автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Хайдарова, Ирина Наилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте"

003167382

На правах рукописи

ХАЙДАРОВА Ирина Наилевна

ИССЛЕДОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень 2008

003167382

Научный руководитель

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

доктор филологических наук, профессор кафедры ИЯЛиМК Кушнина Людмила Вениаминовна (ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет») доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амиряновна (ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»)

кандидат филологических наук, старший преподаватель Шапочкин Дмитрий Владимирович

(ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Защита диссертации состоится 30 мая 2008 года в заседании

диссертационного совета К 212 274 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу 625003, г Тюмень, ул Семакова, 10, корпус 1

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале ИБЦ ТюмГУ (625003, г Тюмень, ул Семакова, 18)

Автореферат разослан апреля 2008 г Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат фшоюгических наук, доцент ^.Сори"*^ Т В Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию категории переводческого времени в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной семантики, переводоведения, лингвокультурологии

Актуальность исследования определяется необходимостью проанализировать и сопоставить результаты процессов категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих категорию «переводческое время» в языковых картинах мира русских и немцев На фоне большого количества работ, посвященных исследованию грамматического времени, художественного времени, лексико-семантического поля темпоральности (Н Д Арутюнова, М М Бахтин, С А Борисова, В Г Гак, А Я Гуревич, В И Карасик, А П Клименко, В А Маслова Л Н Михеева, Н К Рябцева, Ю С Степанов, 3 Я Тураева, Б А Успенский, Е С Яковлева и др) специального изучения переводческого времени как категории сопоставительной лингвистики не предпринималось Категория переводческого времени обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства Л В Кушниной, которая является смысловой моделью процесса перевода

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах в гуманитарных науках (Й Альбрехт, А В Бондарко, Г Г Гадамер, И Р Гальперин, Э Гуссерль И М Кобозева, М Ледерер, А Н Леонтьев, Д А Леонтьев, 3 Д Львовская, В В Налимов, А И Новиков, М И Откупщикова, Д Селескович, Н А Слюсарева, Э Д Сулейменова, Л А Черняховская, А Д Швейцер и др ) Рассмотрение природы смысла с позиций переводческого времени,

з

выявление таких составляющих смысла как темпоральные смыслы, рассмотрение их взаимодействия в переводческой коммуникации не могут не привести к развитию теории перевода и сопоставительного языкознания

Объектом исследования выступает лингвоконцепт «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира

Предметом исследования является категория переводческого времени, понимаемая как система гетерогенных темпоральных смыслов, формируемых в переводческом пространстве текстов на русском и немецком языках

Цель работы - изучить содержание категории «переводческое время» в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой в переводческом пространстве, представляющем собой смысловую модель процесса перевода, формируется переводческое время как система взаимодействующих темпоральных смыслов, анализ которых в сопоставительном аспекте приводит к порождению гармоничного текста перевода

Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования

1 Раскрыть лингвокогнитивную и лингвокультурную природу концепта «время», определить сходства и различия лингвоконцепта «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира,

2 Исследовать содержание понятия «смысл» как базовой категории, определяющей формирование переводческого времени в переводческом пространстве, изучить концепцию переводческого пространства как смысловую модель процесса перевода,

3 Дать определение понятию «темпоральный смысл» как единице исследования переводческого времени в текстах на русском и немецком языках,

4 Разработать модель переводческого времени как систему взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации,

5 Проанализировать темпоральные смыслы в монокультурном тексте и сопоставить темпоральные смыслы в поликультурных текстах в рамках модели переводческого времени

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в сопоставительном аспекте представлена категория переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации автора, переводчика, реципиента Новым является включение лингвокультурного концепта «время» в смысловую модель процесса перевода, а также развитие положений хронемики как совокупности культурных и коммуникативно значимых представлений о времени, его структуре, семиотических и культурных функциях

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена тем, что в нем анализируются темпоральные смыслы и особенности их транспонирования в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия, которые выявляются только в сопоставительной парадигме на фоне иной национальной языковой картины мира Теоретически значимым является также целостное представление о переводческом времени как о системе взаимодействия темпоральных смыслов текстов оригинала и перевода

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования полученных данных в университетских курсах по сопоставительному языкознанию, теории перевода, спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной семантике и лексикологии, по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, практике письменного перевода, при написании курсовых и дипломных работ

Решение поставленных задач в соответствии с методологической основой работы потребовало комплексной методики исследования,

включающей элементы системоцентрического, антропоцентрического и когнитивного подходов В работе также используются следующие методы исследования сопоставительный метод, текстовый анализ, дефиниционный анализ, словообразовательный анализ, метод моделирования, метод интерпретации, метод сплошной выборки, математический метод нечетких множеств, классификационный метод

Материалом исследования послужили драматургические тексты на двух языках - русском и немецком пьеса М А Булгакова «Александр Пушкин» на русском языке, пьеса М А Булгакова «Иван Васильевич» на русском языке и ее перевод на немецкий язык, выполненный переводчиком Т Решке, пьеса Б Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» на немецком языке и две версии ее переводов на русский язык, выполненные переводчиками С Аптом, Б Заходером и В Розановым, пьеса Б Брехта «Винтовки Тересы Каррар» и ее перевод на русский язык, выполненный переводчиком И Каринцевой В ходе работы были также проанализированы произведения немецкой художественной литературы, представленные Г Гейне, Г Освальдом, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками С Я Маршаком, Ю Тыняновым, Т Заславской Всего было проанализировано более 2000 темпоральных маркеров на русском и немецком языках

Методологической основой диссертации послужили результаты работ в области лингвокультурологии (С Г Воркачев, В И Карасик, О А Корнилов, В А Маслова, В П Руднев, Ю С Степанов, С Г Тер-Минасова, А Т Хроленко, Н Ю Шведова и др), теории межкультурной коммуникации (Л И Гришаева, Л В Цурикова, Ю Рот, Г В Елизарова), переводоведения (В Н Комиссаров, Л В Кушнина, Л А Черняховская, А Д Швейцер) В работе также учтены общие и частные положения в области философии (Аристотель, Плотин, Августин, И Кант, А Бергсон, Э Гуссерль и др), текстового хронотопа (М М Бахтин), культурной грамматики (Э Холл)

Положения, выносимые на защиту:

1 Взаимодействие языков и культур, осуществляемое в процессе перевода текста с одного языка на другой, из одной культуры в другую, может быть исследовано с позиции переводческого времени как новой лингвопереводческой категории

2 Переводческое время представляет собой систему взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации автора, переводчика, реципиента, и может быть выражено следующими темпоральными смыслами

• темпоральный смысл поля автора (ТСА)

• темпоральный смысл поля переводчика (ТСП)

• темпоральный смысл поля реципиента (TCP)

• фатический темпоральный смысл (ФТС)

• энергетический темпоральный смысл (ЭТС)

• содержательный темпоральный смысл (СТС)

3 Темпоральный смысл есть актуальная культурнообусловленная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами, результат своеобразной категоризации времени в русской и немецкой языковых картинах мира

4 Сопоставительный анализ выявляет несовпадение темпоральности исходного текста и текста перевода в русском и немецком языках и культурах, что необходимо учитывать для создания качественного текста перевода

Апробация работы. Содержание работы отражено в восьми публикациях, из них одна статья по теме диссертации опубликована в «Вестнике Челябинского университета» (2007), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций

Основные положения и результаты работы обсуждались на конференциях различного уровня международной научной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах коммуникации»

(Пермь, ПГУ, 2005), «III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Лингвистические чтения-2006 Цикл 2» (Пермь, ПСИ, 2006), международной научно-практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермь, ПГПУ, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2006), в рамках внутривузовского конкурса научных докладов аспирантов по естественным, техническим и гуманитарным дисциплинам (Пермь, 2004 - 2006), а также на заседаниях гуманитарного совета и кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности соискателя на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 196 наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, списка принятых в работе сокращений, четырех приложений Основной текст диссертации изложен на 171 страницах Общий объем работы составляет 207 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определена актуальность исследования, обоснован выбор темы, сформулированы цель и задачи исследования, выдвинута гипотеза, указаны основные методы исследования, выявлена его научная и практическая значимость, на> чная новизна, описывается материал

и методы исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Лингвокультурный концепт «время» как основание изучения категории переводческого времени» рассматриваются общетеоретические предпосылки сопоставительного изучения переводческого времени на материале русского и немецкого языков философское осмысление категорий пространство/ время, лингвокультурологическое осмысление категорий пространство/ время в рамках национальной языковой картины мира, концепция монохронных и полихронных культур, дается анализ концептуально значимых понятий «картина мира», «национальная языковая картина мира», «концепт» и др, представлены взгляды ученых на проблемы исследования лингвокультурного концепта «время», раскрывается специфика лингвокультурного концепта «время» на примере русской и немецкой национальных языковых картин мира

В реферируемой работе было выявлено, что время как форма существования материи репрезентируется в языке и культуре и находит наиболее полное воплощение в языковой картине мира В главе рассмотрены точки зрения на понятие картины мира И Л Вайсгербера, В фон Гумбольдта, К 3 Закирьянова, Г В Колшанского, О А Корнилова, В А Масловой, В П Руднева, Е В Слепушкиной С Г Тер-Минасовой, А Т Хроленко, Н Ю Шведовой и др Показано, что картина мира интерпретируется учеными как результат рефлексии человека над действительностью, как система интуитивных представлений о реальности, как целостный глобальный образ мира, который отражает специфичное для каждой нации мировоззрение, получающее свою реализацию в языке В сопоставительном аспекте исследования переводческого времени в разных языках и культурах особое значение приобретает понятие национальной языковой картины мира, которая трактуется в работе как результат отражения реального мира языковым сознанием

В связи с тем, что единицей исследования национальной языковой картины мира является кониепт, в рамках данной главы были представлены два подхода к его изучению В русле лингвокогнитивного подхода концепт рассмотрен как «квант» знания, представляющий содержание опыта, а также результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира (А А Залевская, Е С Кубрякова, 3 Д Попова, И А Стернин и др ) Согласно лингвокультурному подходу концепт является сгустком культуры в сознании человека (Ю С Степанов), микромоделью культуры (В Г Зусман), многомерным смысловым образованием (В И Карасик), вербализованным культурным смыслом, семантической единицей языка культуры (С Г Воркачев) Лингвокультурный подход к пониманию концептов прослеживается в том, что концепт определяется через его связь с такими понятиями как «язык», «культура» и «смысл» С позиции переводческого времени такое понимание концепта является основополагающим, так как речь идет о межъязыковом и межкультурном транспонировании смыслов текста

