автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гермогенова, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ГЕРМОГЕНОВА Ирина Николаевна

ТРАНСФОРМАЦИЯ ДРЕВНЕРУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ИЗРЕЧЕНИЙ В ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Специальность 10.02.01 —русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2007

/

003053793

Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук

Владимир Викторович Колесов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Замир Курбанович Тарланов

Ведущая организация:

кандидат филологических наук Маргарита Борисовна Хрымова

Институт лингвистических исследований Российской академии наук (Санкт-Петербург)

Защита состоится « •^¿¿уу 2007 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.232.18 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, г. Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9).

Автореферат разослан « £ » фуе^ли-ия. 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук Дмитрий Владимирович Руднев

Русский пословичный фонд имеет богатую и древнюю историю. Часть пословиц и поговорок восходит к переводным древнерусским изречениям. Библейские и античные изречения, попадая в памятники письменности, запоминались читателями и постепенно проникали в устную речь, видоизменяя свой облик в соответствии с развитием языка и мировоззрением народа. Генетическую преемственность изречения — пословичного изречения — пословицы -— поговорки можно проследить, сопоставив их фиксации в переводных и оригинальных памятниках, сборниках Х1-Х1Х вв.

Актуальность данного исследования заключается в значимости переводных изречений, фонда пословиц и поговорок, изучение которых в лингвистическом аспекте необходимо для получения полной картины формирования национального русского языка. Представляется актуальным изучение ключевых слов символически-переносного значения, заимствованных при переводах текстов и переработанных в русском пословичном фонде. Освещение жизни «красного слова» может способствовать популяризации народных пословиц и поговорок, которые в настоящее время в речи носителей русского языка, в частности молодежи, зачастую вытеснены кальками из иностранных языков, расхожими выражениями и т. п.

Основными источниками исследования послужили «Изборник» 1076 года (Изборник), древнерусская «Пчела» (Пчела), «Моление» Даниила Заточника (МДЗ), «Домострой», «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. ХУ11-Х1Х столетий» П. К. Симони (Симони), «Пословицы русского народа» В. И. Даля (Даль). Источники исследования подбирались по признаку компилятивности: они содержат выписки из нравоучительных текстов, созданы на основе традиционных словесных формул. Данные памятники отчасти дублируют друг друга, последовательно преемству ют одни и те же афористические высказывания.

Цель исследования — проследить, как древние переводные изречения, варьируясь в плане содержания и плане выражения в памятниках

письменности Х1-ХУН вв., трансформируются в пословицы и поговорки, зафиксированные в сборниках паремий ХУП-Х1Х вв. Для достижения поставленной цели решению подлежат следующие задачи:

1) раскрыть лингвистические особенности изречений, пословиц и поговорок;

2) выявить связанные по лексико-семантическому и структурно-синтаксическому наполнению книжные изречения (из памятников письменности Х1-ХУ11 вв.) и народные паремии (из сборников пословиц и поговорок ХУН-Х1Х вв.); объединить их в единые диахронические цепи;

3) проанализировать устойчивые выражения, объединенные в диахронические цепи;

4) проследить процесс «сгущения» изречений в пословицы и поговорки;

5) выяснить, каким образом проявились в данной преемственности два взаимоисключающих друг друга процесса — стремление к обновлению и строгое следование традиции;

6) на основе поединичного сопоставления разновременных фиксаций изречений и паремий выявить лексико-семантические, словообразовательные варианты слов и структурно-синтаксические варианты выражений;

7) выделить ключевые слова символически-переносного значения изречений и паремий и проследить их изменения.

Новизна данного исследования заключается в том, что на материале диахронических цепей, куда вошли изречения из памятников письменности Х1-ХУП вв. и паремии из сборников ХУП-Х1Х вв., впервые прослеживается поэтапная переработка книжных изречений на лексико-семантическом и структурно-синтаксическом уровнях, их постепенная трансформация в пословицы и поговорки. Предпринята попытка выявить, как изменяется во времени символическое наполнение устойчивых выражений.

При написании диссертации применены следующие методы и приемы: метод лингвистического описания, трансформационный метод, метод описания по лексико-семантическим группам, приемы исторического комментирования.

Практическая значимость. Полученные материалы и результаты исследования могут быть использованы в теоретических исследованиях по истории языка и культуры. Лексические материалы могут быть привлечены для лексикографической работы по истории слов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на V Международной научной конференции молодых филологов (Таллин, 2003), XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербург, 2002), II и III Научно-практических конференциях «Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития РФ» (Санкт-Петербург, 2001, 2002).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, перечня источников, списка использованной научной литературы. Общий объем — 247 с.

Основное содержание работы

Во Введении дано обоснование темы, указаны цель и задачи исследования, его новизна, актуальность, обозначены источники исследования.

В I главе «Книжные изречения и народные паремии как объекты лингвистического исследования» определяется содержание понятий «древнерусское изречение», «пословица», «поговорка» в их соотношении.

В первом параграфе анализируются различные взгляды на природу древнерусского изречения. Ряд ученых древнерусские переводные изречения соотносят с так называемыми устойчивыми формулами (Б. А. Ларин; В. П. Адрианова-Перетц; В. В. Колесов). В работе отмечается, что теоретическая интерпретация формульности неоднозначна. Существуют взаимодополняемые литературоведческий и лингвистический подходы к

данному феномену, предметом последнего прежде всего должны являться устойчивые сочетания. Из определений О. В. Творогова, Л. Я. Костючук выделяем специфические для формул признаки: устойчивость, распространенность, стереотипность. К их особенностям относят также связь с ритуалом (О. В. Творогов; В. В. Колесов; О. П. Лопутько).

Основная часть исследователей-лингвистов (О. В. Творогов; Г. А. Селиванов; О. П. Лопутько и др.) под устойчивыми формулами древнерусского языка понимает устойчивые воспроизводимые словосочетания, тогда как подавляющее количество переводных изречений выражено предложениями, чаще всего сложными. Таким образом, древнерусские переводные изречения по объему шире устойчивых словосочетаний. Поэтому к предмету нашего исследования может быть применен термин «устойчивый словесный комплекс». В составе устойчивых словесных комплексов А. Г. Ломов, в частности, выделяет афоризмы, пословицы и поговорки — выражения предикативно-фразового характера, обладающие экспрессивно-стилистическими свойствами. Например, афоризмы: Всяка душа властемъ повинуется; Или умремъ, или живы будем на единомъ м'кст'к; пословицы и поговорки: А оже кто подъ другомъ копаешь яму, самъ впадется в ню; Аще бы кто добро другу чинилъ, то добро бы было, камо, княже, очима позриши, тамо мы главами своими вьржемъ. Л. А. Гараева выдвигает критерии выделения устойчивых словесных комплексов: раздельнооформленность; постоянство семантики и устойчивость лексического состава и грамматической формы при возможной вариативности одного или нескольких компонентов; наличие образного, метафорического переосмысления значения.

Проанализировав и сопоставив мнения исследователей, в диссертационном исследовании в качестве рабочих определений принимаем следующие. Устойчивая формула — это словосочетание, устойчивое и воспроизводимое в памятниках древнерусской письменности, связанное с тем или иным ритуалом. Устойчивый словесный комплекс — это

собирательное понятие для различного рода устойчивых оборотов языка со структурой как предложения, так и словосочетания. Древнерусское изречение — это выражение предикативно-фразового характера, устойчивое и воспроизводимое в памятниках древнерусской письменности, обладающее переносным значением и дидактичным характером.

В первой части второго параграфа изложены мнения ученых по поводу происхождения пословиц и поговорок. Возникновение первых паремий относится к отдаленному времени человеческой истории, когда славянские племена еще находились в состоянии этнической и языковой общности и даже сливались с другими народами в индоевропейском единстве. Они возникли в быту на основе этических норм, запретов, социальных установлений, житейских советов (В. П. Аникин; В. В. Колесов). Это отразилось на всей традиции паремий: они так или иначе связаны с бытом и имеют дидактичный характер. Считается, что основные жанровые черты пословиц и поговорок сложились к XVII в., когда появились первые их сборники. В течение ХУШ-Х1Х вв. они оттачивали свою художественную форму (В. П. Адрианова-Перетц; 3. К. Тарланов).

На основании того, что многие выражения входят в паремиологический фонд многих народов как составная часть распространенных пословичных типов, вслед за Е. Н. Бетехтиной считаем, что часто мы имеем дело не с заимствованием, а историко-типологическими параллелями. В фольклоре разных народов типологическое сходство может быть следствием разных исторических обстоятельств: как результат миграции, распространения произведений среди народов (миграционная типология); как результат независимого у народов творчества (типологическое схождение); как результат традиционного следования фольклора общему у родственных народов исходному наследству (генетическая типология) (В. П. Аникин). На наш взгляд, подавляющая часть пословиц и поговорок восходит к устному народному творчеству, является исконно русской, несмотря на то что заимствование действует на протяжении всей истории развития

паремиологического творчества. Лишь небольшое количество паремий действительно обнаруживает связь с книжными изречениями. Не исключая двусторонней динамики между данными речениями, считаем эволюцию народных паремий в книжные изречения более древним процессом. Объектом же данной работы является трансформация книжных афоризмов в народные пословицы и поговорки.

Вторая часть второго параграфа посвящена определению и отличительным признакам пословиц и поговорок. При характеристике пословиц и поговорок исследователи (В. Л. Архангельский; Г. Л. Пермяков; В. П. Жуков; 3. К. Тарланов и др.) указывают следующие их общие признаки: анонимность; относительная устойчивость при способности к вариативности компонентного состава; воспроизводимость структурной модели и компонентного состава; экспрессивность, оценочность и эмоциональность; отточенность и лаконичность выражения (причем поговорки более лаконичны, чем пословицы). Важными отличительными свойствами пословиц в данной работе будем считать их дидактичный характер, обобщенность, законченность. Поговорки не имеют данных черт, кроме того, они могут являться «осколками» пословиц.

К наиболее частотным синтаксическим конструкциям пословиц относят (А. Н. Шрамм; И. А. Филипповская; 3. К. Тарланов): 1) обобщенно-личные предложения со сказуемым-глаголом в форме второго лица един, числа буд. времени: Счастье в оглобли не впряжешь; 2) инфинитивные конструкции: От беды ни откреститься, ни отмолиться; Не быть бы плеткой при большом кнуте; 3) сложносочиненные предложения-пословицы с союзом а и да: Руки делают, и спинка отвечает; Плуг кормит, а лук портит; 4) бессоюзно-сложные предложения: Алмаз алмазом рушится, плут плутом губится; Чужая беда — смех, своя беда — грех.

