автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе: семантика и прагматика

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Калеел Ахмед К, Калеел
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе: семантика и прагматика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе: семантика и прагматика"

ф—

КАЛЕЕЛ АХМЕД К, КАЛЕЕЛ

ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

Специальность 10.02.01 русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Воронеж-2011

2/ г • • о 4 ¿и 11

4841443

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Вахтель Наталия Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Загоровская Ольга Владимировна

Ведущая организация: Елецкий государственный университет Имени И.А.Бунина

Защита диссертации состоится «7» апреля 2011 г. В 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу; 394006, Воронеж, пл.Ленина, 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского Государственного университета.

Автореферат разослан « » С> 2011 г.

кандидат филологических наук, доцент Швец Елена Владимировна

Учёный секретарь диссертационного совета

Общая характеристика работы

Прагмалингвистическое осмысление трансформаций в сфере устойчивых выражений представляется важным по следующим причинам. Во-первых, трансформации устойчивых выражений стали сегодня постоянным и чрезвычайно частотным явлением в публицистике. Оно представляет собой особый способ выражения различных эмоциональных оценок. Во-вторых, несмотря на то, что трансформациям устойчивых выражений посвящено немало работ, однако в них исследовались типы трансформаций и специфика их использования как стилистического приёма. Прагматика трансформированных устойчивых выражений не являлась предметом специального исследования. Между тем выявление различных авторских целеполаганий при использовании трансформаций представляется важным для описания языка в антропоцентрическом аспекте. В-третьих, трансформации устойчивых выражений содержат коннотации, часто носящие имплицитный характер, что затрудняет их понимание. К перлокутивному эффекту, то есть адекватному восприятию и пониманию смысла трансформированного устойчивого выражения, приводит наличие фоновых знаний, присущих членам языковой и социальной общности. В-четвёртых, интерпретация, истолкование и объяснение смысла трансформированных устойчивых выражений, типичных для языковой и этнокультурной системы, приобретают особую важность в условиях культурного разрыва, например, при восприятии смысла трансформированных устойчивых выражений представителями иной культуры. В этом мы усматриваем дидактический аспект исследования прагматически нагруженных трансформированных устойчивых выражений. Всё перечисленное обусловливает актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования служат трансформированные устойчивые выражения, к которым мы относим фразеологизмы, пословицы, поговорки и любые прецедентные тексты.

Предметом исследования в данной работе являются авторские интенции и прагматическое значение трансформированных устойчивых выражений, под которыми понимается отношение автора трансформаций к результату их использования для придания им необходимой иллокутивной силы, способствующей перлокутивному эффекту, то есть реализации воздействующей функции при восприятии и понимании их реципиентами, что является главным требованием публицистического дискурса.

Цель данной работы состоит в исследовании коммуникативно-прагматического потенциала различного рода трансформаций устойчивых выражений, связанных с авторскими интенциями. Цель определила следующие конкретные задачи:

- выявить текстовые фрагменты, содержащие трансформированные устойчивые выражения;

- установить исходные устойчивые выражения, послужившие базой для авторских трансформаций;

- определить приемы и способы трансформаций устойчивых выражений в текстах публицистического дискурса;

- установить исходные устойчивые выражения, послужившие базой для авторских трансформаций;

- выяснить явные и скрытые авторские интенции в тех фрагментах публицистических текстов, включая и заголовки как микротексты, в которых допущены трансформации;

- проверить экспериментальным путем степень достижения перлокутивного эффекта воздействия текстовых фрагментов на потенциального читателя, воспринимающего информацию;

- определить диапазон фоновых знаний и степень их совпадения у авторов интересующих нас фрагментов публицистических текстов и их реципиентов;

- выявить особенности коннотативного компонента значения устойчивого выражения в соотношении с его предметно-логическим содержанием.

Материалом для исследования послужили тексты разных газетно-публицистических жанров. Всего обработано около одной тысячи примеров из газет разных культурных и общественных направлений центральных и региональных издательств: «Комсомольская правда» (КП), «Аргументы и факты» (АиФ), «Московский комсомолец» (МК), «Новая газета» (НГ), «Известия» (Изв.), «Российская газета» (РГ), «Воронежский курьер» (ВК), «Моё!», «Коммуна» (Ком.), «Московский комсомолец» (МК), а также данные, полученные в результате анкетирования информантов в количестве 100 человек.

В число методов исследования вошли вычленение и описание трансформированных устойчивых выражений, текстовый интерпретационный анализ с привлечением методики анкетирования.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые трансформированные устойчивые выражения рассматриваются в когнитивно-прагматическом аспекте. Выявляется их семантика, приобретённая в результате использования авторами разнообразных способов и приёмов трансформаций, и прагматика, помогающая понять их выбор и обнаружить авторские интенции.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в комплексном описании значительного объёма эмпирического материала (1500 текстовых фрагментов), содержащего индивидуально-авторские трансформации устойчивых выражений как составных частей речевых актов, а иногда и самостоятельно выполняющих эту роль.

Практическая ценность работы состоит в том, что её материал , результаты и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, лексикологии, прагмалингвистики и теории речевого воздействия. Предпринятой исследование будет полезно в преподавании русского языка как иностранного, а также журналистам, продуцирующим публицистические тексты.

Теоретическую базу исследования составили положения прагмалингвистики и теории речевых актов, изложенные в работах Дж. Остина,

Дж.Сёрля, коммуникативно-прагматической теории - в работах Н.Д.Арутюновой, Е.С.Кубряковой, Е.В Кобозевой и многих других. Положения, выносимые на защиту:

1. Трансформированные устойчивые выражения - это такой способ передачи информации, который всегда ориентирован на аксиологическую парадигму, составляющую ядро национальной культуры.

2. Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе формируют особый игровой тип речевого акта, иллокутивная цель которого может быть далеко не юмор. Они как компоненты текстовых фрагментов, или как самостоятельные трансформы в заголовочной позиции формируют речевые акты оценки (как правило, негативной); одобрения/неодобрения какого-либо события или лица; предупреждения или предостережения; намёка на осуждение или прямое обвинение субъектов того или иного положения дел.

3. Условиями успешности речевых актов, сформированных на базе трансформированных устойчивых выражений, являются:

а) наличие у пишущего и читающего одинаковых фоновых знаний (предварительное условие);

б) принадлежность отправителя и получателя информации к одной и той же культуре или её знание.

Апробация работы. Основные результаты исследования были обсуждены на следующих межрегиональных конференциях ВОИПКиПРО (Воронеж, 2007), «Актуальные проблемы научного знания в XXI веке» (Рубцовск, 2007); на международных конференциях «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), «Русский язык в современном мире» (Воронеж, 2007), «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2007, 2009), «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), «Русистика и современность» (Польша, Жешув, 2008), а также на ежегодной

научной сессии Воронежского госуниверситета (2006). Отдельные положения исследования отражены в 17 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх Глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Основное содержание работы Во Введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Основные теоретические положения исследования» определяются понятия публицистического дискурса и текста. Обсуждается проблема вариативности и трансформаций устойчивых выражений. Суммируются описанные в литературе приёмы авторских трансформаций устойчивых выражений. В данной работе под трансформацией устойчивых выражений, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы, понимается любое (фонетическое, лексическое, синтаксическое и др.) отклонение от общепринятой нормы, от системного значения и формы устойчивых выражений, зафиксированных в специализированных словарях. К таким трансформациям постоянно прибегают авторы публицистически стов в коммуникативно-прагматических целях. Принятый в работе термин трансформация имеет отличное содержание от термина вариативность. Отразим различия этих понятий в следующей таблице:

ТРАНСФОРМАЦИЯ ВАРИАТИВНОСТЬ

1. Способ одноразового существования и функционирования устойчивого выражения 1. Способ постоянного существования и функционирования устойчивого выражения

2. Предполагает изменчивость, но не постоянство устойчивого выражения 2. Предполагает изменчивость и постоянство устойчивого выражения

3. Не связана с парадигматическим строением языковой системы 3. Связана с парадигматическим строением языковой системы (парадигматика устойчивых выражений)

Таким образом, чтобы объяснить коммуникативно-прагматический характер различного рода трансформаций, необходимо было выделить нестандартные (окказиональные) изменения, очевидные на фоне стандартных (узуальных) исходных устойчивых выражений, и выяснить их воздействующую силу в новом контексте.