Рассмотрение различных философских точек зрения на концепт «время» показало, что в целом время рассматривается как ведущая категория для понимания окружающего мира (Аристотель, Плотин, Августин, И Кант, А Бергсон, Э Гуссерль и др) Анализ лингвистических работ, посвященных категории времени, позволил проследить основные этапы в ее изучении от исследования грамматического времени, художественного времени, лексико-семангического поля темпоральности к рассмотрению концепта (Н Д Арутюнова, А В Бондарко, В Г Гак, А Я Гуревич, А П Клименко, В А Маслова, Л Н Михеева, Н К Рябцева, 3 Я Тураева, Е С Яковлева и др) В работе установлено, что концепт «время» является ценностью как немецкой монохронной, так и русской полихронной культуры, что позволяет рассматривать его как универсальный, многослойный, этноспецифичный концепт, фиксирующий уникальное мировосприятие

русского и немецкого языковых сообществ (В И Карасик, Ю Рот, Ю С Степанов, Э Холл и др )

Сопоставительный анализ внутренней формы имени концепта «время»/ «Zeit» в русском и немецком языках и культурах показал, что цикличность восприятия времени является основополагающей для русской культуры, а линейность восприятия времени - основополагающей для немецкой культуры (в русском языке «время» - «нечто вращающееся», «нечто возвращающееся в прежнее положение» [Этимологический словарь 1968], в немецком языке «Zeit» - от «Abgeteiltes, Abschnitt» («разделенное, раздел/ часть») [Duden «Etymologie» 1989])

Словообразовательный анализ концепта «время» в русском и немецком языках также показал отражение в языке культурных различий немецкого и русского народов Выявлено, что для слов «время» и «Zeit» характерна более слабая деривация при образовании имен существительных в русском языке и образование многочисленных производных в немецком языке, что объясняем особенностями немецкого словообразования и ценностью времени для немецкой нации Итак, изучение концепта «время» способствовало осознанию его значимости для процесса сопоставления русского и немецкого языков, русской и немецкой культур, что является основанием исследования переводческого времени

Во второй главе «Темпоральный смысл в переводческом пространстве» дается современная научная трактовка смысла, рассматривается концепция переводческого пространства как смысловая модель процесса перевода и основание для изучения переводческого времени, обосновывается понятие темпорального смысла как единицы исследования переводческого времени, теоретически и на конкретном языковом материале раскрывается сущность темпорального смысла вводится понятие переводческого времени как формы бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия

Рассмотрение пространства и времени как текстообразующих категорий позволило сделать вывод, что, с одной стороны, пространство и время порождают тексты, с другой стороны, тексты являются материальными носителями пространства и времени в контексте культуры, что обуславливает порождение смысла и многосмыслия текста (С А Борисова, Ю М Лотман, Л Н Мурзин и др)

Представленный в главе анализ отечественных и зарубежных работ, посвященных категории смысла, показал многообразие современных научных трактовок этого понятия (И Альбрехт, Т И Бодрова-Гоженмос, А В Бондарко, Г Г Гадамер, И Р Гальперин, М Ледерер, А Н Леонтьев, 3 Д Львовская, В В Налимов, А И Новиков, М И Откупщикова, Р И Павиленис, Д Селескович, Э Д Сулейменова, Л А Черняховская, Л Д Швейцер и др) Смысл рассматривается как актуальная ценность, значимость предмета для субъекта (Э Гуссерль, Г А Чупина), как связанная со словом информация, изменчивая во времени, варьирующаяся в зависимости от свойств коммуникантов (И М Кобозева) В рамках проведенного сопоставительного исследования трактовка смысла И М Кобозевой приобретает особую значимость, так как поиск и разгадывание смысла зависит от временных параметров В проводимом исследовании «смысл» рассматривается как связанная с лексическим значением слова информация, актуализируемая в тексте в процессе его порождения и восприятия автором, переводчиком, реципиентом, и, вследствие этого, изменчивая во времени, варьирующаяся в зависимости от свойств коммуникантов

В главе рассматривается концепция переводческого пространства Л В Кушниной, являющаяся теоретическим основанием исследования переводческого времени Переводческое пространство трактуется как смысловая модель процесса перевода, как система транспонирования смыслов текста одной культуры в текст другой культуры, управляемая глубинными процессами, направленными на гармонизацию смыслов текстов

разных языков и культур (Л В Кушнина) Сущность концепции переводческого пространства заключается в том, что процесс перевода представляет собой межъязыковое и межкультурное взаимодействие, обуславливающее транспонирование смыслов текста из одного языка в другой, из одной культуры в другую Переводческое пространство представляет собой полевую структуру смыслов Автором выделяются, с одной стороны, поля субъектов переводческой коммуникации поле автора, поле переводчика, поле реципиента, с другой стороны, текстовые поля содержательное поле, фатическое поле, энергетическое поле При этом каждое поле выражает свой смысл Совокупность дифференциальных смыслов, формируемых названными шестью полями, образует интегральный смысл целого текста

В реферируемой работе развивается точка зрения, что темпоральный смысл является частью интегрального смысла текста в переводческом пространстве В основу понимания темпорального смысла наряду с современными представлениями о смысле и переводческом пространстве легли также исследования темпоральности Дж Т Фрейзера, А В Бондарко, ЗЯ Тураевой В силу того, что мы изучаем категорию времени в сопоставительном аспекте на материале разных языков и культур, в работе отмечается важность культурнообусловленной темпоральности, что соотносится с концепцией полихронных и монохронных культур Э Холла Согласно Э Холлу, представители монохронных культур (немецкоязычные) обычно отличаются особо ценностным отношением ко времени, тогда как представители полихронных культур (русскоязычные) относятся ко времени более свободно

Темпоральный смысл определен в работе как выраженная опредеченными языковыми средствами актуальная культурнообусчовленная ценность времени для автора, переводчика, реципиента Темпоральный смысл рассматривается в качестве единицы сопоставительного исследования переводческого времени в переводческом пространстве Переводческое

время трактуется в работе как компонент переводческого пространства, как форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия

В реферируемой работе исследование переводческого времени и темпоральных смыслов ограничено лексическими средствами выражения темпоральности Такие лексические средства названы темпоральными маркерами В качестве темпоральных маркеров в работе рассматриваются существительные, прилагательные, наречия и их сочетания

Приведем пример функционирования темпорального смысла на материале отрывка из романа Г M Освальда «Все, что считается» (2000) «Marianne und ich geraten von einer Sekunde auf die nächste m einen erbitterten Streit, weil ich sie - gereizt, wie sie behauptet - gefragt habe, wann ihre Tante Olivia zu Besuch komme» [Oswald 2004 8] «Марианна и я с секунды на секунду сильно поссоримся, потому что я раздраженно, как она утверждает, спросил, когда к нам приедет ее тетя Оливия» (пер наш -ИХ)

Одно из словарных значений темпорального маркера «Sekunde» -«ein sehr kurzer Zeitraum» («очень короткий промежуток времени») [БТСНЯ 1998 890] наполняется в тексте особым темпоральным смыслом «Sekunde» служит для создания ситуации ссоры, которая быстро возникает между персонажами романа Использование именно этой самой минимальной единицы обычного членения времени, типичного для немецкой и русской культур, позволяет автору замедлить поток времени, показать время между двумя секундами, в течение которого возникает ссора, а также момент осознания героем романа начала ссоры

Как следует из концепции переводческого пространства, качественным текстом перевода признан гармоничный текст, который выражает те же смыслы, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре Способом порождения гармоничного текста перевода признан поиск смысловых межъязыковых и межкультурных соответствий между текстами оригинала и перевода Отметим, что в русском переводе, выполненном переводчиком Т Заславской, используется другой

темпоральный маркер «С минуты на минуту у нас с Марианной начнется страшная ссора, потому что я раздраженно, как ей показалось, спросил, когда приедет ее тетя Оливия» [Зебра 2004 9] С позиции переводческого пространства перевод Т Заславской можно признать гармоничным, т к в рамках переводческого пространства переводчику удается транспонировать темпоральный смысл, те подчеркнуть культурную ценность «минуты» в русском языке в отличие от «секунды» в немецком языке, что подтверждается и словарными данными (у русской «секунды» нет значения «короткий промежуток времени» в отличие от русской «минуты») [Ожегов Шведова 1997]

В третьей главе «Моделирование переводческого времени на материале драматургических текстов на русском и немецком языках» разрабатывается модель переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческого процесса автора, переводчика, реципиента, представляется методика исследования темпоральных смыслов, проводится сопоставительный анализ функционирования и транспонирования темпоральных смыслов в драматургических текстах на русском и немецком языках

В ходе исследования устанавливается, что дифференциальный смысл каждого из шести полей, образующих переводческое пространство (поле автора, поле переводчика, поле реципиента, фатическое поле, энергетическое поле, содержательное поле), также неоднороден как смысл целого текста, каждое поле приводит к порождению собственного темпорального смысла

Порождая исходный текст «текст 1», автор наряду с другими многочисленными смыслами вкладывает в этот текст определенный темпоральный смысл, который трактуется как темпоральный смысл поля автора (ТСА) В сознании переводчика, работающего над переводом этого текста, формируется новый текст «текст 2», в который он сознательно

или неосознанно также вносит определенный темпоральный смысл, который трактуется в работе как темпоральный смысл поля переводчика (ТСП)

При этом на формирование темпорального смысла поля переводчика оказывает влияние фатический темпоральный смысл (ФТС), понимаемый как смысл, формируемый под влиянием культур трех эпох, трех времен это время автора, время переводчика, время реципиента Переводчик, создавая текст для реципиента, планирует восприятие читателя и при создании текста должен учитывать время реципиента, на которого он ориентируется

