автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Традиции поэтов некрасовской школы и азербайджанская литература

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Мамеджанова, Наида Джамал гызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Традиции поэтов некрасовской школы и азербайджанская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Традиции поэтов некрасовской школы и азербайджанская литература"

Министерство народного образования Азербайджанской ССР

Азербайджанский педагогический институт русвкого языка и литературы им. Л\. Ф. Ахундова

На правах рукописи УДК 882:894.362

Мамедханова Наида Джамал гызы

ТРАДИЦИИ ПОЭТОВ НЕКРАСОВСКОЙ ШКОЛЫ И АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Специальность 10.01.01 — Русская литература

10.01.02 — Литература народов СССР (советский период)

Л в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку —

1990

Работа выполнена на кафедре русской советской литературы Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова.

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор А. Дж. Гаджиев, зав. кафедрой истории русской литературы БГУ.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Н. Д. Цхосребоз, зав. кафедрой русского языка и литературы Юго-Осетинского государственного педагогического института;

доктор филологических наук профессор Г. С. Алибекова.

Ведущая организация — Институт литературы Академии наук Азербайджанской ССР.

Защита состоится «. . .»..... 1990 г. в «. . .» часов на заседании специализированного совета Д 054.07.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова по адресу: 370601, г. Баку, ул. М. Б. Касумова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова.

доц. Р. Г. Кулиева

1С93 года.

м

РАБОТЫ

Обоснование теки, В процессе развшта кэшштзратгрша овявэй творческоэ освоение ошта шшевдюпаяиих литэратур осоооботзуэт все болеа тесному сбдивзкия и пзатшообогеагнЕа пацнокажышя литератур. Народы из могут развиваться, во используя доетаиэния друг друга. Достигаемо® в процесса еото-рячоского взаимодействия п взаимопонялашш едототво шадио-вахьшзх культур и литератур разных народов и составляет мировую литературу.

Проблема взашлоо1 чзеЯ а взаимовлияний латорлур народов СССР издавна находится в центра внимания исследователей. Разрабатываемая в диссертации тема "Традиция поэтоз пенрасовокой пколн в азербайджанская литературая, представляет-собой один пз иових и существенных аспектов видаука -зсилой проблеет.

Дзврбайдканокому народу национальная самоограничен -ность всегда бша чунда» Поэтому о прошлого века, приобщаясь к русской и европейской литература, аэорбайлвапокгэ писатели обращались к творческим достижениям русских демократических писателей, распространяли их передовые, просветительские вдоя. Произведения Жуковского, Пушкина, Лермонтова, Гоголя стали осваиваться и озербаШшанокоЯ интеллигенцией я вскоре зазвучали на азербайджанском лзшез»

Процесс приобщения азербайджанской интеллигенции к русской культура усиливался во второй половило XIX века, что было связано прежде всего с том, что в этот пориод русская литература явилась ярким отражением социально-политн-чэокш: противоречий, возникших в связи с рашталышы поворотом России на путь капиталистического развития. Г^сокая реалистическая литература обличила пороки тогдапнего обгтэ-ства, стремилась осветить путь парода к свободе, Оовобода-тельпое двияание, развернувшееся в России, пэ штопало и Азербайджан. Это было закономерно, поскольку азврбаГщяаи -ский народ, кок и русский, находился под давлением само -доржавля н феодолышх порядков. И вредя, и интересы парода требовали большого сближения о русским народом и русской культурой.

К концу ХГХ-началу XX ввкоз русско-азербайджанские литературные связи приобрели новый характер, перейдя в плос -кость творческого взаимодействия.

Закономерен тот факт, что именно в этот период в про -цесо русско-азербайджанского литературного взаимодействия вошло творчество поэтов некрасовской школн.

Известно, что возникновение и становление некрасовской школы во многом было связано с натуральной школой, явившэй-оя великой лабораторией последующих литературных направле -ний и течений в русской литературе. На.уральная школа воз -никла как глубокозакономзрноо яьление в русле традиций русской литературы, знавшей множество различных форм содруже -ства писателей - кружкоЕ, объединений, обшоств. Однако школа по своей творческой выраженности и организационной структуре отличалась от всех предыдущих легкорасподавшихся. Натуральная школа была наиболее зрелой стадией в развитии реалистического направления литературы.

Высшее достижение некрасовской школы - поэзия Некрасова, решительно обновивазго содеркание и форму русской поззкй. Уже в 40-х годах поэзия Некрасова представляла собой удивительно дельную' оистему творчества, выралавщую главные программные положения натуральной школы. Характерно,что и"энно о Некрасовым сачзана первая поэтическрч школа, которая взяла начало в поэзии зрелого, вполне сложившегося по-вта революционной демократии. Данная оката через Некрасова оказалась связанной и с натуральной школой 40-х годов.