Анализ научной литературы дал возможность выделить восемь приёмов трансформаций устойчивых выражений. Материал, исследованный в нашей работе, подтверждает наличие этих приёмов, однако особое место среди них занимает приём комбинирования трансформаций, то есть сочетание нескольких приёмов в одном устойчивом выражении, например: «Плохой игре - хорошую мину!» - требовали зрители (КП, № 21, 2003). В данном примере произведены структурные и семантические преобразования: 1) изменяется грамматическая структура устойчивого выражения (из глагольной в субстантивную); 2) меняются местами части оборота; 3) меняются синтаксические связи и отношения, поскольку возникает эллиптическая конструкция; 4) изменяется значение компонента «мина» (выражение лица) на омонимическое (снаряд с взрывчатым веществом), и возникает двойная актуализация данного компонента.

В Главе II «Трансформация устойчивых выражений и их прагматическая роль в акте массовой коммуникации» анализируются трансформации устойчивых выражений и устанавливаются семантические и интенциональные их характеристики, сопряжённые с изменением их лексического состава, и устанавливается роль контекста в их переосмыслении. Многие устойчивые выражения в публицистическом дискурсе получают конкретную референцию и начинают передавать буквальный смысл. Например:

Джулиани вышел сухим из воды (НГ, 14.05.2008). Так называлась статья о том, что во время переговоров в Украине из-за сильных софитов перегрелась пожарная сигнализация и с потолка полилась вода, но Джулиани не пострадал. В результате семантической трансформации произошло «обратное»

переосмысление устойчивого выражения выйти сухим из воды, которое первоначально означало «избегать заслуженного наказания, оставаться незапятнанным в трудных ситуациях». Кроме того, в словаре А.К. Бириха и др. это выражение используется как неодобрительное и стилистически сниженное, несмотря на то, что первоначально оно означало 'избежать Божьего суда'1.

Возврат к истоку, к внутренней форме компонента «дорогая» можно наблюдать и в следующем примере: Мама дорогая (Моё!, 20.06.2007). Так называлась статья о моде на гувернанток, стоящих очень дорого. Первоначальное значение прилагательного дорогая - 'имеющая высокую цену'. В устойчивом выражении мама дорогая! реализуется междометное значение удивления, исчезновение которого не сразу угадывается при восприятии заголовка.

Информируя читателей газеты, журналист использует устойчивое выражение кровь стынет в жилах в буквальном смысле, желая подчеркнуть ужасное положение жильцов дома, который остался без отопления, тем самым он сгущает краски, гиперболизирует ситуацию, считая, что тем самым достучится до тех людей, от которых она зависит.

В квартире +12°. У жильцов поистине кровь стынет в жилах. Сколько ещё они продержатся? (Ком.,№ 27,2006). Фразеологизм кровь стынет в жилах в данном контексте переосмыслен, поскольку его фразеологическое (переносное) значение связано не с физическим ощущением холода, а с психологическим состоянием ужаса, страха, испуга или паники. В подобного рода семантическом преобразовании очевидна поддерживающая роль контекста: переносное значение 'пугаться', прямое значение 'замерзать'. Именно контекст прогнозирует прямое значение выражения, подготавливает к его восприятию адресата. Автор трансформирует ФЕ применительно к той информации, которая заложена в более широком контексте.

1 Перетрухин В. Беседы и языке и культуре речи / В. Перетрухин. - Тюмень: Кн. Изд-во, 1962.-С. 35

Устойчивое выражение чаще всего используется одновременно и в прямом, и в переносном фразеологическом значениях, то есть реализует в одном контексте оба этих значения. Такое полное совмещение значений связано с тем, что трансформации подвергаются так называемые реальные фразеологические единицы, которые в современном русском языке имеют прототипы словосочетаний, метафоризация которых и дала в результате фразеологизм. Такое полное совмещение в литературе получило название «двойной актуализации», под которой понимается «такое семантическое явление, в котором сосуществует два типа значений: фразеологическое значение самой фразеологической единицы и лексическое собственное значение компонентов»2.

Двойная актуализация в следующем заголовке совмещена с заменой одного из компонентов устойчивого выражения. Вышли победителями из воды. Воронежцы завоевали первое общекомандное место на первенстве страны по прыжкам в воду среди юниоров (Моё!, 15-21.05.2007). Выйти сухим из воды -'избежать «Божьего суда», наказания. Это выражение неодобрительное, оно значит 'избежать заслуженного наказания; оставаться незапятнанным, не скомпрометированным в трудных и неприятных ситуациях. Происхождение оборота связано с «Божьим судом», который существовал в средние века. Обвиняемого бросали в водоём, чтобы установить его невиновность. Если он выплывал, то есть вода не принимала его, то это становилось доказательством его виновности. Если он тонул, значит, вода принимала его, что доказывало его невиновность3. В трансформе произошла буквализация оборота.

Источником данного фразеологизма стало устойчивое сравнение как с гуся вода. В этом сравнении образ гуся, с которого вода стекает, не смачивая оперения из-за особой жировой смазки, лежит в основе сравнения, и в основе

2Дубинский Е.М. Двойная актуализация и контекст / Е.М. Дубинский // Фразеологическая семантика (германские и романские языки) : сб. науч. тр. - М. : Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1983. - Вып. 211. - С. 51.

3 Перетрухин В. Беседы о языке и культуре речи / В. Перетрухни. - Тюмень : Кн. изд-во, 1962.-С. 35.

и

фразеологизма выйти сухим из воды. Оба оборота основаны на реальных наблюдениях, они обрели новое осмысление и семантическое обогащение4.

Анализ семантики и прагматики трансформированных выражений позволил обнаружить определённые авторские интенции, эксплицитно, но чаще имплицитно выраженные в трансформах. Намеренно используя те или иные способы трансформаций устойчивых выражений, авторы рассмотренных нами фрагментов текстов публицистического дискурса получают возможность сделать свой текст неординарным, привлекающим внимание читателей. Вместе с тем авторские трансформы устойчивых выражений оказываются прагматически нагруженными, обладающими большой иллокутивной силой и перлокутивным эффектом. Они способствуют (хотя не всегда успешно) обнаружению авторской позиции по отношению к передаваемой информации.

Обнаруженные авторские иллокутивные цели можно свести к следующим девяти разновидностям. Отметим, что интенция привлечения внимания является доминирующим намерением авторов публикаций.