Поговоркой признается «элемент речи, живущий на правах нерасторжимого оборота (как бы сложного выразительного слова)», фразеологическое единство, «слитное (синтетическое) словосочетание»

(К. Т. Самородов), «нерасторжимое образное словосочетание» (М. А. Рыбникова). Чаще всего поговорки представляют собой словосочетания: положить зубы на полку; кататься как сыр в масле; реже — предложения: Мое дело сторона; Как люди, так и мы; На нет и суда нет (И. Е. Аничков; В. Л. Архангельский; 3. К. Тарланов).

Паремии вслед за Ф. И. Буслаевым, М. А. Рыбниковой, Э. В. Померанцевой считаем полноценными по смыслу и форме художественными произведениями, относящимися к самостоятельному жанру народного поэтического творчества.

В третьем параграфе «Взаимодействие устойчивых единиц фразеологии русского языка» отмечено, что на практике разграничить фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые слова достаточно трудно, а иногда и невозможно. Все эти устойчивые единицы не только имеют ряд общих черт, но иногда пересекаются, поэтому ученые выделяют пограничные, переходные явления фразеологии, например, пословично-поговорочные выражения, сочетающие в себе признаки пословиц и поговорок (В. П. Жуков). Многочисленные классы устойчивых выражений представляют собой результат взаимодействия и синтеза единиц разных уровней языка. Сокращаясь, пословица может перейти в поговорку или фразеологическую единицу (Б. А. Ларин; С. И. Ожегов; В. П. Фелицына). Базой для образования паремии могут послужить авторское крылатое выражение, афоризм, литературная цитата, заговор, сказка, басня и т. д.

Образование устойчивых единиц на основе свободного текста принято называть «сгущением мысли». Этот термин принадлежит А. А. Потебне. Он описал процесс сжатия рассказа или басни в краткую пословицу, при котором содержание развернутого текста остается в сознании.

Считаем, что переводные древнерусские изречения могли трансформироваться в пословицы и поговорки благодаря способности к вариативности. Под вариативностью в диахроническом плане в работе понимается «возможность выбора (слова, или формы, или конструкции),

которая обусловлена тем, что в каждой области (уровне) языка (в области лексики, синтаксиса, морфологии) имеются параллельные формы, эквивалентные или близкие по значению и функции, находящиеся в разных списках памятников, в параллельных местах текста и взаимозаменяющиеся» (А. П. Евгеньева).

Пятая и четвертая части параграфа посвящены соотношению паремий с рядом устойчивых единиц русского языка. Фразеологизмы в отличие от пословиц не обладают категориями предикативности и модальности, не несут дидактичного смысла, не могут иметь смысловую и интонационную законченность. Паремии обладают рядом признаков и свойств, сближающих их с фразеологическими единицами: воспроизводимостью, устойчивостью, образностью, экспрессивной окрашенностью.

В нашей работе вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым афоризм признается собирательным понятием для таких воспроизводимых выражений, как пословицы, поговорки, крылатые слова и др. Крылатые выражения от пословиц и поговорок отличаются их связью с литературным или конкретно-историческим источником. Если пословицы полностью автономны в тексте, то крылатые выражения привязаны к своему контексту: недостаточное знание конкретных условий возникновения крылатых выражений может привести к неправильному их пониманию и употреблению.

На основании теоретических исследований древнерусских изречений и паремий можно определить их отличительные и сходные признаки. Книжные изречения в памятниках письменности чаще всего приводятся со ссылкой на источник, что свидетельствует об их привязанности к исходному контексту. Паремии же полностью автосемантичны в тексте, они анонимны. Изречения не обнаруживают характерного для паремий лада и склада, ритмичности. Изречения имеют книжный характер, паремии же тяготеют к разговорной речи. Изречения не столь лаконичны, как пословицы и поговорки. Все же считаем, что переводные изречения и народные паремии обладают рядом

сходных черт, обусловивших возникновение деривационных отношений между ними. Изречения были воспроизводимы в памятниках письменности, пословицы и поговорки воспроизводятся в устной речи. И изречения, и паремии относительно устойчивы и способны к вариативности компонентного состава. Одним из важных признаков пословиц считаем обобщенность формы и содержания. В изречениях это качество также проявляется, хотя и не столь ярко. Обобщенности значения противоречат их привязанность к контексту, определенной теме. В дидактичных пословицах выражение морали не столь конкретно-поучительно, как в изречениях, не носит характера незавуалированного нравоучения.

Во II главе «Анализ диахронических цепей» подвергнуты анализу 24 цепи из 218 выделенных в результате исследования цепей, в которые вошли совпадающие по смысловому, структурному, словесному наполнению изречения. Во вступительной части излагается в общем виде методика сопоставления изречений и паремий, предложенная Г. Ф. Благовой, на основе составления диахронических цепей. Суть ее состоит в составлении цепей выражений, совпадающих по наполнению и смыслу. Данная подача материала способствует выявлению непосредственной преемственности одного изречения от другого, вариативной изменчивости структурного и словесного наполнения выражений.

Основные критерии установления состава диахронических цепей: а) по семантическому принципу; б) по единым структурным моделям; в) по опоре на ключевые слова. Каждый из критериев действует только в сочетании с другими. Критерий по сходству структурной модели является вспомогательным, но не решающим при определении связи изречений и паремий.

Под диахронической цепью мы понимаем устойчивый словесный комплекс, взаимосвязанные варианты которого демонстрируют «непрерывное живое движение» в плане содержания и плане выражения.

Наполнение диахронических цепей, несмотря на изменчивость,

и

свидетельствует об устойчивости традиции во времени.

Внутри диахронической цепи можно выделить ядро и периферию. К ядерным выражениям относятся наиболее ранние фиксации того или иного изречения в памятниках письменности (например, изречения из «Изборника» 1076 года, как правило, восходящие к Псалтыри). В основном во всех цепях наблюдается существенная вариативность и смысла, и состава выражений. В тех случаях, когда содержательные расхождения между выражениями существенны, мы имеем дело с семантическим дериватом — производным выражением, значение которого существенно отличается от ядерного, поскольку произошли замены тех или иных компонентов. Отдельные выражения по отношению к ядерным выступают в аллюзивной форме, представляя собой «тупик развития» высказывания. Таким образом, в составе той или иной диахронической цепи можно выделить: ядерные высказывания; семантические дериваты; аллюзии.

Анализ отдельных цепей строится по схеме: структурно-синтаксические, лексико-семантические изменения контекста. Под контекстом понимается вслед за О. С. Ахмановой «лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи». В последнюю рубрику — обновление формы в контексте — вошли указания на некоторые языковые трансформации, вызванные ходом развития языка.

В III главе «Явления, характеризующие процесс трансформации переводных древнерусских изречений в пословицы и поговорки» освещены наиболее типичные черты трансформации книжных изречений в паремии.

В первом параграфе выделено несколько этапов рассмотренной трансформации: книжные изречения —> пословичные изречения —> пословицы —* поговорки. Данный переход отражает способность мышления к абстракции.

Анализ диахронических цепей показал, что историческая динамика пословиц зависит от изменения языковой системы в целом, то есть план

выражения пословицы подвержен влиянию со стороны системы языка. К рассматриваемой трансформации можно приложить две известные тенденции развития языка — упрощение и стремление к экономии речевых усилий.

Книжные изречения при трансформации в пословицы претерпевают следующие изменения.

1) Утрата авторства.

При многочисленных переписываниях авторство изречений утрачивается. Одно и то же изречение, например в «Пчеле», могло приписываться разным авторам. В «Молении» Даниила Заточника факультативно приводились отсылки на первоисточник: Соломон рече, говорится в Писании и т. д., что не имело функциональной значимости. В сборниках паремий ХУП-ХУШ вв. видоизмененные книжные изречения были зафиксированы без указания автора, так как они уже проникли в устную речь. Так постепенно книжные изречения, как и пословицы, становятся анонимными.

2) Отрыв от контекста или события.

Пословицы не зависят ни от контекста, как книжные сентенции, ни от события, как древнерусские летописи. Они вполне самодостаточны. Например, пословица Солнышко на всех равно светит, которая может быть применена в различных контекстах, восходит к библейскому изречению, которое было лишь синтагмой в развернутом высказывании: Да Буд£т£ сынобе оца вашего, нже есть на нкесбХх> ЛК0 сагнще свое сидеть на Злил н на вллгыл н дгжднть на правьдьныл и не на правьдьныл (Матфей, 5, 45).

3) Метафоризация и символизация.

Развитие пословицы идет по линии возрастания степени метафоризации всего высказывания. В пословице отчетливо представлено стремление символически объяснить более сложное через более простое, менее известное через более известное, представить духовное через физическое, идеальное через материальное, абстрактное через конкретное,

социальное через биологическое и т. д. Иногда при трансформации переводных изречений происходило раскрытие метафорических значений. Например, формульное сочетание тесный путь меняется на скорбный, праведный путь: Кзгкл врата п т£спъ путь вгводлн вх жнвотг (Матфей, 7, 14) — Праведным путем и тесною дорогою, и невозбранно идут до небес (Аввакум) — Скорбный путь и узкая врата вводяй в жизнь вечную («Послание» Ивана Грозного) — Лсень путь вводить в животъ (Симони).

4) Ментализация.

Нередко в выражениях из рассмотренных диахронических цепей происходит процесс ментапизации — отражение чисто русских традиционных представлений и понятий. Так, в изречениях фигурируют образы, заимствованные из земледельческого, прядильного, кузнечного ремесел: Б$з°умныхх ни орють, ни с-кють, ни коують, нн л йот/,, но сами сл

раждають (Пчела); Б^зоумных БО ни с£ють, нн о/нот, ни прлдоут, нн ткнут, но слмн сл рлжлютъ (МДЗ). Для русских народных пословиц актуальна тема земледельческого труда: Дураков не орут, ни сеют, а сами родятся (Даль).

5) Приобретение обобщенности формы и значения.