Б число поэтов некрасовской школы входят такие известные деятели русской литературы, как Н.А.Добролюбов, И.С. Никитин, М.Л.Михайлов, Й.И.1Ъльц-Миллер, С.Я.Нздоон, А.Н. Плещеев, В.С.17рочкцн, Л.НЛрефолев.

Озновпнм предметом исследования является творчество поэтов некрасовской школн - И.С.йикитниа, А.Н.Шгаиэева, С.Я.Надсона, ?Л.Л.Шхайлова, Н,Л.Добролюбова, И.И.Гольц-Мимера.

Объектом исследования являются многое ;разкые Форш восприятия i оэтечоского наследия поэтов некрасовской снода

в инонащ. .шальной сфере: различные интерпретации, прочтение, перевода.

Основной метод исследования. В диссертации при анализе рроизводений используются историко-литературный и сравнительно-типологический методы. Осуществляется системный подход, который позволяет выявить общность и различие ес -следуемых произведет*^.

Актуальность теш, л настояпп время вопрос о взаимосвязи литератур имеет большое общественно-политическое и научно-теоретическое значение. В этой евг^и особую актуальность приобретает проблема распространения и восприятия художественного наследия классиков русской и советской литературы в национальной среда. Необходимость постановки еэ связана с возрастающей ролью литературы в духовной жизни пашей многонациональной страны.

Актуальность исследования определяется идейно-художественным богатством творчества позтов нрчрасовской школы. В азербайджанском литературоведении нет работ, прэдетавля- . пиле целостную картину освоения поэзии некрасовский школы азербайджанской литературой.Мало изучены и имеющиеся перо-воды ее образцов на азербайджанский язык.

Внедрение результатов работа. Результаты диссертации могут быть иопользова:ш при подготовка учебных пособий спецкурсов по русской литературе, русско-азербайджанским этта-ратуршм связям. Материалы работы могут непосредственно использоваться при составлении лекционных курсов, а танка на семинарских занятиях филологических факультетов вузов.

Целью настоящего исследования является изучение истории распространения и восприятия творчества поэтов некрасовской школы в Азербайджане. Тема "Традиции поэтов некрасовской школы и азербайджанская литература" еще на становилась объектом специального исследования. В работе впервые делается попытка рассмотреть творчество названных представителей некрасовской школы, а также творчество близких им по стили поэтов и более поздней эпохи, которые в той или иной степени переведены ш азербайджанский язык.

Опрэде :енноа вникание в работе углено обращению поэтов-некрасовцев к "вс точной теме", что способствовало тематическому обогащению русской ли-. зратуры. В этой связи, привлечены к анализу выполненные М.Л.Кчхайловым и С.Я.Надооном переводы произведений выдающегося азербайджанского поэта прошлого столетия М.ШоВазеха.

В круг задач. поставленных в диссертации, входит решение следуыих конкретных вопросов:

- расоштрекг ■ понятия "некрасовская ь^ола" в контексте русского литературного процесса XIX века, установление закономерности образования некрасовской школы в России 60-70-х годов прошлого века;

- прослеживание этапов распространения русской революционно-демократической поэзии в дореволхционном Азербайджане, ее восприятие и оценка литературной критикой и периодической печатью Азербайджана;

-творческое осмысление :!аследия иэкрасова и поэтов ею школы в азербайджанской литературе;

- ангтнз переводов пл азербайджанский язык произведи -:шй поэтов некрасовской школы, определение их значения как о точки зрения их функциональной роли в литературной среде и действительности своего времени, так и в йланй становления и эвс-щии переводческого искусства;

- изучение переводческой деятельности поэтов-некрасов-

цев.

-Обобщение опыта исследований творчества поэтов некра -оовской школы в русской литературе требовало привлечения солидного научного материала, что дало возм..шость более конкретно выявить особзнности принципов, форм, методов п средств их поэзии и проследить пути их распространения в Аоврбайдзаиэ.

Научная новизна. Настоящая работа представляет собой первую попытку историко-литературного исследования проблем распространения и восприятия творчества поэтов некрасовской школы в азербайджанской литературе.

Диссертационной работой вводятся в научный оборот ранее неизученные факты творчества А.Сиххата. В частности,в ходе

работы проанализированы стихотворения А.Сиххата, созвучные с гражданской поэзией Некрасова. Сиххатовские произведения "Пламенные воззвания", "Удивительный плач или обращение к нации", "Сабир", "Стихотворное послание", "Себялюбцам", "Искра" и др. и оказавшие на тис воздействие некрасовские стихи "Поэт н гражданин", "Памяти Добролюбова", "Праздник лизни - молодости годы" и др. в такой плоскости изучаются впервые. Также впервые анализируются переводы А.Сиххата пз поэзии некрасовской гс.:олы, о точки зрения полноценного воспроизведения их содержания и особенностей художественной форма оригинала.