1. Языковая игра ради игры. В этом случае реализуется интенция шутки, лёгкого юмора.

2. Конкретизация темы публикации в заголовочных трансформах.

3. Выражение оценки (как правило, негативной).

4. Выражение авторской позиции (одобрения / неодобрения какого-либо явления или лица).

5. Создание намёка на осуждение, на имплицитно выраженную негативную оценку кого-, чего-либо или позицию по отношению к кому-, чему-либо.

6. Формирование, благодаря трансформам, речевого акта предупреждения.

7. Эвфемизация, продиктованная желанием соблюсти политическую корректность.

8. Прямое обвинение субъектов того или иного положения дел.

4 Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека : Очерки по русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону: Кн. изд-во, 1982. - С. 24-25.

9. Создание иронии, иногда с примесью осуждения и издёвки.

Всё указанное свидетельствует о том, что трансформированные устойчивые выражения всегда коммуникативно значимы и интенциональны, за редким исключением, когда они являются не вполне корректными, немотивированными, имеющими нулевой перлокутивный эффект. В таких случаях читателю трудно понять авторскую интенцию и адекватно её интерпретировать.

Трансформированные устойчивые выражения создаются всегда преднамеренно в расчёте на перлокутивный эффект. Они в основном способствуют эффективной реализации авторских интенций и выполняют одновременно информативную и воздействующую функции.

В Главе III «Когнитивно-прагматический аспект трансформированных устойчивых выражений» исследуются процессы понимания и интерпретации трансформированных устойчивых выражений. Чтобы текст с трансформами устойчивых выражений был понятным, необходимо соблюдение трёх условий.

1. Адресат знает и понимает используемые автором текста слова, знаки и символы.

2. Структура сообщения формально и содержательно должна быть прозрачна для адресата.

3. У адресанта и адресата должны быть общие фоновые знания из области языка и культуры.

Текстовые фрагменты с трансформированными устойчивыми выражениями становятся выпуклыми, выделимыми. Под выпуклостью понимается заметность какого-либо сообщения в контексте других сообщений. Выпуклое сразу же бросается в глаза и поражает воображение. Направленность внимания человека на выпуклое слабо контролируется сознанием и реализуется автоматически. Для того чтобы сообщение было замечено, автору нужно представить его в необычной, нестандартной форме.

Согласно эффекту когнитивного диссонанса, неприемлемые («неправильные») для адресата сообщения либо игнорируются, поскольку угрожают целостности картинный мира адресата, либо раздражают в силу того, что приходится затрачивать ментальные, интеллектуальные усилия, чтобы понять смысл передаваемой трансформации.

Любое описание происходящих в мире событий представляет собой вариативную интерпретацию действительности. Авторы (как и все люди) воспринимают действительность через чувственно-мировоззренческую призму. Как интерпретаторы они имеют определённые намерения и основную идею. Уникальность индивидуального (авторского) восприятия описываемого им события состоит также и в выборе языкового материала, способного реализовывать идею, намерение, оценку события и его участников. Для автора важно, о ком (о чём) и что сказать, и как сказать. Читателю остаётся адекватно понять то, что хотел выразить автор.

Для создания трансформаций устойчивых выражений и включения их в «творимый» текст необходимо соблюдение двух условий. Первое -актуализация системного устойчивого выражения в памяти автора в момент создания нового текста; второе - уверенность автора в том, что будущий читатель создаваемого им трансформированного прецедентного текста осознаёт факт преднамеренной модификации устойчивого выражения, и, самое главное, понимает цель его использования, цель его трансформации. Должен быть авторский расчёт на то, что М. Ю. Федосюк назвал «презумпцией коммуникативного равенства адресанта и адресата»5. Следовательно, для понимания смысла трансформированного устойчивого выражения читателю как минимум необходимо знание использованного для трансформации устойчивого выражения, её источника и понимание смысловой нагрузки в новом для него контексте, который прагматически обусловлен.

5 Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте : учеб. пособие по спецкурсу / М.Ю. Федосюк. - М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1988. - С. 3-4.

Автор, прибегающий к трансформации устойчивых выражений, переносит первичное устойчивое выражение (прецедентный текст) во вторичный факт на основании некоторого сходства признаков денотатов, где Д| - денотат исходного устойчивого выражения или его компонента, Д2 - денотат трансформированного устойчивого выражения или его компонента, для обозначения которого и применена трансформация исходного выражения. Вторичное трансформированное устойчивое выражение как раз и служит для обозначения Д2 - вторичного денотата его компонента (в случае структурных трансформаций) или выражения в целом (в случае трансформаций семантических). Схематично это можно изобразить следующим образом: Д 1 <-сходство признаков-> Д 2

Первичное Вторичное

устойчивое выражение, трансформированное выражение

служащее базой для трансформации

Те стороны речевого творчества, которые связаны с включением в создаваемый текст того или иного трансформированного устойчивого выражения, наиболее адекватно могут быть рассмотрены под когнитивным углом зрения. В центре внимания когнитивно-прагматического подхода находится язык «как когнитивный инструмент - система знаков, играющих важную роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации». 6 В нашем случае использование трансформированных устойчивых выражений, их включение в новый контекст требует дополнительной работы интеллекта и автора, и читателя, поскольку в трансформах вербализуются дополнительно к сообщаемому извлекаемые из имеющихся у них запасов памяти знаний (когниций).

6 Краткий словарь когнитивных терминов / [под общ. ред. Е. С. Кубряковой]. - М. : НПО «Лев Толстой», 1996. - С. 53.

Когнитивная и прагматическая сущность трансформаций устойчивых выражений воплощена в единицах плана содержания. Как элементы языковой игры трансформированные устойчивые выражения представляют собой оперирование декларативными и процедурными знаниями автора и читателя, которые помогают понять «видимый и слышимый текст с невидимым и неслышимым подтекстом».7

Особенно часто к трансформациям прибегают тогда, когда для заголовков выбирают какое-либо устойчивое выражение и «привязывают» его к теме публикации. Например: Всеми катакомбами души... (НГ, № 97, 2007); Деньги порохом не пахнут (НГ, № 65, 2008); Сербия выдаст, Гаага съест (НГ, № 55, 2008).

Трансформирование устойчивых выражений и выбор их для заголовков не случаен. Газетные заголовки обладают той коммуникативной необходимостью, которая объясняется многосторонней связью его с дискурсом.

Заголовок, предваряя текст, несёт определённую информацию о содержании публицистического текста, что часто и становится целью трансформации и имеет эмоциональную нагрузку. «Исследование психологов показывает, что около 80 % читателей уделяет внимание только заголовкам»8. Функция заголовка в публицистике подобна функции рекламы: чем удачнее он, тем больше шансов, что информация - товар - будет куплен (прочитан). Поэтому именно в заголовках используются различные средства привлечения внимания, к которым относятся трансформации устойчивых выражений, обыгрывание фразеологических единиц и других прецедентных текстов.

«Имя текста в современной газетной публицистике отмечается высоким экспрессивным фоном. Выполняя информативную и прагматическую функции,

7 Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. - М. : Изд-во Моск. гос. ун-та. 1976. - С. 298.

8Уманцева Л.В. Пословицы и поговорки в газетных заголовках (жанровостилистическое отношение заголовка и текста / Л.В.Уманцева // Функционирование языка в различных речевых жанрах (Лиманчик-97) : материалы Всерос. науч. конф. - Ростов-на-Дону, 1988. -Вып. 4.-С. 16.