Нередко исходные изречения, трансформировав наклонение глагола в повелительное, утратив субъект действия, модифицируются в обобщенно-личные предложения, например: Щлдн своего веспоставнаго лзыка, горьчак лзыкомг пополгзноутн, нежели ноглмн (Пчела); Бешеному не давай ножа в руки! (Даль). Обобщенность достигается и за счет модификации глаголов из прошедшего времени в настоящее со значением обычности или вневременного действия: Богатый вгзгла и вьсн оумълкоша н слово кго вгзнесоша до облакх... (Изборник) — Богатый вгзглть, н вен оумолкошл н слово /его вхзвыснша до швлакх (Пчела) — Богатг возглагол£ть—вен молчат н вознесоут слово £го до юг, л а кг.. (МДЗ) — Коли богатый заговорит, так есть кому послушать (Даль).

6) Обновление контекстов в плане содержания и плане выражения.

Функционируя на протяжении многих веков, переводные изречения изменяются в соответствии с требованиями времени: они адаптируются к условиям и течению мысли, не переставая быть актуальными. Только так они могли сохраниться.

Синкретичные прилагательные золг, горькг, определяющие существительные жизнь, живот, заменяются словами, в которых ярко выражена этическая доминанта — позор, срамъ, безчестье. В пословицах происходит семантический сдвиг в сторону нравственности, то есть изменения в шкале моральных и этических ценностях разных эпох. Так, если для раннего периода зол, горек живот есть повод для умозрительного предпочтения смерти: Луче есть смерть паче живота горька (в XVI в. впервые появляется упоминание срама), то для XVIII в., с его обостренным отношением к долгу, чести, недопустимым оказывается бесчестье: Бесчестье хуже смерти.

Синтаксически свободная возвратная местоименная частица ся-постепенно закрепляется за глаголом. В данном изменении отражено становление грамматических категорий глагольного вида и возвратности: Безоумных £0 ни скють, ни орють, им в жптпнцоу спирают, но сами сл родлть (МДЗ) — Дурных не орю, не копаю, сами родятся (Псковские пословицы и поговорки XVII в.).

7) Сжатие.

Приобретение лаконичности — одно из обязательных требований к переходу книжного изречения в пословицу. Пословица характеризуется оптимальностью лексического и структурного наполнения. Например, Злато \игн£м% нскаушактсл, а дроугг. жнтннскымн напастьмн (Пчела); Злато нскоушаетсл огнрмг, а члвк Е£дал\н н напастьмн (Пчела) — Золото огнем искушается, а человек напастьмн (Даль).

8) Утрата книжного характера и стремление к народной, разговорной форме.

Как правило, пословица предпочитает исконно русский вариант заимствованному (битая вместо бьема). Ни одного сложного слова (многопадение, боголишивый, злоумный, любодеица), как правило, калькированного с греческого прототипа, в пословице не сохраняется.

9) Приобретение ритмичности и рифмы.

Книжное изречение при трансформации его в устные пословицы и поговорки, как правило, приобретает ритм и рифму. Для обретения ритмичности может меняться порядок компонентов, слова получают суффиксы субъективной оценки. В пословицах ключевые слова — символы могут замениться на те слова, которые хорошо рифмуются, это могут быть и имена собственные: На языке медок, а на сердце ледок (Даль); Борис, не со всеми борись (А. И. Богданов). Архаическое сохраняется под прикрытием рифмы: Данила в рове убоялися лвове (Симони); Бешеному дитяти ножа не давати (Даль).

Следующий этап данной трансформации — переход от пословицы к поговорке. Хорошо известная всем пословица в целях лаконичности может утратить какие-то свои части:

1) начало: мед каплетъ (от чьих-либо уст) (Сл. РЯ Х1-ХУП вв.), ср. Не внимай зле жене мед бо каплет из уст жены... (Пчела);

2) конец: В чужом глазу сучок велик (Даль), ср. В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем (В. П. Жуков); С сильным не борись (И. М. Снегирев), ср. С сильным не борись, с богатым не тяжись, а с глупым не вяжись (И. И. Иллюстров).

Часто поговорку составляет самая символичная часть развернутого изречения, например: Как птица небесная (В. П. Фелицына), ср. Ёъзрнте нл пгтпцл н£Бвсныл ако не скють нн жьнють, нн сгвнрлют бх житьннцоу (Матфей, 6, 26).

За счет сжатия поговорка приобретает информативную емкость, насыщенность. Концентрация смысла открывает возможности для наиболее емкого значения. Например, поговорка Как в бездонную кадку (Даль) может

использоваться не только по отношению к глупому человеку, но и к не знающему меры (ср. Дурака учить, как в бездонную кадь воду лить (М. И. Михельсон).

Следует выделить промежуточный этап между книжными изречениями и пословицами — пословичные изречения.

Пословичные изречения обнаруживают тесную связь с книжными изречениями (почти полностью совпадая с ними и по структуре и лексическому наполнению). Привязанность к контексту не дает возможности для обобщающего их применения. Они носят книжный или архаичный характер, часто не имеют лада и склада паремий: Медь каплетъ wm устъ жены блудницы (Симони); Псень путь вводить в животъ (Симони); Солнце сияет на благие и злые (Даль). Все же пословичные изречения лаконичнее своих прототипов, менее архаичны (в них, как правило, нет явных старославянизмов). Части пословичных изречений могут рифмоваться: Родительское благословение дом созидает, а материнская клятва до основания разругиает (И. И. Иллюстров); Оденем нагих, обуем босых, накормим алчных, напоим жадных, проводим мертвых — заслужим небесное царство (Даль).

Изменчивость изречений во времени делает возможным моделирование некоторой системы вариантов, изложенной во втором параграфе «Явление вариативности в диахронических цепях». Типы вариативности принято соотносить с уровнями системы языка. На основе поединичного сопоставления разновременных фиксаций выражений были выявлены лексико-семантические, словообразовательные вариантов слов, структурно-синтаксические варианты устойчивых выражений.

К лексико-семантической вариативности относятся, в частности, лексические варианты на основе синонимического ряда. Например, отношения, основанные на оттенках смысловой стороны лексического значения слов, — идеографическая синонимия. Синкретичные существительные языкъ и слово употреблены в значении 'речь, наречие'

(«Материалы» И. И. Срезневского). Но цель изречений, входящих в диахроническую цепь, в осуждении болтливого человека, что наглядно выражено в сложном существительном \/г]ир]к+с11й2Ь-: Преткновение отъ земли — лучше, нежели отъ языка (Сирах, 20, 18) — А1 ног0,1 юл я ел еник многопаденнк нмать, л\олчанью же тверда вещь (Пчела) — Лучше споткнуться ногою, нежели словом (И. М. Снегирев).

Широко распространены лексические субституции на основе тематического ряда. Варьируются, например, названия насекомых, которые могут стать жертвой паука: муха, комаръ, вчела, шершень, шмель, мухарь, мошка: За кот подвенх /есть паоучнн£, лкоже во паоучнна, аже вг ню валетитя моуха или комаръ, то оувлзнеть в пен, аще л' вчела нлн шершень, то нсторчавше выл£тають такоже н законг аще вгпадеть оувогх н простым моужь, то оувлзнеть б-а нелм, аще ли вгать нлн силныи, то р'кчмо нсторчавше и>тндсуть (Пчела); Мухарь проскочит, а мошка увязнет (Даль).

К словообразовательным вариантам относятся варианты слов с одним и тем же корнем, но различающихся аффиксами славянского (книжного) или русского характера. Эти лексемы могут различаться не только лексически, но и семантически. Например, конкурируют между собой приставки раз-(церковнославянская по происхождению) и роз- (исконно русская) в словах hfpcv'¡bnb и Лус\/7ЬлЬ. В пословице, как и в узусе, закрепился глагол с префиксом раз—: Нн мртвеца разсм£шнтн ни веЗ'умнаго нев£жоу наоучнти (Пчела) — Ни мертвеца росм£шитн, нн везоумнаго наказати (МДЗ) — Ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить (Даль).

В книжных изречениях широко распространены сложные слова (как правило, это кальки греческих слов), которые постепенно заменяются синонимами. Например, язык — многомолъвленнк, падение — многопаденнк; воун — безумный — боголишивый.

К структурно-синтаксической вариативности относятся модификации устойчивых выражений по цели высказывания: Например, зафиксирована трансформация вопросительного предложения в повествовательное: Что

Зриши соучьца аг а>ц£ врата своег, а вг своелч вервьна не видишн (Пчела) — Вел к во челОЕ'Ькг видит су дрсуга соучецх во очию, а оу севе ни Бревна не внднт

(мдз).

Выделены количественные модификации компонентного состава устойчивых выражений: имплицирующие и эксплицирующие изменения. Например, изречение, выраженное вопросо—ответной конструкцией, постепенно трансформируется в пословицу, выраженную утвердительным предложением: Что лва зл£н в четвероногих, н что зл\ни лют£н в ползущих по земли? £(его^г0г0_зл_-!ц1_зла^кена (МДЗ) — Всех злее злых злая жена (Даль).

Чаще всего расширения не сохранились в паремиях. Книжники распространяли исходные изречения, по-видимому, для растолкования смысла. Поговорки могут быть выражены простыми предложениями, но осложненными обращениями: Борис, не со всеми борись (А. И. Богданов).

В третьем параграфе на основе составленных лексико-семантических групп был выделен процесс гиперонимизации ключевых слов. В центре книжных изречений и народных паремий находятся ключевые слова. В целом они наиболее устойчивы во времени, не подвержены редукции, но все же варьируются, поскольку происходит постоянный поиск наиболее соответствующих смыслу выражений слов. Так как рассмотренные выражения антропоцентричны, то можно выделить определенное количество тем, к которым они относятся. Ключевые слова высказываний из одних цепей так или иначе совпадают или перекликаются по смыслу с ключевыми словами высказываний из других. Данные слова вступают в синонимические, антонимические, родо-видовые отношения с другими ключевыми словами (чему способствует структура изречений и паремий: семантический параллелизм, антитезы, противопоставления). Все это позволяет выделить ряды соотносительных по смыслу слов, входящих в лексико-семантические группы: живот — смерть, праведные — грешные, умные — глупые, богатые — бедные.

Ключевые слова, как правило, изменялись семантически, приобретая гиперонимическое значение. Таким образом, ключевыми в пословицах и поговорках чаще всего являются слова гиперонимичного характера, наиболее употребительные в живой речи и, как правило, лишенные книжной окраски. В нашем случае это живот — смерть, добрый — злой, умный — дурак, богатый — бедный.