Методологической основой и. теоретической базой диссертации являются труды классиков марксизма-ленинизма, публи - , диетические и литературно-критические работы русских революционеров-демократов и достижения, современной литературоведческой науки о русской классической литература XIX века» литературно-культурных связей народов напой страны, проблемах перевода,

Ств! .та разработанности проблемы. Отдельные вопроси восприятия художественных произведений в инонационально;! среда начали разрабатываться еиэ в конце НХ-начале XX- веков.

Пршщипиальноэ теоретическое значение имеют работы КЛ1. Скатова, А.М.Гаркавп, Ю.в.Манаа , Ф.Я.Прпймы, Н.В.Ооьмпка» ва, В.И.Кулешова, посвяшенше идейно-тематической основа нэп-равовской школы.

В работа использованы основополагаиша полованш трудов советских некрасоведов: В.Е.Евгеньева-Максимова, К.И.Чуковского, Б.Я.Еухштаба, В.В.Еденоза, Л.Н.Степанова, М.Н.Шпсо, Л.А.Розановой, В.В.Гиппиус п др!

Тесно соприкаоаетоя настоящее исследование о трудакя востоковедов Н.И.Конрада, И.О.Брагинского.

Автор обращался к обширному и разнообразному материалу по русско-азербайджанскш литературным сеязя?,1 в трудах .З.С'е-пдзаде, М.Рофилп, М.Арифа, Ш.К.Курбпова, М.Дгафа^ова, Г.Б. Бабаева, М.З.Садыхова, А,Дк.1^дш1ева, А.А.Гадаиева, С.Л„ Лук1.шоЕсЗ, Ш.Д.Курбадам, А.Лйрахмэдова, А.Алмамэдовэ, Э. Каграманова.

В работе попользованы монографии современных азербайджанских литературоведов, посвященные творчеству отдельных писателей, чья деятельность была неразрывно связана о русское литературой. Скда, в первую очередь, относятся работы К;А-.Талыб-заде "А.Сиххат", К.Мамедова "Наджаф-бек Везиров", Ю.Иамадоаа "Мировоззрение Гасан-бека Зардаби", Н.И.Велиха-нова "Жизнь и творчество С.С.АхундоваУ К анализу привлечен рад статей, где обстоятельно изучены частные вопросы ааер -байджанско-русских литературных взаимоотношений.

Практическое значение диосертацш. связано о тем, что ее материалы 11017т быть использованы при исследовании темы "Поэзия некрасовской школы и литература народов СССР". Научные выводы и практичен. :е предложения,содержапшеся в дио-оертации,могут послужить основой для дальнейших исследований в области изучения процесоов восприятия и освоения рус-окок литературы в инонациональной,в частности,азербайджанской ореде.

Источниками исследования являются русские,азербайджанские периодические издания прошлого века, документы и материалы библиотек', рукописных фондов и архивов Москвы, Баку, Тбилиси.

На аашиту выносятся следующие положения:

- своеобразие восприятия творчества поэтов Некрасов -окой школы азербайджанскими литературными деятелями;

- особенности воссоздания и переосмысления руоского национального колорита в творчестве поэтов-некраоовцев при переводе их на азербайджанский язык;

- образцы азербайджанской классической литературы в восприятии поэтов некрасовской школы.

Апробация. Основные положения диссертационной работы были доложены, обсуждены и одобрены на XI Республиканской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана (ноябрь,

1988), Межвузовской научной конференции (Ташкент, октябрь,

1989), Республиканской научной конференции молодых ученпс (май,1990), I. также отражены в 3 публикациях.

Структура и объем диос^ртчции. Работа состоит из введения, двух глач,заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор теш и ее актуальность, определяются цель, задачи, методологическая основа и метода исследования, даются сведения о теоротической и практической значимости работа, ее новизне, основных положениях, выносимых на заптату.

