автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Синельникова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект"

На правах рукописи

СИНЕЛЬНИКОВА АННА ВЛАДИМИРОВНА

Линвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект (на материале французских и (пальянских народных сказок)

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

|1 7 2007

Челябинск - 2007

003063049

Работа выполнена на кафедре общего и романского языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Нефедова Лилия Амиряновна Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Зеленина Тамара Ивановна кандидат филологических наук Ляпкова Эльвира Маратовна Ведущая организация Государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет»

Защита состоится «J.S» мая 2007 года в /¿часов на заседании диссертационного совета К 212 295 03 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу 454080, г Челябинск, пр Ленина, 69, конференц-зал (ауд 116)

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г Челябинск, пр Ленина, 69)

Автореферат диссертации размещен на сайте www cspu ru/kandidat Автореферат разослан «ХЪ> апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Юздова Л П

Общая характеристика работы Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному лингвокультурному изучению фольклорной стереотипии французских и итальянских народных сказок

Со второй половины 90-х годов XX века интенсивно развивается антропологически ориентированная лингвистика, выводящая на первый план триединство язык - культура - личность и представляющая собой самостоятельную лингвогуманитарную парадигму

Лингвокультурология, продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, представленная работами С Г Воркачева (2001, 2002), В В Воробьева (1996, 1997), В И Карасика (1999, 2001, 2004), В А Масловой (1997, 2004), С Г Ольшанского (2000), ВН Телии (1991, 1996), АТ Хроленко (2005), приобретает в сложившейся ситуации особую актуальность в силу своего интереса к пространству культуры и национальной ментальности, воплощенным в языке

Стремление исследовать национальную культуру, видение мира, обычаи и верования, историю народа, закрепленные в языке, делает необходимым обращение к вербальному тексту, который признается антропологами, культурологами, специалистами в области межкультурной коммуникации, исследователями лингвокультурологического профиля ценнейшим лингвистическим наследием, где проявляется материальная, социальная и духовная жизнь этноса

Особое место среди текстов, раскрывающих ментальность народа, отражающих и формирующих шкалу ценностных ориентаций лингвокультурного сообщества, воссоздающих все тонкости культуры этноса, отводится фольклорному тексту

О природе фольклора как социально-художественного явления написано бесчисленное множество работ Это исследования В П Аникина (1977, 1986, 1987, 1988), НМ Ведерниковой (1975), В Е Гусева (1967,

1993, 1995), С Г Лазутина (1977, 1981, 1986), И П Лупановой (1959), Е М Мелетинского (1958, 1986, 1990, 1995), ЭВ Померанцевой (1956, 1963, 1977, 1988), В Я Проппа (1963, 1984, 1998) и др , в которых называется ряд свойств, считающихся неотъемлемыми атрибутами народного поэтического творчества К их числу относят, как правило, коллективность, анонимность, синкретизм, традиционность

В фокусе данного диссертационного исследования находится традиционная поэтика фольклора, которая вызывает в последнее время все больший исследовательский интерес

Обращение к народной сказке как одному из наиболее многообразных и представительных фольклорных жанров в рамках настоящей работы обусловлено тем, что ее стабильность не вызывает сомнений и проявляется на всех уровнях Сказочное повествование создается по установленным традиционным законам и строго регламентировано, так как оно сохраняет архаические представления о мире, нормы поведения и элементы системы социальных и семейных отношений, выражающиеся на уровне словесного текста, в частности, в так называемых традиционных фольклорных формулах

Традиционные фольклорные формулы обладают сложной семантикой и формой, тяготеют одновременно как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, поэтому на протяжении долгого времени они оставались на периферии исследовательского внимания лингвистов, хотя в фольклоре они получили достаточно глубокое и основательное описание в работах Л Г Барага (1902-1903), Р Бассе (1902-1903), Ф М Люзеля (1878), Н Рошияну (1974), П Себийо(1883)

В связи с общим признанием антропоцентричности языка наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к изучению традиционной поэтики фольклора возник еще один, лингвокультурологический подход, в рамках которого уже опубликовано

достаточно большое количество статей, существует ряд монографий, диссертаций и докладов таких исследователей, как Ю В Рождественский (2000), Л В Полубиченко (2003), О А Егорова (2002), НВ Лозовская (1995), Е Г Милюгина (2000), Л П Михайлова (2000) и др

Традиционные фольклорные формулы оказались интересны исследоватетям в аспекте воплощения в них сведений об исторических событиях, запечатленных сквозь призму народного сознания, о формировании и развитии мировоззрения народа Стереотипные стилистические обороты занимают важное место в лингвокультуре этноса, так как являются культурно-маркированными единицами, на основании изучения которых можно делать выводы о действиях, поступках, чертах характера и т п , находящих в данном сообществе поощрение/осуждение

Лингвокультурная специфика традиционных фольклорных формул французской и итальянской народных сказок до настоящего времени не являлась предметом специального сопоставительного анализа Несмотря на наличие работ, посвященных лингвокультурныч особенностям традиционной поэтики фольклора, авторы чаще всего ограничиваются изучением формул сказок одного народа В тех же случаях, когда исследования включают в себя определенные фольклорные ареалы, замечания носят общий характер, подчеркивая богатство и многообразие формул у одного этноса, скудность или отсутствие их у другого, на основе чего делаются выводы о национальной специфике устойчивых стилистических оборотов, не содержащие, однако, сведений о менталитете, психологии, мировоззрении народа

Все это обусловливает выбор темы данного диссертационного исследования и делает ее актуальной

Объектом настоящей работы являются традиционные фольклорные формулы сказки, под которыми мы понимаем отмеченное национально-культурной спецификой клишированное сочетание слов,

характеризующееся стабильностью состава и языкового оформления, устойчивостью в процессе передачи традиции, цельностью формульного значения

Предметом изучения выступает лингвокультурная специфика традиционных фольклорных формул во французских и итальянских народных сказках

Цель исследования - на основе сопоставительного изучения выявить национальную специфику культурно-маркированных единиц, каковыми являются традиционные фольклорные формулы французской и итальянской народных сказок, в результате чего определить набор содержательных характеристик, свойственных мировоззрению и характеру французского и итальянского этносов

В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи

1) рассмотреть понятие текста с позиций лингвокультурологии,

2) выявить особенности фольклорного текста как носителя этнокультурного кода, наделенного национальной спецификой,

3) дать характеристику традиционной фольклорной формулы как единицы, отражающей в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирующей и передающей из поколения в поколение архетипы и мифологемы, эталоны и символы,

4) классифицировать традиционные фольклорные формулы французской и итальянской народных сказок,

5) провести сопоставительный лингвокультурный анализ данных единиц, на основе которого выявить национально обусловленные различия в характере и мировосприятии французского и итальянского этносов и, таким образом, раскрыть ценностные приоритеты соответствующей культуры

Материалом для настоящей работы послужили тексты 50 французских и 50 итальянских народных сказок из следующих сборников "Le piu belle fiabe popolari itahane"/"Cavwe красивые итальянские народные сказки'" (составитель С G Trocchi/V-T Трокки), "Contes populaires de toute la France"/"Народные сказки Франции" (составитель J Markale/Ж Маркаль), "Contes et images d'autrefois'V'C/caîra и образы прошлого" (составитель M Gilard/М Жилар), "Contes et légendes du Moyen Ag¿'/"Сказки и легенды Средневековья" (составитель J Mirande/Ж Миранд), "Contes et légendes de France"/"Сказки и легенды Франции" (составитель А Falco/Л Фалько)

Общий объем проанализированных в работе французских и итальянских сказок составляет 970 страниц

Теоретической базой диссертационного исследования являются труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (В В Воробьев, В И Карасик, В А Маслова, С Г Ольшанский, В И Постовалова, В H Телия, А Т Хроленко и др ), межкультурной коммуникации (Л Г Веденина, Д Б Гудков, В В Кочетков, С Г Тер-Минасова, H В Уфимцева и др ), стилистики и герменевтики текста (Г А Антипов, Р Барт, M M Бахтин, И Р Гальперин, Ж Деррида, Ю M Лотман и др ), фольклористики (В П Аникин, Р Бассе, С Г Лазутин, Ф M Люзель, Е M Мелетинский, Э В Померанцева, В Я Пропп, И А Разумова, H Рошияну, П Себийо и др )

В соответствии с поставленными задачами и целью исследования в работе используются следующие методы

' Здесь и далее перевод французских и итальянских текстов выполнен автором с цечыо облегчить их восприятие Переводы носят чисто технический характер и не явтаются предметом специального рассмотрения

1) метод сплошной выборки фактического материала из текстов французских и итальянских сказок,

2) описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал,

3) метод контекстологического анализа, применяющийся в данном исследовании при классификации и лингвокультурном изучении традиционных фольклорных формул французских и итальянских сказок,

4) статистический и сопоставительный методы, при помощи которых ведется количественный учет устойчивых стилистических оборотов французской и итальянской сказок, делаются выводы о преобладании тех или иных формул, на основе чего выявляются национально обусловленные различия в мировосприятии французского и итальянского народов и строятся модели французской и итальянской ценностных и антиценностных картин мира

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в разработку проблемы национальной специфики традиционных фольклорных формул как фактов культуры разных народов, что может способствовать решению центральных вопросов современной лингвистики о соотношении языка, культуры и личности

Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации французского и итальянского языков, а также в спецкурсах по лингвофольклористике, интерпретации текста и сопоставительному языкознанию

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в определении национальной специфики традиционных фольклорных

формул французских и итальянских народных сказок, в попытке выявить национально обусловленные различия в мировосприятии французского и итальянского этносов, а также создать "психологические портреты" данных народов на основе обнаруживаемых лингвокультурных доминант, проявляющихся в анализируемом материале

На защиту выносятся следующие положения

1) В большинстве традиционных фольклорных формул есть следы национальной культуры Именно универсальность фольклорной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно могут предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, если таковые имеют место

2) На вербальном уровне французская и итальянская фольклорные сказки выработали системы стереотипов языка и стиля, характеризующиеся продуктивностью стилистических моделей, способностью их к варьированию, а также многообразием Каждая из этих систем обладает определенными национально обусловленными отличительными чертами

3) Французской системе традиционных фольклорных формул свойственна сдержанность, правдоподобность, логическая простота и строгость изложения, в то время как стереотипные стилистические обороты итальянской сказки несут в своей семантике экспрессивность, легкость, придавая сказочному повествованию пародийный и шуттавый тон

4) За различием в подходах к ведению сказочного повествования просматривается и существенная разница в менталитете безудержная образность мышления и богатство фантазии итальянцев, с одной стороны, сдержанность, некоторая одномерность, большая конкретность мышления французов, с другой

5) Составляющие антиценностных картин мира французского и итальянского этносов универсальны Элементы же аксиологических картин мира, являясь универсальными, имеют различную смысловую нагрузку и, таким образом, превалируют по своей значимости в одном этносе, будучи незначительными в другом Основные положения данного диссертационного исследования апробировались на заседаниях кафедры общего и романского языкознания и кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также в докладах на международной научно-практической конференции "Язык и культура" (Челябинск, 2006), на II международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения (Москва, 2006) и на III международной научной конференции "Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах" (Челябинск, 2006)

