского населения средневековой Испании в исследованиях последних лет. СВ, вып. 59, 1997, С. 301-309.

26. Вартаньян Э.А. В честь и по поводу. М., 1987, 143 С.

27. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений. //Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., 1988, С. 93 98.

28. Ващенко М.А. Символика цветов в народной культуре.//Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1,2000, С. 115-123.

29. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. М., 1981, 144 С.

30. Верещагин Е.М. Топонимическое лингвострановедение.//П Всесоюзная научно-практическая конференция «Исторические названия памятники культуры». Вып. 1. М., 1991, С. 79-86.

31. Веселовский С.Б. Топонимика на службе у истории. // Исторические записки. Вып. 17, 1945, С. 45-53.

32. Вильгельм фон Гумбольдт. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. //Избранные труды по языкознанию. М., 2000, С. 37- 303.

33. Вильгельм фон Гумбольдт. От антропологии к лингвистике. // Язык и философия культуры. М., 1985, С. 309-424.

34. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003, 244 С.

35. Воскобойников В.И. Слово на карте. Петропавловск-Камчатский, 1962, 138 С.

36. Встречи этнических культур в зеркале языка: В сопоставительном лингвокультурном аспекте. М., 2002, 478 С.

37. Вылежнев Ю.Г. Совещание по микротопонимике. ИАН СССР, География, № 5, 1964, 247 С.

38. Гарагуля В.К. Топонимия Крыма как исторический источник. // Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР, Л., 1965, С. 143-148.

39. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985, 289 С.

40. Глебов А.Г. Вопрос о первоначальном расселении англо-саксов в Британии и историческая топонимика. // Исторический источник: человек и пространство. М., 1997, С. 257-259.

41. Горбаневский М.В. Из опыта культурно-исторического анализа топонимии: русские топонимы и православие.// Топонимия и общество. М., 1989, С. 11-34.

42. Горбаневский М.В. Национальные образы в топонимии Москвы.// Топонимика и межнациональные отношения. М., 1992, С. 25-40.

43. Горбачевская С.И. Австрия и австрийское самоназвание. // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1, 2000, С. 89-95.

44. Гордеев Ф.И. К вопросу о происхождении гидронима Москва.// Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР, Л., 1965, С. 25-29.

45. Горнунг Б.В. Проблема распространения индоевропейской речи в доисторические эпохи.// Тез. докл. на сессии отд. истор. наук и пленуме НИМК АН СССР, М. Л., 1956, С. 78-84.

46. Горская М. О географических названиях. Учебное пособие для студентов географических факультетов. Омск, 1970, 147 С.

47. Григорьев В.П. История испанского языка. М., 2004, 176 С.

48. Данильченко A.B. О культурном потенциале семантики топонимов. // Язык и культура: II Международ, конф. Тез. докл. Киев, 1993, С. 8384.

49. Донидзе Г.И. Глагольные топонимы в тюркских языках.// Топонимика Востока, 1964, С. 124-129.

50. Донидзе Г.И. Стандартизация географических названий. М., 1993, 79

51. Дульзон А.П. Вопросы этимологического анализа русских топонимов субстратного происхождения. // Вопросы языкознания, № 4, 1959, С. 3642.

52. Дульзон А.П. Древние смены народов на территории Томской области по данным топонимики. // УЗ Томск, ПИ, т.6, 1950, С. 174-179.

53. Думин Б.Я. Охрана или слом топонимики? // Тезисы Всесоюзной конференции по топонимики, Л., 1965, С. 135-141.

54. Дусимов 3. Изучение лингвистических особенностей географических названий. Ташкент, 1989, 42 С.

55. Живоглядов А.А. Механизмы двойной референции в образовании культурных антропонимов и топонимов. // Народы и культуры. М., 1993, кн. 1, ч.1,С. 12-20.

56. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск, 1965, 320 С.

57. Здравомыслов А.Г. Фундаментальные проблемы социологии конфликта и динамика массового сознания.//Социологические исследования. 1993, №8, С. 12-21.

58. Ивашко Л.А. К вопросу об ареальном изучении фразеологии. // Вестник Ленинградского университета, 1975, №20, С. 110-115.

59. Итченко Н.К. Топонимы в языке и речи. (На материале английского языка). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кан. филол. наук. М., 1985, 24 С.

60. Карпенко Ю.А. Свойства и источники топонимики.// Микротопонимия. М., 1967, С. 47-52.