Если автор текста фигура постоянная, то в качестве реципиента могут выступать бесконечно разные языковые личности, также воспринимающие темпоральные смыслы полей автора и переводчика по-разному в виде темпорального смысла, который определяется как темпоральный смысл поля реципиента (TCP) В процессе восприятия переведенного текста реципиент вкладывает темпоральный смысл и формирует некий текст «текст 3»

В рамках дифференциального смысла энергетического поля переводческого пространства порождается энергетический темпоральный смысл (ЭТС) Автор концепции энергетического измерения текста Н Л Мышкина указывает на то, что текст обладает свойством самоорганизации, обусловленной внутренней жизнью текста энергожизнью Согласно Н Л Мышкиной, в тексте имеют место самодвижущиеся спонтанные процессы, что объясняет факт возникновения в нем смыслов, незапланированных автором Из этого следует, что текст, обладая энергией, порождает новые смыслы, одним из которых является темпоральный смысл

Смысл, обусловленный содержанием текста, содержательный темпоральный смысл (СТС) - это инвариантный темпоральный смысл Речь идет о сохранении инварианта смысла, единого для текстов «текст 1», «текст 2» и «текст 3» Отметим, что эти обозначения являются условными

и иллюстрируют «разворачивание» потенциальной вариативности исходного текста, происходящее вследствие включения в процесс восприятия текста переводчика и реципиента Сохранение в процессе перевода инвариантности исходного текста при наличии его потенциальной вариативности входит в сферу деятельности переводчика, который в процессе работы над текстом перевода является активным субъектом переводческой коммуникации

Взаимодействие названных темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации приводит к формированию в переводческом пространстве переводческого времени Переводческое время в данной работе определено как форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации автора, переводчика, реципиента Переводческое время моделируется переводчиком в процессе лингвопереводческого анализа целого текста, что подводит его к порождению качественного - гармоничного перевода

На основе теоретической модели переводческого времени был проведен сопоставительный анализ темпоральных смыслов в драматургических текстах на русском и немецком языках В основе методики сопоставительного исследования темпоральных смыслов в переводческом пространстве - разработанная нами классификация темпоральных маркеров (с опорой на исследования темпоральной лексики К Дилинга и Ф Кемптера, В А Жеребкова, Н К Рябцевой, Н С Долматовой и др), а также интегрированный в исследование математический метод нечетких множеств Л Заде Представим классификацию

Темпоральные маркеры

1 Собственно 2 Коннотативно- 3 Квазитемпоральная

темпоральная лексика темпоральная лексика лексика (КвТЛ)

(СТЛ) (КоТЛ)

Рис 2 Классификация темпоральных маркеров

Под собственно темпоральной лексикой (СТЛ) в исследовании понимаются темпоральные наречия, прилагательные и существительные Например, завтра, посче завтрашний, месяц К коннотативно-темпоральной лексике (КоТЛ) относятся 1) существительные, которые не служат для обозначения времени, но содержат в себе скрытую темпоральность, выявляемую при анализе например, завтрак, бытность, 2) существительные, не обладающие темпоральностью согласно словарным дефинициям, но выражающие темпоральные отношения в совокупности с темпоральными предлогами, например, на погост Под квазитемпоральной лексикой (КвТЛ) понимаем лексические единицы, выражающие отношение человека к темпоральной норме Такие лексические единицы содержат темпоральный компонент в имплицитном виде Например, бездельник -человек, сидящий без дела, тратящий много времени впустую, без пользы для общества

Для исследования темпоральных смыслов в переводческом пространстве использовался математический метод нечетких множеств

Л Заде На основе его функции совместимости (принадлежности) лингвистического значения «молодой» относительно базовой переменной «возраст», представленной в работе «Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений» (Л Заде, 1976), и введения тех же коэффициентов совместимости, которые использовал Л Заде, в реферируемой работе каждой из трех групп темпоральной лексики был присвоен определенный коэффициент

Рис 3 Функция принадлежности темпоральной лексики общей темпоральное™ (модификация функции Л Заде) На рисунке СТЛ - собственно темпоральная лексика с коэффициентом

1, КоТЛ - коннотативно-темпорапьная лексика с коэффициентом 0 7 , КвТЛ -

квазитемпоральная лексика с коэффициентом 0 5

Использование этих коэффициентов при сопоставительном анализе

темпоральных маркеров и темпоральных смыслов в пьесах, переведенных

с немецкого языка на русский язык, показало, что для транспонирования

темпоральных смыслов использовались различные темпоральные маркеры

с коэффициентами 1 и 0 7, а также другие языковые средства, получившие

в исследовании коэффициент 0 2

Представим результаты сопоставительного анализа на материале

пьесы Б Брехта «Винтовки 7 ересы Каррар» Общее количество

темпоральных маркеров в тексте этой пьесы на немецком и русском языках

составило 322 единицы

Таблица № 1

Транспонирование темпоральных смыслов_

ТП ТП

kl —»kl 126 раз k 0 7 —» k 0 7 5 раз

k 1 — k 0 7 2 раза k 0 7 —> k 0 2 6 раз

k 1 -> k02 48 раз k 0 7 —> k 1 1 раз

Исследование показало, что в тексте перевода, выполненном И Каринцевой, сохраняется 72% собственно темпоральной лексики (темпоральные маркеры с коэффициентом 1) и 42% коннотативно-темпоральной лексики (темпоральные маркеры с коэффициентом 0 7) Сопоставительный анализ показал снижение уровня темпорапьности при переводе, что можно суммировать в виде следующей диаграммы

кт(ит, кт{тп)

Диаграмма 1 Уровень темпоральное! и исходного текста и текста перевода пьссы Б Ьрех'га «Винтовки Тересы Каррар» На диаграмме коэффициент темпорапьности исходного текста кТ(ИТ)

равен 184 4, коэффициент темпорапьности текста перевода кТ(ТП) равен

142 7

В качестве примера сопоставительного анализа процесса транспонирования темпоральных смыслов с позиции переводческого пространства и переводческого времени рассмотрим следующий отрывок из пьесы Б Брехта «Мамаша Кураж и ее дети»

ИТ «DER WERBER Du, da kommt ein Planwagen 'Aiet Weiber und zwei junge ßuisdien Halt die Alte auf Feldnebel Wenn da.s wieder nix ist stell Ith midi nicht weiter in den Apnlwind hin da\ sag и h dir » [Bret lit 1980 ¡27}

Буквальный перевод «Вербовщик Эй, сюда едет фургон Две бабы и два парня Задержи старуху, фельдфебель Если это снова ничто, не буду я стоять дальше (больше) на апрельском ветру, это я тебе говорю» (пер наш - ИХ) ТП 1 (перевод С Апта)

«Вербовщик Г пяди, сюда едет фургон Две оабы и два парня Задерней старуху фельдфебель Если и на этот раз пшик я бочыие на апрельской ветру зябнуть не стану так и знай» [Брехт ]972]

ТП 2 (перевод Б Заходера и В Розанова) «Вербовщик Фечьдфебель глянь, фургон' Две бабы а двое никак, парни' Ты заговори старухе зубы, пока я с парнем займусь Уж eciu сейчас не выйдет, я греться пойду чего зря мерзнуть на ветру'» [Брехт 1964)

Темпоральные маркеры в исходном тексте выражают два ведущих типа времени wieder (опять, снова) - циклическое время (повторение события), weiter (дальше, больше) - линейное время (продолжение события), Aprilwind (апрельский ветер) - концепт циклического времени, связанный с названием месяца года Благодаря использованию темпоральных маркеров wieder и weiter с отрицанием шх и nicht в исходном тексте создается особый темпоральный смысл отрицание циклического и линейного времени иллюстрирует попытку героя прервать ход времени Это связано с тем, что герой воспринимает время негативно из-за плохой погоды, а также потому, что никак не может завербовать нового рекрута

Заметим, что в тексте на немецком языке ярко выраженного указания на плохую погоду нет, и вследствие этого при буквальном переводе русскоязычному реципиенту могло бы быть непонятно, почему герой пьесы не хочет «продолжать стоять» именно на апрельском ветру При этом в русских переводах, выполненных профессиональными переводчиками, используются дополнительные средства для создания образа холодной погоды «зябнуть на апрельском ветру», «греться», «мерзнуть на ветру» На наш взгляд, их использование в русских переводах вполне обосновано разным восприятием концепта «апрель» немецкими и русскими реципиентами

Для доказательства утверждения о том, что в русской и немецкой культурах образ концепта «апрель» значительно отличается, мы проанализировали представление этого концепта в 83 немецких и русских пословицах и поговорках, отобранных методом сплошной выборки На основе полученных данных в работе дано сравнительное описание концепта «апрель» в русской и немецкой языковых картинах мира Делается вывод о том, что в русской языковой картине мира образ «апреля» более теплый, более «положительный» по сравнению с «апрелем» в немецкой языковой картине мира что нельзя не учитывать при переводе

Возвращаясь к анализу исходного текста и тестов переводов, отметим, что переводческое время формируется за счет взаимодействия текстовых темпоральных смыслов и темпоральных смыслов субъектов переводческой коммуникации фатического темпорального смысла (различие восприятия образа апреля в русской и немецкой культурах образ теплого радостного месяца в русской языковой картине мира и образ голодного, дождливого, изменчивого, обманного месяца в немецкой языковой картине мира), авторского темпорального смысла (авторский образ холодного, ветреного апреля возникает под воздействием немецкой языковой картины мира), энергетического темпорального смысла (текстовая энергетика приводит к столкновению цикличности и линейности времени в исходном тексте), содержательный темпоральный смысл - это темпоральный инвариант действие происходит в месяце апреле

Отметим, что в переводческом пространстве формировались индивидуальные темпоральные смыслы поля переводчика В ТП1 переводчик пытается сохранить авторский образ холодного месяца апреля благодаря отказу от адекватности в пользу гармоничности глагол Ин^Пеп переведен не адекватным словарным соответствием - глаголом «ставить/становиться», а гармоничным смысловым соответствием - глаголом «зябнуть» При этом переводчик сохраняет темпоральный инвариант указание на время действия (апрель) Энергетический темпоральный смысл

получает в ТП1 эксплицитное выражение при помощи темпоральных маркеров «на этот раз» и «больше», иллюстрирующих столкновение цикличности и линейности времени