Выявлено различное отношение к предметам и явлениям действительности. Христианская мораль заимствованного изречения постепенно вписывается в житейскую мудрость народа, накопленную на протяжении многих веков. Наполнение выражений со временем демонстрирует сдвиг в сторону нравственной максимы. Вариативность ключевых слов происходила не только по причине развития языка (одни слова утрачивали свою актуальность, их место занимали другие), но и от того, что изменялось само мировоззрение человека.

В Заключении изложены общие положения и выводы исследования. Отмечено, что символические значения слов в древних высказываниях обернулись в пословицах родовыми по смыслу словами уже понятийного значения, то есть все прежние созначения слов были втянуты в семантику идентифицирующего (понятийного) значения. Таким образом, при трансформации книжных изречений в народные пословицы и поговорки развивается последовательный процесс гиперонимизации.

В перспективе работа по генезису пословиц и поговорок может быть продолжена в русле изучения греческих и латинских прототипов и их русских эквивалентов. Может быть проведен текстологический анализ перевода и дальнейших переработок изречений в памятниках письменности Древней Руси.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Древнерусское переводное изречение как прототип пословиц и поговорок // Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития РФ: Материалы II Научно-практической конференции. СПб., 2001. С. 211-213.

2. Генетическая преемственность древнерусского переводного изречения и пословицы // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 3. Секция истории русского языка. СПб., 2002. Ч. 1. С. 15-19.

3. Морфологические особенности древнерусского переводного изречения как прототипа пословиц и поговорок // БТ1Ю1А БЬАУЮА: Сб. научных трудов молодых филологов. Вып. IV. Таллинн: ТГ<и КШДАБТиБ, 2004. С. 219-225.

4. Синтаксическая компрессия как способ образования пословицы из древнерусского переводного изречения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. 2002. Вып. 4. С. 133-134.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гермогенова, Ирина Николаевна

Введение.

Глава I. Книжные изречения и народные паремии как объекты лингвистического изучения.

§1. Древнерусские переводные изречения.

§2. Пословицы и поговорки.

2.1. Происхождение пословиц и поговорок.

2.2. Определение и признаки пословиц и поговорок.

§3. Взаимодействие устойчивых единиц фразеологии русского языка.

3.1. Фразеология как система.

3.2. Концепция A.A. Потебни о «сгущении мысли».

3.3. Вариативность как общее свойство устойчивых единиц.

3.4. Соотношение паремий и фразеологизмов.

3.5. Соотношение паремий, афоризмов и крылатых слов.

Выводы.

Глава II. Анализ диахронических цепей.

Выводы.

Глава III. Явления, характеризующие процесс трансформации переводных древнерусских изречений в пословицы и поговорки.

§1. Этапы трансформации книжных изречений в паремии.

§2. Вариативность в диахронических цепях.

§3. Процесс гиперонимизации ключевых слов.

3.1. Живот - смерть.

3.2. Праведные - грешные.

3.3. Умные - глупые.

3.4. Богатые - бедные.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гермогенова, Ирина Николаевна

Русский пословичный фонд имеет богатую и древнюю историю. Часть пословиц и поговорок восходит к переводным древнерусским изречениям. Библейские и античные изречения, попадая в памятники письменности, запоминались читателями и постепенно проникали в устную речь, видоизменяя свой облик в соответствии с развитием языка и мировоззрением народа.

Генетическую преемственность изречения - пословичного изречения -пословицы - поговорки можно проследить, сопоставив их фиксации в переводных и оригинальных памятниках, сборниках на протяжении Х1-Х1Х вв.

Актуальность данного исследования заключается в значимости переводных изречений, фонда пословиц и поговорок, изучение которых в лингвистическом аспекте необходимо для получения полной картины формирования национального русского языка. Изучение преемственности между книжными изречениями и народными пословицами - одна из актуальных задач не только лингвистики, но и литературоведения. Представляется актуальным изучение ключевых слов символически-переносного значения переводных изречений, постепенно переработанных в русском пословичном фонде. Считаем, что освещение жизни «красного слова» может способствовать популяризации народных пословиц и поговорок, которые в настоящее время в речи носителей русского языка, в частности молодежи, нередко вытеснены кальками из иностранных языков, расхожими выражениями и т.п.

Основными источниками исследования послужили:

1. «Изборник» 1076 года - памятник, в который вошли собранные дьяконом Иоанном выдержки из различных текстов назидательного характера, в том числе переведенных на древнерусский язык с греческого. Композиционно «Изборник» представляет собой компилятивно составленный диалог умудренного опытом человека с «сыном», что было характерно для средневековой традиции. Собранные здесь изречения являются «заповедями для ненаказанных», т.е. установками морально-этического характера для новопосвященных христиан.

2. Древнерусская «Пчела» - переводной византийский сборник античных и библейских изречений, притч, цитат. Он восходит к составленному в VII в. Максимом Исповедником сборнику «Мелисса». На Руси переведен в конце XII - начале XIII в. Исследователи отмечают свободное отношение переводчиков к оригиналу.

3. «Моление» Даниила Заточника - оригинальное древнерусское произведение, первая редакция которого была составлена в XII в. В тексте много цитат из Библии, «Изборника» 1076 года, «Пчелы», других книжных источников (часто в вольной передаче автора, переосмысленных и дополненных им), немало пословиц, поговорок, метких народных выражений.

4. «Домострой». Предполагают, что данный памятник сложился из первоначально самостоятельных текстов в Новгороде в конце XV - начале XVI в. Окончательное составление «Домостроя» приписывают Сильвестру, приближенному новгородского архиепископа Макария. Повествовательный элемент «Домостроя» подчинен дидактически-назидательным целям. Здесь произошло столкновение традиций нескольких жанров: духовное поучение и житейское наставление «от отца к сыну», народные пословицы и евангельские афоризмы, народные присловия и церковные «правила».

5. П.К. Симони. «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий».

6. В.И. Даль. «Пословицы русского народа». Автор в «Напутном» указывает, что источниками для данного сборника послужили сборники XVIII в., собрания Д.М. Княжевича, И.М. Снегирева, рукописи Д.М. Толстого «и - главнейшее - живой русский язык, а более речь народа» (1998, с. 6).

Источники исследования подбирались по признаку компилятивности: «Изборник» 1076 года содержит выписки из нравоучительных текстов, «Пчела» - сборник изречений, «Моление» Даниила Заточника состоит из композиционно выстроенного ряда цитат и афоризмов, «Домострой» создан на основе традиционных словесных формул и общих мест средневековой литературы. Данные памятники отчасти дублируют друг друга, последовательно преемствуют одни и те же афористические высказывания.

Были привлечены также изречения, пословицы и поговорки, собранные В.П. Адриановой-Перетц (1934, 1970, 1971), Ф.И. Буслаевым (1854), И.И. Иллюстровым (1910), A.B. Кольцовым (1926), В.В. Колесовым (1989а), П. Миндалевым (1914), М.И. Михельсоном (1894), С.П. Розановым (1904), И.М. Сиротом (1897), И.М. Снегиревым (1831, 1854), М.Н. Сперанским (1904), З.К. Тарлановым (1999), С.А. Щегловой (1910) и др. Ссылки на источники приводятся в соответствии с данными изданиями; сохраняется орфография и пунктуация.

Источники исследования ограничиваются сборниками паремий XVII-XIX вв., поскольку вслед за В.П. Адриановой-Перетц (1970), З.К. Тарлановым (1999) придерживаемся мнения, что основные жанровые черты пословиц и поговорок определились к XVII в. В течение XVIII-XIX вв. они оттачивали свою художественную форму. Кроме того, считается, что именно в сборниках пословиц XVII-XIX вв. осознается зависимость народных пословиц от книжных изречений (Колесов 1989а). Но для чистоты эксперимента были привлечены сборники паремий В.П. Жукова (1993), А.Н. Мартыновой и В.В. Митрофановой (1986). Наличие паремий в современных сборниках может свидетельствовать об их неутраченной актуальности в речи носителей русского языка.

Материал исследования группируется в 218 диахронических цепей пословиц, поговорок и изречений, составленных на основе их лексического, тематического и структурного совпадения. Термин «диахроническая цепочка (цепь)» был введен Г.Ф. Благовой в труде «Пословица и жизнь. Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической перспективе»: «Разновременные разновидности каждой пословицы нанизываются в цепочку, а любая цепочка - маленькая новелла об исторической жизни данной пословицы.» (Благова 2000, с. 17).

Цель исследования — проследить, как древние переводные изречения, варьируясь в плане содержания и плане выражения в памятниках письменности Х1-ХУП вв., трансформируются в пословицы и поговорки, зафиксированные в сборниках паремий ХУП-Х1Х вв.

Для достижения поставленной цели решению подлежат следующие задачи:

1) раскрыть лингвистические особенности изречений, пословиц и поговорок;

2) выявить связанные по лексико-семантическому и структурно-синтаксическому наполнению книжные изречения (из памятников письменности Х1-ХУП вв.) и народные паремии (из сборников пословиц и поговорок ХУП-Х1Х вв.); объединить их в единые диахронические цепи;

3) проанализировать устойчивые выражения, объединенные в диахронические цепи;

4) проследить процесс «сгущения» изречений в пословицы и поговорки;

5) выяснить, каким образом проявились в данной преемственности два взаимоисключающих друг друга процесса - стремление к обновлению и строгое следование традиции;

6) на основе поединичного сопоставления разновременных фиксаций изречений и паремий выявить лексико-семантические, словообразовательные варианты слов и структурно-синтаксические варианты выражений;

7) выделить ключевые слова символически-переносного значения изречений и паремий и проследить их изменения.