В первой главе - "Творчество поэтов некр; зовской школы и азербайджанский литерг¿урный процесс" - прослежена иото -рия распространения некрасовской школы поэзии в азербайджанской литоратуре. Диссертант подробно исследует, систецатизи-. рует и обобщает накопленный наукой материал, посвященный изучаемой проблеме, заостряя внимание ..а нерешенных вопросах, прослекизая эволюцию образований литература : объединений: от многочисленных кружков, содружеств к натуральной школе, занимающей узловое место в русской литературе и Некрасов -ской поэтической школе, ее наследница,

Некрасов-поэт открыл новый ь.ап развитая в русской поэзии. Характерные черты его лирики и того направления, на -чало которому он половил, было исторически предопределено и вошло в литературу под названием "некрасовской школы" поэ -зии. Спираясь на точку зрения советских литературоведов, авг тс; четко выделяет состав некрасовской школа (П.Г.Огаров, М.Л.Михайлов, И.С.Никитин, Д.Д.Г.йкаев, Л.Н.Трсфолез, С.Д. . Дроотин, И.З.Суриков, Н.А.Добролюбов, И.И.Гольц-Мпллэр, B.C. Курочкин, С.Я.Надсон, А.Н.Пл тоев), ее хрснолоппескиь paif-ки.

Влияние поэзии Некрасова и поэтов ого школы на ограничивалось узко национальными рашсаш. К пх богатому наследию прямо или косвенно обращались представители науки, я проове-шения Азербайджана. Это определено ее ревслщконпыгл и гуманистическим пафосом, постановкой социальных проблем, к тому времени ставших и перед азербайдканским обаеотвом, обобщением социальных явлений, стремлением раскрыть пороядащие • их причины. '

Обращение к творчеству Некрасова п поэтов его школу было обусловлено всем ходом исторического развития, социально-

политическими условиями, а также состоянием азербайджанской литературы, вступившей в период, с чдной стороны реалистического, а, с Л£(угой - революционно-демократического развития.

Немалую роль в создании литературы нового Направления в Азербайджане сыграли переводы с русского языка.

Анализ имеющихся в научном обращении фактов и материалов русско-азерба1„жансксс литературных связей дореволюционного ..ериода свидетельствует о том, что первым произведете!.!, переведент'чм на азербайджанский язык из некрасовокой школы поэзии было стихотворение самого Некрасова "Нравственный человек", спубл:..сованное в журнале "Кешкшь" за 1885 год.

Знакомство с азербайджанской национальной в русскоязычной печатью конца ХЕХ-начала XX веков позволяет судить о большом влкянди некрасовской поэзии на формирование и развитие революционно-демократических мизй. Это восприятие проявлялось в различных п сг оеобразных формах: в статьях и выступлениях, воспоминаниях отдельных представителей штелли-генции, писателей. Среди азербайдканских пропагандистов наследия Некрасова - известный литературовед Ф.Кочарли, основоположник национальной периодической печати выпускник московского университета Г.Зардаби, писатель-реагест Да.Маггод-кулизадя,. образованнейший представитель интеллигенции того 'времени Рг. гол-бек Маликов, известный остропублициотнческн-ш выступлениями в печати, видные публицисты Э.Султанов в А.Ибрагимов и другие.

Цдейно-худокествянное воздействие поэзии Некрасова на азербайджанскую литературу в работе иросль-швается на. примере творчества" ввдигго' поэта е пярелодаика: А.йпзата,ко-торый перевел произведения около дваздати пяти русских стихотворцев, в том числе ряда представителей шкрассвсжой ыколы - И.С.Никитина, Л.Н.Плещеева, СЛ.Надсонз, Й.И.1Ъльц-Ниллера, Ф.С.Шкулева, Е.Е.Нечаева. Следует подчеркнуть,что знакомство с поэтами некрасовской школы в Азербайджане началось именно с переводов А.Сиххата. Это был поистине под-вшшпческпй труд: его пе^евопы открывали азербайджанскому

читателю "оэзип вышеназванных литераторов, произведения большинства из которых ни до, ни после этого на азербайджанский язык не переводились. В оригинальных своих стихах Сиххат был поэтом действительности, откликавшимся на явления, волнующие общественность. И в условиях самодержавного строя это, как и у Некрасова и поэтов его школы, приобретало глубоко революционный смысл.

Исследователи тэмы "Некрасп и Азербайджан", говоря о влиянии русского поэта н? Сиххата, ограничивались большей частью сопоставлением некрасовског) стихотворения "Поэт и гражданин" и поэмы "Пот, Муза и Горожанин", забывая о некрасовских реминисценциях в сиххатовских "Тламенных воззвани-' ях", "Удивительном плаче пли обращении к нации", "Сабира", "Стихотворном послании", "Себялюбцах", "Мертвом города"", "К читателям", "Искре", "Мужестве Ахмеда".

А.Сиххат сказался первая кг/лрта азербайджанским поэтом, творчески использовавшим традиции русской рвволщионно-де -мократической литературы,' и его опыт не прошел незамеченным.