Содержание настоящей работы нашло отражение в 12 публикациях Структура и объем работы (160 страниц печатного текста) определяются поставленными целями и задачами диссертационного исследования и отражают основные этапы и логику его развития Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения В работе представлены 7 схем и 3 таблицы К тексту диссертационного исследования прилагается список используемой литературы, включающий 175 наименований на русском, французском и итальянском языках Основное содер жание работы Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы,

приводятся положения, выносимые на защиту, указываются материал, методологическая база и методы исследования, структура работы и ее апробация

Глава 1 "Теоретические основы лингвокультурного изучения традиционной поэтики фольклора" представляет собой описание теоретической базы исследования В ней рассматривается понятие текста с позиций лингвокультурологии, раскрывается специфика фольклорного текста как носителя этнокультурной памяти народа, дается характеристика традиционной фольклорной формулы как культурно-маркированной единицы

Проблемы исследования связного вербального текста находятся на переднем рубеже науки в течение последних пятидесяти лет Однако, несмотря на постоянный и неослабевающий интерес к данной проблематике, вопрос о тексте как объекте лингвистического исследования, его терминологическом определении и классификации его категорий остается открытым, что связано с неодинаковой трактовкой современными учеными его сущности, структуры, признаков и свойств

Одним из первых попытку отразить в едином определении многоаспектность текста предпринял И Р Гальперин Текст, по его мнению, - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых языковых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку (Гальперин, 1981)

На наш взгляд, данное определение наиболее полно отражает специфику текста как объекта лингвистического исследования Особенно важно то, что И Р Гальперин подчеркивает в своей дефиниции текста его прагматическую установку на адресата, так как в настоящее время язык

рассматривается не только в качестве системы знаков, но и как речевая деятельность, как средство общения Такое изменение точки зрения на сущность языка повлекло за собой и новый взгляд на высшую единицу коммуникации, которой сейчас признается текст объемом от отдельного высказывания до большого романа

Итак, если первоначальные определения текста, подчеркивающие его целостную сигнальную природу и нерасчленимое единство функций в некоем культурном контексте, имплицитно или эксплицитно подразумевали, что текст есть высказывание на каком-либо одном языке, то в современной антропоцентрически ориентированной лингвистике понятие текста все чаще рассматривается в плане семиотики культуры В этих условиях на первый план выходит социально-коммуникативная функция текста, которая свидетельствует о стремлении специалистов в области межкультурной коммуникации, культурологии и лингвокультурологии исследовать текст в контексте диалога культур Иными словами, описание текста в настоящее время связывается с необходимостью изучения мира носителей языка, их культуры, образа жизни и национального менталитета

Одним из ценнейших источников сведений о культуре народа является фольклорный текст, так как он более чем какой-либо другой воспринимается человеком в рамках его жизненного опыта, в тесной связи с другими текстами, реалиями, представлениями и т п Фольклорный текст насыщен знаками сигналами, которым присуща коммуникативная интенция, требующая декодирования в рамках конкретной культурно-языковой традиции

Под фольклорным текстом в настоящем диссертационном исследовании понимается письменно зафиксированное сказочное произведение

Вслед за В И Аникиным, одним из известных русских сказковедов,

мы определяем фольклорную сказку как произведение, в котором главной чертой становится установка на раскрытие жизненной правды с помощью возвышающего или снижающего реальность условно-поэтического вымысла (Аникин, 1977)

Французская и итальянская фольклорные сказки, выбранные в качестве материала исследования, во многом определяются бытом, жизнью и историей французского и итальянского народов, и поэтому имеют ярко выраженный локальный характер и национально-специфичные черты

Проанализировав общие моменты, касающиеся определения сказки, проблемы ее изучения французскими и итальянскими учеными, мы пришли к следующим выводам

В определениях понятия "народная сказка" французскими и итальянскими исследователями подчеркивается нереальность происходящих сказочных событий, фольклорная сказка - поэтический вымысел народа Но этот вымысел тесно связан с историей, культурой, традициями этноса и отражает их специфику

И французская, и итальянская сказки долгое время были письменно незафиксированными и ходили в народе Став письменно зафиксированными, они подвергаются научному изучению Именно устное бытование фольклорных сказок во многом способствовало насыщению их культурно-маркированными единицами, которые являются проявлением этнокультурной памяти народа

Народные сказки Франции и Италии тесно связаны с литературными сказками Между литературой и фольклором происходит взаимообмен, как в плане поэтики, так и в плане идейного содержания Но фольклорная сказка является выразителем духа народа в независимости от времени и социального устройства общества, в то время как литературная сказка, будучи результатом индивидуального творчества, выражает авторское мировоззрение, отражающее настроение той или иной общественной

эпохи

Как видим, лейтмотивом и французской, и итальянской сказочных традиций является положение о том, что сказка - это воплощение народной мудрости, этических и эстетических идеалов, жизненного опыта народа, это источник, помогающий понять и объяснить закономерности окружающего мира

Народная сказка представляет собой набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и немалое количество косвенных В свою очередь, правила построения текста народной сказки зависят от контекста культуры, в котором он возникает Текст создается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усиливать культурный сигнал Именно такими единицами в первую очередь и являются традиционные фольклорные формулы

Давно известно, что стереотипность является одной из характерных черт фольклора Она наличествует в той или иной мере во всех фольклорных жанрах и воздействует на самые различные аспекты народного поэтического творчества По мнению В П Аникина, традиционность возникает на базе следования всех носителей и творцов фольклора исподволь сложившейся и развиваемой всеми системе поэтической образности и стиля и представляет собой повторяемость сюжетов, мотивов, идей, образов и клишированность стилевых формул (Аникин,1986)

Традиционные фольклорные формулы, определяемые как отмеченное национально-культурной спецификой клишированное сочетание слов, характеризующееся стабильностью состава и языкового оформления, устойчивостью в процессе передачи традиции, цельностью формульного значения, признаются исследователями фрагментами языковой картины

мира, являясь, таким образом, мощными источниками интерпретации национальной психологии и философии

В Главе 2 "Культурно-национальная коннотация традиционных фольклорных формул французских и итальянских сказок" приводится типология традиционных фольклорных формул во французских и итальянских народных сказках, дается их сопоставительный лингвокультурный анализ, на основе которого делается попытка выявить основные черты национального характера и менталитета французского и итальянского этносов, а также построить шкалу ценностных ориентации данных лингвокультурных сообществ

Самой крупной теоретической работой в области изучения фольклорной стереотипии остается известное исследование Н Рошияну (1974), в котором ученый анализирует состав традиционных фольклорных формул, определяет их функции, выявляя, таким образом, место и роль устойчивых стилистических оборотов в идейно-художественном контексте сказки Н Рошияну исходит из разделения традиционных фольклорных формул по композиционному признаку на две большие группы обрамляющие (инициальные и финальные) и медиальные (внешние и внутрисюжетные) формулы

Данную классификацию формул мы считаем применимой также и к французской и итальянской народным сказкам и берем ее за основу нашего практического исследования Но, опираясь на типологию Н Рошияну, мы рассматриваем традиционные фольклорные формулы несколько в ином аспекте, чем румынский исследователь Словесные стереотипы важны нам с точки зрения отражения в них культуры народа, поэтому в фокусе данной работы находится национальная специфика обрамляющих и медиальных традиционных фольклорных формул, которые принадлежат к важнейшим конституирующим признакам сказочного жанра и, таким образом, могут считаться прецедентными фактами культуры

Анализ фактического материала показал, что традиционная поэтика французской сказки характеризуется прагматической сдержанностью, конкретикой и логикой изложения, стремлением к правдоподобному ведению повествования Итальянской же системе стереотипов языка и стиля свойственны такие черты, как легкость, пародийность, шутливость, ироничность, по возможности уход от реального ведения повествования

Данной культурно-национальной спецификой обладают все виды стереотипных стилистических оборотов, как обрамляющих, так и медиальных

В плане типологии инициальные формулы французской и итальянской фольклорных сказок, будучи в высшей степени стереотипными, идентичны В сказках обоих этносов присутствуют и хронологические (датирующие сказочное действие), и топографические (локализующие его), и пространственно-временные формулы (определяющие и время, и место действия), и формулы существования персонажа (выводящие на первый план протагониста) Но процентное соотношение данных формул в текстах сказок различно, что наглядно демонстрирует Таблица 1

Таблица 1

Инициальные формулы французской и итальянской народных сказок

Вид инициальной фольклорной формулы Французская народная сказка Итальянская народная сказка

Хронологические формулы 50% (25 случаен употребления) 72% (36 случаев употребления)

Топографические формулы 16% (8 случаев употребления) 6% (3 счучая употребления)

Пространственно-временные формулы 16% (8 случаев употребления) 18% (9 случаев употребления)

Формулы существования персонажа 18% (9 случаев употребтения) 4% (2 случая употребления)

Различное процентное соотношение инициальных формул

свидетельствует о том, что французские и итальянские рассказчики по-разному создают образную модель действительности, придавая тем самым сказочному повествованию яркое национальное своеобразие и колорит

Наличие в итальянских сказках минимального количества топографических формул, содержащих реалии профанного мира, и формул существования персонажа, выводящих на первый план протагониста, от которого зависит, где, когда и как будет происходить сказочное действие, свидетельствует о желании итальянских рассказчиков не смешивать мир профанный и мир реальный, об их тенденции к уклонению от действительности Напротив, французские рассказчики, предпочитающие использовать соответствующие виды формул, стремятся приблизить мир вымышленный к миру реальному, наполнив его тем самым страноведческой информацией (топонимами, именами собственными и тд)

В структурном отношении инициальные формулы и французских, и итальянских сказок характеризуются большой продуктивностью стилистических моделей, способностью их к варьированию и многообразием Итальянские хронологические и пространственно-временные формулы отличаются от соответствующих формул французской сказки, прежде всего, наличием в них элементов отрицания подлинности, достоверности повествования

4% хронологических инициальных формул итальянской сказки с самого начала отрицают истинность того, что будет рассказано Таким образом, прежде чем начать собственно сказку, рассказчик сам квалифицирует свое повествование как вымысел Такие формулы содержат в себе иронию, шутку и часто бывают написаны в стихотворной форме

Qtiando i topi portavano gli zoccoli, c'era una mamma che aveva un bambino che tutte le altre mamme le mvidiavano, tant'era grande e grosso ("Canna di Ferro") Когда мыши носили туфпи на кабпках, жила одна мама, ребенок которой был таким крупным, что

все остальные мамы ей завидовали ("Канна ди Ферро")

Если в хронологических формулах отрицательного характера итальянской сказки элемент времени имеет одно значение "никогда", то пространственно-временные формулы отрицательного характера (6% от общего количества инициальных пространственно-временных формул) ставят значение "никогда" под сомнение в некоторых элементах, где оно менее категорично, менее очевидно В данном случае значение "никогда" меняется на "давно", возможность иронии исключается, так как мы имеем дело с верованиями Проиллюстрируем это следующими примерами