заголовок играет роль первой скрипки и является ориентиром для читателя».9 Именно в заголовках в сжатой, лаконичной форме отражена основная мысль публикации и, в лучшем случае, выражено отношение автора к содержанию текста, отражающему ситуацию, имеющуюся в действительности.

Номинации денотативных ситуаций исходными устойчивыми выражениями хранятся в памяти людей и являются типичными для тех или иных областей действительности. Они (номинации) представляют собой явления профессионального или социально-ориентированного речевого узуса. Так, операция добавления компонента военкомат в структуру номинации денотативной ситуации детского речевого узуса (детской считалочки) Кто не спрятался, я не виноват порождает трансформ Кто не спрятался - военкомат не виноват (НГ. - 2008. - 23). Так называлась статья о призыве в армию. Заголовок имплицитно содержит угрозу.

Из правового речевого узуса взят трансформ Перестройка в законе (АиФ. -2000. - № 45).Исходное выражение - сравнительно новый фразеологизм вор в законе - является жаргонным и обозначает рецидивиста, соблюдающего воровские законы, принадлежащего в высшей касте, вершине уголовной иерархии в Российском преступном мире. В последнее время это выражение перестало относиться к ворам и рецидивистам. Кроме того, это выражение активно употребляется не только в криминальной среде, но и в общенародном языке. Однако неодобрительное отношение к тому, о ком так говорят, осталось без изменения. Замена или добавление компонента в устойчивом выражении делает его означающим другой денотативной ситуации.

Чтобы понять трансформ, надо обязательно знать исходное выражение. Авторы трансформации должны рассчитывать на сохранение в памяти читателей такого знания.

9Ляпон C.B. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты «Комсомольская правда» за 1994-1998 годы) : дис. ... канд. филол. наук / C.B. Ляпон. - Майкоп, 1999. - 163 с.

Соответственно, результат процесса интерпретации в идеале представляет собой многокомпонентную структуру, включающую все возможные «проекции» языкового содержания высказывания на структуру знаний интерпретатора.

В когнитивной семантике интерпретация сводится к пониманию, а понимание - к узнаванию путём соотнесения слов и выражений с их прототипами. Интерпретация во многом усложняется, когда сами прототипы видоизменены и не сразу угадываются за теми трансформациями, которые были предприняты их авторами с определёнными целями, которые тоже могут быть не сразу уловлены потенциальным читателем.

В обычной речи адекватность интерпретации высказываний обнаруживается в ответной реакции адресата. Массовый потенциальный читатель не имеет возможности вербализовать ответную реакцию, поскольку мы не располагаем формальными показателями (дискурсивными маркерами) интерпретирующих речевых актов (согласия/несогласия, одобрения/неодобрения).

Показателями адекватной интерпретации (понимания) трансформированных устойчивых выражений могут быть, во-первых, заинтересованность читателя публикацией и желание её прочитать; во-вторых, понимание авторской интенции, заставившей прибегнуть в трансформации, и, в-третьих, быстрое и лёгкое восстановление прототипа - исходного устойчивого выражения, послужившего базой для трансформации.

Восприятие и понимание текста, содержащего трансформированные устойчивые выражения, представляет собой не менее творческий процесс, в котором необходимы элементы догадки, умение делать выводы из сказанного, понимание иносказаний, намёков, недоговорённостей, в целом имплицитных смыслов, рождающихся в результате их трансформаций.

Адекватная интерпретация читателями трансформированных устойчивых выражений важна для их авторов как отправителей информации, прогнозирующих определённый эффект перлокутивного воздействия

(успокоить, испугать, обрадовать, перетянуть на свою сторону в отношении к занимаемой собственной (авторской) позиции и др. - таковы должны быть результаты (перлокуции) трансформов. Такой тип отношений устойчивого выражения и текста можно назвать корреляцией. Корреляция с текстом и с отдельными его единицами проявляется в системе семантических приращений, которым подвергается устойчивое выражение. Так, коррелятами становятся: 1) актуализирующий компонент текста, соотносящийся с устойчивым выражением посредством буквализации значения устойчивого выражения или его компонента; 2) оценочный компонент текста, выражающий субъективное отношение автора к предмету речи совместно с устойчивым выражением; 3) трансформационный коррелят, то есть компонент текста, соотносящийся с трансформационной единицей или элементом, который изменяет её структуру. Эти корреляции должны быть поняты читателями для их адекватной интерпретации.

На наш взгляд, основным механизмом когнитивно-прагматического процесса понимания авторских трансформаций устойчивых выражений является образование связей (ассоциаций) между новой информацией и системой усвоенных знаний. Читатель с необходимостью вовлекается в этот процесс по выявлению смысла трансформа и авторской интенции. Он опирается при этом на имеющиеся у него знания прототипов, исходных устойчивых выражений и новых обстоятельств. Когнитивная форма обработки, хранения и репрезентации индивидуального знания человека отражает систему традиционных ценностей и позволяет оценивать те или иные единицы как соответствующие или не соответствующие норме. Данная когниция формирует ожидания адресата, направляет развитие интерпретации трансформированных устойчивых выражении, позволяет ему выработать определённое заключение и является опорой при понимании всего фрагмента текста, в котором использованы трансформы. Чтобы проверить успешность авторских трансформаций устойчивых выражений, то есть адекватную когницию читателя, понимание

имплицитных смыслов речевых актов, сформированных трансформами, необходимо было провести анкетирование потенциальных читателей, выбранных произвольно. Анкетирование информантов проводилось в два этапа.

На первом, когнитивном этапе активации ассоциативного уровня читателям (100 человек) было предложено выбрать из собственного набора когнитивных знаний прототип (исходное устойчивое выражение), послуживший базой для авторской трансформации. На втором этапе, прагмалингвистическом, читателям было предложено ответить на вопрос: «Стали бы Вы читать тексты под таким заголовком?». Результаты двух этапов опроса информантов представлены в диссертации в виде таблиц.

В заключении излагаются результаты и выводы исследования.

Проведённый анализ семантики и прагматики трансформированных устойчивых выражений в печатных СМИ показал, что доминирующей интенцией авторов трансформаций является намерение привлечь внимание к публикации. Интенция шутки, лёгкого юмора реализуется в трансформациях, представляющих собой языковую игру с разными иллокутивными целями. По нашим наблюдениям, они могут быть сведены к следующему:

1) конкретизация темы публикации в заголовочных трансформах;

2) выражение эмоционально-оценочных значений, как правило, негативного характера;

3) выражение авторской позиции (одобрение/ неодобрение) в отношении какого-либо лица или явления;

4) осуществление речевого акта намёка в случае имплицитно выраженного в трансформе осуждения, обвинения или любой другой негатитвной оценки лица или явления;

5) некоторые трансформы формируют речевые акты предупреждения, совета и предостережения;

6) некоторыми трансформами осуществляется эвфеминизация, продиктованная желанием авторов соблюсти политическую корректность;

7) трансформы могут реализовывать прямое обвинение субъектов того или иного положения дел;

8) трансформы становятся средством создания иронии как косвенного осуждения.

Всё указанное свидетельствует о том, что трансформированные устойчивые выражения всегда коммуникативно значимы и прагматически нагружены за редким исключением, когда они являются не вполне корректными, немотивированными, имеющими нулевой перлокутивный эффект, например, Он метал бисер перед студентами (Моё!, №15, 2007). В таких случаях читателю трудно понять замысел трансформации, интенцию автора и адекватно интерпретировать её.

