автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему: Трагедия В. Шекспира "Ричард III" в русских переводах и критике XVIII - первой половины XIX века
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скобло, Наталья Вениаминовна
ВВЕДЕНИЕ.3
ГЛАВА I /вводная/
Из истории восприятия творчества Шекспира в России ХУШ - первой половины XIX века.13
ГЛАВА II
Трагедия В.Шекспира "Ричард ИГ в русских переводах и критик(".ХУШ - первой трети
XIX века.55
ГЛАВА Ш
Ричард Ш" В.Шекспира, в переводах Н.Кетчера и Г.Данилевского УШ-ЬО-е годы/.119
ГЛАВА 1У
Ричард Ш" и русская историческая трагедия
ХУШ - первой половины XIX века.155
ЗАКЛЮЧЕН И Е.188
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Скобло, Наталья Вениаминовна
Каждая национальная литература, развивается не изолированно от других литератур, так или ина,че она вступает во взаимодействие с художественными достижениями других народов. В свое время на эту тенденцию указывал К.Маркс, отмечая, что "плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, и из многих национальных литератур образуется одна всемирная литера.тура.""'".
Литературные связи существовали в жизни каждого народа и в разные исторические периоды. Подчеркивая выдающуюся роль литературных связей в жизни народов разных стран, советский ученый Конрад писал: "Литературные связи - категория конкретно-историческая" , и их масштаб, их роль в литературном процессе в целом и их значение в истории литератур отдельных на.родов в разное историческое время, в разных исторических условиях различны. Именно поэтому изучение литературных связей и составляет одну из задач науки о литературе .
Становление русской литературы происходило в атмосфере общеевропейских идеологических и литературно-художественных поисков. В ХУШ веке начинается, постепенно активизируясь, освоение в России достижений иностранных литератур. И среди воспринимаемых писателей того времени одно из ведущих мест принадлежит корифею английской литературы В.Шекспиру, чье творчество сыграло /и продолжает играть сейча.с/ выдающуюся роль в Маркс К. и Энгельс Ф. Полн.собр.соч. - М.: Гослитиздат, 1955, тЛУ, с.428. р Конрад Н.И. Запад и Восток. - М.: На.ука,, 1972, с.319. развитии русской литературы, искусства, общественной мысли.
Судьба наследия Шекспира в России неоднократно служила, предметом общих и специальных исследований ка.к в зарубежном, та,к и отечественном литературоведении.
Из иностранных работ, заслуживающих быть отмеченными, следует назвать исследование An.Lirondelle. Shakespeare in 1
Russia , в котором на основании сведений, почерпнутых из русских журналов, изучается история переводов и постановок пьес английского драматурга в России с 1748 по 1830 гг. Все р остальные работы мало примечательны в том плане, что одни не содержат новых данных по сравнению с высказанными ранее в русских изданиях, а иногда находятся в сильной зависимости от них /Dole N.,Simmons Е . /, другие не отличаются полнотой из
Ibirondelle Andre'.Shakespeare en Russia.1748-1840.Etude de literature comparfee.P.:1912.
2 Dole N.Shakespeare and the Russian Drama.-Poet-Lore/Philadelphis 1883-1890,vol.1,n.11;Ziolecki Dr.Shakespeare in Poland,Russia and other Slavonic countries.-Transactions of the New Shakespeare Society.1880-1885;Kartochinsky O.Shakespeare in Russia.-The Russian Review,191б,Н.I;Simmons E.J.English literature and culture in Russia/1553-1840/. Cambridge.Mass,1935;Gibian J. Shakespeare in Russia.-D D Harvard Univ.,1951* ложения материала, a. так же несвободны от фактических ошибок /ziolecki Dr.,Fridericks Е.,Kartochinsky 0./.
Первые опыты критического обзора восприятия творчества Шекспира, в России были предприняты в середине XIX века в ста,-тьях Межевича. Л., Шаховского А., Кони Ф.^. Сведения о русских переводах, переделках, театральных постановках пьес драматурга, содержатся та.кже в заметках и сообщениях Галахова, А., Лебе-р дева А. . Эти же вопросы нашли отражение в ра.ботах Е.Бошняка, 3
Н.Котляревского, Ч.Ветринского , во многом обобщающих уже на.-писанное ранее, в частности, в исследовании A. Lirondelle /Лиронделль А./.