In tempi assat lontani, quando molti luoghi ora coperti di campi fertili e di prati verdi in dolce pendió erano ancora invasi da selve abítate da orsi e lupi e frequentate da gnomi e da folletti. in una caparina sul nmigme d'una foiesta viveva un poveio uomo ("11 dono deH'anello") В далекие времена когда многие честности, покрытые сейчас плодородными почями, зелеными пугами и рощами, быт егце населенны гномами и чертятами, в хижине на от гике ieca жил бедный чеповек ("Подарок кольца")

Tanti tanti апш fa la valle d'Aosta era infestata da spniti malvagi d'ogni specie, che causavano continui disastri ("II Dente del Gigante") Много-много лет назад долина Аоста бьта населена разными злобными призраками от которых были одни несчастья ("Зуб гиганта")

Наличие в итальянских сказках хронологических и пространственно-временных формул отрицательного характера также свидетельствует о том, что они содержат в себе нечто необычное и заманчиво-интересное для читателей, подчеркивая "иномирность" и нереальность сказочного повествования, в то время как французская сказка, наполненная формулами утвердительного характера, остается по мере возможности в пределах реального и земного

Инициальные формулы, при помощи которых создается образная модель действительности, задают тон всему сказочному повествованию, влияя тем самым на его восприятие читателем Во французской сказке образная модель действительности, наполненная реалиями профанного

мира, способствует тому, что она воспринимается читателем не просто как вымысел, но как средство познать, научиться, усвоить Образная же модель действительности итальянской фольклорной сказки, содержащая элементы отрицания подлинности, влияет и на отношение читателя к сказочному действу, которое воспринимается как поэтический вымысел, созданный рассказчикам с целью развлечь народ

В отличие от инициальных и медиальных формул, стереотипия которых проявляется на уровне словесного текста, стереотипность финальных формул сказки проявляется на различных уровнях, в зависимости от типа устойчивого стилистического оборота В высшей степени стереотипными являются сюжетные формулы, эксплицитно подчеркивающие счастливое завершение сказочного повествования, формулы морали, содержащие поговорку, пословицу, а также прибауточные формулы Стереотипия формул, имплицитно содержащих указание на народную мудрость и счастливое завершение сказочного действа, проявляется на уровне сюжета

В процентном соотношении данные по финальным формулам французской и итальянской народных сказок представлены в Таблице 2

Таблица 2

Финальные формулы французской и итальянской фольклорных сказок

Вид финальной фольклорной формулы Французская народная сказка Итальянская народная сказка

Сюжетные формулы 66% (33 случая употребления) 64% (32 случая употребления)

Формулы морали, морализаторские сентенции 34% (17 случаев употребления) 20% (10 случаев употребления)

Прибауточные формулы - 16% (8 случаев употребления)

Лингвокультурное исследование финальных формул подтверждает в очередной раз положение о сдержанности, строгости ведения

французскими рассказчиками сказочного повествования, которое направлено, прежде всего, на сообщение читателю важных в плане правил и норм деятельности моментов Итальянские же рассказчики, используя в сказочном повествовании прибауточные формулы и формулы отрицательного характера, имеют целью развлечь читателя и в игровой форме донести до него заложенную в сказке мораль, народную мудрость

Основным элементом прибауточных формул является "неполучение рассказчиком вознаграждения за свое повествование" Он либо совсем не получает подарка, либо получает кость, которая ему же и причиняет вред Это свидетельствует, на наш взгляд, о том, что, несмотря на желание рассказчика подчеркнуть правдоподобность описываемых событий своим присутствием на сказочном пире, сказка квалифицируется все же представителями итальянского этноса как вымысел, шутливое повествование, за рассказывание которого рассказчик не заслуживает награды, что наглядно демонстрирует следующий пример Е fanno lin bel pranzo grande e grosso И бып вечикочепный обед,

Е a me sotto il tavolo gettano un osso А мне под столом бросали кость,

Che mi va storto nel gargarozzo Которая застряла y меня в глотке

Тосса un ро' qua che razza di bozzo1 ("II Сам потрогай какая v меня теперь там dente d'oio") шишка ("Золотойзуб")

В 4% прибауточных формул, являющихся формулами отрицательного характера, рассказчик сам определяет сказку как небылицу, неправду Это достигается путем внедрения в формулу нового элемента, который отрицает правдоподобность изложения путем описания практически невозможных действий

Е la hanno fatto le nozze di lape in composta di soici pelati e dl gatti scoiticati E voi contatemi la vostra che la mu vl l'ho laccontata ("La citta delle donne") И там был устроен свадебный пир, на котором ели репу выращенную в компосте, ощипанных мышеи и оцарапанных котов теперь вы мне расскажите историю, потому что свою я уже закончип ("Город жетцин")

Сюжетные формулы и формулы морали в наивысшей степени отмечены национально-культурной спецификой, так как эксплицитно или имплицитно содержат в своей семантике информацию о ценностной и антиценностной картинах мира французского и итальянского этносов

Элементы антиценностных картин мира французского и итальянского народов универсальны Такие качества и свойства личности, как зависть, глупость, гордыня, эгоизм, жадность, жестокость одинаково порицаются как представителями французской лингвокультуры, так и представителями итальянской нации

Составляющие же аксиологических картин мира, являясь универсальными, имеют различную смысловую нагрузку и таким образом превалируют по своей значимости в одном этносе, будучи незначительными в другом Так, ценностные доминанты "смелость", "отвага" и "великодушие", "благорасположение и готовность помочь", "радость при оказании услуги", "доброта" в большей степени присущи аксиологической картине мира французской языковой личности, в то время как "хитрость" характеризует, прежде всего, представителя итальянской нации "Радость", "веселость", "беззаботность", "оптимизм", "умение легко относиться к жизни" являются составляющими ценностных картин мира и французов, и итальянцев Данные положения наглядно демонстрирует Схема 1

Схема 1

Элементы ценностных картин мира французского и итальянского

этносов

Оптимизм

Французский и

итальянский этносы радость веселость, беззаботность непосредственное! I.

умение легко относиться к жизни

1 Великодушие >

г 1

Французский Итальянский

этнос этнос

благорасположение возможность

и готовность получения

помочь, радость ответной услуги

при оказании

услуги доброта

Итак, данные понятия в своих прямых значениях характеризуют соответствующий этнос, а именно великодушие и смелость — французскую нацию, хитрость - итальянскую, оптимизм - и ту, и другую

Медиальные формулы также подтверждают в свою очередь выводы, сделанные нами на основе анализа инициальных и финальных формул сказки, о сдержанности, правдоподобности, логической простоте изложения, свойственным традиционной поэтике французской сказки, и экспрессивности, легкости, желании уклониться от действительности, придать повествованию шутливый, пародийный тон, характерным стилистической обрядности итальянской сказки

Наличие в итальянских сказках внешних формул, имеющих целью пробудить интерес читателей к сказочному повествованию, привлечь и даже проверить их внимание, и их отсутствие во французских сказках связано, на наш взгляд, с тем, что французские рассказчики, с самого начала настроив читателей на серьезное восприятие сказочного повествования, заложив в них мысль о том, что сказка содержит важные в жизненном плане моменты, не нуждаются в дополнительном привлечении их внимания Итальянские же рассказчики, имея целью развлечь народ, вынуждены прибегать к внешним формулам, чтобы не потерять интерес читателя Они привлекают читателя к непосредственному участию в рассказывании сказки, оставляя им возможность сделать какие-либо выводы, представить ту или иную ситуацию, воспользовавшись собственной фантазией, а не фантазией рассказчика

Vi lascio pensare come la prende il fïgho del re comincia a piangere e a disperarsi, non mangia pui, non donne piu, diventa magro come un chiodo ("11 dente d'oro") Подумайте сами, как к ней относимся сын короля он плакал и приходил в отчаяние, перестал есть и спать стал худыч как гвоздь ("Золотой зуб")

Внутрисюжетные формулы (формулы, определяющие образ сказочных персонажей, и "магические" формулы) также подтверждают вывод о различном подходе к ведению сказочного повествования французскими и итальянскими рассказчиками

Формулы, определяющие образ сказочных персонажей, французской сказки отличаются большей конкретностью, чем соответствующие формулы итальянской сказки, о чем свидетельствует наличие в них большого числа невымышленных имен, которые часто сопровождаются и фамилиями (64 случая употребления) Нередко это имена исторических личностей (19 случаев употребления), что также способствует сближению сказочного повествования с реальным миром и наполняет его страноведческой информацией

Итальянские же рассказчики пытаются как можно сильнее оторвать читателя от мира профанного и перенести его в мир вымышленный, сказочный Этому способствуют в большинстве случаев отказ от употребления невымышленных имен и фамилий (всего 39 случаев употребления), минимальное использование в сказочном повествовании имен исторических личностей (5 случаев употребления) и их замена на общие наименования королевских особ

Французские формулы, имеющие в своем составе развернутые имена-определения, более насыщены в лингвокультурном отношении, так как прозвища даются человеку не случайно и характеризуют его сущность в полной мере (Belle-Humeur/Хорошее Настроение, Pas-de-Chance/Явт Шансов, Méchante langue/J'/ew язык, Jean le Fou/Жан Сумасшедший) Итальянские формулы, акцентирующие внимание на роде занятий протагонистов {SXraccxsStxrol Раздираюгции Железо, Canna di Репо/Железная Палка, Giacomo il Ferro/Жялоио Железо), не несут в себе сведений о наличии тех или иных черт в их характере и не могут дать информации о тех свойствах личности, которые находят поощрение/осуждение в этносе, как это делают французские формулы

"Магические" формулы итальянской сказки связаны с заговором, который вытекает из обычая обращаться за помощью к природе, с верой в ее магическую силу, что наглядно демонстрирует следующий пример Albero dlberello Дерево деревце

Damnii il vestito bello Дай мне красивую одежду

Albero alberino Дерево деревце

Dammi i! vestito fino ("La citta del II donne") Подари мне прекрасную одежду ("Город

женщин")

"Магические" же формулы французской сказки, в котором элементы заговора в чистом виде отсутствуют, связаны с явлениями повседневной жизни и содержат в своей семантике образцы и нормы деятельности,

следуя которым, герои добиваются успеха и достигают поставленных целей

Nous travaillerons, nons travaiUerons Мы будем работать, мы будем

El tous les btens terrestres aurons ' ("La работать,

Dame verte") И все земные блага будут нашими

("Зеленая дама")

Итак, функциональное различие "магических" формул французских и итальянских сказок позволяет в очередной раз сделать вывод о преобладании реального и земного в языковой картине мира французского этноса, сверхъестественного и ирреального в языковой картине мира итальянской нации

За различием в подходах к ведению сказочного повествования просматривается также и существенная разница в менталитете двух этносов богатство фантазии и образность мышления итальянской языковой личности, с одной стороны, сдержанность, практичность, большая конкретность мышления, логичность французской языковой личности, с другой