История вопроса. Диахроническое изучение пословиц и поговорок предпринимали уже в XIX в. Первым, рассуждая о русских паремиях, поставил этот вопрос И.М. Снегирев (1831). Греческие и латинские источники трехсот русских пословиц и поговорок привел в 1897 г. И.Е. Тимошенко. В.Н. Перетц, обобщая опыт исследований русских пословиц и поговорок, писал о «необходимости дать разъяснение, как передавалась данная пословица, какие изменения претерпела она на пути передачи и кто был последним на этом пути, от кого непосредственно получили мы данную пословицу» (1898, с. 105). А.А. Потебня раскрыл механизмы перехода развернутого текста, притчи, басни, в сжатую пословицу, этот процесс он назвал «сгущением мысли» (1930). М.Н. Сперанский поставил вопрос о взаимосвязи древнерусских изречений и пословиц. Он настаивал на необходимости разграничения пословиц народных и пословиц, источниками которых послужили книжные афоризмы (1904, с. II). П. Миндалев выстроил диахронические ряды, в которые вошли изречения из «Моления» Даниила Заточника, «Пчелы», «Мерила» и др. (1914). Большой вклад в историческое изучение библейских реминисценций в памятниках письменности внесла В.П. Адрианова-Перетц (1934, 1970, 1971). В своем труде «Очерки поэтического стиля Древней Руси» она сопоставила слова метафорически-символического значения в произведениях различных жанров, переводных и оригинальных, утверждая, что между народной собственно русской и библейско-византийской символикой было много общего (1947). З.К. Тарланов на обширном материале сборников ХУН-Х1Х вв. выявил синтаксические особенности пословиц в сопоставлении с книжными афоризмами. Он, в частности, писал: «Установление генетических связей пословиц, выявление того, к каким источникам они восходят и каков путь превращения афористических высказываний в пословицы, - это одна из актуальных задач лингвистики» (1999, с. 65). В.В. Колесов обозначил круг древнерусских памятников письменности, легших в основу части русского паремийного фонда (1989а).

Таким образом, в течение Х1Х-ХХ вв. был накоплен материал для изучения преемственности между книжными изречениями и народными пословицами. Новизна данного исследования заключается в том, что на материале диахронических цепей, куда вошли изречения из памятников письменности Х1-ХУН вв. и паремии из сборников ХУП-Х1Х вв., впервые прослеживается поэтапная переработка книжных изречений на лексико-семантическом и структурно-синтаксическом уровнях, их постепенная трансформация в пословицы и поговорки. Предпринята попытка выявить, как изменяется во времени символическое наполнение устойчивых выражений. Общее направление данного исследования - лингвистическое, его можно отнести к области истории языка и исторической паремиологии.

При написании диссертации применены следующие методы и приемы: метод лингвистического описания, трансформационный метод, метод описания по лексико-семантическим группам, приемы исторического комментирования.

Практическая значимость. Полученные материалы и результаты исследования могут быть использованы в теоретических исследованиях по филологии и истории культуры. Лексические материалы могут быть привлечены для лексикографической работы по истории слов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки"

Выводы

Итак, в третьей главе выделено несколько этапов процесса трансформации книжных изречений в паремии: переход книжных изречений в пословицы, пословиц - в поговорки. Между книжными изречениями и народными пословицами существует промежуточный тип - пословичное изречение. Данная трансформация не во всех диахронических цепях является полной и последовательной. Подавляющая часть цепей не имеет в своем составе поговорок, часть заканчивается лишь пословичными изречениями, книжными по своему характеру: из 24 диахронических цепей поговорки есть в составе девяти; нет поговорок в тринадцати цепях, три цепи (№12, 19, 23) заканчиваются пословичными изречениями. Больше всего пословичных изречений в собрании П.К. Симони (тексты XVII в.), меньше их по количеству в сборнике В.И. Даля (XIX в.). Книжные изречения из диахронической цепи №19 обнаруживают генетическую связь лишь с одним пословичным изречением из сборника П.К. Симони.

В составе диахронических цепей выделены ядерные высказывания, семантические дериваты, аллюзивные выражения. Как было указано, к ядерным выражениям относятся наиболее ранние фиксации того или иного изречения, как правило, восходящего к Псалтыри (например, из «Изборника» 1076 года). Анализ показал, что семантические дериваты ядерных выражений - это изречения, зафиксированные в более поздних памятниках («Пчела», «Моление» Даниила Заточника, «Домострой» и др.). Происходит сжатие ядерного высказывания, смена лексем и соответственно семантики. Речения из сборников пословиц и поговорок в семи диахронических цепях (2, И, 16, 17, 19, 21, 22) аллюзивны по отношению к ядерным выражениям (лишь в составе сборника П.К. Симони (№16, 19) отмечены выражения, обнаруживающие преемственность с книжными изречениями). Путь от ядерных выражений к аллюзиям - это путь от синтаксически развернутого высказывания предикативной структуры к символическому выражению, вмещающему в себя весь широкий контекст традиционного книжного высказывания. Собственно пословицы и, особенно, поговорки, точно соответствующие паремийному жанру, не могут быть скопированы с книжных изречений. Происходит перестройка структуры (часто поговорки непредикативны), значительное сжатие, смена компонентов, в том числе ключевых слов. Более того, пословицы и поговорки могут констатировать истину, прямо противоположную утверждениям изречений: Сытый голодного не разумеет; На всех и солнышку не угреть (Даль, т. 1, с. 178; т. 3, с. 385). Если речения из сборников паремий совпадают с ядерными выражениями, то они не вписываются в паремийный жанр в силу своего книжного характера. Таким образом, аллюзии в составе диахронических цепей - это собственно пословицы и поговорки, «обкатанные» в народном духе: Смех без причины - признак дурачины (Мартынова, с. 110); На языке медок, а на сердце ледок (Даль, т. 3, с. 23, 24); Чье пью да ем, того и вем (Даль, т. 1, с. 253).

Если книжные изречения имели структуру (например, обобщенно-личного предложения), характерную и для пословиц, то трансформации на структурно-синтаксическом уровне, как правило, не происходило (цепь №2, 5, 8, 20). Выражения из цепей №4а, 12, 19, 23 преемственны и по структуре и лексическому наполнению. Произносящий пословичные изречения из данных цепей может ощущать связь их с книжными источниками. Цепи №10, 12, 18, 23 не имеют в своем составе паремий из современных сборников. Возможно, сдерживающим фактором для распространения в устной речи данных выражений послужил их сакральный характер. Вслед за З.К. Тарлановым считаем, что пословица, в силу ее обобщающего значения, утрачивает тесную привязанность к породившей ее теме (1999, с. 65).

Трансформация переводных древнерусских изречений в пословицы и поговорки стала возможной благодаря способности данных выражений к вариативности. В третьей главе выявлены лексико-семантические, словообразовательные варианты слов, структурно-синтаксические варианты устойчивых выражений. Зафиксированы количественные модификации компонентного состава устойчивых единиц - имплицирующие и эксплицирующие изменения выражений.

Ключевые слова книжных изречений и паремий, как правило, совпадают. При трансформации изречений в паремии опорные слова, являющиеся, как правило, именами существительными, являлись наиболее сильными. Движение же данных слов происходило в сторону гиперонимизации. Паремии наследовали от древних притч резкое противопоставление противоположностей: добрые - злые, богатые - бедные, умные - глупые и т.д. «Кажется, будто Средневековье не знает полутонов и переходов между крайностями; нет, оно их знает, но сознательно пренебрегает ими. Оно возвращает нас к тому времени, когда добро и зло, правда и ложь были конкретными данностями существования и представали во всем объеме своих признаков как неделимое целое, как конкретность быта, не имеющая степеней и силы проявления» (Колесов 1989а, с. 12). Таким образом, ключевыми в пословицах и поговорках чаще всего являются слова гиперонимичного характера, наиболее употребительные в живой речи и, как правило, лишенные книжной окраски.

Кроме того, выявлено различное отношение к предметам и явлениям действительности. Христианская мораль заимствованного изречения постепенно вписывается в житейскую мудрость народа, накопленную на протяжении многих веков. Наполнение выражений со временем демонстрирует сдвиг в сторону нравственности. Вариативность ключевых слов происходило не только по причине развития языка (одни слова утрачивали свою актуальность, их место занимали другие), но и от того, что изменялось само мировоззрение человека.

Заключение

На материале изречений из памятников письменности Х1-ХУН вв. и сборников пословиц ХУП-Х1Х вв. мы проследили трансформацию развернутого книжного изречения в краткие пословицы и поговорки. Исследование позволяет сделать следующие выводы.

Как известно, одним из признаков пословиц и поговорок является анонимность. Между тем теоретически можно предположить, что почти каждая из паремий имеет свой первоисточник. Более того, устойчивость плана выражения паремий способствует выявлению вполне реальных их прототипов. Естественно, книжные изречения не являются основным источником пословиц и поговорок, лишь часть русского пословичного фонда имеет библейские и античные корни: «Книжные афоризмы могут трансформироваться в пословицы, но они никогда не были основным источником пополнения пословичного фонда, складывавшегося естественно-исторически как свернутая словесно-художественная фиксация опыта народной жизни» (Тарланов 1999, с. 409).

Считаем, что переводные книжные изречения имели предпосылки для трансформации в устные пословицы, так как те и другие имели много общего.

1. Обобщенность формы и значения. Нередко переводные изречения имели строй обобщенно-личного предложения, наиболее характерного для жанра пословиц.

2. Часто книжные изречения были построены по принципу синтаксического и семантического параллелизма, отдельные их части были противопоставлены; для них не в меньшей степени, чем для современных пословиц, характерны антитеза и контраст.

3. Книжные изречения, как и пословицы, содержат житейскую мудрость; как правило, они дидактичны.

4. Доминирующая часть изречений иносказательна.

На материале исследования выделено 218 диахронических цепей, различных по объему. В некоторых случаях можно лишь предположить, что та или иная пословица восходит именно к данному исходному изречению. Отдельные выражения по отношению к исходным выступают в аллюзивной форме, представляя собой, таким образом, «тупик развития» высказывания. Преемственность изречений прослеживается независимо от жанра памятника письменности, в который попадало то или иное изречение.

II глава данного исследования посвящена анализу 24 наиболее показательных диахронических цепей. Были выявлены структурно-синтаксические и лексико-семантические особенности выражений. Приводились лексические значения слов, их символическое наполнение. Особое внимание уделялось вариативности.

Несмотря на то что наполнение диахронических цепей отличается друг от друга, проведенный анализ позволил выделить явления, наиболее типичные для процесса трансформации книжных изречений в пословицы и поговорки, что было изложено в III главе.

Поэтапную трансформацию книжного переводного изречения в пословицу и поговорку относим вслед за A.A. Потебней к явлению «сгущение мысли». Составляющими данного процесса являются:

1. Отрыв изречений от контекста и события, давшего начало выражению мысли.

2. Метафоризация, развитие переносного значения в границах слова.

3. Символизация.

4. Ментализация.

5. Приобретение обобщенности, в частности путем развития родового по смыслу слова.

6. Обновление плана выражения и плана содержания в соответствии с эпохой путем «освежения образа».

7. Сжатие до лапидарного минимума.