В искусствоведческом аспекте вопрос о восприятии драматургии Шекспира, в России реша.ется в статьях А.Булгакова.^ /с Л.Л. /В.С.Межевич/. Шекспир, русские переводчики и русские критики. - Репертуар русского театра., 1841, т.1, кн.1. Шаховской А.А. Обозрение русской драматической словесности. - Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров, 1842, т.1, кн.З. Кони Ф. На.чало драмы, оперы и балета со времен Петра. Великого. - Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров, 1847, т.1, кн.1.
2 Шекспир в России /Спб. ведомости, 1854, № 89, 24 алреля. Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года /русский вестник, 1875, т.120/ и "Шекспир в переделках Екатерины П" /Русский вестник, 1878, № 3/.
3 Бошняк Е. Шекспир в России. - Голос минувшего, 1913, № 12. Котляревский Н. Шекспир и старая Россия. - Русская мысль, 1916, № 5. Ветринский Ч. Шекспир в России. - Русская мысль, 1916, № 10, отд. II.
4 Булга.ков А. Ранне знакомство с Шекспиром в России. - Театр, наел. - Л.: Го суд. а.кад. театр, драмы, 1934, с.47-118. привлечением рукописных материалов ленинградской театральной библиотеки им.А.Луначарского/ и Загорского М.^.
Упомянутые ра.боты заложили основу и обозначили главные аспекты в разработке темы "Шекспир в России", хотя порой им не доставало полноты отражения материала, систематичности, многогранности анализа.
Восполнила, эти пробелы фундаментальная коллективная монография "Шекспир и русская культура" под ред.акад.М.П.Алексеева, в которой на основе четких теоретических позиций и обширного конкретного ма.териала. изучается влияние творчества английского художника на русскую литературу и культуру. Авторы книги рассматривают воздействие творчества Шекспира в широком плане, уделяя значительное внимание не только переводам, но и театральным постановкам, отражению шекспировских образов в изобразительном искусстве, музыке. В книге, богатой по фактическому материалу, изучено и описано великое множество дореволюционных переводов шекспировских пьес и поэтических произведений, начиная с самых ранних опытов ХУШ века. После выхода в свет книги "Шекспир и русская культура" появились работы Ю.Д.Левина.^, продолжающие исследование вопроса о восприятии творчества. Шекспира в России. Загорский М. Шекспир в России. - Шекспировский сборник. -М.: Наука, 1948. о Левин Ю.Д. Русские переводы Шекспира. - В сб.: Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1968. К истории восприятия Шекспира в России ХУШ века. - В кн.: Сравнительное изучение литератур. - Л.: Наука, 1976.
Ведут поиск в указанном направлении и ученые Украины, Белоруссии, Литвы, особо следует отметить бога.тый опыт грузинских шекспироведов^-, изучающих историю перевода Шекспира на грузинский язык и шекспировских постановок на грузинской сцене, и явившихся инициаторами проведения Первого Всесоюзного шекспировского симпозиума. /Киа.сашвили Н.А., Орловская Н.К./.
Однако, несмотря на большую ра.боту, проведенную литера.-туроведами в обла.сти изучения темы "Шекспир в России", некоторые проблемы нельзя считать окончательно решенными. Та,к, не получила должного освещения история восприятия трагедии В.Шекспира. "Ричард Ш" в разные периоды истории русской культуры. Историческая хроника. В.Шекспира "Ричард Ш" /1592-1593/ - "самая блестящая из пьес этого жанра., перерастаю2 щая в подлинную, монументальную трагедию , затрагивает один из животрепещущих вопросов эпохи Возрождения - проблему тирана., захватившего вла.сть ценой кровавых преступлений.
Историческая концепция Шекспира в "Ричарде ИГ, тираноборческий пафос трагедии определили пристальное внимание к ней писателей и деятелей русской культуры. Пьесе Шекспира, суждено было стать действенным фактором русского историко См. Сб.: Грузинская Шекспириана, т.4. Под ред. Н.Киа.саш-вили. - Тбилиси, Тбилис. гос. ун-т, 1975. о
Смирнов А. Творчество Шекспира. - Л.: Гос. Академия искусствознания, 1934, с.96. литературного процесса, сыграть важную роль в духовной жизни русского общества.