61. Климкова Л.А. Региональная ономастика. Микротопонимия Арзамасского района Горьковской области. Горький, 1985, 97 С.

62. Ковалёв Г.Ф. История русских этнических названий. Воронеж, 1982, 160 С.

63. Коваленко А.Ф. Топонимы, образуемые устойчивыми словосочетаниями прилагательных с определяемыми существительными.//Второе Республиканское ономастическое совещание УССР. Тезисы. Киев, 1962, С. 112-125.

64. Ковтун J1.C. К истории изучения русской идиоматики (геркулесовы столпы, колосс родосский). // Вопросы теории и истории языка. J1., 1969, С. 179-188.

65. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, 1983, 110с.

66. Корнилов Г.Е. О некоторых топонимах на территории Украины и Поволжья, связанных с названием камня. // Советское финноугроведение. 1972, №1, С. 54-57.

67. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003, 349 С.

68. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002, 284 С.

69. Кузиков В.В. Социолингвистическая характеристика географических названий бассейна реки Майн. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кан. филол. наук. М., 1977, 24 С.

70. Лебедева А.Н. Географические названия, образованные от личных имён и прозвищ.// Вест. ЛГЧ, № 14, вып. 3, 1959, С. 54-67.

71. Лебедева Н.М. Социальная психология этнических миграций. М., 1993,243 С.

72. Леонович O.A. Топонимы как источник культуроведческой информации. // Сб. мат-ов II Всесоюз. научн.-практич. конф. «Исторические названия памятники культуры». М., 1991, С. 94.

73. Литвин И.П. О «Словаре топонимической лексики Латинской Америки».// Топонимика зарубежных стран. Ред. О.А.Кибальчич. М., 1981, С. 70-76.

74. Литвин И.П. О структуре и функционировании названий физико-географических объектов.//Ономастика, типология, стратиграфия. Ред. A.B. Суперанская. М., 1988, С. 68-85.

75. Матвеев А.К. Методы изучения топонимики субстратного происхождения.// Тезисы Всесоюзной конференции по топонимике СССР, Л., 1965, С. 46-53.

76. Матвеева Л.С. Топонимика и социология. // Топонимика Востока. 1964, С. 36-43.

77. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки (на материале фразеологизмов испанской разговорной речи). //Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Степановские чтения. М., 2003, С. 68-70.

78. Медведев Ф.П. Об историческом аспекте изучения топономастики. // Вопросы топономастики. Вып. 1. Свердловск, 1962, С. 12-25.

79. Мельхеев М.Н. Географические имена. Топонимический словарь. Пособие для учителей. М., 1961.

80. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996, 207 С.

81. Михайлова Т.А. Кельты: К проблеме происхождения этнонима. //100 лет со дня рождения профессора Н.С. Чемоданова. Мат-лы юбилейных чтений (22-23 декабря 2003 г.). М., 2003. 84 С.

82. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М., 1982, С. 108121.

83. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Санкт-Петербург, 1999, 464 С.

84. Морозова М.Н. Вопросы топонимики. М., 1962, 176 С.

85. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (географические названия). М., 1977, 94 С.

86. Мурзаев Э.М. О некоторых вопросах теории и практики топонимистической работы.//Вопросы топономастики. Вып. 1. Свердловск, 1962, С. 32-39.

87. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических названий. М., 1984, 653 С.

88. Мурзаев Э.М., Никонов В.А. Топонимия и общество. М., 1989, С. 113 -123.

89. Мурзаев Э.М. Топонимика и география. М., 1995, 302 С.

90. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М., 1974,380 С.

91. Мурзаев Э.М. Образ места.// Русская речь. № 1, С. 99-106.

92. Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира. СПб., 1837.

93. Нарумов Б.П. Региональные романские языки в Западной Европе. // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 51. 1992, №5, С. 29-40.

94. Нарумов Б.П. Соотношение языка, этноса и государственности на Иберийском полуострове. //Вопросы иберо-романской филологии. Вып.4, М., 2001, С. 121-132.

95. Нерознак В.П. Название древнерусских городов. М., 1983, 208 С.

96. Нерознак В.П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии. // Ономастика Поволжья: Мат-лы VII конф. поволжских ономатологов. Волгоград, 1995, С.4-5.

97. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1965, 238 С.

98. Никонов В.А. Топонимика в историко-географической этнографии. М., 1964, 276 С.

99. Никонов В.А. Язык неизвестен.// Топонимика Востока. 1964, С. 513.