В Заключении обобщаются данные проведенного исследования и формулируются основные выводы Полученные результаты не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы В качестве исследовательской перспективы представляет интерес изучение национально-культурной специфики традиционных фольклорных формул французской и итальянской сказок в сопоставлении с устойчивыми стилистическими оборотами какого-либо другого языка, входящего в иной языковой ареал, например, русского

Материалы настоящего диссертационного исследования отражены в журналах, рекомендованных ВАК

1 Синельникова, А В К вопросу о стереотипных единицах в фольклорном тексте (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А В

Синельникова // Вестник Южно-Уральского государственного университета Серия "Лингвистика" Выпуск 3 / Южно-Урал гос ун-т -Челябинск, 2006 -С 142-144

Основные положения диссертационной работы представлены в следующих публикациях

2 Синельникова, А В Проблемы стилистики в рамках сравнительно-исторического языкознания [Текст] / А В Синельникова // Студент и научно-технический прогресс Тезисы научных студенческих докладов / Челяб гос ун-т - Челябинск, 2002 - С 58-59

3 Синельникова, А В Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки [Текст] / А В Синельникова // Студент и научно-технический прогресс Тезисы докладов XXVII студенческой научной конференции / Челяб гос ун-т - Челябинск, 2004 -С 46-47

4 Синельникова, А В Сказка как средство отражения национального характера [Текст] / А В Синельникова // Реальность, язык и сознание Международный межвузовский сборник научных трудов Выпуск 3 / Ин-т яз-я Рос акад наук, Тамбов гос ун-т, Ун-т г Билефельд (Германия) -Тамбов, 2005 -С 484-487

5 Синельникова, А В К вопросу о фундаментальных основах антропологической лингвистики [Текст] / А В Синельникова // Язык и культура Сборник материалов Международной научно-практической конференции Март 2006 / Челяб гуманит ин-т - Челябинск, 2006 - С 137-140

6 Синельникова, А В Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам [Текст] / А В Синельникова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения Материалы II Международной научно-практической конференции / Рос ун-т дружбы народов - M , 2006 -С 103-104

7 Синельникова, А В Ценностная составляющая лингвокультурных концептов [Текст] / А В Синельникова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Тезисы III Международной научной конференции 27-28 апреля / Челяб гос ун-т -Челябинск, 2006 - С 47-48

8 Синельникова, А В Лингвокультурологический аспект перевода фольклорного текста [Текст] / А В Синельникова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Тезисы III Международной научной конференции 27-28 апреля / Челяб гос ун-т - Челябинск, 2006 - С 262-263

9 Синельникова, А В Лингвокультурема как средство отражения национальной специфики языка и культуры (на материале французских фольклорных сказок) [Текст] / А В Синельникова // Lingua mobilis Научный журнал № 3 / Челяб гос ун-т - Челябинск, 2006 - С 74-80

10 Синельникова, AB К вопросу о мифологизированных единицах в фольклорном тексте (на материале французских фольклорных сказок) [Текст] / А В Синельникова // Язык и культуры в современном мире Психолого-педагогические аспекты методики преподавания / Тюмен гос ун-т - Тюмень, 2006 -С 216-220

11 Синельникова, А В Лингвокультурный аспект инициальных фольклорных формул (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А В Синельникова // Культура и коммуникация / Челяб гос акад культуры и искусств - Челябинск, 2006 —С 114-118

12 Синельникова, А В Символика числительных в фольклорном тексте (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А В Синельникова // Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики (проблемы общего и романского языкознания) / Челяб гос ун-т. -Челябинск, 2007 - С 167-171

Подписано к печати 25 04 07 Формат 60\90 1/16 Объем 1 Оуч-издл Тираж 120 экз Зчказ № 687 Бумага офсетная чатано и 1 риюграфе в типогрпфии "Фотохудожник" 45409! г Челябинск ул Свободы 155/1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Синельникова, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО

ИЗУЧЕНИЯ ТРАДИЦИОННОЙ ПОЭТИКИ ФОЛЬКЛОРА.

1.1. Текст: понятие, признаки, сущность в плане семиотики культуры.

1.2. Фольклорный текст - носитель этнокультурного кода, наделенного национальной спецификой.

1.3. Традиционные фольклорные формулы сказки как фрагменты языковой картины мира.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ ТРАДИЦИОННЫХ ФОРМУЛ ФРАНЦУЗСКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ

НАРОДНЫХ СКАЗОК.

2.1. Сопоставительный анализ обрамляющих формул французских и итальянских фольклорных сказок.

2.1.1. Инициальные формулы сказки.

2.1.1.1. Хронологические формулы.

2.1.1.2. Топографические формулы.

2.1.1.3. Пространственно-временные формулы

2.1.1.4. Формулы существования персонажа.

2.1.2. Финальные формулы сказки.

2.1.2.1. Сюжетные формулы.:.

2.1.2.2. Формулы морали, морализаторские сентенции.

2.1.2.3. Прибауточные формулы.

2.2. Сопоставительный анализ медиальных формул французских и итальянских фольклорных сказок.

2.2.1. Внешние формулы.

2.2.2. Внутрисюжетные формулы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Синельникова, Анна Владимировна

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному лингвокультурному изучению фольклорной стереотипии французских и итальянских народных сказок.

На современном этапе развития лингвистики на первый план выступают вопросы о том, как язык связан с миром человека, и в какой мере человек зависит от языка (антропоцентрическая парадигма), в то время как раньше в центре обсуждений ученых была преимущественно проблема происхождения языка и выяснения родственных связей языков (сравнительно-историческая парадигма), а также проблема устройства языка самого по себе (системно-структурная парадигма).

Продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике являются несколько направлений: когнитивное, лингвокультурологическое, социолингвистическое, психолингвистическое и др. Каждое из них ориентировано на изучение взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с её установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.

Настоящая диссертационная работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления, представленного работами С.Г. Воркачева (2001; 2002), В.В. Воробьева (1996; 1997), В.И. Карасика (1999; 2001; 2004), В.А. Масловой (1997; 2004), С.Г. Ольшанского (2000), В.Н. Телии (1991; 1996), А.Т. Хроленко (2005) и исследующего воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру народа.

В современной антропоцентрически ориентированной лингвистике особый научный интерес представляет понятие текста, которое в последнее время в связи со сменой парадигм в языкознании подверглось существенной трансформации. Текст, с одной стороны, является высшим уровнем языка, а с другой стороны, представляет одну из форм культуры. Поэтому стыковка лингвистики и культурологии происходит именно через текст. Используя существующие на сегодняшний день теоретические представления, текст можно определить как культурный код нации, ценнейший источник сведений о менталитете, морали, психологии, поведении носителей того или иного языка.

Особое место среди текстов, раскрывающих ментальность народа, отражающих и формирующих шкалу ценностных ориентаций лингвокультурного сообщества, воссоздающих все тонкости культуры этноса, отводится фольклорному тексту.

О природе фольклора как социально-художественного явления написано бесчисленное множество работ. Это исследования В.П. Аникина (1977; 1986; 1987; 1988), Н.М. Ведерниковой (1975), В.Е. Гусева (1967; 1993; 1995), С.Г. Лазутина (1977; 1981; 1986), И.П. Лупановой (1959), Е.М. Мелетинского (1958; 1986; 1990; 1995), Э.В. Померанцевой (1956; 1963; 1977; 1988), В .Я. Проппа (1963; 1984; 1998) и др., в которых называется ряд свойств, считающихся неотъемлемыми атрибутами народного поэтического творчества. К их числу относят, как правило, коллективность, анонимность, синкретизм, традиционность.

В фокусе данного диссертационного исследования находится традиционная поэтика фольклора, которая вызывает в последнее время все больший исследовательский интерес.

Изучение проблем устойчивости народной сказки как одного из наиболее многообразных и представительных фольклорных жанров также не утратило своей перспективности. Стабильность её не вызывает сомнений и проявляется на всех уровнях. Каким бы многоликим ни показался при непосредственном восприятии сказки её внутренний мир, он создается по установленным традиционным законам и строго регламентирован, так как сохраняет архаические представления о мире, нормы поведения и элементы системы социальных и семейных отношений, выражающиеся на уровне словесного текста, в частности, в так называемых традиционных фольклорных формулах.

Традиционные фольклорные формулы обладают сложной семантикой и формой, тяготеют одновременно как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, поэтому на протяжении долгого времени они оставались на периферии исследовательского внимания лингвистов, хотя в фольклоре они получили достаточно глубокое и основательное описание в работах Л.Г. Барага (1964), Н. Рошияну (1974), R. Basset (1902-1903), F.M. Luzel (1878), P. Sebillot (1883).

В связи с общим признанием антропоцентричности языка наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к традиционной поэтике фольклора возник ещё один, лингвокультурологический подход, в рамках которого уже опубликовано достаточно большое количество статей, существует ряд монографий, диссертаций и докладов таких исследователей, как О.А. Егорова (2002), Н.В. Лозовская (1995), Е.Г. Милюгина (2000), Л.П. Михайлова (2000), Л.В. Полубиченко (2003), Ю.В. Рождественский (2000) и др.

Традиционные фольклорные формулы оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них сведений об исторических событиях, запечатленных сквозь призму народного сознания, о формировании и развитии мировоззрения народа. Устойчивые стилистические обороты занимают важное место в лингвокультуре этноса, так как являются культурно-маркированными единицами, на основании изучения которых можно делать выводы о действиях, поступках, чертах характера и т.п., находящих в данном сообществе поощрение/осуждение.

Лингвокультурная специфика традиционных фольклорных формул французской и итальянской народных сказок до настоящего времени не являлась предметом специального сопоставительного анализа. Несмотря на наличие работ, посвященных лингвокультурным особенностям традиционной поэтики фольклора, авторы чаще всего ограничиваются изучением формул сказок одного народа. В тех же случаях, когда исследования включают в себя определенные фольклорные ареалы, замечания носят общий характер, подчеркивая богатство и многообразие формул у одного этноса, скудность или отсутствие их у другого, на основе чего делаются выводы о национальной специфике устойчивых стилистических оборотов, не содержащие, однако, сведений о менталитете, психологии, мировоззрении народа.

Всё это обусловливает выбор темы данного диссертационного исследования и делает её актуальной.

Объектом настоящей работы являются традиционные фольклорные формулы сказки, под которыми мы понимаем отмеченное национально-культурной спецификой клишированное сочетание слов, характеризующееся стабильностью состава и языкового оформления, устойчивостью в процессе передачи традиции, цельностью формульного значения.

Предметом изучения выступает лингвокультурная специфика традиционных фольклорных формул французских и итальянских народных сказок.