В 1759 г. через три года, после открытия Российского те-а.тра, первые русские а.ктеры Волков и Дмитриевский переводят "Ричарда. Ш" и ставят его в Зимнем Дворце в Петербурге. В 1783 г. ученик Дамаскина. - одного из выдающихся деятелей русского Просвещения - переводит "Ричарда. Ш". В 1832 году к переводу "Ричарда. Ш" обращается декабрист В.К.Кюхельбекер, а в 1833 г. впервые на русской сцене появляется "непеределанный" Шекспир в стихотворном переводе Я.Г.Брянского. В 1842 г. за перевод "Ричарда. ИГ берется друг Белинского Н.Х.Ктчер, осуществивший первый полный прозаический перевод творений драма.-турга., a. в 1850 г. издается перевод трагедии, выполненный Г.П.Данилевским. Очевидно, пьеса "Ричард Ш" оказала, влияние на А.П.Сумарокова, создателя первой в России политической трагедии "Дмитрий Самозванец" /1771/. Наконец, работая над "одним из лучших образцов шекспировской драмы", построенной на русском материале, - "Борисом Годуновым" /1825/, Пушкин та.кже будет изучать трагедию "Ричард ИГ. Трагедия А.С.Пушкина оказала сильное воздействие на "Марфу Посадницу" М.П.Погодина., тем самым через посредство Пушкина. Погодин подвергся влиянию Шекспира. Представляют интерес и театральные постановки "Ричарда. Ш" с участием прославленных мастеров сцены Я.Брянского, П.Мочалова., В.Каратыгина,.
Существующая в зарубежном и советском литературоведении обширная литература,^ о "Ричарде Ш" в основном посвящена ана.-лизу произведения, его генетических связей с эпохой. Что ка,-сается проблемы восприятия трагедии Шекспира в России, почти во всех названных выше работах лишь упоминается нижегородский перевод, подробно анализируется перевод Я.Г.Брянского /в ста.-тье А.Булгакова/, а. исследование вопроса в целом доводится до первой трети XIX века. Пробел этот отчасти восполняет моногра,-фия "Шекспир и русская культура". Однако, при всем многообра.-зии привлекавшегося материала, оригинальности высказанных ав Аникст А.А. Творчество Шекспира. - М.: Гослитиздат, 1963; Баратов-Уманский Б.И. Исторические хроники Шекспира. - Автореферат дисс.на, соискание ученой степени канд. фил .наук. -М.: 1955, Барг М.А. "Ричард Ш" сценический и исторический. /Шекспир и история Англии/. - Новая и новейшая история, 1972, № 4; Комарова. В.П. Герой и "время" в исторических драмах Шекспира. - Вестник ЛГУ, 1966, № 14, серия истории, языка и литературы, вып.З; Личность и государство в исторических драмах Шекспира. - Л.: Изд-во Ленинградского университета., 1977; Кузнецов Е.В. История "Ричарда Ш" как исторический источник. - В кн.: Томас Мор, "Эпиграммы. История Ричарда. Ш", серия "Литературные памятники". - М.: Наука, 1973; Шведов Ю.Ф. Эволюция шекспировской трагедии. М.: Искусство, 1975; Brooke N.Shakespeare early tragedies.-L.:1968;Haeffner P.A critical commentary on Shakespeare's "Richard IIIм,-L.:1966;Hardacre K.Shakespeare Ring Richard III.Rath Brodie,1964;Howse Ernest Mareshale spiritual va -lues in ShakespeareMRichard III".-L.:1966;Sidney T.The antic Hamlet and "Richard IIIм,-N.Y.:19^5. торами сборника суждений по проблеме восприятия творчества Шекспира в России пьесе "Ричард ИГ уделено недостаточное внимание. Обращение исследователей к переводам трагедии в России ХУШ - первой половины XIX века носит фрагментарный характер, до сих пор они не являлись предметом детального изучения.
Далеко от завершения исследование вопроса о влиянии трагедии "Ричард ИГ на жанр русской исторической драмы, начиная от А.П.Сумарокова, и за.вершая А.К.Толстым.
Исходя из этого, целью данного исследования является изучение истории восприятия трагедии В.Шекспира. "Ричард Ш" в России ХУШ - первой половины XIX века, закономерностей и особенностей этого процесса.