Знакомство с творчеством поэтов негчасовской школы в Азербайджане произошло позднее. Это предца всего связано о • личностью и литературной деятельностью самого Некрасова. Его поэтическая фигура была настолько яркой, что заслоняла других талантливых поэтов. Передовые деятели азербайджан - • ской культуры не только были знакомы с творчеством прогрессивных русских литераторов, но и имели с ниш личные контакты. (Например, Г.Зардаби был в дружеских отношениях о по-этом-некрасовцем А.Н.Плб4эевьм, посещая его кружок, будучи студентом Московского университета).

Особо следует сказать об освоении азербайджанскими'читательскими массами творчества Н.А.Добролюбова, известного критика и поэта некрасовской школы. В дпосертации рассматривается процесс обращения к трудам Н.А.Добролюбова, ГЛ. Ф. Ахувдова, а также ряда азербайджанских советских литературоведов.

Популярность творчества известного русского критика й поэта некрасовской школы революционера-демократа в азербайджанском литературоведении вызвала к жизни целый ряд переводов его произведений на азербайджанский язык и анализу

этих переводов уделено немало места в диссертации.

По-иному оказался связанным с азербайджанским литературным процессом другой поэт некрасовской школы М.Л.Михайлов.

Речь идет главным образом о пвреведенных им стихотворениях азербайджанского поэта прошлого века Мирза Шафи Базеха.

Таким образом, наблвдая распространение и восприятие поэтов некрасовской школы в Азербайджане, можно сделать вы-еод: наиболее известны сре; : них для азербайджанского читателя были, безусловно, сам Н.А.Некрасов, Н.А.Добролюбов исключительно как литературный критик, М.Л.Михайлов как поэт-переводчик, в частности, азербайджанской поэзии, и А.Н.Пле-пеев. Произведения поэтов некрасовцев до XX века доходили до азербайджанского читателя, как правило, на русском языке.

Бо второй главэ - "Художественное своеобразие произведений поэтов некрасовской школы и сссбэшосп; его передачи в азербайджанских переводах" дисоертант подробно рассматривает стихотворные переводы А.Сиххата, А.Т.Зфенди-заде, а такие имеющиеся переводы литературно-критических статей Н. А.Добролюбова. Здесь же анализируются выполненные поэтами некрасовской школы переводы образцов азербайджанской поэзии.

При рассмотрении художественного своеобргзия творчества представителей некрасовской школы и особенностей его передачи в азербайджанских переводах, в первую очередь следует остановиться на переводах А.Сиххата, ибо масштабность его переводческой деятельности заслуживает оообого внимания. А.Сиххат относилоя к русской литературе как к мошной творческой школе. Он изучал наследие русских романтиков и реали -стов, ознакомился о различными течениями в русской поэзии XIX века.

Через вез творчество Сиххата проходят идеи патриотизма и гражданственности. Характерно, что это волнует и Сиххпта-переводчика. Для перевода он отбирал стихи, созвучные св им исканияи.

Творчество поэтов некра-оьокой школы, нисмотря на общую напоавленность их поэзии, имеет оригинальную идейно-темати-

ческую направленность, неоколько отличающуюся от некрасовской. Интересен тот факт, что своими переводами А.Сиххат как бы поворачивал их поэзию лицом к Некрасову, высвечи -вая принадлежность этих поэтов к некрасовскому направле -нию.

Один из крупных, поэтов некрасовской школы, которого перевел А.Сиххат, был И.С.Никитин. Его стихотворение "Пахарь" (в сиххатовском переводе "Летнее утро") рассматривает социальную сторон?,' крестьянской жизни. В переводе Сихха-та сохранена композиция стиха, но несколько при /плена острота никитинского обличения.

Другое переведенное '.Сиххатом стихотворение Никитина "Детство веселое, детские грезы" (в переводе .- "Детские воспоминания"), хотя и короче оригинала, но в нем переданы • мелодичность стиха, легкость никитинской рифмы.

Переведенное А.Сиххатом стихотворение А.Н.Плещеева "Нищие" относится к числу тех, где автор обращаясь- к быту, к повседневности, стршшся раскрыть острые социальные противоречия. В этом стихотворении от конкретных картин автор идет к осмыслению увиденного, стремится в частном увидеть общую закономерность жизни. Стихотворение не случайно привлекло внимание Сиххата. Разделяя с Плешеевым обиду за бедных лицей, в частности, за маленького сироту, Сиххат в своем переводе рассказывает о тяготах его лизни. При переводе стихотворения Плещеева, вникая в суть замысла автора, в тонкости его стиля, Сиххат стремился к максимальной близости к оригиналу.

С.Я.Надсон в своей поэзии разрабатывал темы и мотивы, близкие к творчеству его современников. Именно это его качество привлекло внимание Сиххата. Он перевел такие стихи Наде она, как "Друг мой, брат мой...", "Мрачна моя тюрьма...", "Зизнь", "Вперед", "Верь, - говорят ста, - мучительны сомненья! ".