Цель исследования - на основе сопоставительного изучения выявить национальную специфику культурно-маркированных единиц, каковыми являются традиционные фольклорные формулы французской и итальянской народных сказок, в результате чего определить набор содержательных характеристик, свойственных мировоззрению и нраву французского и итальянского этносов.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

1. рассмотреть понятие текста с позиций лингвокультурологии;

2. выявить особенности фольклорного текста как носителя этнокультурного кода, наделенного национальной спецификой;

3. дать характеристику традиционной фольклорной формулы как единицы, отражающей в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирующей и передающей из поколения в поколение архетипы и мифологемы, эталоны и символы;

4. классифицировать традиционные фольклорные формулы французской и итальянской народных сказок;

5. провести сопоставительный лингвокультурный анализ данных единиц, на основе которого выявить национально обусловленные различия в характере и мировосприятии французского и итальянского этносов и, таким образом, раскрыть ценностные приоритеты соответствующей культуры.

Материалом для настоящей работы послужили тексты 50 французских и 50 итальянских народных сказок из следующих сборников: "Le piu belle fiabe popolari italiane"/"Самые красивые итальянские народные сказки1" (составитель C.G. Trocchi), "Contes populaires de toute la France"/ "Народные сказки Франции" (составитель J. Markale), "Contes et images d'autrefois7"C/ca?/a/ и образы прошлого" (составитель М. Gilard), "Contes et legendes du Moyen Age"I"Сказки и легенды Средневековья" (составитель J. Mirande), "Contes et legendes de France"/1"Сказки и легенды Франции" (составитель A. Falco).

Общий объем проанализированных в работе французских и итальянских сказок составляет 970 страниц.

1 Здесь и далее перевод французских и итальянских текстов выполнен автором с целью облегчить их восприятие. Переводы носят чисто технический характер и не являются предметом специального рассмотрения.

Теоретической базой диссертационного исследования являются труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, С.Г. Ольшанский, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко и др.), межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина, Д.Б. Гудков, В.В. Кочетков, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева и др.), стилистики и герменевтики текста (Г.А. Антипов, Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Ж. Деррида, Ю.М. Лотман и др.), фольклористики (В.П. Аникин, С.Г. Лазутин, Е.М. Мелетинский, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, И.А. Разумова, Н. Рошияну, R. Basset, F.M. Luzel, P. Sebillot и др.).

В соответствии с поставленными задачами и целью исследования в работе используются следующие методы:

1. метод сплошной выборки фактического материала из текстов французских и итальянских сказок;

2. описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал;

3. метод контекстологического анализа, применяющийся в данном исследовании при классификации и лингвокультурном изучении традиционных фольклорных формул французских и итальянских сказок;

4. статистический и сопоставительный методы, при помощи которых ведется количественный учет устойчивых стилистических оборотов французской и итальянской сказок, делаются выводы о преобладании тех или иных формул, на основе чего выявляются национально обусловленные различия в мировосприятии французского и итальянского народов и строятся модели французской и итальянской ценностных и антиценностных картин мира.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в разработку проблемы национальной специфики традиционных фольклорных формул как фактов культуры разных народов, что может способствовать решению центральных вопросов современной лингвистики о соотношении языка, культуры и личности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации французского и итальянского языков, а также в спецкурсах по лингвофольклористике, интерпретации текста и сопоставительному языкознанию.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в определении национальной специфики устойчивых стилистических оборотов французских и итальянских народных сказок, в попытке выявить национально обусловленные различия в мировосприятии французского и итальянского этносов, а также создать "психологические портреты" данных народов на основе обнаруживаемых лингвокультурных доминант, проявляющихся в анализируемом материале.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В большинстве традиционных фольклорных формул есть следы национальной культуры. Именно универсальность народной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно могут предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, если таковые имеют место.

2. На вербальном уровне французская и итальянская фольклорные сказки выработали системы стереотипных единиц, характеризующиеся продуктивностью стилистических моделей, способностью их к варьированию, а также многообразием. Каждая из этих систем обладает определенными национально-специфичными чертами.

3. Французской системе традиционных фольклорных формул свойственна сдержанность, правдоподобность, логическая простота и строгость изложения, в то время как стереотипные стилистические обороты итальянской сказки несут в своей семантике экспрессивность, легкость, придавая повествованию пародийный и шутливый тон.

4. За различием в подходах к ведению сказочного повествования просматривается и существенная разница в менталитете: безудержная образность мышления и богатство фантазии итальянцев, с одной стороны, сдержанность, некоторая одномерность, большая конкретность мышления французов, с другой.

5. Составляющие антиценностных картин мира французского и итальянского этносов универсальны. Элементы же аксиологических картин мира, являясь универсальными, имеют различную смысловую нагрузку и, таким образом, превалируют по своей значимости в одном этносе, будучи незначительными в другом.

Основные положения данного диссертационного исследования апробировались на заседаниях кафедры общего и романского языкознания и кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также в докладах на международной научно-практической конференции "Язык и культура" (Челябинск, 2006), на II международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения (Москва, 2006) и на III международной научной конференции "Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах" (Челябинск, 2006).

Содержание настоящей работы нашло отражение в 12 публикациях.

1. Синельникова, А.В. Проблемы стилистики в рамках сравнительно-исторического языкознания [Текст] / А.В. Синельникова // Студент и научно-технический прогресс. Тезисы научных студенческих докладов / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2002. - С. 58-59.

2. Синельникова, А.В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки [Текст] / А.В. Синельникова // Студент и научно-технический прогресс. Тезисы докладов XXVII студенческой научной конференции / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2004.-С. 46-47.

3. Синельникова, А.В. Сказка как средство отражения национального характера [Текст] / А.В. Синельникова // Реальность, язык и сознание. Международный межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3 / Ин-т яз-я Рос. акад. наук; Тамбов, гос. ун-т; Ун-т г. Билефельд (Германия). - Тамбов, 2005. - С. 484-487.

4. Синельникова, А.В. К вопросу о фундаментальных основах антропологической лингвистики [Текст] / А.В. Синельникова // Язык и культура. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. Март 2006 / Челяб. гуманит. ин-т. - Челябинск, 2006. - С. 137-140.

5. Синельникова, А.В. Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам [Текст] / А.В. Синельникова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. Материалы II Международной научно-практической конференции / Рос. ун-т дружбы народов. - М., 2006. - С. 103-104.

6. Синельникова, А.В. Ценностная составляющая лингвокультурных концептов [Текст] / А.В. Синельникова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы III Международной научной конференции 27-28 апреля / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 47-48.

7. Синельникова, А.В. Лингвокультурологический аспект перевода фольклорного текста [Текст] / А.В. Синельникова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы III Международной научной конференции 27-28 апреля / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 262-263.

8. Синельникова, А.В. К вопросу о стереотипных единицах в фольклорном тексте (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика". Выпуск 3 / Юж.-Урал. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 142-144.

9. Синельникова, А.В. Лингвокультурема как средство отражения национальной специфики языка и культуры (на материале французских фольклорных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Lingua mobilis. Научный журнал. № 3 / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 74-80.

10. Синельникова, А.В. К вопросу о мифологизированных единицах в фольклорном тексте (на материале французских фольклорных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Язык и культуры в современном мире. Психолого-педагогические аспекты методики преподавания / Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень, 2006. - С. 216-220.

П.Синельникова, А.В. Лингвокультурный аспект инициальных фольклорных формул (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Культура и коммуникация / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2006. - С. 114-118.

12. Синельникова, А.В. Символика числительных в фольклорном тексте (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики (проблемы общего и романского языкознания) / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2007. - С. 167-171.

Структура и объем работы (160 страниц) определяются поставленными целями и задачами диссертационного исследования и отражают основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Как видим, классификация традиционных фольклорных формул румынского ученого Н. Рошияну оказалась применимой также к французским и итальянским сказкам.

На уровне словесного текста французская и итальянская народные сказки выработали устойчивые стилистические обороты (обрамляющие и медиальные формулы), характеризующиеся продуктивностью моделей, способностью их к варьированию и многообразием.

Культурно-национальная коннотация проанализированных стереотипных единиц не вызывает сомнения.

Анализ фактического материала показал, что традиционная поэтика французской сказки характеризуется прагматической сдержанностью, конкретикой и логикой изложения, стремлением к правдоподобному ведению повествования. Итальянской же системе стереотипов языка и стиля свойственны такие черты, как легкость, пародийность, шутливость, ироничность.

Данная национально-культурная специфика достигается, прежде всего, путем использования итальянскими рассказчиками прибауточных формул, имеющих целью внесение элемента комизма в сказочное повествование, "разряжение атмосферы", а также внешних формул, подтверждающих положение о том, что рассказчик вынужден концентрировать внимание читателей (слушателей), для которых сказка является забавой, потехой, способом познать в шутливой, игровой форме жизненную правду.

Нежелание французских рассказчиков использовать фольклорные формулы отрицательного характера (что характерно для традиционной поэтики итальянской сказки), содержащие элементы, указывающие на недостоверность, нереальность сказочного действа, свидетельствует об их стремлении остаться в рамках понятного, знакомого читателю (слушателю) и, тем самым, настроить последнего на серьезное восприятие сказочного повествования, заключающего в себе народную мудрость и отражающего веками сложившиеся нормы и правила поведения людей в обществе.

Французские и итальянские рассказчики, желая донести до читателя (слушателя) различными способами (с помощью серьезного или шутливого тона повествования) в эксплицитной или имплицитной форме народное представление о том, что в жизни составляет правду, а что кривду, прибегают к использованию в процессе рассказывания сказки сюжетных формул и формул морали, насыщение которых информацией о национальных ценностной и антиценностной картинах мира ощущается особенно конденсировано.

Элементы антиценностных картин мира французского и итальянского этносов универсальны. Такие черты характера, как жестокость, жадность, эгоизм, гордыня, глупость, зависть одинаково порицаются как представителями французской, так и представителями итальянской нации.

Составляющие же аксиологических картин мира, являясь универсальными, имеют различную смысловую нагрузку и, таким образом, превалируют по своей значимости в одном этносе, будучи незначительными в другом. Так, ценностные доминанты "смелость", "отвага" и "великодушие", "благорасположение и готовность помочь", "радость при оказании услуги", "доброта" в большей степени присущи аксиологической картине мира французской языковой личности, в то время как "хитрость" характеризует, прежде всего, представителя итальянской нации. "Радость", "веселость", "беззаботность", "оптимизм", "умение легко относиться к жизни" являются составляющими ценностных картин мира и французов, и итальянцев.

За различием в подходах к ведению сказочного повествования просматривается также и существенная разница в менталитете двух этносов: богатство фантазии и образность мышления итальянской языковой личности, с одной стороны, выдержанность, практичность, большая конкретность мышления, логичность французской языковой личности, с другой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время мощной глобальной тенденции, преобразующей мир и обостряющей национально-культурную чувствительность, в ряду прочих разнопорядковых явлений противостоит антропоцентрическая направленность филологических исследований, обусловливающая внимание к национально-культурной специфике языка.

Лингвокультурология - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике - приобретает в сложившейся ситуации особую актуальность в силу своего интереса к пространству культуры и национальной ментальности, воплощенным в языке.

Стремление исследовать национальную культуру, видение мира, обычаи и верования, историю народа, закрепленные в языке, делает необходимым обращение к вербальному тексту, который признается антропологами, культурологами, специалистами в области межкультурной коммуникации, исследователями лингвокультурологического профиля ценнейшим лингвистическим наследием, где проявляется материальная, социальная, духовная жизнь этноса.