100. Оболенская Ю.Л. Иберийские мифонимы как объект лингвокультурологического исследования. //Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Степановские чтения. М., 2003, С. 9-11.

101. Пиотровский Р.Г. Опыт статистического анализа гало-романской топонимики.// Научные доклады высшей школы. Филол. науки, № 3, 1959.

102. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика. М., 1977, 383 С.

103. Подольская H.B. О топонимической терминологии.//Вопросы топономастики. Вып. 1. Свердловск, 1962, С. 19-27.

104. Попов А.И. Географические названия (Введение в топонимику). МЛ., 1965, 181 С.

105. Попов С.А. Отражение русской ментальности в географических названиях. // Русский язык, культура, история: мат-лы И научн. конф. лингвистов, литературоведов, фольклористов. М., 1997, ч. 1, С. 206-207.

106. Поспелов Е.М. Имена городов: вчера и сегодня (1917-1992). Топонимический словарь. М., 1993, 503 С.

107. Поспелов Е.М. Постановка транскрипционного дела за рубежом. // Транскрипция географических названий. М., 1960, 37 С.

108. Поспелов Е.М. Туристу о географических названиях. М., 1988, 192 С.

109. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М., 1971, 96 С.

110. Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвузовском семинаре «Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков». СПб, 2000, 103 С.

111. Реформатский A.A. Семиотика географической карты. // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика, М., 1964, С. 5-12.

112. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1996, 536 С.

113. Сафронов В.А., Николаева H.A. История Древнего Востока в Ветхом Завете. М., 2003, 424 С.

114. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимистических названий.// Вопросы языкознания. № 6, 1959, С. 47-59.

115. Сихарулидзе Ю.М. К вопросу о собирании и изучении географических названий.// Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР, J1., 1965, С. 123-127.

116. Смолицкая Г.П. Занимательная топонимика. М., 1990, 174 С.

117. Смолицкая Г.П. Об одном этническом аспекте топонимики. // Этническая топонимика. М., 1987, С.23-28.

118. Соловьева Е.В. Определение понятия «испанская фамилия» и границы испанского фамильного именника.//Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Степановские чтения. М., 2003, С. 95-97.

119. Сталтманс В.Э. Ономастическая лексикография. М., 1989, 253 С.

120. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2002, 312 С.

121. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997, 824 С.

122. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 1999, 320 С.

123. Стрелецкий В.Н. Этнотерриториальные конфликты: сущность, генезис, типы. // Идентичность и конфликт в постсоветских государствах. М., 1997, С. 225-249.

124. Студенцов H.H. и др. Занимательная география. Саратов, 1973, 184 С.

125. Суперанская A.B. Топонимические системы и ономастические схемы. // Тезисы Всесоюзной конференции по топонимике СССР, JI., 1965, С. 23-35.

126. Суперанская A.B. Имена собственные в чужой языковой среде.// Топономастика и транскрипция. М., 1964, С. 8-15.

127. Суперанская A.B. Терминологичны ли цветовые названия рек?// Вопросы географии. 1970, вып. 81, С. 120-127.

128. Суперанская А.Б. Против упрощенчества в топонимике.// Вопросы географии, сб.58, 1963, С. 79-86.

129. Суперанская A.B. Что такое топонимика? М., 1985, 175 С.

130. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973, 366 С.

131. Суперанская A.B. Социальность географических названий и переименования. // Центральночерноземная деревня: история и современность. Тезисы докл. и сообщ. М., 1992, С. 105-108.

132. Суперанская A.B. Имя через века и страны. М., 1990, 188 С.

133. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989, 243 С.

134. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981,207 С.

135. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, 261 С.

137. Томахин Г.Д. Национально-культурные ассоциации географических названий. // Вторая всесоюзн. научн.-практич. конф. «Исторические названия памятники культуры». М., 1991, С. 165.

138. Топонимика зарубежных стран. Под ред. O.A. Кибальчич. М., 1981, 118 С.

139. Топонимика и межнациональные отношения. М., 1991,134 С.

140. Топонимия и общество. М., 1989, 123 С.

141. Топономастика и транскрипция. Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1964, 200 С.

142. Топонимика. М., 1967, 36 С.

143. Топоров В.Н. О некоторых проблемах изучения древнеиндийской топонимики.//Топонимика Востока, М., 1962, С. 78-82.

144. Топоров В.Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики.// Принципы топонимики. М., 1964.