Трансформированные устойчивые выражения всегда создаются преднамеренно в расчёте на определённый воздействующий эффект, в основном они способствуют эффективной реализации авторских интенций и реализуют одновременно информативную и воздействующую функции.

В ходе опроса информантов были получены следующие результаты:

1) верно восстановили исходные устойчивые выражения, послужившие базой для трансформов (в среднем) - 60 % опрошенных; неверно восстановили исходные устойчивые выражения, ставшие базовыми для авторской трансформации (в среднем) - 25 % информантов; вообще не восстановили исходные устойчивые выражения (в среднем) - 29 % информантов;

2) стали бы читать статью под заголовком-трансформом (в среднем) - 47 % опрошенных; не стали бы читать статью под заголовком-трансформом (в среднем) - 50 % информантов; затруднились ответить (в среднем) - 3 % опрошенных.

Учитывая, что участники опроса - носители русского языка и культуры, 25 % из 100 опрошенных человек, не сумевших восстановить базовое устойчивое выражение, — это достаточно много. Причины такого результата кроятся, во-

первых, в незнании фразеологического фонда русского языка; во-вторых, в авторской изощрённости.

Что касается функции привлечения внимания к публикации с помощью трансформов, то картина тоже далеко не утешительная: от 80 % до 50 % читателей отказались читать статьи под следующими заголовками-трансформами: дырка от сетки; полная труба -устроить на даче водопровод; как к нам с мячом придут....; основной загон; после дождичка во вторник; строим на своём; лот во спасение.

Таким образом, авторам трансформаций устойчивых выражений необходимо помнить, что механизм трансформирования имеет когнитивную обусловленность. Условием понимания трансформов является вовлечение читателей в процесс понимания смысла адресованной ему речи. Понимание экспрессивных заголовков-трансформов обусловлено наличием в когнитивном фонде памяти читателей необходимых экстралингвистических и особенно языковых знаний, адекватных соответствующим знаниям пишущего.

Основные положения диссертации изложены в публикациях:

1. Калеел Ахмед К. Калеел. Авторское обновление фразеологизмов и пословиц как экспрессивный приём (на материале «Новой газеты») / Ахмед К. Калеел Калеел // Континуальность и дискретность в языке и речи : материалы межд. науч. конф. - Краснодар : Кубанский гос. ун-т, Просвещение-Юг, 2007. -С. 61-62.

2. Калеел Ахмед К. Калеел. Аллюзия в газетном тексте как экспрессивный приём / Ахмед К. Калеел Калеел // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий : материалы IV межд. науч.-практ. конф. (Воронеж, 2728 октября 2007 г.). - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. пед. ун-та, 2007. - Ч. I. -С. 66-70.

3. Калеел Ахмед К. Калеел. К вопросу о новациях в публицистическом стиле / Ахмед К. Калеел Калеел // Культура общения и её формирование : межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж : Истоки, 2007. - Вып. 18. - С. 184-186.

4. Калеел Ахмед К. Калеел. Модификации фразеологических единиц в современном публицистическом дискурсе / Ахмед К. Калеел Калеел // Studia methodological : альманах : науч. издание. - Тернополь : пщручники та поабники. - Севастополь : Рибэст, 2007. - Вып. 22. - С. 50-53.

5. Калеел Ахмед К. Калеел. Политическая фразеология на страницах современных газет / Ахмед К. Калеел Калеел // Славянские языки и культура : мат-лы межд. науч. конф. (Тула, 17-19 мая 2007 г.). - Тула : Петровская гора, 2007. - Т. I. Язык. Культура. Коммуникация. - С. 131-135.

6. Калеел Ахмед К. Калеел. Разговорные, просторечные и жаргонные выражения на страницах «Новой газеты» / Ахмед К. Калеел Калеел // Русский язык в современном мире : материалы межд. науч. конф. : в 2 ч. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. арх.-строит, ун-т, 2007. - Ч. 1. - С. 75-78.

7. Калеел Ахмед К. Калеел. Риторические фигуры как средство создания экспрессии в газетном тексте / Ахмед К. Калеел Калеел // Труды молодых учёных : науч. журнал. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2007. - Вып. 1-2.-С. 153-155.

8. Калеел Ахмед К. Калеел. Устойчивые словесные комплексы на страницах «Новой газеты» / Ахмед К. Калеел Калеел // Актуальные проблемы научного знания в XXI веке : сб. статей межрегион, науч.-практ. конф. с межд. участием (Рубцовск, 8-9 июня 2007 г.). - Барнаул-Рубцовск : Изд-во Алтайск. ун-та. - Ч. 1,- С. 15-19.

9. Калеел Ахмед К. Калеел. Коммуникативно-прагматический потенциал трансформаций устойчивых выражений (на материале «Новой газеты») / Ахмед К. Калеел Калеел И Вестник Воронежского государственного университета. - Сер. : Филология. Журналистика. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2008. - № 1. - С. 55-57.

10. Калеел Ахмед К. Калеел. Фразеологизмы на страницах «Новой газеты» / Ахмед К. Калеел Калеел // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. - Сер. : Лингвистика и

межкультурная коммуникация. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. архитектурно-строит. ун-та, 2008. - Вып. 3. - С. 35-39.

11. Калеел Ахмед К. Калеел. Политические фразеологизмы в современных СМИ / Ахмед К. Калеел Калеел // Труды молодых учёных Воронежского государственного университета : науч. журнал. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2009. - Вып. 1-2. - С. 166-169.

12. Калеел Ахмед К. Калеел Калеел. Прагматика семантических трансформаций устойчивых выражений в современных СМИ / Ахмед К. Калеел Калеел // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий : материалы V Межд. науч.-практ. конф. (30-31 октября 2009 г.). - Воронеж : ВГПУ, 2009.-С. 51-55.

13. Калеел Ахмед К. Калеел. Приёмы экспрессии в языке воронежских выпусков «Новой газеты» / Ахмед К. Калеел Калеел // Край Воронежский : межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж : ВГПУ, 2009. - Вып. 5. - С. 29-33.

14. Калеел Ахмед К. Калеел. Семантика и прагматика трансформаций с заменой компонентов устойчивого выражения / Ахмед К. Калеел Калеел // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. - Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. архитектурно-строит. ун-та, 2009. - Вып. 5. - С. 25-29.

15. Калеел Ахмед К. Калеел. Трансформация пословиц и фразеологизмов на страницах современной российской прессы / Ахмед К. Калеел Калеел // Коммуникативные аспекты грамматики и текста. - Rzeszów : Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. - S. 125-131.

16. Калеел Ахмед К. Калеел. Проблема вариантности устойчивых выражений / Ахмед К. Калеел Калеел // Россия и славянский мир в контексте многополярности : материалы VII межд. науч. конф. (Славянск-на-Кубани, 6-9 августа 2010 г.) : в 4 ч. - Славянск-на-Кубани : Издательский центр Славянского-на-Кубани гос. пед. ин-та, 2010. - Ч. II. - С. 72-77.

17. Калеел Ахмед К. Калеел. Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе: семантика и прагматика : монография / Н.М. Вахтель, Ахмед К. Калеел Калеел. - Воронеж : Истоки, 2010.- 156 с.