В ТП2 переводчики отказались от использования темпорального маркера «апрель» Этот факт соотносится с данными, полученными в ходе анализа общего уровня темпоральности ИТ, ТП1, ТП2 уровень темпорапьности текстов переводов на русском языке ниже уровня темпоральности текста ьа немецком языке Отметим также, что в ТП2 столкновение цикличности и линейности времени переводчиками не эксплицировано Здесь доминирует линейное время, воплощенное темпоральным маркером «сейчас» и грамматическим будущим временем

Представим также результаты сопоставительного анализа текста пьесы М А Булгакова «Иван Васильевич» на русском языке и ее перевода на немецкий язык, выполненного переводчиком Т Решке Общее количество темпоральных маркеров в текстах пьесы на немецком и русском языках составило 531 единицу

Таблица № 2

Транспонирование темпоральных смыслов_

ТП in

kl —»kl 198 раз k 0 7 —> k 0 7 9 раз

kl —► k 0 7 2 раза k 0 7 —> k 1 7 раз

k 1 —► k 0 2 15 раз

В тексте перевода Т Решке сохраняется 92% собственно темпоральной лексики (темпоральные маркеры с коэффициентом 1) и 56% коннотативно-темпоральной лексики (темпоральные маркеры с коэффициентом 0 7) Кроме того, как показало исследование, в тексте пьесы на немецком языке используются дополнительные темпоральные маркеры в количестве 90 единиц из них 89 с коэффициентом темпоральности 1, и один темпоральный маркер с коэффициентом темпоральности 0 7 Например sofort, noch, schon, dann, jetzt, gleich, Tag, schliesslich, wieder, endlich, heute

Результаты сопоставительного анализа уровней темпоральное™ в русском и немецком языках представим в виде диаграммы

кТ(ИТ) кТ(ТП)

Диаграмма 2 Уровень темпоральности исходного текста и текста перевода пьесы М А Булгакова «Иван Васильевич» На диаграмме коэффициент темпоральности исходного текста кТ(ИТ)

равен 226 2, коэффициент темпоральное™ текста перевода кТ(ТП) равен

305 4 Полученные результаты сопоставительного анализа отражают

несовпадение темпоральное™ исходного текста и текста перевода общий

уровень темпоральное™ текста перевода на немецком языке выше,

чем уровень темпоральное™ исходного текста на русском языке

Проиллюстрируем на примерах процесс транспонирования

темпоральных смыслов в русском и немецком языках

ИТ «Дьяк Бып у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили»

[Б>паков 2006]

ТП «Geheimschreiber Da war ein deutscher Dolmetsch, aber den haben wir letzthin in siedendes Wasser geworfen» [Bulgakow 1982 253]

В исходном тексте, как видим, речь идет о том, что переводчик сначала был, но потом его «сварили», и прошло не так много времени с тех пор, как это произошло Темпоральный смысл передается при помощи темпорального маркера «анадысь», который означает «намедни, недавно, незадолго» [Даль 1863] Для транспонирования темпорального смысла в текст перевода на немецком языке используется темпоральный маркер «letzthin», означающий «недавно, на днях» [НРС 1993 562] Несмотря на то, что в исходном тексте используется темпоральный маркер, воспринимаемый русскоязычными реципиентами как маркер старорусской речи, а в немецком тексте эта коннотация отсутствует, собственно темпоральный смысл

24

гармонично транспонируется переводчиком при помощи маркера той же группы собственно темпоральной лексики, что и в исходном тексте (см табл 2, схема k 1 —» к I) Следующий пример

ИТ «Комната Тимофеева освещается Тимофеев открывает дверь Вместо радиоприемника - странный, невиданный аппарат» [Булгаков 2006]

ТП «Timofejews Zimmer wird hell Timofejew offner die'Гиг Statt des Radtogerats ein sonderbarer, nie gesehener Apparat» [Bulgakow 1982 219]

Исходный темпоральный маркер «невиданный» относим к группе коннотативно-темпоральной лексики на основании того, что темпоральность здесь имплицитна по сравнению с собственно темпоральной лексикой и выявляется на основании словарной дефиниции Данный темпоральный маркер имеет значение «небывалый, дивный, впервые представший» [Даль 1863] В текст перевода темпоральный смысл транспонируется при помощи маркера «nie» («никогда») группы собственно темпоральной лексики (см табл 2, схема к 0 7 —► к 1)

Проведенный сопоставительный анализ показал, что уровень темпоральности текстов на немецком языке выше по сравнению с текстами на русском языке независимо от направления перевода, что обусловлено расхождением в способах категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих «переводческое время», и что учитывается переводчиком при создании гармоничного текста перевода

В Заключении излагаются основные теоретические положения, подводятся итоги исследования, намечаются некоторые перспективы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах

1 Хайдарова И H О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур // Вестник Челябинского университета - Сер Филология и искусствоведение - Челябинск ГОУВПО «Челяб гос ун-т», 2007 -№22(100) Выпуск 17 -С 145-152

11 Статьи

2 Хайдарова И H Ратсртывание темпоральных смыслов в поэтическом дискурсе //Стереотипность и творчество в тексте Межвуз сб научн трудов Вып 9 (по материалам Между нар научн конф)/Отв ред МП Котюрова Перм rot ун-т - Пермь, 2005 - С 256 - 260

3 Хайдарова И H Концепт «время» и его этнокультурная отмеченность //1 уманизация и [>манитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе Материалы 8 Всероссийской на> чно-практической конференции (25 апреля 2006 г) /Пермск юс техн >н-т - Пермь, 2006 - С 51-60

4 Хайдарова И И Лингвоспецифические характеристики концепта «время» // III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные пробпемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г ) труды и материалы в 2 т / Казан гос ун-т, под общ ред К Р Галиуллина ГА Никозаева -Казань Казан гос ун-т, 2006 -Т1 -С 125-128

5 Хайдарова И H Лингвокультурный концепт «время» в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия // Лингвистические чтения - 2006 Цикл 2 Материалы конференции (Пермь, 3 ноября 2006 г ) - Пермь ПСИ, 2006 - С 76 -81

6 Хайдарова И H Темпоральные смыслы в переводческом пространстве // Язык, культура, образование в современном мире материалы Международной конференции (г Пермь 8-9 ноября 2006 г ) в 2 ч 4 1 Проблемы романо-германской фитоло1ии, перевода литературоведения и межкучьтурной коммуникации / отв ред Т H Романова Перм гос пед ун-т - Пермь 2006 - С 91-94

7 Хайдарова И H Особенности формирования темпоральных смыслов в переводческом пространстве // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятечьности предприятий Материалы международной научно-практичеекои конференции (Пермь, 5-7 декабря 2006 г) /Пермск гос техн ун-т - Пермь, 2006 - С 66-70

8 Хайдарова И H Инвариантность и вариативность темпоральных смыслов в контексте изучения переводческого времени // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе материалы IX Всероссийской на}чно-практической конференции (25 апреля 2007 г) / Пермск гос техн ун-т -Пермь 2007 -С 28-31

Подписано в печать 14 04 2008 Формат60x84/16 Печ л 1,75 Печать ризограф Тираж 100 Зак №895

Типография «Печатник» Тюмень, ул Респубчики, 148 корп 1/2 Тел (3452) 20-51-13, тел /факс (3452) 32-13-86

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайдарова, Ирина Наилевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЪТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» КАК ОСНОВАНИЕ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ.

1.1. Национальная языковая картина мира как способ изучения концепта «время».

1.1.1. Понятия «картина мира» и «национальная языковая картина 14 мира».

1.1.2. Концепт как единица анализа национальной языковой картины 19 мира.

1.2. Философское осмысление концепта «время».

1.3. Современная трактовка концепта «время» в лингвистических 33 исследованиях.

1.4. Внутренняя форма концепта «время» в русском и немецком языках и культурах

Выводы по первой главе.

ГЛАВА П. ТЕМПОРАЛЬНЫЙ СМЫСЛ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ 51 ПРОСТРАНСТВЕ.

2.1. Пространство и время как текстообразующие категории.

2.2. Современная общенаучная трактовка проблемы смысла.

2.3. Понятие смысла в лингвистике.

2.4. Смысл как категория переводоведения.

2.5. Концепция переводческого пространства и переводческого времени Л.В. Кушниной как смысловая модель процесса перевода.

2.5.1. Сущность концепции переводческого пространства.

2.5.2. Введение категории переводческого времени в концепцию переводческого пространства.

2.6. Темпоральный смысл как единица исследования переводческого времени в переводческом пространстве.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА Ш. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ НА МАТЕРИАЛЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Разработка модели переводческого времени в рамках концепции переводческого пространства.

3.2. Общая характеристика материала исследования.

3.2.1. Специфика перевода пьесы как драматургического текста.

3.2.2. Методика исследования темпоральных смыслов.

3.3. Анализ темпоральных смыслов в монокультурном тексте (на примере пьесы М.А. Булгакова «Александр Пушкин»).

3.4. Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте (на примере пьес Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и «Винтовки Тересы Каррар»).

3.5. Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте (на примере пьесы М.А. Булгакова «Иван

Васильевич»).

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Хайдарова, Ирина Наилевна

Диссертационное исследование посвящено категории переводческого времени, изучаемой в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков. Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной семантики, переводоведения, лингвокультурологии.

Актуальность исследования определяется необходимостью проанализировать и сопоставить результаты процессов категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих категорию «переводческое время» в языковых картинах мира русских и немцев. Следует признать также неисследованность категории «переводческое время» на фоне большого количества работ, посвященных изучению грамматического времени, художественного времени, лексико-семантического поля темпоральности • (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, С.А. Борисова, В.Г. Гак, А .Я. Гуревич, В.И. Карасик, А.П. Клименко, В.А. Маслова, JI.H. Михеева, Н.К. Рябцева, Ю.С. Степанов, З.Я. Тураева, Б.А. Успенский, Е.С. Яковлева и др.). Категория переводческого времени обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства Л. В. Кушниной, которая является новой смысловой моделью процесса перевода.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках. Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах в разных гуманитарных науках (Й. Альбрехт, А.В. Бондарко, Г.Г. Гадамер, И.Р. Гальперин, Э. Гуссерль, И.М. Кобозева, М. Ледерер, А.Н. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, З.Д. Львовская, В.В. Налимов, А.И. Новиков, М.И. Откупщикова, Д. Селескович, Н.А. Слюсарева, Э.Д. Сулейменова, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер и др.). Рассмотрение природы смысла с позиций переводческого времени, выявление таких составляющих смысла как темпоральные смыслы, рассмотрение их взаимодействия в переводческой коммуникации не могут не привести к развитию теории перевода и сопоставительного языкознания.