Необходимость обращения к указанному периоду обусловлена, тем, что наиболее а.ктивное освоение творчества. Шекспира, и "Ричарда. Ш", в частности, приходится на конец ХУШ - первую половину XIX века.
Задачами исследования являются:
1. Определить причины интереса, к трагедии "Ричард ИГ в России ХУШ-первой половины XIX века.
2. Выявить специфику процесса восприятия пьесы "Ричард ИГ в разные исторические периоды.
3. Изучить историю переводов трагедии "Ричард Ш" и их бытования в России ХУШ-первой половины XIX века.
4. Показать влияние трагедии "Ричард Ш" на. жанр русской исторической драмы.
Ha. основании решения указанных задач мы пытались определить место трагедии "Ричард Ш" в историко-литературном процессе России ХУШ-первой половины XIX века.
Решение изложенных задач вызвало необходимость изучения помимо оригинальных текстов, русской газетной и журнальной периодики указанного периода., рукописных и архивных материа.-лов, хранящихся в РО ГБЛ/ф.449/ ГПБ им.М.Е.Салтыкова-Щедрина, ИРЛИ, ЦГАЛИ /ф. 208, 191, 636/, ЦП4АЛ /ф. 777, 780, 497/ и др.
Актуальность исследования определяется прежде всего тем, что в нем рассматриваются вопросы, связанные с изучением вза,-имосвязи и взаимодействия литератур - за.кономерного процесса., содействующего укреплению интернациональной сплоченности всех наций и народностей. Пристальный интерес к разработке данной проблемы в настоящее время связан не только с чисто научными интересами, но обусловлен и тем огромным идеологическим и политическим значением, которое приобрело изучение взаимодействия литератур на современном этапе. "Проблема, литературных связей и взаимодействий является в условиях идеологической борьбы двух лагерей отнюдь не ка.бинетной, замкнуто-академической проблемой". В диссертации делается попытка, исследования общественно-эстетической функции трагедии "Ричард Ш" в России. При этом особое внимание уделяется соотношению литературного процесса, с основными закономерностями развития общественного сознания и с основными формами худолсественно-эстетического восприятия, бытова.вшими в России ХУШ-первой половины XIX века., изучению роли произведения в идейно-политической жизни общества. Исследование проблемы взаимодействия двух литератур на примере творчества В.Шекспира. /"Ричард Ш"/, с одной стороны, и А.П.Сумарокова., В.К.Кюхельбекера., А.С.Пушкина, Н.Х.Кетчера, Г.П.Данилевского - с другой, представляется своевременным, поскольку обстоятельно в отечественном литературоведении до сих пор не проводилось.
Новизна исследования состоит в том, что оно предполагает создание первой как в советском, так и в зарубежном литературоведении монографической работы, посвященной изучению восприятия трагедии В.Шекспира "Ричард Ш" в России ХУШ-первой половины XIX века.
Методология и теоретическая база, исследования:
В предлагаемой ра.боте диссертант опирается на труды классиков марксизма.-ленинизма., марксистско-ленинские принципы советского литературоведения, a. так же на современные достижения советских ученых, изучающих творческие взаимосвязи и вза.-имодействие литератур /М.Алексеев, А.Белецкий, В.Жирмунский, Н.Конрад, В.Кулешов, Ю.Левин, И.Неупокоева., Н.Николюкин, В.Реизов, М.Храпченко и др./. В диссертации применяются историко-литературны^ сравнительный и типологический методы исследования .
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по "Истории литературы средних веков и Возрождения", "Истории русской литературы ХУШ и XIX вв.", "Литературного краеведения", в спецкурсах по творчеству Шекспира., Кюхельбекера., Пушкина, по истории англо-русских литературных связей.
Апробация ра.боты. По теме диссертации сделан ряд докла.-дов на внутривузовских, региональных и всесоюзной конференциях в Горьком и Ленинграде. Ра.бота. апробирована в пяти публикациях .
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Трагедия В. Шекспира "Ричард III" в русских переводах и критике XVIII - первой половины XIX века"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Историческая трагедия В.Шекспира. "Ричард Ш" явилась существенным фактором историко-литературного процесса ХУШ-первой половины XIX века. Об этом свидетельствуют многочисленные переводы названной трагедии и отклики на. них, театральные постановки, а также влияние шекспировской трагедии на. жанр русской исторической драмы.