В настоящей диссертационной работе текст трактуется как сложное и многокомпонентное образование, наделенное определенными национальными чертами, которые проявляются в нем как своеобразие культуры народа. Каждое слово отражает культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Обращение к фольклорному тексту в рамках данного исследования обусловлено наличием в нем множества культурных кодов, содержащих информацию об истории, этнографии, поведении, национальной психологии. Фольклорный текст отражает не только условия жизни, но и мораль носителей языка, систему ценностей, менталитет, словом, все то, что составляет культуру в широком этнографическом смысле слова.

Фольклорный текст предстает в фокусе данной диссертационной работы как письменно зафиксированное сказочное произведение.

Выбор фольклорной сказки в качестве материала исследования не случаен. Фольклорная сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека и являющаяся своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающей мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху, представляет собой перспективную область поисков этнических культурных смыслов, национально обусловленных особенностей мировоззрения, характерологических черт менталитета народа.

Под фольклорной сказкой мы понимаем произведение, в котором главной чертой становится установка на раскрытие жизненной правды с помощью возвышающего или снижающего реальность условно-поэтического вымысла.

Несмотря на то, что в дефиниции фольклорной сказки подчеркивается установка на вымысел как её характерную особенность, смещение реального плана в изображении жизни не приводит в сказках к уходу от действительности. Сказочный вымысел не уводит от жизненной правды, а помогает постичь её.

Учитывая вышесказанное, ключевой функцией фольклорной сказки можно считать функцию познания, которая проявляется, прежде всего, в том, что сказочное повествование дает представление о мировоззрении и психологии народа, сквозь призму поэтического вымысла отражает особенности явлений реальной жизни, что на уровне вербального текста выражается, главным образом, в так называемых традиционных фольклорных формулах.

В связи с тем, что традиционные фольклорные формулы обладают сложной семантикой и формой, тяготеют одновременно как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, в их изучении всегда существовало несколько направлений: фольклористское, литературоведческое, собственно лингвистическое.

Традиционная поэтика фольклора, и в частности народной сказки, получает новое освещение в работах лингвокультурологов. Устойчивые стилистические обороты признаются исследователями культурно-маркированными единицами, которые в своей семантике отражают мировоззрение народа.

Обладая национальным колоритом, будучи фрагментом языковой картины мира, традиционная фольклорная формула определяется как отмеченное национально-культурной спецификой клишированное сочетание слов, характеризующееся стабильностью состава и языкового оформления, устойчивостью в процессе передачи традиции, цельностью формульного значения.

И именно универсальность народной сказки, традиционность, устойчивость, консервативность словесных клише и приемов воссоздания фольклорного текста являются тем общим, на фоне которого особенно наглядно предстают национально обусловленные различия в мировосприятии народа.

На уровне словесного текста французская и итальянская народные сказки выработали устойчивые стилистические обороты (обрамляющие и медиальные формулы), культурно-национальная коннотация которых не вызывает сомнения.

Анализ фактического материала показал, что традиционная поэтика французской сказки характеризуется прагматической сдержанностью, конкретикой и логикой изложения, стремлением к правдоподобному ведению повествования. Итальянской же системе стереотипов языка и стиля свойственны такие черты, как легкость, пародийность, шутливость, ироничность, по возможности уход от реального ведения повествования.

Данная культурно-национальная специфика традиционных фольклорных формул французских и итальянских сказок проявляется во всех видах устойчивых стилистических оборотов: и обрамляющих (инициальных и финальных), и медиальных (внешних и внутрисюжетных).

В плане типологии инициальные формулы французской и итальянской фольклорных сказок, будучи в высшей степени стереотипными, идентичны. В сказках обоих этносов присутствуют и хронологические (датирующие сказочное действие), и топографические (локализующие его), и пространственно-временные формулы (определяющие и время, и место действа), и формулы существования персонажа (вводящие в сказочное повествование протагониста).

Но процентное соотношение данных формул в текстах сказок различно: это свидетельствует о том, что французские и итальянские рассказчики по-разному создают образную модель действительности, придавая тем самым сказочному повествованию яркое национальное своеобразие и колорит.

Наличие в итальянских сказках минимального количества топографических формул (6%), содержащих реалии профанного мира, и формул существования персонажа (4%), выводящих на первый план протагониста, от которого зависит, где, когда и как будет происходить сказочное действие, свидетельствует о желании итальянских рассказчиков не смешивать мир профанный и мир сказочный, об их тенденции к уклонению от действительности.

Напротив, французские рассказчики, предпочитающие использовать в сказочном повествовании топографические формулы и формулы существования персонажа (16% и 18% соответственно), стремятся приблизить мир вымышленный к миру реальному, наполнив его тем самым страноведческой информацией (топонимами, именами собственными и т.д.).

В структурном отношении инициальные формулы и французских, и итальянских сказок характеризуются большой продуктивностью стилистических моделей, способностью их к варьированию и многообразием. Итальянские инициальные формулы (хронологические и пространственно-временные) отличаются от соответствующих формул французской сказки, прежде всего, наличием в них элементов отрицания подлинности, достоверности повествования. Используя метафору невозможного, рассказчики, которых характеризует богатство фантазии и образность мышления, придают своим формулам высшую степень выразительности.

Наличие в итальянских сказках хронологических (4%) и пространственно-временных (6%) формул отрицательного характера также свидетельствует о том, что они содержат в себе нечто необычное и заманчиво-интересное для читателей (слушателей), подчеркивая "иномирность" и нереальность сказочного повествования, в то время как французская сказка, наполненная формулами утвердительного характера, остается по мере возможности в пределах реального и земного.

Инициальные формулы, при помощи которых создается образная модель действительности, задают тон всему сказочному повествованию, влияя тем самым на его восприятие читателем (слушателем). Образная модель действительности французской сказки, наполненная реалиями профанного мира, способствует тому, что она воспринимается читателем (слушателем) не просто как вымысел, но как средство познать, научиться, усвоить. Образная же модель действительности итальянской фольклорной сказки, содержащая элементы отрицания подлинности, влияет и на отношение читателя (слушателя) к сказочному действу, которое воспринимается как поэтический вымысел, созданный рассказчиком с целью развлечь народ.

В отличие от инициальных и медиальных формул, стереотипия которых проявляется на уровне словесного текста, стереотипность финальных формул сказки проявляется на различных уровнях (вербальном и сюжетном), в зависимости от типа устойчивого стилистического оборота. В высшей степени стереотипными являются сюжетные формулы, эксплицитно подчеркивающие счастливое завершение сказочного повествования, рифмованные сюжетные формулы, имплицитно передающие мысль о том, что сказочное действие счастливо завершено, формулы морали, содержащие поговорку, пословицу, а также прибауточные формулы. Стереотипия формул, имплицитно содержащих указание на народную мудрость и счастливое завершение сказочного действа, проявляется на уровне сюжета.

Лингвокультурное исследование финальных формул подтверждает в очередной раз положение о сдержанности, строгости ведения французскими рассказчиками сказочного повествования, которое направлено, прежде всего, на сообщение читателю (слушателю) важных в плане правил и норм деятельности моментов. Итальянские же рассказчики, используя в сказочном повествовании прибауточные формулы и формулы отрицательного характера, имеют целью развлечь читателя (слушателя) и в игровой форме донести до него заложенную в сказке мораль, народную мудрость.

Сюжетные формулы и формулы морали в наивысшей степени отмечены национально-культурной спецификой, так как эксплицитно или имплицитно содержат в своей семантике информацию о ценностной и антиценностной картинах мира французского и итальянского этносов.

Элементы антиценностной картин мира французского и итальянского народов универсальны. Такие качества и свойства личности, как зависть, глупость, гордыня, эгоизм, жадность, жестокость одинаково порицаются как представителями французской лингвокультуры, так и представителями итальянской нации.

Составляющие же аксиологических картин мира, являясь универсальными, имеют различную смысловую нагрузку и таким образом превалируют по своей значимости в одном этносе, будучи незначительными в другом. Так, ценностные доминанты "смелость", "отвага" и "великодушие", "благорасположение и готовность помочь", "радость при оказании услуги", "доброта" в большей степени присущи аксиологической картине мира французской языковой личности, в то время как "хитрость" характеризует, прежде всего, представителя итальянской нации. "Радость", "веселость", "беззаботность", "оптимизм", "умение легко относиться к жизни" являются составляющими ценностных картин мира и французов, и итальянцев.

Что касается медиальных формул (внешних и внутрисюжетных), то их анализ также подтверждает в свою очередь выводы, сделанные нами на основе анализа инициальных и финальных формул сказки, о сдержанности, правдоподобности, логической простоте изложения, свойственным традиционной поэтике французской сказки, и экспрессивности, легкости, желании уклониться от действительности, придать повествованию шутливый, пародийный тон, характерным стилистической обрядности итальянской сказки.

Наличие в итальянских сказках внешних формул, имеющих целью пробудить интерес читателей (слушателей) к сказочному повествованию, привлечь и даже проверить их внимание, и их отсутствие во французских сказках связано, на наш взгляд, с тем, что французские рассказчики, с самого начала настроив читателей (слушателей) на серьезное восприятие сказочного повествования, заложив в них мысль о том, что сказка содержит важные в жизненном плане моменты, не нуждаются в дополнительном привлечении внимания читателя (слушателя). Итальянские же рассказчики, имея целью развлечь народ, вынуждены прибегать к внешним формулам, чтобы не потерять интерес читателя (слушателя).

Внутрисюжетные формулы (формулы, определяющие образ сказочных персонажей, и "магические" формулы) также подтверждают вывод о различном подходе к ведению сказочного повествования французскими и итальянскими рассказчиками.

Формулы, определяющие образ сказочных персонажей, французской сказки отличаются большей конкретностью, чем соответствующие формулы итальянской сказки, о чем свидетельствует наличие в них большого числа (64 случая употребления) невымышленных имен, которые часто сопровождаются и фамилиями. Нередко это имена исторических личностей (19 случаев употребления), что также способствует сближению сказочного повествования с реальным миром и наполняет его страноведческой информацией.

Итальянские же рассказчики пытаются как можно сильнее оторвать читателя (слушателя) от мира профанного и перенести его в мир вымышленный, сказочный. Этому способствуют в большинстве случаев отказ от употребления невымышленных имен и фамилий (39 случаев употребления), минимальное использование в сказочном повествовании имен исторических личностей (5 случаев употребления) и их замена на общие наименования королевских особ.

Французские формулы, имеющие в своем составе развернутые имена-определения (17 случаев употребления), более насыщены в лингвокультурном отношении, так как прозвища даются человеку не случайно и характеризуют его сущность в полной мере. Итальянские же формулы (15 случаев употребления), акцентирующие внимание на роде занятий протагонистов, не несут в себе сведений о наличии тех или иных черт в их характере и не могут дать информации о тех свойствах личности, которые находят поощрение/осуждение в этносе, как это делают французские формулы.