Объектом исследования выступает лингвоконцепт «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира.

Предметом ^исследования является категория переводческого времени, понимаемая как система гетерогенных темпоральных смыслов, формируемых в переводческом пространстве текстов на русском и немецком языках.

Цель работы - изучить содержание категории «переводческое время» в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков.

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой в переводческом пространстве, представляющем собой смысловую модель процесса перевода, формируется переводческое время как система взаимодействующих темпоральных смыслов, анализ которых в сопоставительном аспекте приводит к порождению гармоничного текста перевода.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:

1. Раскрыть лингвокогнитивную и лингвокультурную природу концепта «время»; определить сходства и различия лингвоконцепта «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира;

2. Исследовать содержание понятия «смысл» как базовой категории, определяющей формирование переводческого времени в переводческом пространстве; изучить концепцию переводческого пространства как смысловую модель процесса перевода;

3. Дать определение понятию «темпоральный смысл» как единице исследования переводческого времени в текстах на русском и немецком языках;

4. Разработать модель переводческого времени как систему взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации;

5. Проанализировать темпоральные смыслы в монокультурном тексте и сопоставить темпоральные смыслы в поликультурных текстах в рамках модели переводческого времени.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в сопоставительном аспекте представлена категория переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Новым является включение лингвокультурного концепта «время» в смысловую модель процесса перевода, а также развитие положений хронемики как совокупности культурных и коммуникативно значимых представлений о времени, его структуре, семиотических и культурных функциях.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена тем, что в нем выявляются темпоральные смыслы и особенности их транспонирования в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия, которые вскрываются только в сопоставительной парадигме на фоне иной национальной языковой картины мира. Теоретически значимым является также целостное представление о переводческом времени как о системе взаимодействия темпоральных смыслов текстов оригинала и перевода.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования полученных данных в университетских курсах по сопоставительному языкознанию, теории перевода, спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной семантике и лексикологии, по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, практике письменного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.

Решение поставленных задач в соответствии с методологической основой работы потребовало комплексной методики исследования, включающей элементы системоцентрического, антропоцентрического и когнитивного подходов. В работе также используются следующие методы исследования: сопоставительный метод, текстовый анализ, дефиниционный анализ, словообразовательный анализ, метод моделирования, метод интерпретации, метод сплошной выборки, математический метод нечетких множеств, классификационный метод.

Материалом исследования послужили драматургические тексты на двух языках - русском и немецком: пьеса М.А. Булгакова «Александр Пушкин» на русском языке, пьеса М.А. Булгакова «Иван Васильевич» на русском языке и версия ее перевода на немецкий язык, выполненная переводчиком Т. Решке, пьеса Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» на немецком языке и две версии ее переводов на русский язык, выполненные переводчиками С. Аптом, Б. Заходером и В. Розановым, пьеса Б. Брехта «Винтовки Тересы Каррар» и текст ее перевода на русском языке, выполненный переводчиком И. Каринцевой. В ходе работы были также проанализированы произведения немецкой художественной литературы, представленные Г. Гейне, Г. Освальдом, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками С.Я. Маршаком, Ю. Тыняновым, Т. Заславской. Общий объем проанализированного материала составил более 2000 темпоральных маркеров на русском и немецком языках.

Методологической основой диссертации послужили результаты работ в области лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, В.А. Маслова, В.П. Руднев, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, А.Т. Хроленко, Н.Ю. Шведова и др.), теории межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова, Ю. Рот, Г.В. Елизарова), переводоведения (Л.В. Кушнина, Л.А. Черняховская, А.Д Швейцер). В работе также учтены общие и частные положения в области философии (Аристотель, Плотин, Августин, И. Кант, А. Бергсон, Э. Гуссерль и др.), текстового хронотопа (М.М. Бахтин), культурной грамматики (Э. Холл).

Положения, выносимые на защиту:

1. Взаимодействие языков и культур, осуществляемое в процессе перевода текста с одного языка на другой, из одной культуры в другую, может быть исследовано с позиции переводческого времени как новой лингвопереводческой категории.

2. Переводческое время представляет собой систему взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента, и может быть выражено следующими темпоральными смыслами: темпоральный смысл поля автора (ТСА) ® темпоральный смысл поля переводчика (ТСП)

• темпоральный смысл поля реципиента (TCP)

• фатический темпоральный смысл (ФТС)

• энергетический темпоральный смысл (ЭТС) ® содержательный темпоральный смысл (СТС)

3. Темпоральный смысл есть актуальная культурнообусловленная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами, результат своеобразной категоризации времени в русской и немецкой языковых картинах мира.

4. Уровень темпоральности исходного текста и текста перевода не совпадает в русском и немецком языках и культурах, что необходимо учитывать при создании качественного текста перевода.

Апробация работы. Содержание работы отражено в восьми публикациях, из них одна статья по теме диссертации опубликована в «Вестнике Челябинского университета» (2007), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.

Основные положения и результаты работы обсуждались на конференциях различного уровня: международной научной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах коммуникации» (Пермь, ПГУ, 2005), « III Международные Бодуэновские чтения: И.А.

Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Лингвистические чтения-2006. Цикл 2» (Пермь, ПСИ, 2006), международной научно-практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермь, ПГПУ, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2006), в рамках внутривузовского конкурса научных докладов аспирантов по естественным, техническим и гуманитарным дисциплинам (Пермь, 2004 - 2006), а также на заседаниях гуманитарного совета и кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности соискателя на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:,

1. Хайдарова, И.Н. О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур / И.Н. Хайдарова // Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология и искусствоведение. - Челябинск: ГОУВПО «Челяб. гос. ун-т», 2007. — № 22 (100). Выпуск 17. - С. 145 - 152.

II. Статьи:

2. Хайдарова, И.Н. Развертывание темпоральных смыслов в поэтическом дискурсе / И.Н. Хайдарова // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 9 (по материалам Междунар. научн. конф.)/ Отв. ред. М.П. Котюрова; Перм. гос. ун-т - Пермь, 2005. — С. 256 -260.

3. Хайдарова, И.Н. Лингвоспецифические характеристики концепта «время» / И.Н. Хайдарова // III Международные Бодуэновские чтения:-И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23 — 25 мая 2006 г.): труды и материалы в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - Т.1. - С. 125 - 128.

4. Хайдарова, И.Н. Концепт «время» и его этнокультурная отмеченность / И.Н. Хайдарова // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе. Материалы 8 Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2006. — С. 51 — 60.

5. Хайдарова, И.Н. Ли нгв о культурны й концепт «время» в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия /И.Н. Хайдарова //Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2. Материалы конференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). - Пермь: ПСИ, 2006. - С. 76 - 81.

6. Хайдарова, И.Н. Темпоральные смыслы в переводческом пространстве / И.Н.Хайдарова // Язык, культура, образование в современном мире: материалы Международной конференции (г.Пермь, 8-9 ноября 2006 г.) в 2 ч. 4.1. Проблемы романо-германской филологии, перевода, литературоведения и межкультурной коммуникации / отв. ред. Т.Н. Романова; Перм. гос. пед. ун-т. — Пермь, 2006. — С. 91 — 94.

7. Хайдарова, И.Н. Особенности формирования темпоральных смыслов в переводческом пространстве / И.Н. Хайдарова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Материалы международной научно-практической конференции (Пермь, 5 — 7 декабря 2006 г.) : / Пермск. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2006. - С. 66 - 70.

8. Хайдарова, И.Н. Инвариантность и вариативность темпоральных смыслов в контексте изучения переводческого времени / И.Н.Хайдарова // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы IX Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2007 г.) / Пермск. гос.техн. ун-т. — Пермь, 2007. — С. 28 — 31.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 196 наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, списка принятых в работе сокращений, четырех приложений. Основной текст диссертации изложен на 171 страницах. Общий объем работы составляет 207 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте"

Выводы по третьей главе

В данной главе разработана модель переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента-Исследование показало, что переводческое время формируется взаимодействием следующих темпоральных смыслов: темпорального смысла поля автора, темпорального смысла поля переводчика, темпорального смысла поля реципиента, фатического темпорального смысла, энергетического темпорального смысла, содержательного темпорального смысла. Моделирование переводческого времени выявило «разворачивание» потенциальной темпоральной вариативности исходного текста вследствие включения в процесс восприятия текста переводчика и реципиента.

На основе теоретической модели переводческого времени был проведен сопоставительный анализ темпоральных смыслов в текстах пьес, перевод которых, как установлено, требует особых подходов.

Исследование темпоральных смыслов в монокультурном тексте как тексте, отражающем одну культуру, один язык, одну национальную языковую картину мира, проводится на материале пьесы М.А. Булгакова «Александр Пушкин».

Для анализа монокультурного текста была разработана классификация темпоральных маркеров с учетом эксплицитного, эксплицитно-имплицитного, имплицитного выражения темпоральных смыслов следующими лексическими средствами выражения темпоральности: собственно темпоральной лексикой, коннотативно-темпоральной лексикой, квазитемпоральной лексикой.

Сделан вывод, что различные темпоральные маркеры, порождающие темпоральные смыслы, необходимы для создания темпоральной картины художественного произведения. Было также установлено, что одним из ведущих факторов понимания темпоральных смыслов является культурнозначимый контекст.

Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте, представляющем две культуры, два языка, отражающем две национальные языковые картины мира, проведен на материале пьес Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и «Винтовки Тересы Каррар» на немецком языке, а также текстов переводов на русский язык, выполненных переводчиками С. Аптом, Б. Заходером, В. Розановым, И. Каринцевой, а также пьесы М.А. Булгакова «Иван Васильевич» и ее перевода на немецкий язык, выполненный Т. Решке.