145. Топоров В.H. Имя как фактор культуры (на злобу дня). // Исторические названия памятники культуры. Тезисы докл. М., 1989. С. 125-129.

146. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. Изд во МГУ, 1982, 246 С.

147. Успенский JI.B. Слово о словах. М., 1997,415 С.

148. Успенский J1.B. Загадки топонимики. М., 1069, 266 С.

149. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 1984, 272 С.

150. Фирсова Н.М. Воздействие социальных, социально-исторических и психологических факторов на развитие и функционирование испанского языка. // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. М., 1992, С. 3-8.

151. Фролов Н.К. Отражение понятий духовной культуры в региональной системе русской топонимии. // Мат-лы по русско-слав. языкознанию: Лексические и лексикограмматические исследования. Воронеж, 1984, С. 90-94.

152. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975, С. 103-108.

153. Черменский П.Н. К истории гидронимов Дона и его притоков.//Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР, Л., 1965, С. 214-219.

154. Черных П.Я. О некоторых старых названиях рек. // MOB, Киев, 1957, С. 51-54.

155. Широков О.С. Языковедение. Введение в науку о языках. М., 2003, 736 С.

156. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957, 189 С.

157. Этническая топонимика. Отв. ред. Е.М. Поспелов, М., 1987, 143 С.

158. Этнопсихолингвистика. Под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988, 192 С.

159. Язык, культура, этнос. С.А. Арутюнов и др. М., 1994, 234 С.

160. Языки и топонимия. Томск, 1981, 116 С.

161. Языковая номинация. М., 1977, 357 С.

162. Ященко А.И. Лингвистический анализ микротопонимов определенного региона. Курс лекций для студентов филологического факультета педагогических институтов. Вологда, 1977, 60 С.

163. Alonso, A. Castellano, español, idioma nacional. Hispania espiritual de tres nombres. Buenos Aires, 1943.

164. Arribas A. Los iberos. Barcelona, 1976, 345 P.

165. Balanzá M., Benejam P. Ibérica. Geografía e Historia de España y de los países hispánicos. BUP 3r curso. Barcelona, 1991, 470 P.

166. Beinhauer W. El español coloquial. Madrid, 1985.

167. Capel H. Capitalismo y mortología urbana en España. Barcelona, 1983.

168. Caro Baroja, J. Los pueblos del Norte de la Península Ibérica. Madrid, 1943.

169. Esteban, J. de. Modernización política y cambio social en la España actual.// Historia social de España. Siglo XX. Madrid, 1976.

170. García y Bellido, A. La latinización de Hispania, AEA, 1967, 365 P.

171. García Berlanga, Francisco. 5 000 años de Euskera. Bilbao, 1980, 421 P.

172. José María Iribarren: El porqué de los dichos. Pamplona, 1998, 419 P.

173. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid, 1981, 690 P.

174. Lomax D.W. La reconquista. Barcelona, 1984,423 P.

175. Mahmud Ali Makki. Introducción para el estudio de los topónimos de origen árabe en España. 1996,142 P.

176. Manual de Historia de España. Tomo 1. Prehistoria. Madrid, 1958.

177. Menéndez Pidal, Ramón. Antología de Cuentos de la literatura universal. Bilbao, 1953, 426 P.

178. Menéndez Pidal, Ramón. Toponimia prerrománica hispana. Madrid, 1968, 312 P.

179. Menéndez Pidal, Ramón. Manual de gramática histórica española. Madrid, 367 P.

180. Menéndez Pidal, Ramón. Orígenes del español. Madrid, 1986, 592 P.

181. Mohamed Abdullah Enam. Toponimia arábigo-española. Sevilla, 1976, 44 P.

182. Moralejo Lasso, A. Toponimia gallega y leonesa. Santiago de Compostela, 1987.

183. Ocaña C. Dinámica demográfica de las provincias españolas. Ensayo de clasificación.// Revista de geografía. 1978 1979.

184. Pericot L. y Martín. La Prehistoria, Barcelona, 1973,541 P.

185. Racionero L. Sistema de ciudades y ordenación del territorio, Madrid, 1978.

186. Tierno Galván, E. Leyes políticas españolas fundamentales, Madrid, 1968.

187. Tovar, A. Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la Península, Madrid, 1968.

188. Tovar, A. El latín de España. Aspectos léxicos de la romanización, Madrid, 1968,378 P.

189. Tuñón de Lara, M.; Tarradell, M. y Mangas, J. Introducción. Primeras culturas e Hispania Romana. Historia de España. Vol. 1, Barcelona, 1980, 645 P.