Лирический герой гих стихотворений с оптимизмом смотрит в будущее. Вора в наступление времени "правд*, и труда", звучит, в частности, в надсоиовском стихотворении "Вперед". Лейтмотив стихотворения "Друг мой, брат моГ..." (в перево-

де Слххата "Будушее принадлежит нам"), тот же призыв, - не останавливаясь, идти вперед, как бы ни был тернист путь втот, несправедливости придет конец. В переводе Сиххата сохранена последовательность стиха и его идейная направленность. Отметим, что долгое время этот перевод считался оригинальным произведением Сиххата. Это не случайно: голоса двух псэтов здесь как бы слились воедино.

В поэзии Надсо?0 много аллегорических образов с контрастным значением, которыми обозначаются общественные явления. Он любит афоризмы и сентенции. А.Сиххат, не нарушив художественную специфику поэзии Надсона, подбирает, точные антитезы, придав им национальную окраску.

В стихотворении "Мрачная моя тюрьма - за крепкими стенами" (в переводе Сиххата "Темница"), посвященном борьбе за свободу, герой Надоона верит в светлое будущее, и поэтому без пессимизма размышляет о тех, кто, брошен в тюрьму. Перевод короче оригинала, в нем изменена последовательность и построение надсоновского отиха, оставив целым только смысл оригинала: идею "пленника овободы". Перевод Сиххата можно назвать поэтическим переложением. К этой же категории можно отнеси и перевод другого надсоновского стихотворенье "Верь, - говорят они, - мучительны сопенья" (в переводе Сиххата "Молчи"). Основная тема - смысл жизни, ее цель и предназначение. Стихотворение построено как бы на контрасте двух мнений. Своей твердой внутренней установкой о смысле жизни поэт отталкивает от себя навязывающиеся ему чуждые идеи. Перевод как бы выстрадан самим Сиххатом. Это связано с тем, что вопрос о предназначении человека проходит также и через все его творчество.

Как отмечалось, для переводов Сиххат отбирал те стихи, которые наиболее соответствовали его духовному состоянию, его гражданской поэзии. Это можно проследить на последующих примерах.

Творчество поэта-демократа И.И.Гольц-Миллера привлекло Сиххата своим гражданским пафосом. Переведенное им стихот -ворениа "Слушай!" было особенно популярно среди революционно-демократической молодежи. Гольц-миллеровский узник стре-

мится выр-атызя из тюрьма любим опособом.

Стремление к свобода сливается в понимают: Сиххата о гражданским долгом, составляя градцанско-патриотическую тематику ото стихов и переводов. Смвжная линия - тема тяжелой яиз{ш народа, крестьянства.

Б начале XX века в Азербайджане наблвдается значительное оживление в области просвещения. В эти года многие передовые писатели начинают уделять з своем творчестве все большее внимание вопросам просвещения, воспитания, морали. Некоторые писатели стремились сочетать свою литературную деятельность с педагогической, способствовали созданию новых учеб-' пиков, обогащали азербайджанскую детскую .л тора туру. Шенно в этот период появляется перэвод стихотворения поэта-некра-совца А.Н.Плешеева "Бабушка и внучек", выполненный Абдурах-маном Тофиком Эфецдизадэ.

Внимание азербайджанского осветителя - педагога, писателя, поэта и переводчика А.Эфендизаде стихотворение привлекло не случайно: оно будил" любовь к семье и старшим, к труду и учебе. Переводчик стремился о:)брать в наследии другого поэта то, что ему было наиболее (близко, что было связано с современной ему азербайджанской действительностью и ногло быть понято маленькими читателями. И в творчестве оа-мого А.Эфевдизаде не последнее место запинали изображения * контрастов тогдашнего Азербайджана, разоблачение невежества.

Стихотворение Плещеева "Бабушка и внучек" выделяется нравственными идеями и задушевностью. Под пером перевертка стихотворение приобретает чисто азербайджанский колорит. А.Эфендизаде воспроизвел идею русского поэта, сюжетную канву, но колорит, стиль, форма подзшншиз ггрэтэрпели суйест-венныэ изменения. Перевод А.Зфендизэда Ense свой вклад в дело ознакомления азербайджанского читателя с русской детской литературой, утверждению передовых идей, которые пропагандировали и стремились прививать молодому поколению азербайджанские просветители.