На основе математического метода нечетких множеств JI. Заде было установлено несовпадение общего уровня темпоральности текстов на немецком языке и текстов на русском языке. Были выявлены коэффициенты темпоральности, при помощи которых показано, что уровень темпоральности текста на немецком языке выше, чем уровень темпоральности текстов на русском языке, независимо от того, выступали ли они как исходные тексты или тексты перевода.

Как показало исследование, причиной такого несовпадения является проявление «принципа неравномерной точности», а также отличие немецкой монохронной культуры с ее особым вниманием к темпоральным «деталям» от русской полихронной культуры, для которой нетипична широкая дифференциация темпоральных отношений.

Результаты сопоставительного анализа темпоральных маркеров исходного текста и текстов переводов привели к выводу о том, что для транспонирования темпоральных смыслов использовались темпоральные маркеры с различной степенью темпоральности.

Разработанная в исследовании модель переводческого времени углубляет концепцию переводческого пространства, включая в него систему темпоральных смыслов, что создает условия порождения гармоничного перевода драматургического текста.

Заключение

Проведенное исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте осуществлялось в рамках концепции переводческого пространства, представляющей собой смысловую модель процесса перевода как системы межъязыкового и межкультурного взаимодействия, направленного на гармонизацию текстов разных культур.

Установлено, что единицей изучения переводческого времени в переводческом пространстве является темпоральный смысл как выраженная определенными языковыми средствами актуальная культурнообусловленная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации, принадлежащих различным лингвокультурам.

Выявлено, что дифференциальный смысл каждого из шести полей, образующих переводческое пространство (поле автора, поле переводчика, поле реципиента, фатическое поле, энергетическое поле, содержательное поле), также неоднороден как смысл целого текста, что каждое поле приводит к порождению темпорального смысла, отражающего сходства и различия в употреблении темпоральных маркеров в русском и немецком текстах, языках, культурах. В работе представлено описание шести темпоральных смыслов.

1) Темпоральный смысл поля автора - это глубинный смысл, закладываемый в текст его автором, отражающий присущий адресанту взгляд на мир, его отношение к миру. Темпоральный смысл поля автора субъективен в силу своей привязанности к авторскому мировидению.

2) Энергетический темпоральный смысл возникает в энергетическом поле текста, создает особую энергетическую ауру, является источником многосмыслия текста.

3) Фатический темпоральным смысл - темпоральный смысл текста, порождаемый в фатическом поле переводческого пространства благодаря включенности каждого текста в эпоху/культуру автора, переводчика, реципиента, в межкультурную коммуникацию. Он характеризуется неисчерпаемостью и многомерностью, его невозможно постичь до конца.

4) Содержательный темпоральный смысл является темпоральным инвариантом для исходного текста и текста перевода.

5) Темпоральный смысл поля переводчика - это глубинный смысл, закладываемый в текст переводчиком, отражающий его восприятие и понимание темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации.

6) Темпоральный смысл поля реципиента — это смысл, формируемый бесконечно разными языковыми личностями на основе актуализации смыслов автора, переводчика, текста.

Выявлено, что взаимодействие темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации приводит к формированию вокруг содержания текста оригинала вплоть до содержания текста перевода переводческого времени, отражающего различные лингвокультуры в сознании субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента.

Исследование переводческого времени обусловлено поиском критериев качественного перевода. Качественным текстом перевода признан гармоничный текст перевода: текст, который выражает те же смыслы, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре. Способом порождения гармоничного текста перевода признан поиск смысловых межъязыковых и межкультурных соответствий между текстом оригинала и текстом перевода.

Переводческое время в данной работе определено как форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Это взаимодействие приводит к порождению гармоничного текста перевода, который становится полноценным компонентом другого языка, другой культуры.

Такое понимание переводческого времени стало возможным благодаря анализу монокультурных и поликультурных текстов, представленных в работе драматургическими текстами на русском и немецком языках.

В силу того, что переводческое время является новой лингвопереводческой категорией, в качестве языковых средств порождения темпоральных смыслов в работе рассмотрены лексические средства выражения темпоральности, которые были определены как темпоральные маркеры.

Проведенное исследование переводческого времени в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия позволило получить следующие результаты:

• впервые в сопоставительном аспекте представлена категория переводческого времени как система взаимодействующих г темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента;

• дано определение единице исследования переводческого времени — темпоральному смыслу; описаны темпоральные смыслы, формирующие переводческое время;

• разработана классификация темпоральных маркеров с учетом эксплицитного, эксплицитно-имплицитного, имплицитного выражения темпоральных смыслов;

• использован математический метод нечетких множеств для сопоставительного анализа темпоральности исходного текста и текстов переводов;

• проанализированы тексты пьес на русском и немецком языках в сопоставительном аспекте с целью выявления различий в категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих категорию «переводческое время» в языковых картинах русских и немцев; • в результате сопоставительного анализа установлено, что уровень темпоральности текстов на немецком языке выше уровня темпоральности текстов на русском языке. Перспективы предлагаемой трактовки переводческого времени видятся в разработке целого ряда проблем как теоретического, так и практического характера:

• выявление темпоральных маркеров, иллюстрирующих межъязыковое и межкультурное взаимодействие;

• выявление критериев порождения гармоничного текста перевода для разных типов текстов и дискурсов;

• разработка концепции переводческого хронотопа как глобальной смысловой модели . процесса перевода, интегрирующей в себе переводческое пространство и переводческое время.

 

Список научной литературыХайдарова, Ирина Наилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Августин, А. Исповедь Электронный ресурс. / А. Августин // Библиотека Института философии Российской Академии Наук. 2006. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html

2. Агиенко, М.И. Структуры концептов правда, истина, truth в сопоставительном аспекте Текст. / М.И. Агиенко. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2005. - 24 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / И.С. Алексеева. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2006. — 352 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие Текст. / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Флинта: Наука, 2005.-416 с.

5. Андреева, К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур Электронный ресурс. / К.А. Андреева, А. Тимофеева. — Тюмень, 2005. URL: http://www.libfl.ru

6. Анисов, А.М. Свойства времени Текст. / A.M. Анисов // Логические исследования. Вып. 8. М.: Наука, 2001. - С. 5 - 25. URL: http://www.chronos.msu.ru

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю.Д. Апресян. Т.2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

8. Аристотель. Физика Текст. / Аристотель. Соч: В 4-х томах. — Т.З. — М.: Мысль, 1981.-612 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Время: модели и метафоры Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1997. — С. 51 61.

10. П.Бабенко, Л;Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум Текст. /. Л .Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. — 4-е изд: испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. 496 с.

11. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барг у// Пер. с фр.; сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.К. Косикова. — М.: Прогресс, 1989.-616 с. V ; .

12. З.Бахтин, ММ. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике Текст./М.М. Бахтин//Вопросы литературы и эстетики. М;, 1975.- С. 234-407.

13. Бахтин, М.М. Проблема текста. Заметки 1959 — 1961 гг. Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.- С.297-325: ' ■

14. Белозерова, Н:Н., Чуфистова Л.Е. Когнитивные модели дискурса: Учебное пособие Текст. / Н.Н. Белозерова, Л.Е. Чуфистова. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. - 256 с.

15. Бергсон, А. Творческая; эволюция Электронный ресурс. / А. Бергсон //Библиотека Института философии Российской Академии Наук. 2006. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html

16. П.Беспалова, Ю;М. Время и судьба человека в контексте культуры Текст. / Ю.М. Беспалова // Вестник ТГУ. №4, 2003. С. 13 21.

17. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

18. Борисова, С.А. Пространство как текстообразующая категория Текст. / С.А. Борисова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 1. — С. 196 203.

19. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа Текст.о

20. И.Л. Вайсгербер. 2-е изд., испр. и доп. Издательство: УРСС. 2004. — 232 с.

21. Валлерстайн, И. Изобретение реальностей времени-пространства: к пониманию наших исторических систем Электронный ресурс. / И. Валлерстайн // Пер. Л.П. Евсеевой. Альманах «Время мира», вып. 2, Новосибирск, 2001. - С. 102 - 116.

22. URL: http://www.politstudies.rU/universum/dossier/0 l/wall04.htm

23. Васильев, С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Филос. пробл. Текст. / С.А. Васильев. АН УССР. Ин - т философии; Отв. ред. М. В, Попович. - Киев: Наук. Думка, 1988. - 240 с.

24. Васильев, С.В. Модели кросскультурного менеджмента Электронный ресурс. / С.В. Васильев. 2003. URL: http://www.edu.novgorod.ru

25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Рус. слов., 1996.-411 с.

26. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения Текст. / А. Вежбицкая. М., 1999. - 776 с.

27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 2001. - 287 с.

28. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М., 2004. - 236 с.

29. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С.Г. Воркачев \\ Филологические науки. № 4. 2005. — С.76 82.

30. Воробьев, В.В. Становление идей неклассической логики в Античности и Средневековье. Время и модальность: Спецкурс Текст. / В.В. Воробьев. М.: МГУ, 1989. - 112 с.

31. Воротников, Ю.Л. Врожденные концепты, семантические кварки и смысловые исходы Текст. / Ю.Л. Воротников // Филологические науки. 2007. №3. С. 47 - 52.

32. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем. / Общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова Текст. / Х.-Г. Гадамер. — М.: Прогресс, 1988.-704 с.

33. Гадамер, Г.Г. Актуальность прекрасного Текст. / Г.Г. Гадамер. — М.: Искусство, 1991. 368 с.

34. Гак, В.Г. Пространство времени Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка: Язык и время. РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М.: Индрик, 1997. - С. 122 - 130.

35. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. №6,1974. С. 68 - 77.

36. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

37. ЗБ.Гансвинд, И.Н. Дж.Т. Фрейзер и его теория времени Электронный ресурс. / И.Н. Гансвинд. 1993. URL: http://www.chronos.msu.ru

38. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

39. Гильфанова, Д.Р. Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Текст. / Д.Р. Гильфанова. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тюмень, 2005. - 26 с.

40. Гоманьков, А.В. Аврелий Августин — богослов, философ, темпоролог Электронный ресурс. / А.В. Гоманьков. М., 2001. URL: http://www.chronos.msu.ru

41. Горбунова, JI.C. Синергетика и время-пространство фундаментального морального выбора Электронный ресурс. / JI.C. Горбунова. Луцк, 2004. URL: http://www.auditorium.ru

42. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. — 2-е изд., дополн. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 424 с.

43. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В.фон Гумбольдт. М.: Изд-во Прогресс, 2000. — 400 с.

44. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Электронный ресурс. / А.Я. Гуревич. М., 1972. 191 с. URL: http://www.durov.com

45. Гуссерль, Э. Собрание сочинений Текст. / Э. Гуссерль. Т.1.- М.: Гнозис, 1994. - 548 с.

46. Гуссерль, Э. Избранные работы Текст. / Э. Гуссерль. М.: Территория будущего, 2005. 458 с.

47. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. — М., 2001. -№1. — С.35 — 47.

48. Дудова, Н.А. Концептуализации атмосферных осадков в немецкой языковой картине мира Текст. / Н.А. Дудова. — Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2007. — 22 с.

49. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

50. В.Г. Зусман. Н. Новгород: Деком, 2001. - 320 с. бЗ.Зусман, В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания Электронный ресурс. / В.Г. Зусман. // «Вопросы литературы», 2003; №2. URL: http://magazines.mss.ni/voplit/2003/2/zys.html

51. Иванов, Е.М. Онтология субъективного Электронный ресурс. / Е.М. Иванов. 2003. URL: http://www.hpsy.ru

52. История зарубежной литературы XX века: 1917-1945 Электронный ресурс. / М:: Просвещение, 1984. 304 с. URL: http://www.ae-lib.narod.ru

53. История русской литературы XX века (20-90-е годы). Основные имена Электронный ресурс. / М;: Изд-во МГУ, 1998. 480 с. URL: http://www.hi-edu.ru

54. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

55. Кант, И. Критика чистого разума Электронный ресурс. / И. Кант //Библиотека Института философии Российской Академии Наук. 2006. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html

56. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж, 2001. С. 75 - 80.

57. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

58. Кобозева, И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст. / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М., 1994.-С. 183-186.

59. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 103 с.

60. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 214с.

61. Комиссаров, В.Н. Текст и перевод Текст. / В.Н. Комиссаров. — М.: Наука, 1988.-164с.

62. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О.А. Корнилов. — М.: Че Ро, 2003. 349 с.

63. Кострова, О.А. Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений с придаточными времени в немецком и русском языках

64. Котюрова, М.П. Культура научной речи: Текст и его редактирование. Учебное пособие Текст. / М.П. Котюрова. Пермский государственный университет. Западно-Уральский институт экономики и права. - Пермь, 2005. - 125 с.

65. Кохановский, В.П., Яковлев, В.П. История философии Электронный ресурс. / В.П. Кохановский, В.П. Яковлев. — М.: Изд- во: Феникс. 2006. 731 с. URL: http://www.gumer.info

66. Кушнина, Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход Текст. / Л.В. Кушнина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. 232 с.

67. Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст. / Л.В. Кушнина. Дис. . д-ра филол. наук. — Челябинск, 2004 а. 426 с.

68. Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст. / Л.В. Кушнина. — Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Челябинск, 2004 Ь. 32 с.

69. Кушнина, Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст. / Л.В. Кушнина. Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2004с. - 163 с.

70. Кушнина, Л.В. Переводческий хронотоп: творчество vs стереотип Текст. / Л.В. Кушнина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Под ред. М.П. Котюровой; Перм. ун-т. Вып. 11.- Пермь, 2007. С. 77 - 88.

71. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Электронный ресурс. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры.

72. М., 1990. С. 387 - 415. URL: http://www.pWlology.ru/linguisticsl/lakoff-johnson-90.htm

73. Латышев, Л.К. Курс перевода. Эквивалентность, перевода и способы её достижения Текст. / Л.К. Латышев. — М.: Межд. отн., 1981. — 198 с.

74. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности Текст. / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986.- 107 с.

75. Левицкий, Ю.А. Проблемы лингвистики текста: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / Ю.А. Левицкий. Перм.гос.пед.ун-т. - Пермь, 2002.-108 с.

76. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974.-382 с.

77. Леонтьев, Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности Текст. / Д.А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1999. — 487 с.

78. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачёв // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1993. - №1. - С. 3 - 9.

79. Логический анализ языка: Язык и время Электронный ресурс. / М.: Индрик, 1997. 351 с. URL: http://www.auditorium.ru

80. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. /Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т.1. — Таллинн, 1992. — С.111 — 135.

81. Лотман, Ю.М: Очерк дворянского быта онегинской поры Электронный ресурс. / Ю.М. Лотман. 2005. URL: http://all-art.org

82. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода Текст. / З.Д. Львовская. М.: Наука, 1985.-214 с.

83. Любинская, Л.Н. Проблема времени в истории философии. Курс лекций Электронный ресурс. / Л.Н. Любинская. М.: МИФИ, 1999. URL:http://www.chronos.msu.m/RREPORTS/lubinskayajprobl.vremeni/sta rt.htm

84. Любинская, Л.Н. Анри Бергсон Электронный ресурс. / Л.Н. Любинская. 2001. URL: http://www.chronos.msu.ru

85. Ляпин, СЛ. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. - С. 11 - 35.

86. Марова, Н.Д. Парадигмы интерпретации текста Текст.: монография в 2 ч. / Н.Д. Марова; Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностран. языков УрГПУ. Екатеринбург, 2006. — Ч. 1. — 209 с.

87. Марова, Н.Д, Парадигмы интерпретации текста Текст.: монография в 2 ч. / Н.Д. Марова; Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностран. языков УрГПУ. — Екатеринбург, 2006. — 4.2. 294 с.

88. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001. -208 с.

89. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. Минск, 2004. - 256 с.

90. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. 2-ое изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006.-296 с.

91. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. 208 с.

92. Меликян, С.В. Молчание в русском общении Электронный ресурс. / С.В. Меликян // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 47-52. URL: http://commbehavior.narod.ru

93. Михеева, Л.Н. Измерение времени в русском языке: лингвокультурологический аспект Текст. / Л.Н. Михеева // Филологические науки. №2. 2004. С. 69-78.

94. Михеева, Л.Н. Время как лингвокультурологическая категория: учеб.пособие Текст. / Л.Н. Михеева. М.: Флинта : Наука, 2006. — 96 с.

95. ИЗ. Молчанов, В.И. Время и сознание. Критика феноменологической философии: Моногр. Текст. / В.И. Молчанов. М.: Высш. шк., 1998. — 144 с.

96. Мурзин, JI.H., Штерн, А.С. Текст и его восприятие Текст. / JI.H. Мурзин, А.С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 172 с.

97. Мышкина, H.JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики Текст. / H.JI. Мышкина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.- 152 с.

98. Налимов, В.В. В поисках иных смыслов Текст. / В.В. Налимов. -М.: Прогресс, 1993.-261 с.

99. Нестерова, Н.М. Текст и перевод в< зеркале современных философских парадигм Текст. / Н.М. Нестерова: — Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005b. - 203 с.

100. Ничипоров, И.Б. Судьба художника в драматургическом воплощении: пьесы М. Булгакова «Последние дни (Пушкин)» и: «Кабала святош (Мольер)» Электронный ресурс. / И.Б. Ничипоров. 2005. URL: http://www.portal-slovo.ru

101. Новиков, А.И. Содержание и смысл текста Текст. / А.И. Новиков // Вестник Ярославского пед. Ун-та. — 2000. — №3. — С. 3 — 11.

102. Новиков, А.И. Текст и его смысловые доминанты Текст. / А.И. Новиков // Н.В. Васильева, Н.М. Нестерова, Н.П. Пешкова. — М.: Институт языкознания РАН, 2007. — 224 с.

103. Ньютон, И. Математические начала натуральной философии Текст. / И. Ньютон. М., Наука, 1989. - 688 с.

104. Откупщикова, М.И. Синтаксис связного текста Текст. / М.И. Откупщикова. Л., ЛГУ. 1982. - 103 с.

105. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983.-286 с.

106. Печенкова, Е.В. Философия времени в когнитивной науке Электронный ресурс. / Е.В. Печенкова. — М., 2002. URL: http://www.virtualcoglab.cs.msu.su

107. Плотин. Эннеады. Электронный ресурс. / Плотин // Библиотека Института философии Российской Академии Наук. 2006. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html

108. Попова, З.Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж, 1999.-30 с.

109. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

110. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. Б.: БГК им И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 180 с.

111. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Электронный ресурс. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228. URL: http://www.philology.ru

112. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

113. Рябцева, Н.К: Аксиологические модели времени Текст. / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1997. — С.78-95.

114. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н-К. Рябцева. РАН; Ин-т языкознания; — М.: Academia, 2005. — 640 с.

115. Савельева, О.Г. Концепта «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты

116. Текст. / 0;Г. Савельева. — Автореф. дис. . канд. филол. наук. — , Краснодар, 2006. 24 с.

117. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г.Г. Слышкин // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Волгоград, 2004. 39 с.

118. Слюсарева, Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление Текст. / Н.А. Слюсарева // Как подготовить интересный урок иностранного языка. — М.: Высшая школа, 1963. С. 185 - 208.

119. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. /Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. ~ М.: Изд.центр «Академия», 2005. 304 с.

120. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода Текст. /J3. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад, 2006. — 448 с.

121. Суворова, А.Н. Введение в современную философию Электронный ресурс. / А.Н. Суворова. УлГТУ, 2005. URL: http://www.philosophy.wideworld.ru

122. Судакова, В.В. Концептуализация «чужого» в языковой картине мира Текст. / В.В. Судакова. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Москва, 2005. - 16 с.

123. Сулейменова, Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э.Д. Сулейменова. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.

124. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность Текст. / [А.В. Бондарко и др.]; АН СССР, Ин-т языкознания. JL: Наука, 1990. - 262 с.

125. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) Текст. / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/Slovo, 2000. -624 с.

126. Тураева, З.Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное Текст. / З.Я. Тураева. М.: Высш. школа, 1979. — 219 с.

127. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. / З.Я. Тураева. — М.: Просвещение, 1986. 127 с.

128. Тхорик, В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Уч. пособ. Текст. / В.И. Тхорик, Н.Ю.Фанян. Вт. издание. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.