Работа № 9 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Подписано в печать 28.02.11. Формат 60*84 '/|6. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 271.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калеел Ахмед К, Калеел

Введение.

Глава I.Основные теоретические положения исследования.

§ 1.Понятие публицистического стиля.

§2.Проблема вариативности устойчивых выражений.

§З.Способы и приёмы трансформаций устойчивых выражений.

ГлаваП.Трансформация устойчивых выражений и их прагматическая роль в акте массовой коммуникации.

ГлаваШ. Когнитивно-прагматический аспект трансформированных устойчивых выражений.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Калеел Ахмед К, Калеел

Лингвопрагматическое осмысление трансформаций в сфере устойчивых выражений представляется важным по следующим причинам. Во-первых, трансформации устойчивых выражений стали сегодня постоянным и чрезвычайно частотным явлением в публицистике. Оно представляет собой особый способ выражения различных эмоциональных оценок. Во-вторых, несмотря на то, что трансформациям устойчивых выражений посвящено немало работ, в них исследовались типы трансформаций и специфика их использования как стилистического приёма. Прагматика трансформированных устойчивых выражений не являлась предметом специального исследования. Между тем выявление различных авторских целеполаганий при использовании трансформаций представляется важным для описания языка в антропоцентрическом аспекте. В-третьих, трансформации устойчивых выражений содержат коннотации, часто носящие имплицитный характер. К перлокутивному эффекту, то есть адекватному восприятию и пониманию смысла трансформированного устойчивого выражения, приводит наличие фоновых знаний, присущих членам языковой и социальной общности. В-четвёртых, исследование интерпретаций, истолкований и объяснений смыслов трансформированных устойчивых выражений, типичных для языковой и этнокультурной системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва, например, при восприятии смысла трансформированных устойчивых выражений представителями иной культуры. В этом мы усматриваем дидактический аспект исследования прагматически нагруженных трансформированных устойчивых выражений. Всё перечисленное обусловливает актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования служат трансформированные устойчивые выражения, к которым мы относим фразеологизмы, пословицы, поговорки и любые прецедентные тексты.

Предметом исследования в данной работе являются авторские интенции и прагматическое значение трансформированных устойчивых выражений, под которыми понимается отношение автора трансформаций к результату их использования для придания им необходимой иллокутивной силы, способствующей перлокутивному эффекту, то есть реализации воздействующей функции при восприятии и понимании их реципиентами, что является главным требованием публицистического дискурса.

Цель данной работы состоит в исследовании коммуникативно-прагматического потенциала различного рода трансформаций устойчивых выражений, связанных с авторскими интенциями.

Цель определила следующие конкретные задачи:

- выявить текстовые фрагменты, содержащие трансформированные устойчивые выражения;

- установить исходные устойчивые выражения, послужившие базой для авторских трансформаций;

- определить приемы и способы трансформаций устойчивых выражений в текстах публицистического дискурса;

- выяснить явные и скрытые авторские интенции в тех фрагментах публицистических текстов, включая и заголовки как микротексты, в которых допущены трансформации;

- проверить экспериментальным путем степень достижения перлокутивного эффекта воздействия текстовых фрагментов на потенциального читателя, воспринимающего информацию;

- определить диапазон фоновых знаний и степень их совпадения у авторов интересующих нас фрагментов публицистических текстов и их реципиентов;

- выявить особенности коннотативного компонента значения устойчивого выражения в соотношении с его предметно-логическим содержанием.

Материалом для исследования послужили тексты разных газетно-публицистических жанров. Всего обработано около одной тысячи примеров из газет разных культурных и общественных направлений центральных и региональных издательств: «Комсомольская правда» (КП), «Аргументы и факты» (АиФ), «Московский комсомолец» (МК), «Новая газета» (НГ), «Известия» (Изв.), «Российская газета» (РГ), «Воронежский курьер» (ВК), «Моё!», «Коммуна» (Ком.), «Московский комсомолец» (МК), а также данные, полученные в результате анкетирования информантов в количестве 100 человек.

В число методов исследования вошли вычленение и описание трансформированных устойчивых выражений, текстовый интерпретационный анализ с привлечением методики анкетирования.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые трансформированные устойчивые выражения рассматриваются в когнитивно-прагматическом аспекте. Выявляется их семантика, приобретённая в результате использования авторами разнообразных способов и приёмов трансформаций, и прагматика, помогающая понять их выбор и обнаружить авторские интенции.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в комплексном описании значительного объёма эмпирического материала (1500 текстовых фрагментов), содержащего индивидуально-авторские трансформации устойчивых выражений как составных частей речевых актов, а иногда и самостоятельно выполняющих эту роль.

Практическая ценность работы состоит в том, что её материал, результаты и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, лексикологии, прагмалингвистики и теории речевого воздействия. Предпринятой исследование будет полезно в преподавании русского языка как иностранного, а также журналистам, продуцирующим публицистические тексты.

Теоретическую базу исследования составили положения прагмалингвистики и теории речевых актов, изложенные в работах Дж. Остина, Дж.Сёрля, коммуникативно-прагматической теории - в работах Н.Д.Арутюновой, Е.С.Кубряковой, Е.В Кобозевой и многих других.

Положения, выносимые на защиту:

1. Трансформированные устойчивые выражения — это такой способ передачи информации, который всегда ориентирован на аксиологическую парадигму, составляющую ядро национальной культуры.

2. Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе формируют особый игровой тип речевого акта, иллокутивная цель которого может быть далеко не юмор. Они как компоненты текстовых фрагментов, или как самостоятельные трансформы в заголовочной позиции формируют речевые акты оценки (как правило, негативной); одобрения/неодобрения какого-либо события или лица; предупреждения или предостережения; намёка на осуждение или прямое обвинение субъектов того или иного положения дел.

3. Условиями успешности речевых актов, сформированных на базе трансформированных устойчивых выражений, являются: а) наличие у пишущего и читающего одинаковых фоновых знаний (предварительное условие); б) принадлежность отправителя и получателя информации к одной и той же культуре или её знание.

Апробация работы. Основные результаты исследования были обсуждены на следующих межрегиональных конференциях ВИПКРО (Воронеж, 2007), «Актуальные проблемы научного знания в XXI веке» (Рубцовск, 2007); на международных конференциях «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), «Русский язык в современном мире» (Воронеж, 2007), «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2007, 2009),

Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007),

Русистика и современность» (Польша, Жешув, 2008); на V Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, ВГПУ, 30-31 октября 2009 г.).

Структура диссертации: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе: семантика и прагматика"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённый анализ семантики и прагматики трансформированных устойчивых выражений в СМИ показал, что доминирующей интенцией авторов трансформаций является намерение привлечь внимание к публикации. Интенция шутки, лёгкого юмора реализуется в трансформациях с разными иллокутивными целями. По нашим наблюдениям, они могут быть сведены к следующему:

1) конкретизация темы публикации в заголовочных трансформах;

2) выражение эмоционально-оценочных значений, как правило, негативного характера;

3) выражение авторской позиции (одобрение/неодобрение) в отношении какого-либо лица или явления;

4) осуществление речевого акта намёка в случае имплицитно выраженного в трансформе суждения, обвинения или любой другой скрытой негативной оценки лица или явления; <<■>- =,.

5) формирование речевого акта предупреждения, совета, предостережения;

6) осуществление эвфемизации, продиктованной желанием авторов трансформаций соблюсти политическую корректность;

7) реализация прямого обвинения субъектов того или иного положения дел;

8) создание трансформами иронии как косвенного осуждения или обвинения.