Бете упоминалось, что знакомство с творчеством H.A., Добролюбова в дореволюционном Азербайджане началось благодаря популярности его лнтературзо-критачеекпх статей, ко -

торые читались в оригинале. Первые переводы на азербайджанской языко из наследия Добролюбова появились только в середине XX века. Н. чиная с 1948 года по 1953 год, были переведены такие основные критические статьи Добролюбова, как "Сочинения В.Белинского", "Г. бернские очерки", "Что такое обломовщина?", "Темное царство", "Луч света в темном щ. стве", "Когда же придет настоящий день?", причем последняя статья была перевес ьа дважды - М.Рзакулиевым и Р.Шарифовым.

В д .ссертации приводится сопоставительный анализ переводов статей Добролюбова на азербайджанс1...й язык, дается оценка этих переводов о точки зрения передачи художественного своеобразия и особ шости стиля критика.

Выход в свет "Избранных произведений" Добролюбова на азербайджанском языке вызвал к жизни рецензию на этот сбор- • ник А.Зананова. Рецензия начинается с оценки философоко-поли.ических взглядов Добролюбова, которые оказали непосредственное влияние на его литературно мировоззрение. Автор 'замечает, что "выход отдельной книго,, критических статей Добролюбова для литературной жизни республики явился своеобразным подарком". Тем не менее, анализируя каждую ста-ью Добролюбова с литературно-критической точки зрения, А.Баранов замечает, что перевод не всегда удачен, во многих местах иокажон.

В 1954 году Дж.Джафаров сделал первую попытку познакомить нации: льного читателя с биографией и творчеством Добролюбова. Свою небольшую книгу "Добролюбов" автор разделил на 4 части, каждую из которых озаглавил программной фразой Добролюбова: "Человек и его счастье", "Благо - всем", "Го -лоо народа", "Светила будущего".

В книге охвачены основные моменты творчества критика; его журналистская деятельность в "Современнике" и в "Отечественных записках", его литературно-критические статьи, затрагивается тома, хотя и вскользь, и деятельность Добролюбова-поэта.

В 1963 году уввдел свет оборник статей Добролюбова на азербайджанском языке под названием "Избранные педагогические произведения". Сборнтгк этот включает 62 педагогиче -

окиэ статьи критика, и небольшой отрывок из статьи "Что таков обломовщина?", где дается характеристика Обломову, что свидетельствует о популярности у азербайджанского читателя самого романа Гончарова, а также добролюбовского обобщения образа его главного героя. Сборник статей Добролюбова подразделен на 4 тематических раздела: о педагогическом институте, педагогических воззрениях Н.И.Пирогова, о детских журналах (учебниках, педагогических книгах и т.д.) и статьи на отдельные педагогические теш.

Одна из известите работ, включенных в сборник, это рецензия на "Основные законы воспитания" Н.А.Миллера-Красов-окого, которую Добролюбов критикует за реакционную направ -ленность.

. Среди работ, наиболее удачно переведены: "От.довдя да в воду", "Роберт Ойэн и его попытка общественных реформ", "Русская сатира в век Екатерины", "Непостижимая, страннооть", "Совершенный человек. Сочинение К.Коотанасогло", "Партизан И,И.Давыдов во время Кршской войны", "Беседа о детьми A.A. Пчельниковой", "Очерки Дэна А.Филонова".

.- В диссертации дается всесторонний анализ этих переводов. Отмечается, что переводчики попытались донести до национального читателя идейно-тематическое содержание и канро-во-композиционныа особенности добролюбовоких произведений. Вместе с тем подчеркивается, что стремление передать текот максимально приближенно к подлиннику сталкивалось о объективной трудностью, неизбежно приводящей К смысловым потерям как при их восприятии, так и переводе.

Предпринятое исследование наиболее характерных образцов переводов добролюбовоких статей на азербайджанский, язык дает основание говорить о значении азербайджанских переводов критических статей Добролюбова в обшей эволюции азер -байджанского переводческого искусства, в повышении уровня переводческой практики.

Подводя итог изучению истории восприятия наследия Добролюбова в Азербайджане, можно сделать вывод, что началось оно только в советскую эпоху и охватило преимущественно его литературно-критические статьи. Что же касгтся поэзии До-

бролюбова, 70 она еще ждет своего азербайджанского перевод-чип.

Общепризнано, что творчество поэтов-некрасовокой' школы явилось глубоко своеобразно!!, яркой и новаторской эпохой руоской поэзии второй половины века.

■Поэта некрасовской школы опирались на традиции декабристской поэзии, считая себя наследниками дек-аористов. Отличие ве заключается в том, что в.центре их поэтических раздумий стоит на образ личности революционеров (как у декобрн-отов), а само революционное дело.'С этим связано и характерное для них обращение к народу, к тем, кто должен совершить революционное дело.