129. Успенский, Б.А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема) Текст. / Б.А. Успенский // Труды по знаковым системам. Т. XXII. Тарту, 1989.

130. Филиппов, К.А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст. / К.А. Филиппов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.

131. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие Текст. / А.В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

132. Фреге, Г. Мысль: логическое исследование Текст. / Г. Фреге // Философия. Логика. Язык. -М.: Прогресс, 1987. С. 18-47.

133. Фрадкин, И.М. Литература новой Германии. Статьи и очерки Текст. /И.М. Фрадкин. — М.: «Советский писатель», 1959. 401 с.

134. Фрадкин, И.М. Бертольд Брехт. Путь и метод Текст. / И.М. Фрадкин. М., «Наука», 1965. - 374 с.

135. Фрадкин, И.М. Примечания к пьесе Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» Электронный ресурс. / И.М. Фрадкин // Брехт Б.

136. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. М.: Художественная литература, 1972. URL: http://www.lib.ru

137. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация.-1992. Сер. 2. №3. - С.З-29.

138. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие Текст. / А.Т. Хроленко. Под ред. В.Д. Бондалетова. 2-е изд.— М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.

139. Чернявская, В.Е. Интерпретация, научного текста Текст. / В.Е. Чернявская. СП., 2004. - 128 с.

140. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская. — М., «Междунар.отношения», 1976. 264 с.

141. Черняховская, Л.А. Содержательная структура текста и перевод Текст. / Л:А. Черняховская // Смысл текста как объект перевода. — М., 1986.-С. 25 -38.

142. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3-16.

143. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты; Текст. /А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215 с.

144. Эйнштейн, А. Теория относительности Текст. / А. Эйнштейн.— Ижевск: НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2000. — 224 с.

145. Эткинд, Е. Примечания к пьесе Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» Электронный ресурс. / Е. Эткинд // Брехт Б. Театр. Пьесы.

146. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т.З. — М., Искусство, 1964. URL: http://www.lib.aldebaran.ru

147. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира(модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. —

148. М.: Издательство Гнозис, 1994. — 344 с.t

149. Albrecht, J. Grundlagen der Ubersetzungsforschung. Ubersetzung und Linguistik Текст. / J. Albrecht. Gunter Narr Verlag Tubingen. 2005. — S.272 -273.

150. Bergmann, R., Pauly, P., Schlaefer, M. Einfuhrung in die deutsche Sprachwissenschaft Текст. / R. Bergmann, P. Pauly, M. Schlaefer. Heidelberg, 1991.

151. Dieling, K., Kempter, F. Die Tempora Текст. / К. Dieling, F. Kempter. — Leipzig, Berlin, Mtinchen, Wien, Zurich, New York: Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1994.

152. Fraser, J.T. Die Zeit. Auf den Spuren eines vertrauten und doch fremden Phanomens Текст. / J.T. Fraser. Mtinchen, 1993.

153. Hall, E. The Silent Language Текст." / E. Hall. — New York: Doubleday, 1959.

154. Hall, E. Hidden Dimension Текст. / E. Hall. New York: Doubleday, 1966.

155. Hall, E. Beyond Culture Текст. / E. Hall: New York: Doubleday, 1976.

156. Heinemannn, W., Viehweger, D. Textlinguistik: Eine Einfuhrung Текст. / W. Heinemannn, D. Viehweger. Tubingen, 1991.

157. Karstedt, Lars von. Sprache und Kultur : Eine Geschichte der deutschsprachigen Ethnolinguistik Электронный ресурс. / Lars von Karstedt. URL: http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2005/2544/index.html

158. Lederer, M. La traduction simultanee. Experiance et theorie Текст. / M. Lederer. Paris, 1981.

159. Moskalskaja, O.I. Textgrammatik / Ubers. u. hrsg. von H. Zikmund Текст. / O.I. Moskalskaja. Leipzig, 1984.

160. Noth, W. Handbuch der Semiotik Текст. / W. Noth. 2., vollstandig neu bearb. und erw. Aufl. - Stuttgart, Weimar: Metzler, 2000.

161. Schwarz, M. Einfuhrung in die kognitive Linguistik Текст. /М. Schwarz. Tubingen, 1992.

162. Wierzbicka, A. Semantic, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configuration Текст. / A. Wierzbicka. — N. Y.: Oxford, 1992. 487 p.

163. Список использованных словарей и энциклопедий

164. БАСРЯ -Большой академический словарь русского языка. Том 3. М., СПб, «Наука», 2005. 664 с.

165. БТСНЯ Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык. \ Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch; als Fremdsprache. -M.: Издательство Март, 1998. — 1248 с.

166. Даль, В.И; Толковый словарь живого великорусского языка. Издание 1863 1866 гг. Т. 1-4.URL: http://slovari.yandex.ru/dict/dal

167. Кубрякова, Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина ~ Ml, 1996.

168. НРС — Немецко-русский (основной) словарь: Ок: 95 ООО слов. К. Лёйн и др.-2-изд., стереотип. — М.: Рус. Яз., 1993. 1040 с.

169. НФС — Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом. 2003. - 1280 с. — (Мир энциклопедий). URL: http://slovari.yandex.ru

170. Ожегов, С.И., Шведова, Н:Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений \ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., доп. ~ М.\ Азбуковник, 1997. — 944 стр;

171. Постмодернизм: Энциклопедия / Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001.- 1040 с. (Мир энциклопедий) URL: http://slovari.yandex.ru/

172. Психологический словарь. Под ред. В.П. Зинченко. Mi, 1996.

173. Ю.Руднев, В.П. Энциклопедический словарь русской кулыуры XX века:

174. Ключевые понятия и тексты. -М.: «Аграф», 2003. 608 с.

175. Соколов, Б.В. Булгаковская энциклопедия. М., 1996. URL: http://www.bulgakov.ru/

176. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд.2-ое, испр. и доп.- М.: Академический Проект, 2001.-990 с.

177. СЭС — Райзберг, Б .А., Лозовский, Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2007. 495 с. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/economic

178. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935 — 1940.

179. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. М., 2001. 17.Энциклопедия Крогосвет. URL: http://www.krugosvet.ru 18.Этимологический словарь русского языка. Том 1. Выпуск 3. Под ред.

180. Н.М. Шанского. Изд-во Московского университета. 1968.

181. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

182. Duden Deutsches Universalworterbuch. 2., voll. neu bearb. und stark erw. Auflage. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich, 1989. 1816 S.

183. Duden «Etymologie»: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neu bearb.u.erw. Aufl. / von G. Drosdowski. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989. (Der Duden, Bd. 7.). 839 S.

184. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. Unter der Leitung von W. Pfeifer. Akademie Verlag Berlin. 1989. Bd.3. - S.2013-2014.

185. Список источников исследуемого материала

186. Брехт, Б. Винтовки Тересы Каррар Электронный ресурс. / Брехт Б. // Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т.2. М., Искусство,1963. URL: http://www.lib.ru

187. Брехт, Б. Мамаша Кураж и ее дети Электронный ресурс. / Б. Брехт // Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т.З. М., Искусство,1964. URL: http://www.lib.aldebaran.ru

188. Брехт, Б. Мамаша Кураж и ее дети Электронный ресурс. / Брехт Б. // Стихотворения. Рассказы. Пьесы. М.: Художественная литература, 1972. URL: http://www.lib.ru

189. Булгаков, М.А. Александр Пушкин Текст. / М.А. Булгаков // Кабала Святош. Жизнь господина де Мольера. Роман. Пьесы. СПб., Издательство «Лисс», 1993. 480 с.

190. Булгаков, М.А. Иван Васильевич: рассказы, пьесы Электронный ресурс. / М.А.Булгаков // М.: Азбука. 2006. URL: http://lib.aldebaran.iWauthor/bulgakovmihail/bulgakovmihailivanvasile vich/bulgakovmihailivanvasilevichl.html

191. Гейне, Г. Беззвездные небеса: Из «Книги песен» Текст. / Г. Гейне //Пер. с нем.; состав, и послесл. Г.И. Ратгауза. М.: Текст, 2003. — 383 с.

192. Гейне, Г. Стихотворения (пер. С.Я. Маршака и А. Толстого) Электронный ресурс. / Г. Гейне. URL: http://www.ipages.ru

193. Гейне, Г. Стихотворения (пер. Ю. Тынянова) Электронный ресурс. / Г. Гейне. URL: http://www.vekperevoda.com/1887/tynyanov.htrn

194. Зебра: Новая немецкая литература. Сост. Г. Хазенкамп. На немецком и русском языке Текст. // М.: Немецкий культурный центр им. Гете, 2004.-208 с.

195. Brecht, В. Die Gewehre der Frau Carrar Текст. / В. Brecht // Ein Lesebuch fur unsere Zeit. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1980. — S.309 — 338.

196. Brecht, В. Mutter Courage und ihre Kinder Текст. / В. Brecht // Ein Lesebuch fur unsere Zeit. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1980. — S.125 —200.

197. Bulgakow, M. Iwan Wassiljewitsch Текст. / M. Bulgakow // Stiicke. Verlag Volk und Welt. Berlin. 1982. S. 215 - 264.

198. Heine, H. Gedichte Электронный ресурс. / H. Heine URL: http://gutenberg.spiegel.de/heine

199. H.Oswald, G.M. Alles was zahlt Текст. // Зебра: Новая немецкая литература. Сост. Г. Хазенкамп. На немецком и русском языке. — М.: Немецкий культурный центр им. Гете, 2004. — С.6 — 25.

200. URL: http://www.operone.de/stw/ap.php?search=&operator=&page=8

201. URL: http://www.amur.info/news/2007/04/02/5.html

202. URL: http://www.dvinainform.ru

203. Список принятых в работе сокращений1. ИЯ исходный язык1. ПЯ — язык перевода1. ИТ исходный текст1. ТП текст перевода1. ТП1 текст перевода №11. ТП2 текст перевода № 21. ТС темпоральный смысл

204. ТСА темпоральный смысл поля автора

205. ТСП темпоральный смысл поля переводчика

206. TCP темпоральный смысл поля реципиента

207. ФТС фатический темпоральный смысл

208. ЭТС энергетический темпоральный смысл

209. СТС содержательный темпоральный смысл