8. Утрата книжного характера и стремление к народной, разговорной форме как проявление черт 2-7.

9. Приобретение ритмичности и рифмы для лучшего запоминания текста.

На основе поединичного сопоставления разновременных фиксаций выражений выявлены лексико-семантические, словообразовательные варианты слов, структурно-синтаксические варианты устойчивых выражений. Наиболее распространенными из вариантов слов являются: синонимические варианты, тематические, градационные. Наряду со сжатием широко представлено развертывание - распространение исходных изречений, которое представляет собой переходный этап развития пословиц, хотя в конечном этапе трансформации - пословице или поговорке - оно, как правило, не зафиксировано.

Одно из обязательных требований к пословицам и поговоркам -актуальность их плана выражения в определенный период, поэтому на каждом этапе постоянно происходило обновление их лексического и структурного наполнения. Устаревшие слова и грамматические формы в пословицах и поговорках заменяются новыми, архаичные синтаксические модели - живыми, современными.

Вместе с тем имел место и обратный процесс: стремление к соблюдению стабильности плана выражения изречений при трансформации их в паремии. Выражения, в которых сильна книжная струя, вслед за В.И. Далем называем пословичными изречениями. Эти изречения могут сохранять архаичные черты. В.И. Даль включил их в сборник пословиц и поговорок на основании того, что они широко употреблялись в устной речи: Мудрость змеина, незлобивость голубина; Во многом глаголании несть спасения; Не мечите бисера пред свиньями, да не попрут его ногами (Даль, т. 1, с. 239; т. 2, с. 186, 668). Несмотря на то что подобные изречения довольно частотны в памятниках письменности, они по своей форме не оторвались от книжных речений и не перешли в разряд пословиц и поговорок. Думается, что сдерживающим фактором здесь послужила традиция их употребления в неизменном виде.

Сходство между книжными изречениями и народными пословицами и поговорками проявляется еще и в том, что в центре их находится символ. Христианство, пришедшее на Русь, столкнулось с язычеством, которое также имело свою сформированную символику при собственном пантеоне богов. Между тем при всем глобальном различии языческие и христианские образы предметного, растительного и животного миров были сходны.

Иногда заимствованный символ, пустой с точки зрения сознания русского человека, претерпевал трансформацию в целях его семантического углубления; библейский символ мог смениться народным. Или же, наоборот, насквозь пронизанное символами изречение, постепенно трансформируясь в пословицу, утрачивало двойную перспективу, символический подтекст. Символические значения слов в древних высказываниях обернулись в пословицах родовыми по смыслу словами уже понятийного значения, т.е. все прежние созначения слов были втянуты в семантику идентифицирующего (понятийного) значения. Этот процесс называется гиперонимизацией.

Таким образом, то, что известно нам под названием пословицы, -конечный результат длительной истории языка, литературы, общества. Изречение, пословичное выражение, пословица сменяют друг друга, видоизменяясь и наполняясь новым смыслом, какого требует время» (Колесов 1989а, с. 20).

 

Список научной литературыГермогенова, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Источники исследования

2. Даль Даль В.И. Пословицы русского народа. Сб. в 3 т. М.: Русская книга, 1998.

3. Домострой Домострой / Издание подготовили В.В. Колесов, В.В. Рождественская. СПб.: Наука, 2001. 400 с.

4. МДЗ Зарубин Н.Н. «Слово» Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. Л.: Наука, 1932. 166 с.

5. Изборник Изборник 1076 года / Под ред. С.И. Коткова. М.: Наука, 1965. 1092 с.

6. Лексика МДЗ Лексика и фразеология «Моления» Даниила Заточника / Под ред. Е.М. Иссерлин. Л.: Издательство ЛГУ, 1981.232 с.

7. Симони Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. ХУН-Х1Х столетий / Собрал и приготовил П.К. Симони. СПб.: Издание отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, 1899.268 с.

8. Пчела Семенов В.А. Древнерусская Пчела по пергаменному списку. СПб., 1893.444 с.1.. Дополнительные источники исследования

9. Буслаев 1854 Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Н. Калачовым. Книга 2. М.: Типография А. Семена, 1854. С. 1-176.

10. Жуков 1993 Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. 537 с.

11. Измарагд Из Измарагда // Домострой / Издание подготовили В.В. Колесов, В.В. Рождественская. СПб.: Наука, 2001. С. 269-285.

12. Иллюстров 1910 Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сб. русских пословиц и поговорок. СПб.: Санкт-Петербургская губернская типография, 1910. 480 с.

13. Мартынова Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А.Н.

14. Мартынова, B.B. Митрофанова. М.: Современник, 1986. 512 с.

15. Миндалев 1914 Миндалев П. Моление Даниила Заточника и связанные с ним памятники. Опыт историко-литературного исследования. Казань: Типография императорского университета, 1914. 394 с.

16. Михельсон 1894 Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сб. русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. СПб.: Паровая скоропечатня П.О. Яблонского, 1894. 690 с.

17. Колесов 1989а Мудрое слово Древней Руси (XI-XVII вв.). Сб. / Сост. В.В. Колесов. М.: Советская Россия, 1989. 464 с.

18. Кольцов Русские пословицы, поговорки, приречья и присловья, собираемые Алексеем Кольцовым // Путинцев A.M. A.B. Кольцов как собиратель русских народных пословиц. Воронеж, 1926.20 с.

19. Рукописные сб. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX вв. / Издание подготовили М.Я. Мельц, В.В. Митрофанова, Г.Г. Шаповалова. М., JI.: Наука, 1961. 289 с.

20. Розанов 1904 Розанов С.П. Материалы по истории русских «Пчел» // Памятники древнерусской литературы. №154. СПб.: Типография И.Н. Скороходова, 1904. 130 с.

21. Снегирев 1831 Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. В 2 т. М.: Университетская типография, 1831.

22. Сперанский 1904 Сперанский М.Н. Переводные сборникиизречений в славяно-русской письменности. Исследования и тексты. М.: Издание императорского общества Истории древностей Российских при Московском университете, 1904. 829 с.

23. Тимошенко 1897 Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: Типография Петра Барского, 1897. 200 с.

24. Щеглова 1910 Щеглова С.А. «Пчела» по рукописям киевских библиотек. СПб.: Типография М.А. Александрова, 1910. 194 с.1.I. Словари

25. Сл. Даля Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1994.

26. ССМСИЯ Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: «Гуманитарный издательский центр Владос», 1996.416 с.

27. СПОСУСП Клименко Л.П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтыри. Нижний Новгород: Издательство братства Александра Невского, 2004. 448 с.

28. Ахманова 2005 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576 с.

29. Ожегов, Шведова Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1986.

30. Русская фразеология Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.

31. СМ Славянская мифология. Энциклопедический словарь / Под ред. В.Я. Петрухина. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с.

32. MAC Словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. В 4 т. М.: Институт русского языка, 1957-1961.

33. СРНГ Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П. Сороколетова. М., Л.: Наука, 1965-2004.

34. Сл. РЯ XI-XVII вв. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Под ред. С.Г. Бархударова, Г.А. Богатовой. М.: Наука, 1975-2002.

35. И. ССИЗ Словарь символов и знаков. Сюжеты и явления в символах / Автор-сост. H.H. Рогалевич. Минск: Харвест, 2004. 512 с.

36. Срезневский Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3 т. М.: Книга, 1989.

37. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. СПб.: Азбука, 1996.

38. Шанский Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1961.404 с.

39. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1975-2003.1.. Научная литература

40. Абрамович 1964 Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. М., JL: Наука, 1964. С. 213-218.

41. Аванесов 1956 Аванесов Р.И. О некоторых вопросах истории языка // Академику В.В. Виноградову. Сб. статей / Под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1956. С. 12-18.

42. Адрианова-Перетц 1970 Адрианова-Перетц В.П. Афоризмы Изборника Святослава 1076 года и русские пословицы // Труды отдела древнерусской литературы. XXV. Памятники русской литературы X-XVII вв. / Под ред. Д.С. Лихачева. М., Л.: Наука, 1970. С. 3-19.

43. Адрианова-Перетц 1971 Адрианова-Перетц В.П. Библейские афоризмы и русские пословицы // Труды отдела древнерусской литературы. XXVI. Древнерусская литература и русская культура XVIII-XX вв. / Под ред. Д.С. Лихачева. Л.: Наука, 1971. С. 8-12.

44. Адрианова-Перетц 1974 Адрианова-Перетц В.П. Древнерусскаялитература и фольклор. JL: Наука, 1974. 172 с.

45. Адрианова-Перетц 1934 Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы // Сб. статей к 40-летию ученой деятельности академика A.C. Орлова / Под ред. В.Н. Перетц. Л.: Наука, 1934. С. 59-65.

46. Адрианова-Перетц 1947 Адрианова-Перетц В.П. Очерки поэтического стиля Древней Руси. М., Л.: Наука, 1947. 188 с.

47. Адрианова-Перетц 1957 Адрианова-Перетц В.П. Пословицы и поговорки // Колпакова Н.П., Мельц М.Я., Шаповалова Г.Г. Избранные пословицы и поговорки русского народа. М.: Художественная литература, 1957. С. 5-23.

48. Амосова 1963 Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ЛГУ, 1963. 208 с.

49. Андреева 1985 Андреева Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов. Л., 1985.

50. Аникин 1957 Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: ГУПИ МП РСФСР, 1957.240 с.

51. Аникин 1991 Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. С. 6-8.

52. Аникин 2001 Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001. 726 с.

53. Аникин 1996 Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. М.: Издательство МГУ, 1996. 408 с.

54. Аничков 1964 Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматикаидиоматизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М., JI.: Наука, 1964. С. 37-56.

55. Архангельский 1964 Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Издательство РГПИ, 1964. 316 с.

56. Ашукин, Ашукина 1987 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова (крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения). М.: Художественная литература, 1987. 528 с.

57. Бабенко 1999 Бабенко Н.С. Особенности взаимодействия устного и письменного языка в Германии XVI в. // Устные формы литературного языка. История и современность / Под ред. В.Я. Порхомовского, H.H. Семенюк. М.: Эдиториал УРСС, 1999. С. 87-105.

58. Бабкин 1964 Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М., JL: Наука, 1964. С. 7-36.

59. Балли 1961 Балл и LU. Французская стилистика. М.: Издательство ин. лит., 1961. 394 с.

60. Бетехтина 1995 Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1995. 226 с.

61. Благова 2000 Благова Г.Ф. Пословица и жизнь. Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической перспективе. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 223 с.