Историческая трагедия "Ричард ИГ привлекала, устойчивое внимание просветителей /Дама.скин, Сергиевский/, А.Н.Радищева., дека.бристов /Кюхельбекер/, А.С.Пушкина,, петрашевцев /Данилевский/, а та.кже та.ких писателей и деятелей русской культуры ка.к А.П.Сумароков, Н.Х. Кетчер, Я.Г.Брянский,' П.С.Мочалов и др.
Причинами, обусловившими пристальный интерес к произведению Шекспира, в России ХУШ-первой половины XIX века, следует считать, наряду с эстетической, социальной значимость политической и философской трагедии, решающей проблемы тиранической формы правления.
Обращение переводчиков и писателей к трагедии "Ричард ИГ было обусловлено прежде всего идеологическими и политическими проблемами, их волновавшими, - борьбы за. власть, узурпа,-ции престола, отношений монарха, и народа, роли народа в истории.
Идеологические и политические проблемы нашли своеобразное преломление в переводах, тех сценах трагедии "Ричард Ш", в которых ставится вопрос о роли народа в судьбах государства, ис тории. Переводчики шли порой на намеренное искажение подлинника., усиление социального звучания тех мест трагедии, в которых автор или его герои размышляют о самодержавии и самодержцах.
При всех различиях в восприятиии "Ричарда. ИГ в ту или иную историческую эпоху можно выделить более или менее отчетливую доминанту, господствующую в каждый период социально-эстетического бытования пьесы. Такой смысловой доминантой была проблема тирании, поскольку ничем неограниченная власть само-держца.-узурпатора. была для России ХУШ-первой половины XIX века понятием не столько историческим, сколько современным, а также проблема судеб в своей массе пора.бощенного, жестоко, тиранически угнетаемого народа., ста.вшего "властителем дум" и просветителей, и дека.бристов, и преемственно связанных с декабристами петрашевцев.
Социальные проблемы, поставленные Шекспиром в произведении, определили причины обращения к "Ричарду Ш" и русских писателей, работавших в жанре исторической драмы /А.П.Сумароков, А.С.Пушкин, В.К.Кюхельбекер, М.П.Погодин/. Влияние "Ричарда. Ш" на русскую историческую драматургию сказалось прежде всего в усилении внимания писателей к народным сценам, в обращении к широкому историческому фону. Тема, судеб народа., будучи одной из значительных в трагедии А.П.Сумарокова "Дмитрий Самозванец" становится главной в трагедиях А.С.Пушкина "Борис Годунов" и М.П.Погодина "Марфа. Посадница". В основе названных выше трагедий лежит политический конфликт. Но лишь А.С.Пушкин . сумел понять конфликт между народом и самодержцем с учетом ведущих закономерностей исторического процесса.
Влияние трагедии "Ричард Ш" на русскую историческую драму проявилось не только на уровне содержания, но и на уровне поэтики. У Сумарокова, это нашло отражение в некотором вольном обращении с канонами классицизма., у Кюхельбекера - в свободном построении трагедии, многостороннем раскрытии хара.ктера. главного героя, у А.С.Пушкина. - так же в вольном и широком, "верном" изображении лиц, времени, исторических характеров и событий; отсутствии единства времени и места., деления на акты, в свободной композиции, позволяющей сочетать противоположные начала, трагического и комического.
Переводы С.Сергиевского, В.Кюхельбекера., Н.Кетчера. составляют веху на. пути восприятия пьесы "Ричард Ш" в России, являясь определенным завоеванием русской культуры конца. ХУШ-на.чала. XIX века. Особо следует выделить перевод В.К.Кюхельбекера, как наиболее доброкачественный и талантливый, отмеченный близостью к подлиннику, максимальной точностью, передающий метафорическую образность стиля Шекспира.
История перевода пьесы "Ричард Ш" сначала с французского, а потом с английского на русский тесно связана с историей художественного перевода в России ХУШ-Х1Х вв. и во многом отража.ет ее этапы. Так, нижегородский перевод отражает признаки классического этала. развития переводческого искусства, /перевод с фран цузского, "вольное" отношение к переводимому произведению, невнимание к стилю Шекспира/, перевод В.К.Кюхельбекера. - романтического /проза переводится прозой, стихи стихами, "равносильная" игра, слов, "отличительные черты особенного личного слога, поэта", стремление к максимальной точности/, перевод Н.Х.Кетчера - реалистического этапа /перевод с подлинника, "художественный", не допускающий "ни выпусков, ни приба.вок, ни изменений1 доступный русскому читателю "без различия пола., возра.ста. и развития"/.