Говоря об истории восприятия и освоения творчества поэтов некрасовской школы в Азербайджане, следует особо под -черкнуть факт двусторонности этого процесса. Как отмечалось выше, и.поэты некрасовской школы обращались к азербайджанской литературе, переводя ее лучшие образцы. Речь, в частности,идет о лирике известного азербайджанского лоэта ХГЗС века Мирзы Шафи Вазеха.

Трудно продставить себе поэта, чьи произведения во второй половине Х1Х-начале XX, веков так охотно читали п заучивали наизусть любители европейской поэзии, независимо ет национальной принадлежности и языка.

Среди русских дореволвциояных переводчиков Ыирзы Шафи Вазеха поэты накраоовской школы - революционер М.Л.Михай -лов и С.Я.Надсок.

Рассматривая вопрос об обращении к поэзии Мирзы Ша$а Вазеха поэтов некрасовской школы, мы подробно останавливаемся на переводах Ю.Михайлова. Перевод первого стихотворения "Откинт покрывало, на скрывай лица..." (в переводе "Распахни покрывало!") находится в непосредственной связи оо взглядам-! на эмансипацию женщины М.Л.Михайлова, посвятившего этому вопросу ряд статей, после которых он был провозглашен современниками "творцом женского вопроса". И поэтому обрапиние переводчика именно к этому стихотворению представляется вполне естелтгэнкым.

Другое стихотворение, к котором, обратился МД.Михай-

лов "Мирза Шафи! Пчелой прелестной..."„ - философское. Переводчик увеличил объем стихотворения, представив вместо дзух четверостиший пять, дополнив свой перевод "молодой подру -гор", которой в оригинале нет»- Но сшсл и острота вазэхов-ского стихотворения при этом не пострадали,,

Обаяние наследия Мирза Шафи привлекло вникание з С.Я. Надсона, переведшего одну из п^сен Мирза Ша|м о-Зулейхе.

Общеизвестно, что поэзия Мирза Шафи - га.знара$оотна в своей основе. Она полнь жизнелюбия, правдивости, свободного излияния чувств и идей нового человека, формирующегося в , условиях Азербайджана XIX века.

Всей своей чувственно-идейной устремленностью^ своими оациалышми мотивами она направлена против всего несправедливого, лицемерного, ханжеского, реакционного, что характеризовало идеологию господствуете кругов этой эпохи. И потому обращение к творчеству Еазеха поэтов иехрасовокой школы, которые своими стихами также взывали к добру н справедливости, не было случайным.

Заключение содержат обобщение основных наблюдений и • положений работы.

Передовая русская литература второй половина XIX века, сыграла исключительную роль в зароадешга и раавптш революционно-демократических идей не только в русском обществе, но и у носителей пр грессивных мыслей национальных окраш, где произведения А.С.Цликина, М.Ю.Лермонтова, НЗ.Гогодя, В.Г.Балинского, А.И.Герцена находили внимательных читателей и истинных ценителей. Разумеется, путь этих произведений к инонациональному читателю нэ мог быть одинаков™ - га за -висел от конкретно-исторических условий Ейзни того пли иного классика русской литературы, от тематики его-'произведений, от его литературного окружения, от специфики исторического развития той или иной национальной культуры. Прослеживая этапы распространения русской литературы, оилетта.что твопения одних классиков бют известны и популярны в Азербайджане еще при жизни их, в то время, ка1. к произведениям других классиков русской литературы азербайджанский читатель шел долго. Обращение к творчеству поэтов-некрасовцев

В Азербайджане оовпало о периодом, характеризующимся бурным развитием реадиотичеокой азербайджанской литературы, активными выступлениями таких ее представителей, как М.А.Сабир, Дж,Мамедкулизаде, А.Сиххат и др. В связи о этим исследование вопроов распространения творчеотва поэтов некрасовской школы в "азербайджанской поэзии дает возможность значительно пополнить наш представления и о русском, и об азербайджанском литературных процесса.; прошлого века, пролить новый овет на известные литературные факты.

Основные положения диссертации наши отражение в следующих публикациях:

1. Традиции поэзии Некрасова в доревслщионной азер -байджанской литературе // Тезисы докладов XI республикан -ской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана. -Баку, I988.-C.I04.

2. Освоение дореволюпонной азе,; байджанской литерал-рой творчества Н.А.Некрасова. // Тезисы докледов межвузовской научной конференции "Проблема интерпретации художественных произведений в свете межнациональных связей". - Ташкент, 1989. С.28.

3. Поэты некрасовской школы в переводе А.Сиххата. // Тезисы докладоь республиканской научной конференции молодых ученых. - Баку, 1990. - С.41.

4. Роль автора-повесФвователя в стихотворении Н.А.Некрасова "Железная дорога". // РЯШ, 1990, № I. - С.40-44.

/