190. Vólkova, Gala. El español de México en el sistema de variedades nacionales de español. // Situación lingüística en América Latina: pasado y actualidad. M., 2003, P. 153-159.

191. Зарубежная Европа. Политическая карта. М., 2002.

192. Иллюстрированный атлас мира. Ридерз Дайджест. М., 2003.

193. Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка. Сост. И.П. Литвин. М., 1975, 107 С.

194. Мозгова Г.Н. и др. Топонимические карты. Аннотированный указатель. М., 1974, 132 С.

195. Путеводители. Испания. Изд-во Дорлинг Киндерсли. М., 2001, с. 671.

196. Шигер А.Г. Современная карта зарубежного мира. М., 1965.

197. Academia de la Historia: Diccionario geográfico-histórico de España. Señorío de Vizcaya y provincias de Alava y Guipúzcoa. Madrid, 1802, 743 P.

198. Arenillas Parra, M. y Saenz Ridruejo, C. Guía física de España. Madrid, 1987,386 P.

199. Díaz Moreno, J. Atlas de Castilla La Mancha. Madrid, 1986,125 P.

200. El Estado de las Autonomías: Estructura, Organización, Derecho. Bilbao, 1998, 256 P.

201. España. Guías azules. Madrid, 1981, 1087 P.

202. García M.J. Gran Diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, 1943.

203. Gerardo López de Guereñu Galarraga. Toponimia Alavesa seguido de motruorios o despoblados y pueblos alaveses. Barcelona, 1989, 660 P.

204. Giralt E., Ortega, R. Y Roig, J. Textos, mapas y cronología de historia moderna y contemporánea. Barcelona, 1976, 567 P.

205. Guía de los espacios naturales de Castilla La Mancha. Salamanca, 1998, 727 P.

206. Josep María Albaigés. Enciclopedia de los nombres propios. Barcelona, 1989, 498 P.

207. La Ley Orgánica de respeto y protección de la lengua gallega.// Estatutos.

208. Lautensach, H. Geografía de España y Portugal. Barcelona, 1967, 814 P.

209. Ordoñez, S. Sobre el origen y evolución de la cuenca de Madrid. Madrid, 1986, 35 P.

210. Roig Obiol J. Atlas de Historia Universal y de España. 2 vols. Ed. Vicens -Vives. Barcelona, 1970/ 1981.

211. Tesauro ISOC de topónimos. Centro de Información y documentación científica. Madrid, 1996.

212. Tous I. Casals i B.Z.M., Joan. Toponimia del mapa excursionista de Cataya. Barcelona, 1981.

213. Quebec. Commission de toponymie. Guide toponimique de Québec. Politiques, principes et directives. Quebec, 1987,15 P.СЛОВАРИ

214. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M., 1966, 606 С.

215. Краткий топонимический словарь. М., 1966.

216. Левашов Е.А. Словарь прилагательных от географических названий. М., 1986, 550 С.

217. Левашов Е.А. Географические названия. Прилагательные, образованные от них названия жителей: словарь справочник. СПб., 2000.

218. Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь. М., 1985.

219. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

220. Мельхеев М.Н. Географические имена: Топонимический словарь. М., 1961.

221. Мифы народов мира: энциклопедия, в 2х т. М., Т. 1, 1987, 671 С.; Т. 2, 1988, 719 С.

222. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М., 1984, 653 С.

223. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М., 1966.

224. Петрученко О. Латинско-русский словарь. М., 1914.

225. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978, 198 С.

226. Поспелов Е.М. Топонимический словарь. М., 2002.

227. Поспелов Е.М. Географические названия мира: топонимический словарь. М., 2001.

228. Словарь русской транскрипции географических названий. Ч. 1, 2. М., 1959.

229. Советский Энциклопедический словарь. М., 1985.

230. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986/ 1987.

231. Энциклопедический словарь географических терминов. М., 1968.

232. Academia Española: Diccionario de Autoridades. Madrid, 1726 1739.

233. Diccionario Enciclopédico Ilustrado Sopeña, Barcelona, 1981.

234. Le Petit Robert. Paris, 1972.

235. María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid, 1986.

236. Roberto Serrano eta Elena Aparicio. Баскско-русский, русско-баскский словарь. Donostia, 1997.

237. Santano y León Daniel. Diccionario de gentilicios y topónimos. Madrid, 1981.