Сценическая история шекспировской трагедии, тесно связанная с литературной интерпретацией, отражает этапы классического и романтического истолкования произведения. Наибольшим внима,-нием пьеса, пользовалась в 30-е годы, что в значительной мере определялось тем интересом к Шекспиру, который проявляли в этот период русские романтики.
В каждую новую эпоху трагедия "Ричард Ш" оказывала идейно-эстетическое воздействие на деятелей русской культуры.
Это не значит, что русские переводчики, писатели "заимствовали", "брали взаймы" идеи, образы шекспировского творения. Научная постановка вопроса связана не с проблемой "заимствования", а с проблемой "второго рождения", "второго генезиса" "Ричарда Ш" в истории русской культуры.
История восприятия исторической трагедии "Ричард Ш" не завершается серединой прошлого века. Пьесу читают, переводят, ставят на. сцене по настоящее время. Восприятие "Ричарда. Ш" во второй половине XIX в., после Великой Октябрьской революции, в современный исторический период осталось за пределами данной работы и может служить предметом специального исследования. Аспекты исследования, на. наш взгляд, могут быть следующие: переводы /А.Дружинин, С.Юрьев-'-, П.Коншин, Б.Лейтин, А.Радлова,/, критическое осмысление трагедии "Ричард Ш" /Н.Стороженко, А. Смирнов, А.Аникст, Ю.Шведов, М. и Д.Урновы/, новое истолкова,-ние произведения в театре, киноискусстве, телевидении, анализ непосредственного воздействия на. читательскую аудиторию
Особое внимание следует уделить сценической интерпрета,-ции, поскольку через театр Шекспира, воспринимают миллионы советских зрителей. Даже неполный перечень театров /Малый театр, БДТ, Куйбышевский драмтеатр, Русский драматический театр им. Станиславского, театр им.Руставели, театр драмы им.Кингисеппа. /Таллин/, Горьковский академический театр дрмаы им.А.М.Горького, театр им.Евг.Вахтангова./, взявшихся за. постановку "Ричарда. Ш", - факт симптоматичный, свидетельствующий о неувядаемом интересе к пьесе. В связи с этим большое внимание должно быть уделено качеству переводов, ведь именно от них в зна,-чительной степени зависит уровень шекспировских спектаклей. С
1 См.: Архив ^ЦГАЛИ, ф.636, оп.1, ед.хр.9. учетом опыта переводческого наследия пьесы "Ричард Ш" переводчики, наследуя лучшие традиции, должны преодолеть все, что мешает восприятию смысловой истороны произведения.
Не менее важна роль современного прочтения пьесы режиссером, актерами, работающими под его руководством. Ведь произведение остается актуальным и сегодня. В мире есть еще немало политический деятелей, подобных Ричарду Ш. Историческая трагедия "Ричард Ш" звучит сегодня, как призыв к бдительности против равнодушия и гражданской пассивности, помогая передовому человечеству бороться за высокие гуманистические идеалы. Социально-эстетическая жизнь пьесы продолжается, подтверждая -в который раз! - гениальные слова Гейне: у Шекспира есть три единства.: единство места для него - весь мир, единство времени - вечность, единство действия - история человечества.
Список научной литературыСкобло, Наталья Вениаминовна, диссертация по теме "Литература народов Европы, Америки и Австралии"
1. Работы классиков марксизма-ленинизма и партийные документы
2. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения, т. 29. М.: 1962. - 495 с.
3. Энгельс Ф. Диалектика природы. Маркс К., Энгельс Ф. -Соч., М.: Политиздат, т. 20. - 371 с.
4. Маркс К. и Энгельс Ф. Об искусстве. В 2-х тт. М.: Искусство, 1976, т. I - 575 е., т. 2 - 719 с.
5. Ленин В.И. О литературе. М.: Гослитиздат, 1957. - 135 с.
6. Ленин В.И. О пролетарской культуре. Изд. 5-ое. - М.; Политиздат, 1973, т. 41. - с. 336-337.