Магические" формулы итальянской сказки (27 случаев употребления) связаны с заговором, который вытекает из обычая обращаться за помощью к природе, с верой в её магическую силу.

Напротив, "магические" формулы французской сказки (6 случаев употребления), в котором элементы заговора в чистом виде отсутствуют, связаны с явлениями повседневной жизни и свидетельствуют о стремлении протагонистов добиваться своей цели собственными силами, не надеясь на помощь извне.

Функциональное различие "магических" формул французских и итальянских сказок позволяет в очередной раз сделать вывод о преобладании реального и земного в языковой картине мира французского этноса, сверхъестественного и ирреального в языковой картине мира итальянской нации.

За различием в подходах к ведению сказочного повествования просматривается также и существенная разница в менталитете двух этносов: богатство фантазии и образность мышления итальянской языковой личности, с одной стороны, сдержанность, практичность, большая конкретность мышления, логичность французской языковой личности, с другой.

Полученные результаты не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы представляет интерес изучение национально-культурной специфики традиционных фольклорных формул французской и итальянской сказок в сопоставлении с лингвокультурными особенностями устойчивых стилистических оборотов русской народной сказки.

 

Список научной литературыСинельникова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аббот, Ч. Италия. Пер. с англ. И. Сацевича Текст. / Ч. Аббот. М.: ACT: Астрель, 2006. - 159 с.

2. Абрамов, С.Р. Герменевтика: история и теория метода: Краткий очерк Текст. / С.Р. Абрамов. Ч. 1. - М.: "Канон", 1996. - 464 с.

3. Адоньева, С.Б. Сказочный текст и традиционная культура Текст. / С.Б. Адоньева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. - 181 с.

4. Аникин, В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки: Для сред, и ст. возраста Текст. / В.П. Аникин. Изд. перераб. и доп. - М.: Дет. литер. 1988. -174 с.

5. Аникин, В.П. Русская народная сказка. Пособие для учителей Текст. / В.П. Аникин. -М: "Просвещение", 1977. 208 с.

6. Аникин, В.П. Русский фольклор: Учеб пособие для филол. спец. вузов Текст. / В.П. Аникин. М.: Высш. шк., 1987. - 285 с.

7. Аникин, В.П. Традиции русского фольклора: Сб. ст. Текст. / В.П. Аникин. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 203 с.

8. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин; Отв. ред. А.Н. Кочергин, К.А. Тимофеев; АН СССР, Сиб. отд-е Ин-та истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-е, 1989. - 194.

9. Бабенко, Л.Г., Васильев, И.Е., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во НЕФА, 2000. - 534 с.

10. Баграмов, Э.А. К вопросу о научном содержании понятия "национальный характер": Доклад на IV межд. конгрессе антропологич. и этнографич. наук. Чикаго, сент. 1973 Текст. / Э.А. Баграмов. М.: Наука, 1973.-С. 21.

11. И. Бараг, Л.Г. О традиционной стилистической форме белорусских сказок и её изменениях Текст. / Л.Г. Бараг // О традициях и новаторстве в литературе и устном народном творчестве. 1964. - № 4. - С. 201-232.

12. Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов Текст. / Р. Барт // Зарубежная эстетика. М.: Ad Marginem, 1993. - С. 81-82.

13. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. Текст. / Р. Барт, Г.К. Косиков. М.: Прогресс, 1994. - 615 с.

14. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и др. гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979. - С. 125146.

15. Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений в 13 томах Текст. / В.Г. Белинский. Т. V. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - С. 331.

16. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В.П. Белянин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. - 124 с.1. КЛ W

17. Вайсгербер, Л.И. Родной язык и формирование духа Текст. / Л.И. Вайсгербер. -М.: Наука, 1993. С. 25-43.

18. Ведерникова, Н.М. Русская народная сказка Текст. / Н.М. Ведерникова. -М.: Наука, 1975. 135 с.

19. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

20. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997.-331 с.

21. Воробьев, В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии Текст.: автореф. дис. . доктора филол. наук / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1996. - 41 с.

22. Гаврилова, Н.В. Франция: образы, символы, слова Текст. / Н.В. Гаврилова // Иностранные языки в школе. 1992. - № 3-4. - С. 55-57.

23. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 140 с.

24. Гачев, Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 480 с.

25. Герасимова, Н.М. Формулы русской волшебной сказки Текст. / Н.М. Герасимова // Советская этнография. 1978. - № 5. - С. 18-28.

26. Городникова, М.Д. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе Текст. / М.Д. Городникова. -М.: Просвещение, 1987.-С. 7-10.

27. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 120 с.

28. Гудков, Д.Б., Красных, В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация Текст. / Д.Б. Гудков, В.В. Красных // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: Диалог-МГУ, 1998.-С. 124-129.

29. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 287 с.

30. Гусев, В.Е. Жив ли фольклор? Текст. / В.Е. Гусев // Живая старина. -1995. -№ 2. С. 9.

31. Гусев, В.Е. Русская народная художественная культура: Теоретические очерки Текст. / В.Е. Гусев. СПб.: Изд-во С.-Петерб. инта театра, музыки и кинематографии, 1993. - 110 с.

32. Гусев, В.Е. Эстетика фольклора Текст. / В.Е. Гусев. JL: Наука, Ленингр. отд-е, 1967. - 319 с.

33. Давыдова, О.А. Традиционные языковые средства русской народной волшебной сказки (определительные сочетания, поэтические формулы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Давыдова. М.: Просвещение, 1981. - 16 с.

34. Деррида, Ж. Конец книги и начало письма // интенциональность и текстуальность Текст. / Ж. Деррида. М.: Прогресс, 1992. - С. 53-103.

35. Добролюбов, Н.А. Полное собрание сочинений Текст. / Н.А. Добролюбов. Т. 6. -М., Л.: Гослитиздат, 1934. - С. 522.

36. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе. -М.: Наука, 1984.-286 с.

37. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. -М.: Высш. шк., 1980. 224 с.

38. Егорова, О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки) Текст.: автореф. дис. .канд. культурологии / О.А. Егорова. М.: Изд-во МГУ, 2002.-21 с.

39. Елухина, Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н.В. Елухина // Иностранные языки в школе. 2002. - № 3. - С. 9-13.

40. Енукидзе, Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация Текст. / Р.И. Енукидзе. Тбилиси: Изд-во Тбилисского унта, 1987.- 194 с.

41. Залевская, А.А. Текст и его понимание Текст. / А.А. Залевская. -Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. 177 с.

42. Исаева, J1.A. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления Текст. / JI.A. Исаева. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. унта, 1996.-251 с.

43. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская. -М.: Просвещение, 1999. С. 35-46.

44. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16

45. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

46. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

47. B.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. С. 87-224.

48. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

49. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. М.: Ин-т нац. модели экономики, 1994. - С. 26.

50. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. /

51. C.Д. Кацнельсон. 2-е изд-е. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 220 с.

52. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб пособие Текст. / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. техн. ун-та, 2000.- 175 с.

53. Кирнозе, З.И. Французское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие Текст. / З.И. Кирнозе. Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 197212.

54. Кобозева, И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотацийэтнонимов Текст. / И.М. Кобозева // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. -1995. -№3. -С. 102-116.

55. Кожина, М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста Текст. / М.Н. Кожина // Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания. М.: Наука, 1980. -С. 23-25.

56. Кочетков, В.В. Психология межкультурных различий Текст. / В.В. Кочетков. М.: ПЕР СЭ, 2002. - 416 с.

57. Кравцов, Н.И., Лазутин, С.Г. Русское устное народное творчество: Учебник для фил. спец. ун-тов Текст. / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 448 с.

58. Кравченко, А.И. Культурология: Учеб. пособие Текст. / А.И. Кравченко. М.: Акад. Проект, 2001. - 640 с.

59. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

60. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999.- 180 с.

61. Лазутин, С.Г. Вопросы поэтики литературы и фольклора: Сб. ст. Текст. / С.Г. Лазутин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. - 128 с.

62. Лазутин, С.Г. Поэтика русского фольклора: Учеб пособие для филол. спец. ун-тов. -М.: Высш. шк., 1981.-223 с.

63. Лазутин, С.Г. Язык и стиль произведений фольклора и литературы Текст. / С.Г. Лазутин, Е.Б. Артеменко, М.Б. Борисова, Н.И. Копылова, З.Д. Попова, Н.А. Рудяков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - С. 3-9.

64. Ласкавцева, Е.Ю. Лингвокультурологические харатеристики русской и немецкой народной сказки Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Ю. Ласкавцева. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2001. - 23 с.

65. Левицкий, Ю.А. Проблемы типологии текстов Текст. / Ю.А. Левицкий. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 106 с.

66. Лейчик, В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции Текст. / В.М. Лейчик // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 2. - С. 17-30.

67. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - 464 с.

68. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

69. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1981.-Вып. 567.-С. 3-18.

70. Лотман, Ю.М. Текст и структура аудитории Текст. / Ю.М. Лотман // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1977. -Вып. 414. - С. 55-61.

71. Лотман, Ю.М. Текстовые и внетекстовые структуры. Проблема текста Текст. / Ю.М. Лотман // Рус. словесность: Антология. М.: Наука, 1997.-С. 209-212.

72. Лупанова, И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века Текст. / И.П. Лупанова. Петрозаводск: Госиздат Карел АССР, 1959. - 504 с.

73. Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания Текст. / Е.Н. Лучинина // Критика и семиотика. 2004. - Вып. 7. -С. 238-243.

74. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. - 52 с.

75. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 205 с.

76. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 208 с.

77. Медриш, Д.О. О своеобразии русской сказочной традиции (национальная специфика сказочных формул) Текст. / Д.О. Медриш // Фольклорная традиция и литература. 1980. - № 2. - С. 66-91.

78. Мелетинский, Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа Текст. / Е.М. Мелетинский. М.: Наука, 1986. - 319 с.

79. Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа Текст. / Е.М. Мелетинский. М.: Изд-во вост. литер., 1958. - 264 с.

80. Мелетинский, Е.М. Историческая поэтика новеллы Текст. / Е.М. Мелетинский. М.: Наука, 1990. - 274 с.

81. Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа Текст. / Е.М. Мелетинский. 2-е изд., репринтное. - М.: Изд. фирма "Вост. литер." РАН, 1995. - 407 с.

82. Мельников, А.П. О психическом складе нации и национальном характере Текст. / А.П. Мельников // Философия и научный коммунизм. Минск. - 1977. - Вып. 4. - С. 150.

83. Милюгина, Е.Г. Поэтика русской народной сказки в контексте этнической культуры Текст. / Е.Г. Милюгина, З.К. Тарланов // Язык русского фольклора: Доклады Межд. конф. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та, 2000. - С. 34-37.

84. Михайлова, Н.Г. Народная культура как целостный феномен: культурный подход Текст. / Н.Г. Михайлова // Традиционная культура. -2002.-№ З.-С. 11.