Всё указанное свидетельствует о том, что трансформированные устойчивые выражения всегда коммуникативно значимы и прагматически нагружены за редким исключением, когда они являются не вполне корректными, немотивированными, имеющими нулевой перлокутивный эффект. В таких случаях читателю трудно понять замысел трансформации, интенцию автора и адекватно интерпретировать её.

Трансформированные устойчивые выражения всегда создаются преднамеренно в расчёте на определённый воздействующий эффект, в основном они способствуют эффективной реализации авторских интенций и выполняют одновременно информативную и воздействующую функции.

По опросам информантов были получены следующие результаты:

1) верно восстановили исходные устойчивые выражения, послужившие базой для трансформов (в среднем) - 60% опрошенных; неверно восстановили исходные устойчивые выражения, ставшие базовыми для авторских трансформаций (в среднем) -25% информантов;

2) стали бы читать статью под заголовком-трансформом (в среднем) - 47% опрошенных; не стали бы читать статью под заголовком-трансформом (в среднем) - 50% информантов; затруднились ответить (в среднем) - 3% опрошенных информантов.

Учитывая, что участники анкетирования - носители русского языка и культуры, 25% их 100 опрошенных человек, - это достаточно много. Причины такого результата анкетирования кроятся, на наш взгляд, во-первых, в незнании фразеологического фонда русского языка; во-вторых, в индивидуально-авторской изощрённости.

Что касается вопроса привлечения внимания к публикации с помощью трансформов, то картина тоже далеко не утешительна: от 8% до 50 % читателей отказались читать статьи под следующими заголовками-трансформами: дырка от сетки, полная труба — устроить на даче водопровод, как к нам с мячом придут., основной загон, после дождичка во вторник, строим на своём, лот во спасение - И др.

Таким образом, авторам трансформаций устойчивых выражений необходимо помнить, что как механизм трансформирование имеет когнитивную обусловленность. Условием понимания трансформов является вовлечение читателей в процесс понимания смысла адресованной ему речи. Понимание экспрессивных заголовков-трансформов обусловлено наличием в когнитивном фонде памяти читателей необходимых экстралингвистических и особенно лингвистических (языковых) знаний, адекватных соотвеоствующим знаниям пишущего.

 

Список научной литературыКалеел Ахмед К, Калеел, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамец И.В. К изучению контаминации в русской фразеологии / И.В. Абрамец // Материалы республиканской научно-теоретической конференции молодых учёных и аспирантов. — Сер. филол. наук. — Самарканд : Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои, 1968.

2. Абрамович A.B. Выбор заголовка / A.B. Абрамович, Э.А. Лазаревич // Практикум по литературному редактированию : учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Журналистика». М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1974. - С. 259-260.

3. Адамец П. Образование предложений из пропозиции в современном русском языке / П. Адамец. Praha : Univ. Karlova, 1978. -160 s.

4. Алефиренко Н.Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы тождества фразеологических единиц : межвуз. сб. науч. тр. -Челябинск : Изд-во Челябинск, гос. пед. ин-та, 1990. — С. 11-20.

5. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая интерпретация / Н.Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 72-81.

6. Анненков А. Сюрпризы газетного заголовка / А. Анненков // Журналист. 1995. - Ноябрь. - С. 38-39.

7. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1967. - 250 с.

8. Артёмов В.Л. Основные направления исследования и современное состояние теории массовой коммуникации за рубежом / В.Л. Артёмов //

9. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М. : Наука, 1984.-С. 20-23.

10. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.

11. Арутюнова Н.Д. «Пропозиция», «факт», «событие» (опыт концептуального анализа) / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. — Сер. литературы и языка. 1987. — № 6.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 339 с.

13. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - М. : Наука, 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356367.

14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1964. - 316 с.

15. Бабкин A.M. Русская фразеологии, её развитие и источники / A.M. Бабкин. М. : Книжный дом «Метроном», 2009. - 264 с.

16. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М.А. Бакина. М. : Норон, 1980. - 121 с.

17. Баранов А.Г. Прагматика как методологическая перспектива языка / А.Г. Баранов. Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. - 188 с.

18. Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста возможности лингвистического мониторинга / А.Н. Баранов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. - С. 134-140.

19. Баранов А.Н. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание / А.Н. Баранов, П.Б. Паршин // Роль языка в средствах массовой коммуникации : сб. обзоров. М. : ИНИОН, 1986. - С. 100-142.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М. : Искусство, 1979. - 424 с.

21. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц : Опыт контрастивного описания на материале рус. и нем. яз. : дис. . канд. филол. наук /Л.Г. Безрукова. М., 1990. -192 с.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974.-447 с.

23. Блакар P.M. Язык газет как инструмент социальной власти / P.M. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия : сб. ст. — М. : Прогресс, 1987.-С. 131-169.

24. Богданов В.В. Иллокутивные функции высказываний и перфомативный глагол / В.В. Богданов // Содержательные аспекты предложения и текста : межвуз. темат. сб. Калинин : Изд-во Калинин, гос. унта, 1983. - С. 27-38.

25. Богданов В.В. Классификация речевых актов / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения : межвуз. сб. науч. тр. Калинин : Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. - С. 25-37.

26. Богданов В.В. Речевое общение : прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1990. - 88 с.

27. Богданов В.В. Текст и текстовое общение /В.В. Богданов. СПб. : Изд-во Санкт-Петербург, гос. ун-та, 1993. - 68 с.

28. Богин Г.И. Интерпретация текста / Г.И. Богин. Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1995. - 35 с.

29. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания языка : учеб. пособие / Г.И. Богин. Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1993. - 138 с.

30. Богин Г.И. Схемы действия читателя при понимании текста / Г.И. Богин. Калинин : Изд-во Калинин, гос. пед. ун-та, 1989. - 70 с.

31. Болгова JI.А. Некоторые аспекты семантического варьирования фразеологических единиц / Л.А. Болгова // Сборник научных трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 188. - С. 37-47.

32. Болдырев Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов / Е.Ф. Болдырев // Языковая личность : проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград : Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1999. -С. 45-51.

33. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : учеб. пособие по спецкурсу / В.Т. Бондаренко. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. инта, 1995.- 151 с.

34. Бондаренко В.Т. Смех в зеркале русской фразеологии / В.Т. Бондаренко // Филология на рубеже тысячелетий : материалы межд. науч. конф. Ростов-на-Дону : Донской издательский дом, 2000. - Вып. 2. - С. 54-56.

35. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. — Л. : Наука, 1978. 219 с.

36. Борисова Е.Г. О способах извлечения имплицитной информации / Е.Г. Борисова И Скрытые смыслы в языке и коммуникации : сб. науч. ст. М. : Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2007. - С. 113-122.

37. Буторина Е.П. Скрытые смыслы : причины появления и возможности исследования / Е.П. Бурвикова // Скрытые смыслы в языке и коммуникации : сб. науч. ст. М. : Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2007. - С. 123-132.

38. Вакуров В.Н. Скатертью дорога / В.Н. Вакуров // Русская речь1984.-№ 1.с. 110-111.

39. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров : учеб. пособие для вузов / В.Н. Вакуров, H.H. Кохтев, Г.Я. Солганик. М. : Высшая школа, 1978. -183 с.