62. Бойнова 2001 Бойнова Т.М. История языка в контексте русскихпословиц (историко-лингвистический комментарий). Саранск: Издательство МГПИ, 2001. 107 с.

63. Бондаренко 1995 Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русском языке: Дисс. доктора филол. наук. Тула, 1995. 412 с.

64. Будде 1902 Будде Е.Ф. О «Слове» Даниила Заточника в его отношении к древней русской «Пчеле» // Под знаменем науки. Юбилейный сб. в честь Н.И. Стороженко. М.: Типография A.B. Васильева и Ко, 1902. С. 74-94.

65. Буслаев 1861а Буслаев Ф.И. Древнерусская народная литература и искусство. В 2 т. Т. 1. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб.: Типография товарищества «Общественная польза», 1861. 666 с.

66. Буслаев 18616 Буслаев Ф.И. Древнерусская народная литература и искусство. В 2 т. Т. 2. О народности в древнерусской литературе и искусстве. СПб.: Типография товарищества «Общественная польза», 1861.435 с.

67. Буслаев 1861в Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. В 2 т. Т. 1. Русская народная поэзия. СПб.: Типография товарищества «Общественная польза», 1861. 600 с.

68. Буслаев 1854 Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Н. Калачевым. Книга 2. М.: Типография А. Семена, 1854. С. 1-176.

69. Буслаев 1861 г Буслаев Ф.И. Учебные руководства для военноучебных заведений. Историческая хрестоматия церковно-славянского и древнерусского языков. М.: Университетская типография, 1861. 831 с.

70. Верещагин 1971 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Издательство МГУ, 1971. 256 с.

71. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.: Издательство МГУ, 1972. 200 с.

72. Верещагин 1997 Верещагин Е.М. Наблюдения над парафразированием переводного текста в Великих минеях четиих митрополита Макария // Филологические науки. 1997. №6. С. 33-53.

73. Верещагин 1996 Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. М.: Наука, 1996. 208 с.

74. Верещагин, Костомаров 1990 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

75. Веселовский 1940 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. JL: Художественная литература, 1940. 648 с.

76. Вигзелл 1971 Вигзелл Ф. Цитаты книг Святого писания в сочинениях Епифания Премудрого // Труды отдела древнерусской литературы. XXVI. Древнерусская литература и русская культура XVIII-XX вв. / Под ред. Д.С. Лихачева. Л.: Наука, 1971. С. 232-243.

77. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

78. Виноградов 1946 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Серия филологических наук. Л., 1946. С. 45-69.

79. Владимиров 1896 ВладимировШЗ. Введение в историю русской словесности. Киев, 1896.

80. Владимиров 1900 Владимиров В.П. Древняя русская литература киевского периода Х1-ХШ вв. Киев: Типография императорского университета св. Владимира Н.Т. Корчак-Навицкого, 1900.475 с.

81. Гаврин 1974 Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Издательство ПГПИ, 1974. 269 с.

82. Гараева 1997 Гараева Л.А. Устойчивые словесные комплексы воинских повестей ХН-ХУН вв. (структурный и идеографический аспекты): Дисс. канд. филол. наук. Магнитогорск, 1997. 219 с.

83. Гвоздарев 1977 Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Издательство РГУ, 1977. 184 с.

84. Гвоздев 1983 Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983. 15 с.

85. Гвоздев 1982 Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде//Филологические науки. 1982. №4. С. 44-49.

86. Глаголевский 1873 Глаголевский П. Синтаксис языка русских пословиц. СПб.: Издательство Я.А. Исакова, 1873.48 с.

87. Глухих 1997 Глухих В.М. Словопроизводство в пословицах и поговорках // Русский язык в школе. 1997. №4. С. 80-85.

88. Горбачевич 1978 Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка. Л.: Наука, 1978. 238 с.

89. Гринив 1999 Гринив В. Праязык и символ. Киев: Логос, 1999.234 с.

90. Даль 1998 Даль В.И. Напутное // Даль В.И. Пословицы русского народа. Сб. в 3 т. М.: Русская книга, 1998. С. 5-52.

91. Дандис 1978 Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст.) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. С. 13-21.

92. Дерягин 1976 Дерягин В.Я. Варьирование языковых средств в текстах деловой письменности (важские денежные описи XIV-XVII вв.) // Источники по истории русского языка. Сб. статей / Под ред. С.И. Коткова. М.: Наука, 1976. С. 3-35.

93. Дмитриева 1994 Дмитриева O.A. Конститутивные признаки афоризмов // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Сб. научных трудов / Под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Красика. Волгоград: Перемена, 1994. С. 171-180.

94. Добрыднева 1989 Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Волгоград: Издательство ВГПУ, 1989. 88 с.

95. Дядечко 2002 Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. Киев: Издательство КНУ им. Т. Шевченко, 2002. 294 с.

96. Евгеньева 1966 Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., Л.: Наука, 1966. С. 4-29.

97. Евгеньева 1963 Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX вв. М., Л.: Наука, 1963. 348 с.

98. Евгеньева 1949 Евгеньева А.П. Язык русской устной поэзии // Труды отдела древнерусской литературы. VII. М., Л.: Наука, 1949. С. 168211.

99. Ерохин 2004 Ерохин В.Н. Ключевое слово в художественном тексте. Тверь: Издательство ТГУ, 2004.100 с.

100. Есперсен 1958 Есперсен О. Философия грамматики. М.: Издательство ин. лит., 1958.404 с.

101. Жуков 1996 Жуков A.B. Переходные фразеологические явленияв русском языке. Великий Новгород: Издательство НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. 132 с.

102. Жуков 1984 Жуков A.B. Фразеологическая переходность в русском языке. Л.: Издательство ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. 94 с.

103. Жуков 1986 Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.310 с.

104. Жуков 1991 Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. С. 9-21.

105. Жуков 1978 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

106. Жуковская 1964 Жуковская Л.П. Лексические варианты в древних славянских рукописях // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка / Под ред. Р.И. Аванесова. М.: Наука, 1964. С. 5-17.

107. Жуковская 1963 Жуковская Л.П. Памятники письменности традиционного содержания как лингвистический источник // Исследования по лингвистическому источниковедению, их значение и методика исследования. М., 1963. С. 20-35.

108. Иванникова 1972 Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. Сб. статей / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1972. С. 138-153.

109. Иванова 2003 Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дисс. доктора филол. наук. СПб., 2003.

110. Калонтаров 1989 Калонтаров Я.И. Мудрость трех народов. Таджикские, узбекские, русские пословицы, поговорки и афоризмы в аналогии. Душанбе: Адиб, 1989.432 с.

111. Калонтаров 1965 Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы ипоговорки в аналогии с русскими. Душанбе: Ирфон, 1965.536 с.

112. Ключевский 1871 Ключевский В. Древнерусские жития святых как исторический источник. М.: Типография Грачева и Ко, 1871. 482 с.

113. Ковтун 1977 Ковтун Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л.: Наука, 1977. 112 с.

114. Ковтун 1998 Ковтун Л.С. История русской лексикографии / Под ред. Ф.П. Сороколетова. СПб.: Наука, 1998. 610 с.

115. Ковтун 1975 Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI - нач. XVII в. Л.: Наука, 1975. 352 с.

116. Кожин 1965 Кожин А.Н. О границах русской фразеологии // Филологические науки. 1965. №1. С. 80-86.

117. Колесов 2001а Колесов В.В. Домострой как памятник средневековой культуры // Домострой / Издание подготовили В.В. Колесов, В.В. Рождественская. СПб.: Наука, 2001. С. 301-356.

118. Колесов 19896 Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Л.: Издательство ЛГУ, 1989. 296 с.

119. Колесов 2000 Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб.: Издательство филологического факультета СП6ГУ, 2000. 236 с.

120. Колесов 20016 Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн. Кн. 2: Добро и зло. СПб.: Издательство филологического факультета СП6ГУ, 2001.304 с.

121. Колесов 2004а Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн. Кн. 3: Бытие и быт. СПб.: Издательство филологического факультета СПбГУ, 2004.400 с.

122. Колесов 20046 Колесов В.В. Слово и дело: из истории русских слов. СПб.: Издательство СПбГУ, 2004. 703 с.

123. Колесов 2002 Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. 448 с.

124. Колесов 2004в Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.:

125. Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

126. Копыленко 1967 Копыленко М.М. Исследование в области фразеологии древнейшей поры: Автореф. дисс. доктора филол. наук. J1., 1967. 47 с.

127. Копыленко, Попова 1978 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по русской фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. 144 с.

128. Костомаров 1994 Костомаров Н.И. Славянская мифология. Исторические монографии и исследования. М.: Чарли, 1994. 688 с.

129. Костючук 1992 Костючук Л.Я. Из истории псковской лексики и фразеологии. Псков: Издательство ПГПИ, 1992. 68 с.

130. Крейдлин 1989 Крейдлин Г.Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики. Сб. статей / Под ред. В.П. Григорьева. М.: Наука, 1989. С. 196-206.

131. Крикманн 1975 Крикманн A.A. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Таллин, 1975. 55 с.

132. Кунин 1986 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

133. Лавров 1930 Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л.: Наука, 1930. 200 с.

134. Лаврова 1998 Лаврова С.Ю. Формулы в текстовой парадигме (на материале идиостиля М. Цветаевой). М.: Издательство МГПУ, 1998. 194 с.

135. Ларин 1956 Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (осистематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. №198. Вып. 24. С. 200-224.

136. Левашов 1974 Левашов Е.А. Пословицы и толковые словари русского языка // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. К 80-летию С.Г. Бархударова / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1974. С. 100-106.

137. Лихачев 1961 Лихачев Д.С. Литературный этикет Древней Руси (к проблеме изучения) // Труды отдела древнерусской литературы. XVII. М., Л.: Наука, 1961. С. 5-16.

138. Ломов 1969 Ломов А.Г. Устойчивые словесные комплексы древнейших русских летописей: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Самарканд, 1969. 33 с.

139. Лопутько 2001 Лопутько О.П. Устойчивая формула в истории русского литературного языка (Х-ХУ вв.). Новосибирск: Издательство НГПУ, 2001.226 с.

140. Лотман 2002 Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПб, 2002. 768 с.

141. Мальцев 1989 Мальцев Г.И. Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики. Л.: Наука, 1989. 168 с.

142. Манякина 1989 Манякина Т.И. О средствах сжатости в языке // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Межвузовский научный сб. / Под ред. Р.Г. Гатауллина. Уфа: Издательство Б ГУ, 1989. С. 116-120.