85. Михайлова, Л.П. Фольклорное слово в отношении к диалектной лексической системе Текст. / Л.П. Михайлова, З.К. Тарланов // Язык русского фольклора: Доклады Межд. конф. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та, 2000. - С. 61-64.

86. Мороховский, А.Н. К проблеме текста и его категорий. Текст и его категориальные признаки Текст. / А.Н. Мороховский. Киев: Изд-во ACT, 1989.-С. 3-34.

87. Мортон, Генри В. Прогулки по Италии Текст. / Генри В. Мортон. -М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Мидгард, 2005. 736 с.

88. Мурзин, JI.H. О лингвокультурологии, её содержании и методах Текст. / JI.H. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. - С. 7-13.

89. Неклюдов, С.Ю. Авантекст в фольклорной традиции Электронный ресурс. / С.Ю. Неклюдов. 2004. http://www.ruthenia.ru/folklore/avantext.htlm

90. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993.- 189 с.

91. Николаева, Т.М. Актуальное членение категория текста Текст. / Т.М. Николаева // Вопросы яз-я. - 1972. - № 2. - С. 48-54.

92. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубеж. лингв. 1978. -Вып. 8.-С. 5-39.

93. Новиков, А.И. Семантика текста и его формализация Текст. / А.И. Новиков. М.: Наука, 1983. - С. 5-25.

94. Новиков, А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация Текст. / А.И. Новиков // Вопросы филол. 1999. - № 3. - С. 43-48.

95. Новиков, Н.В. К художественной специфике восточнославянской волшебной сказки (начальные и заключительные формулы) Текст. /

96. Н.В. Новиков // Отражение межэтнических процессов в устной прозе. -1979.-№2.-С. 19-43.

97. Новикова, Н.С., Черемисина, Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира Текст. / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филол. науки. 2000. - № 1. - С. 40-49.

98. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы Текст. / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.

99. Павловская, А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации Текст. / А.В. Павловская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 1. - С. 94104.

100. Полторацкая, Н.И. Сказки французских писателей Текст. / Н.И. Полторацкая. Л.: Лениздат, 1988. - 541 с.

101. Полубиченко, Л.В., Егорова, О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета Текст. / Л.В. Полубиченко, О.А. Егорова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 1. - С. 7-22.

102. Померанцева, Э.В. Некоторые особенности русской пореформенной сказки Текст. / Э.В. Померанцева // Советская этнография. 1956. - № 4.-С. 32-44.

103. Померанцева, Э.В. О русском фольклоре Текст. / Э.В. Померанцева. М.: Наука, 1977. - 120 с.

104. Померанцева, Э.В. Писатели и сказочники Текст. / Э.В. Померанцева. -М.: Советский писатель, 1988. 360 с.

105. Померанцева, Э.В. Русская народная сказка: Монография Текст. / Э.В. Померанцева. М.: АН СССР, 1963. - 126 с.

106. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

107. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира Текст. / Г.Г. Почепцов // Вопросы яз-я. 1990. - № 6. - С. 110-122.

108. Пропп, В.Я. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки Текст. / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1998. - 511 с.

109. Пропп, В.Я. Русская сказка Текст. / В.Я. Пропп. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-335 с.

110. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность Текст. / В.Я. Пропп // Русская литература. 1963. - № 3. - С. 65.

111. Пятигорский, A.M. Избранные труды Текст. / A.M. Пятигорский. -М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1996. 590 с.

112. Радченко, О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства Текст. / О.А. Радченко. Т. 1. - М.: Просвещение, 1997. - С. 116.

113. Разумова, И.А. Повествовательный стереотип в русской волшебной сказке Текст.: дис. канд. филол. наук / И.А. Разумова. Л.: Лениздат, 1984.-С.21.

114. Разумова, И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки Текст. / И.А. Разумова. Петрозаводск: Карелия, 1991. - 163 с.

115. Рождественский, Ю.В. Введение в культуроведение Текст. / Ю.В. Рождественский. М.: "Добросвет", 2000. - 288 с.

116. Рокотянская, Л.Ю. Лингвокультурные характеристики животных в сказках Текст. / Л.Ю. Рокотянская // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 7887.

117. Рошияну, Н. Традиционные формулы сказки Текст. / Н. Рошияну. -М.: Наука, 1974.-216 с.

118. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки: Монография Текст. / Ю.А. Рылов. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003. - 272 с.

119. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 87-107.

120. Сидоров, Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики Текст. / Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи. М.: Просвещение, 1987. - С. 7787.

121. Симина, Г.Я. Языковые средства экспрессии в народных сказках (по материалам пинежских сказок, записанных автором в 1958-1975 гг.) Текст. / Г.Я. Симина // Язык жанров русского фольклора. 1977. - № 3. -С. 110.

122. Солли, М. Эти странные итальянцы. Пер. с англ. И. Заславской Текст. / М. Солли. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

123. Соломатина, Г.Ю. Методологические основания современных лингвокультурологических исследований Текст. / Отв. ред. Т.А. Фесенко // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. -2005.-Вып. З.-С. 175-179.

124. Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика художественного текста Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. -М.: Изд-во Всесоюз. ин-та повыш. квалиф. работников печати, 1989. 87 с.

125. Сорокин, Ю.А. Общение. Текст. Высказывание Текст. / Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1989. - 172 с.

126. Сорокин, Ю. А. Текст, цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю.А. Сорокин // Аспекты общей и частной теории текста. М.: Наука, 1982.-С. 65.

127. Сорокин, Ю.А. Этнопсихолингвистика Текст. / Ю.А. Сорокин. -М.: Наука, 1988.- 190 с.

128. Страпарола, Дж. Приятные ночи Текст. / Дж. Страпарола. М.: Наука, 1993.-445 с.

129. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 7-22.

130. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа "Языки и культуры", 1996. - 284 с.

131. Телия, В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности Текст. / В.Н. Телия, Т.А. Графонова, A.M. Шахранович и др.; АН СССР, Ин-т яз-я. М.: Наука, 1991.-214 с.

132. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

133. Толстой, А.Н. Полное собрание сочинений Текст. / А.Н. Толстой. -Т.VI. М.: Гослитиздат, 1949. - С. 596.

134. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. -512с.

135. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

136. Тхорик, В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие Текст. / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. М.: Изд-во ГИС, 2006. - 260 с.

137. Уфимцева, Н.В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность Текст. / Н.В. Уфимцева // Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналитич. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 86-121.

138. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т яз-я РАН,2000.-С. 13-24.

139. Фридман, Л.Г. О принципах выделения и характерных особенностях сверхфразовых единиц Текст. / Л.Г. Фридман // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. 1975. - Вып. 1. - С. 146-174.

140. Фуллье, А. Психология французского народа Текст. / А. Фуллье. -СПб.: Изд-во Ф. Павленкова, 1899. 146 с.

141. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие Текст. / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. -184 с.

142. Хроленко, А.Т. Специфика фольклорной лексики и фразеологии: Сб. ст. Текст. / А.Т. Хроленко. Курск: Кур. ГПИ, 1978. - 91 с.

143. Цукерман, B.C. Культура региона как объект социокультурного анализа Текст. / B.C. Цукерман // Культура и экономика региона. -Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ин-т искусств и культуры, 2000. С. 3-6.

144. Чекулай, И.В. Аксиологическая специфика семантики прилагательных Текст. / Отв. ред. Т.А. Фесенко // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. 2005. - Вып. 3. - С. 524-527.

145. Черданцева, Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы Текст. /Т.З. Черданцева. М.: ЧеРо, 2000. - 304 с.

146. Чернышевский, Н.Г. Полное собрание сочинений в 15-ти томах Текст. / Н.Г. Чернышевский. Т. И. - М.: Просвещение, 1949. - С. 305.

147. Шаклеин, В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В.М. Шаклеин // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 7389.

148. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над "Русским семантическим словарем" Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы яз-я. 1999. -№ 1.-С. 3-16.

149. Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы. Пер. с англ. И. Тогоевой Текст. / Н. Япп, М. Сиретт. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

150. Amossy, R., Pierrot, A.H. Stereotypes et cliches: langue, discours, societe Texte. / R. Amossy, A.H. Pierrot Paris: Maxi-Livres, 1997. - P. 11-75.

151. Basile, G. II Pentamerone ossia la Fiaba delle fiabe Texte. / G. Basile a cura di B. Croce. Roma: Newton & Compton editori, 2001. - 480 p.

152. Basset, R. Les formules dans les contes Texte. / R. Basset // Revue des traditionspopulaires.- 1902-1903.-XVII-XVIII.-P. 56-61.

153. Falco, A. Contes et legendes de France Texte. / A. Falco. Paris: Maxi-Livres, 2003.-223 p.

154. Gilard, M. Contes et images d'autrefois Texte. / M. Gilard. Paris: Edition La farandole, 1968. - 90 p.

155. Luzel, F.M. Formules initiates et finales des conteurs en Basse Bretagne Texte. / F.M. Luzel // Revue Celtique. 1878. - III. - P. 336-341.

156. Markale, J. Contes populaires de toute la France Texte. / J. Markale. -Paris: Editions Stock, 1980.-285 p.1. A

157. Mirande, J. Contes et legendes du Moyen Age Texte. / J. Mirande. -Paris: Editions Nathan, 1998. P. 55-111.

158. Sebillot, P. Formules initiales, intercalaires et finales des conteurs en Haute-Bretagne Texte. / P. Sebillot // Revue Celtique. 1883. - VI. - P. 6266.

159. Trocchi, C.G. Le piu belle fiabe popolari italiane Texte. / C.G. Trocchi. -Roma: Newton & Compton editori, 2004. P. 7-319.

160. Список используемых словарей

161. Ахманова, О.А. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.А. Ахманова. М.: Совет, энцикл., 1996. - 607 с.

162. Большой словарь иностранных слов Текст. М.: ЮНВЕС, 1998.784 с.

163. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание "Лингвистического энциклопедического словаря 1990 года. - М.: Науч. изд-во "Большая Российская энциклопедия", 1998. - 685 с.

164. Веденина, Л.Г. Франция: Лингвострановедческий словарь Текст. / Л.Г. Веденина, С.В. Боботов, И.С. Вдовина и др. М.: АМТ; Интердиалект+, 1997. - 1037 с.

165. Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь Текст. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1998. - 1195 с.

166. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия Текст. / В.И. Даль. М.: Эксмо, 2002. - 736 с.

167. Зорько, Г.Ф., Майзель, Б.Н., Скворцова, Н.А. Большой итальянско-русский словарь Текст. / Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцова. 3-е изд., стереотип. -М.: Рус яз., 1999. - 1018 с.

168. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1976. - 720 с.

169. Психология: Словарь Текст. / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

170. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1997.-824 с.

171. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд-е., дополненное. - М.: Азбуковник, 1994. - 944 с.

172. Философский словарь Текст. / Под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд. -М.: Политиздат, 1991. - 559 с.

173. Энциклопедический словарь юного литературоведа Текст. / Сост. В.И. Новиков. -М.: Педагогика, 1988.-416 с.

174. Larousse Texte. Paris: Imp. Larousse, 1978. - 1464 p.