7. Ленин В.И. Памяти Герцена. Изд. 5-ое. - М.: Политиздат, 1973, т. 21. - с. 255-262.
8. Ленин В.И. Философские тетради. Изд. 5-ое. - М.: Политиздат, 1973, т. 29. - 782 с.
9. Ленин В.И. Тетради по империализму. Изд. 5-ое. -Политиздат, 1973, т. 28. - 833 с.
10. Ленин В.И. О литературе и искусстве. Изд. 3-е Г.1.: Искусство. 1967. - 822 с.
11. Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М.: Политиздат, 1981. - 223 с.1. П. И с т о ч н и к и
12. Shakespeare W.King Richard the Third.-The complete worksof Shakespeare in six volumes,vol.IV.-Oxford:At the clarendei press,1904.
13. Shakespeare W.Macbeth.-The complete works of Shakespearein six volumes,vol.V.-Oxford : At the clarenden press,1904.
14. Hoi Eichard Ill.-Oeuvres de Shakespeare Trad'de L'anglais par Le tourneur.-Paris:1821-1822,vol.VIII.
15. Еизнь и смерть Ричарда Ш, короля Английского, трагедия господина Шекспира, жившего в ХУ1 веке и умершего 1576 года. Переведа с французского языка в Нижнем Новгороде 1783года /с предисловием Вольтера/. СПб., 1787. - 307 с.
16. Отрывок из Шекспировской трагедии "Ричард III". Пер. с англ. Бур-ого /Д.1, с. 4/ Минерва, 1806, ч. П, is 30, с. 197-208.
17. Кюхельбекер В.К. Перевод трагедии Шекспира "Король Ричард ИГ РО ГБЛ, Ф. 449, Я 2, ед.хр. 8, 39 л.
18. Кюхельбекер В.К. Перевод трагедии Шекспира "Король Ричард ИГ. Акт I, сцены I и начало П. - РО ГБЛ, Ф. 449, № 2, ед.хр. 9.
19. Кюхельбекер В.К. Перевод трагедии Шекспира "Макбет". РО ГБЛ, Ф. 44-9, Г; 2, ед.хр. I.
20. Три сцены из "Ричарда ИГ. Д. I, с. 4, Д. 1У, с. 2-3. Пер. Г.Мейстера /РоскоЕшенко/. Литературные прибавления к русскому инвалиду. - СПб., 1838, 73, с. 544-548.
21. Ричард Ш. Отрывок из трагедии Шекспира. Д. У, с. 3. Пер~. М.Строева. Галатея. М., 1838, ч. У, Г?- 43, с. 521-530.21. "Ричард Ш" В.Шекспира в пер. Н.Х.Кетчера. Шекспир (Пер./ с англ. /прозаический/ М., 1842, ч. Ш, вып. 9. - 155 с.
22. Жизнь и смерть короля Ричарда Ш, драма В.Шекспира. Пер. Г.П.Данилевского. Библиотека для чтения, 1850, й 10,с. 15-52, 87-150, т. 101, с. 97-101.
23. Данилевский Г.П. Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. Соч., изд. 4-ое, т. У1. СПб., 1884, с. 127-263.1УЭ
24. Король и Ричард Ш. Драма. Пер. и вступление А.В. Дружинина.- Современник. 1862, В 5, с. I-I70.
25. Шекспир В. "Король Английский. Ричард ИГ. пер. Юрьева С.А.- ЦГАЛИ. Ф. 613, он. I, ед.хр. 9.
26. Король Ричард Ш. Пер. Дружинина А.В., с предисловием Морозова П.О. Библиотека великих писателей под ред. С.А.Вен-герова. Шекспир, т. I, ч. 2. С.-Петербург: Изд-во Брокгауз -Ефрона, 1903, с. 329-419.
27. Король Ричард Ш. Трагедия в 5-ти актах. Пер. Лейтина Б.М.- М.: Гослитиздат, 1958. 171 с.
28. Ричард Ш. Пер. А.Радловой. ПСС в 8-ми томах. - М.: Искусство, 1957-1960, т. I. - 615 с.
29. Вольтер. Общие правила театра. Пер. А.Писарева. СПб., 1809. Юо с.
30. Гамлет. Трагедия в 5-ти действиях. Соч. В.Шекспира. Перевод с английского М.В. СПб., 1828. 207 с.