143. Мартынова 1986 Мартынова А.Н. Мудрость и красота //

144. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. С. 6-17.

145. Матхаузерова 1976 Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praga: Univerzita karlova, 1976. 148 с.

146. Мелерович 1988 Мелерович A.M. Процессы образования и функционирования библейских фразеологизмов // Лингвистика - какая она есть, лингвистика - какая она будет. Межвузовский сб. научных трудов. Иваново: Издательство ИГУ, 1988. С. 143-149.

147. Мельчук 1960 Мельчук И.А. О терминах устойчивость и идиоматичность // Вопросы языкознания. 1960. №4. С. 73-80.

148. Мещерский 1964 Мещерский H.A. Проблемы изучения славянорусской переводной литературы XI-XV вв. // Труды отдела древнерусской литературы. XX. М., Л.: Наука, 1964.

149. Михайловская 1978 Михайловская Н.Г. Синонимическая заменяемость слов в списках древнерусской «Пчелы» // Исследования по словообразованию и лексике древнерусского языка. М., 1978. С. 139-172.

150. Михайловская 1980 Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI-XIV вв. (нормативный аспект). М.: Наука, 1980. 254 с.

151. Мокиенко 1999 Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: ИД «Мим» Паритет, 1999. 224 с.

152. Мокиенко 1989 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.288 с.

153. Молотков 1977 Молотков А.И. Основы фразеологии русскогоязыка. Л.: Наука, 1977.283 с.

154. Неклюдов 1984 Неклюдов С.Ю. Героический эпос монгольских народов. Устные и литературные традиции. М.: Наука, 1984. 310 с.

155. Неклюдов 1985 Неклюдов С.Ю. Эпические повествования в традиционной монгольской литературе // Специфика жанров в литературах Центральной и Восточной Азии. Современность и классическое наследие / Под ред. С.Ю. Неклюдова. М.: Наука, 1985. 262 с.

156. Николаева 2000 Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. 680 с.

157. Ожегов 1957а Ожегов С.И. О крылатых словах (по поводу книги С.Н. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова») // Вопросы языкознания. 1957. №2. С. 125-129.

158. Ожегов 19576 Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. Вып. II / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Гос. издательство ин. и национ. словарей, 1957. С. 31-53.

159. Оноприенко 1997 Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. 189 с.

160. Орлов 1902 Орлов A.C. Об особенностях формы русских воинских повестей (кончая XVII в.). М.: Университетская типография, 1902. 50 с.

161. Пекарская 2000 Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. В 2 ч. Абакан: Издательство ХГУ, 2000.

162. Перетц 1898 Перетц В.Н. Из истории пословицы. Историко-литературные заметки и материалы. СПб.: Типография B.C. Балашева и Ко, 1898.39 с.

163. Пермяков 1988 Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.236 с.

164. Пермяков 1970 Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметкипо общей теории клише). М.: Наука, 1970. 240 с.

165. Петров 1998 Петров В.К. Крылатые выражения в современном русском литературном языке. Комсомольск-на-Амуре: Издательство КГПИ, 1998. 80 с.

166. Померанцева 1977 Померанцева Э.В. О русском фольклоре. М.: Наука, 1977. 120 с.

167. Попов 1976 Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями. М.: Высшая школа, 1976. 264 с.

168. Попова 2003 Попова Н. Античные и христианские символы. СПб.: Аврора; Калининград: Янтарный сказ, 2003. 64 с.

169. Потебня 1930 Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Гос. издательство Украины, 1930. 132 с.

170. Потебня 2000 Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.480 с.

171. Потебня 1976 Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.616 с.

172. Прохоров 1977 Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Дисс. канд. филол. наук. М., 1977. 204 с.

173. Путилов 1999 Путилов Б. Древняя Русь в лицах: боги, герои, люди. СПб.: Азбука, 1999.368 с.

174. Радзиевская 1988 Радзиевская Т.В. Прагматический аспект афористических текстов // ИАН СССР. Серия литературы и языка. №1. 1988. С. 89-98.

175. Рейцак 1969 Рейцак А. Сборник русско-эстонских пословиц. Таллин: KIRJASTUS «VALGUS», 1969. 136 с.

176. Рогожникова 1967 Рогожникова Р.П. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов // Лексическая синонимия. Сб. статей / Под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1967. С. 151-163.

177. Розенталь 1997 Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб.: ИК «Комплект», 1997. 384 с.

178. Ройзензон 1973 Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Издательство СГУ, 1973. 223 с.

179. Руднев 1963 Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. 364 с.

180. Рыбникова 1961 Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Наука, 1961. 230 с.

181. Рыбникова 1985 Рыбникова М.А. Избранные труды. М.: Педагогика, 1985.248 с.

182. Савенкова 2002 Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство РГУ, 2002. 240 с.

183. Саввина 1984 Саввина E.H. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. Сб. статей / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984. С. 200-222.

184. Самородов 1959 Мордовские пословицы и загадки. В 2 т. Т. 1. Пословицы, поговорки и присловья / Под ред. К.Т. Самородова. Саранск: Мордовское книжное издательство, 1959. 428 с.

185. Сафонова 2003 Сафонова Н.В. Концепт благо / добро как сегмент ментального поля нации (на материале русского языка). Тамбов: Издательство ТГУ, 2003. 357 с.

186. Сахарный 1989 Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Курс лекций. Л.: Издательство ЛГУ, 1989. 184 с.

187. Селиванов 1972 Селиванов Г.А. Фразеология русской деловой письменности XVI-XVII вв.: Дисс. доктора филол. наук. Астрахань, 1972. 384 с.

188. Селиванов 1983 Селиванов Ф.М. Слово о пословицах и поговорках // Соболев А.И. Русские пословицы и поговорки. М.: Советская Россия, 1983. С. 3-26.

189. Сидоркова 1999 Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: Издательство Кубанского ГУ, 1999.250 с.

190. Синочкина 1975 Синочкина Б.М. Синонимические пары слов в истории русского языка (на материале летописей XIV-XVII вв.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1975. 16 с.

191. Смирницкий 1956 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на ин. яз., 1956. 260 с.

192. Солнцев 1984 Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. №2. С. 31-42.

193. Сперанский 1904 Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. Исследования и тексты. М.: Издание императорского общества Истории древностей Российских при Московском университете, 1904. 829 с.

194. Сухомлинов 1853 Сухомлинов М.И. Замечания о сборниках, известных под названием «Пчел» // Известия Императорской Академии наукпо отделению русского языка и словесности. Т. 2. Первая треть. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1853. С. 222-234.

195. Тарланов 1995 Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. 190 с.

196. Тарланов 1999 Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Госпредприятие Республиканская ордена «Знак Почета» типография им. П.Ф. Анохина, 1999. 448 с.

197. Творогов 1964 Творогов О.В. Задачи изучения устойчивых литературных формул Древней Руси // Труды отдела древнерусской литературы. XX. Актуальные задачи изучения русской литературы XI-XVII вв. М., Л.: Наука, 1964. С. 29-40.

198. Творогов 1962 Творогов О.В. Традиционные устойчивые словосочетания в «Повести временных лет» // Труды отдела древнерусской литературы. XVIII. М., Л.: Наука, 1962. С. 271-284.

199. Телия 1996 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

200. Тимофеев 2000 Тимофеев М. Россия. Незавершенный проект. Ключ. Понятия. Образы. Символы. Иваново: Издательство ИГУ, 2000. 200 с.

201. Толстой 1995 Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Издательство «Индрак», 1995.512 с.

202. Трубачев 1959 Трубачев О.Н. История славянских терминов родства. М.: Наука, 1959. 212 с.

203. Трубачев 1960 Трубачев О.Н. Происхождение названийдомашних животных в славянских языках. М.: Наука, 1960. 116 с.

204. Трубачев 1966 Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции). М.: Наука, 1966.416 с.

205. Улуханов 2002 Улуханов И.С. О языке Древней Руси. М.: Азбуковник, 2002. 192 с.

206. Успенский 2002 Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.

207. Фаткуллина 2004 Фаткуллина Ф.Г. Семантика деструктивных глаголов. Уфа: РИО БашГУ, 2004.160 с.

208. Федоренко 1975 Федоренко Н.Т. Меткость слова (Афористика как жанр словесного искусства). М.: Современник, 1975.256 с.

209. Фелицына 1962 Фелицына В.П. Лексика русских пословиц XVII в.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1962. 16 с.

210. Фелицына 1964 Фелицына В.П. О пословицах и поговорках какматериале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. M., JL: Наука, 1964. С. 200-204.

211. Фелицына 1969 Фелицына В.П. Сопоставление текстов «Моления» Даниила Заточника и сборника пословиц XVII в. // Вопросы теории и истории языка. Сб. статей, посвященный памяти Б.А. Ларина. Л.: Издательство ЛГУ, 1969. С. 119-123.

212. Филин 1966 Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи // Вопросы культуры речи / Под ред. В.Г. Костомарова. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 15-22.

213. Филипповская 1955 Филипповская И.А. О синтаксическом строе русских пословиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 1955. 14 с.

214. Хроленко 1981 Хроленко А.Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1981. 164 с.

215. Хроленко 1988 Фольклорная лексикология / Под ред. А.Т. Хроленко. Курск: Издательство КГПИ, 1988. 103 с.

216. Хроленко 1992 Хроленко А.Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1992. 140 с.

217. Черданцева 1988 Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. Сб. статей / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988, с. 78-92.

218. Чистов 1983 Чистов К.В. Вариативность и поэтика фольклорного текста // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1983. С. 143-170.

219. Шанский 1969 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

220. Шаталова 2000 Шаталова С.А. Лингвистические основыафористики и афоризмы в художественных текстах Ф.М. Достоевского: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000.

221. Широкова 1931 Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в советской школе. 1931. № 6-7. С. 116-121.

222. Шмелев 1973 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.

223. Шмелева 1964 Шмелева H.H. Фразеологизация крылатых слов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М., Л.: Наука, 1964. С. 181-199.

224. Шрамм 1954 Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц (простое предложение): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954.16 с.

225. Шубин 1959 Шубин Э.П. Некоторые структурные характеристики языка // Уч. зап. Пятигорского гос. пед. ин-та. Т. XVIII. Пятигорск: Издательство ПГПИ, 1959. С. 5-58.

226. Шулежкова 2002 Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002.288 с.

227. Щур 1974 Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256 с.