31. Дружинин А.В. Вступление к переводу "Короля Лира". Современник. СПб., 1862, №5, с. 169-216.
32. Кюхельбекер В.К. Прокофий Ляпунов. Трагедия. Л.: Художественная литература, 1938. - 177 с.
33. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л.: Наука, 1979. 787 с.
34. Кюхельбекер В.К. Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира и в особенности о Ричарде Ш. Международные связи русской литературы. -М.-Л.: Наука, 1963, с. 286-320.
35. Кюхельбекер В.К. Словарь.- РО ГБЛ. Ф. 449, 2, ед.хр. 13.
36. Погодин М.П. Марша Посадница. М., 1831. По с.
37. Пушкин А.С. Борис Годунов. В кн.: Собр.соч. в 10-ти томах. -П.: Правда, 1981, т. 1У, с. 185-270.
38. Радищев А.Н. Памятник дактилохореиграфическому витязю. -Соч., т. II. M.-JI.: Художественная литература, 1941. с. 199-221.
39. Сумароков А.П. Два эпистолы. Избранные произведения. -Л.: Советский писатель, 1957. - 716 с.
40. Сумароков А.П. Дмитрий Самозванец. Избранные произведения в 2-х тт. - Л.: Советский писатель, 1957, т. II,с. 105-210.
41. Толстой А.К. Драматическая трилогия. В кн.: Собр.соч. в 4-х тт. - М.: Правда, 1969, т. Ш, с. 7-287.1. Архивные источники
42. ГАГО Ф. 412, оп.1, ед.хр. 12,15,27; Ф. 415, од.1, ед.хр. 76.
43. РО ГБЛ, ГПБ. Ф. 449, on. 2, ед.хр. 8. Ф. 5182, од. I, ед.хр. 33; Ф. 5183, on. I, ед.хр. 7; Ф. 10, on. I, ед.хр. 28; Ф. 77, оп. 23, ед.хр. 10; Ф. 236, № 84.
44. ЦГАЛИ. Ф. 191, on. I, ед.хр. 70; Ф. 208, on. I, ед.хр. 44, 28; Ф. 553, on. I, ед.хр. 260; Ф. 613, on. I, ед.хр.4245; Ф. 636, on. I, ед,хр. 9; Ф. 1386, оп. 2, ед.хр. 25;
45. Ф. 2129, on. I, ед.хр. 13.
46. ИРЛИ. Ф. 241, 1-5 12050; Ф.;- 583, Б 397, архив Н.А.Добролюбова В 124/1952.
47. Работы по теории литературы
48. Алексеев МЛ. Очерки истории испано-русских литературных отношений X7I-XIX вв. Л.: Наука, IS64. - 216 с.
49. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Сборник трудов Иркутского государственного университета. - Иркутск., 1931, т. ХУШ, вып. I, с. 31-53.
50. Алексеев М.П. Россия и Запад. Из истории литературных отношений. Л.: Наука, IS73. - 305 с.
51. Андреев Ю.А. Двдяение реализма. Л.: Наука, 1978. - 208 с.
52. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Наука, 1959. - 264 с.
53. Баллер Э.А. Преемственность в развитии культуры. М.: Наука, I96S. - 294 с.
54. Белецкий А.И. Проблема периодизации литературного процесса.- К., 1955. 199 с.
55. Белинский В.Г. Поли.собр.соч. т.У1. М.: АН СССР, 1953.- 799 с.
56. Белинский В.Г. Полн.собр.соч. т. УЛ. М.: АН СССР, 1953.- 740 с.
57. Белинский В.Г. Александринский театр. Поли.собр.соч. М.: АН СССР, 1955,. т. УШ. - 728 с.
58. Белинский В.Г. Полн.собр.соч. М.: АН СССР, 1953, т. X. -474 с.
59. Белинский В.Г. Полн.собр. соч., т. ХП. ГЛ.: АН СССР, 1953.- D96 с.
60. Белинский В.Г. Избранные письма. Письма в 2-х т., т. 1-П.- М.: Гослитиздат, 1955, т. I. £40 е., т. П - 532 с.
61. Белинский В.Г. Собрание сочинений. Статьи, рецензии, заметки. Апрель 1842 ноябрь 1843. - М.: Художественная литература, 1979. - 450 с.60