40. Ван Дейк Т.А. Анализ новостей как дискурса / Т.А. Ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация : сб. работ. М.: Прогресс, 1989. - С. 126-128.

41. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики : (синтаксис и супрасинтаксис) / И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1974. - 351 с.

42. Вартаньян Э.А. Из жизни слов : об Ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях : для среднего и старшего возраста / Э.А. Вартаньян. М. : Детская литература, 1973. — 288 с.

43. Васильев Л.Г. Текст и его понимание : учеб. пособие / Л.Г. Васильев. Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1991. — 67 с.

44. Вахтель Н.М. Высказывание в позиции газетного заголовка : семантика и прагматика / Н.М. Вахтель. Воронеж : РИЦ Ф ВГУ, 2004. - 204 с.

45. Вахтель Н.М. Предложение, высказывание, речевой акт / Н.М. Вахтель, Т.Н. Голицына // Традиционное и новое в русской грамматике : сб. статей памяти В.А. Белошапковой. М.: Индрик, 2001. - С. 42-45.

46. Вахтель Н.М. Роль пресуппозиции в восприятии заголовка-вопроса / Н.М. Вахтель // Риторика в системе гуманитарного знания : тез. межд. конф. (29-21 января 2003 г.). М. : Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 2003. - С. 64-66.

47. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике : сб. ст. М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 251-275.

48. Вербицкая Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л.А. Вербицкая // Славянский сборник. СПб., 1998. - С. 36-44.

49. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего : Интонация и реакция / Т.Г. винокур // Язык и личность : сб. статей. М. : Наука, 1989. - 211 с.

50. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка / О.В. Вишнякова. М.: Русский язык, 1987. - 281 с.

51. Воронина C.B. Основы фоносемантики / C.B. Воронина. JI. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1982. - 244 с.

52. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка : пособие по курсу общего языкознания / И.Р. Гальперин. М. : Высшая школа, 1974. - 175 с.

53. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеообразования / Ю. Гвоздарев. Ростов-на-Дону : Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 с.

54. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека : Очерки по русской фразеологии / Ю. Гвоздарев. Ростов-на-Дону : Кн. изд-во, 1982. — 206 с.

55. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии : кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов / Ю.А. Гвоздарев. М. : Просвещение, 1988. — 190 с.

56. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения / Ю.Р.Гепнер // Проблемы фразеологии:исследования и материалы: сб. ст. М.ОЛ.: Наука, 1964. - С. 57-69.

57. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке) : дис. канд. . филол. наук / Н.П. Гераскина. -М., 1978.

58. Гиздатов Г.Г. Когнитивная парадигма изучения языка / Г.Г. Гиздатов // Семантика языковых единиц: докл. VI межд. конф. М. : СпортАкадемПресс, 1998. - Т. 1. - С. 24-26.

59. Городецкая И.Л. К описанию в словаре функциональных особенностей фразеологических единиц / И.Л. Городецкая // Современная русская лексикография : 1977 : сб. ст. Л. : Наука, 1979. - С. 26-48.

60. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике : сб. ст. М. : Прогресс, 1985. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 217-238.

61. Григорьева Н.О. Функции фразеологизмов в рекламе / Н.О Григорьева // Журналистика на рубеже тысячелетий : Тез. докл. и материалы

62. Межд. науч. конф. : (Ростов на-Дону Новороссийск, 11-14 сентября 2000 г.). -Ростов-на-Дону: Донской издательский дом, 2000. - С. 124-126.

63. Дамм Т.Н. Комические афоризмы в современной газете / Т.Н. Дамм // Русская речь. 2002. - № 5. - С. 48-52.

64. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. Сравнительное литературоведение и языкознание. - 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 368-377

65. Демьянков В.З. «Событие» в семантике, прагматике и координатах интерпретации текста / В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. литры и языка. - 1983. - Т. 42. - № 4. - С. 320-329.

66. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. — Ростов-на-Дону : Изд-во Рост, ун-та, 1979. 192.

67. Долгирева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте : дис. канд. филол. наук / А.Э. Долгирева. Таганрог, 2002. - 298 с.

68. Дубинский Е.М. Двойная актуализация и контекст / Е.М. Дубинский // Фразеологическая семантика (германские и романские языки) : сб. науч. тр. М. : Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1983. - Вып. 211.

69. Дубинский И.В. Приёмы использования фразеологических единиц в речи : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Дубинский. Баку, 1964. - 17 с.

70. Дюбуа Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М. Клинкенберг и др.. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

71. Житенёва Л.И. Ориентиры газетного номера / Л.И. Житенёва // Русская речь. 1984. - № 3. с. 70-74.

72. Жуков A.B. Русская фразеология : учеб. пособие / A.B. Жуков, В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

73. Жуков В.П. Русская фразеология : учеб. пособие для филол. спец. вузов / В.П. Жуков М.: Высш. шк, 1986. - 309 с.

74. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие для пед. ин-тов / В.П. Жуков. М. : Просвещение, 1978. - 309 с.76.3асорина JI.M. Введение в структурную лингвистику / JI.H. Засорина. -М.: Высшая школа, 1974. 318 с.

75. Земская Е.А. Русская разговорная речь / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, E.H. Ширяев. М. : Наука, 1981. - 276 с.

76. Земская Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М. : Наука, 1996. - С. 157-168.

77. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В.И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц : материалы межвуз. симпозиума. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ин-та им. Л.Н. Толстого, 1972. - Вып. 2. - С. 70-82.

78. Золотых Л.Г. Фразеологическая семантика и символ (в когнитивно-дискурсивном аспекте) / Л.Г. Золотых // Слово сознание - культура : сб. науч. тр. -М.: Наука, 2006. - С. 157-169.

79. Ивченко A.A. Вилами по воде писано / A.A. Ивченко // Русская речь -1987.-№3.-С. 143-145.

80. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста / Л.Г. Кайда. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. — 183 с.

81. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет). /Е.В.Какорина // русский язык конца XX столетия (1985-1995): коллективная монография. М.: Языки русской культуры, 1996. -С.67-88.

82. Карасик В.И. Языковой круг / В.И. Карасик. М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. - 390 с.

83. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения : (предисловие) / Ю.Н. Караулов // Язык и личность : сб. ст. М. : Наука, 1989. -С. 3-8.

84. Кирсанова H.A. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизма / H.A. Кирсанова // Вопросы стилистики : межвуз. сб. науч. тр. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1977. - Вып. 12. - С. 28-39.

85. Кобозева И.М. Интерпретирующие речевые акты как мыслительный и речевой акт / И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 63-71.

86. Ковалёв В.П. Основные индивидуально-авторские приёмы экспрессивного использования фразеологизмов / В.П. Ковалёв // Вопросысемантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тез. докл. и сообщ. Новгород : ЛГПИ, 1971. - Ч. I. - С. 306-307.

87. Колесникова JI.H. Тождество и вариантность фразеологической единицы / JI.H. Колесникова // Формирование значения лексических и фразеологических единиц. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1979. - С. 8182.

88. Колесников Н.П. Парономазия бинарная фигура стилистики / Н.П. Колесников // Проблемы экспрессивной стилистики : сб. ст. - Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1987. - Вып. 1.

89. Коньков В.И. СМИ как речевая система / В.И. Коньков // Мир русского слова. 2002. - № 5. - С. 75-80.

90. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 124 с.

91. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе : Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 267 с.

92. Костючук Л.Я. Процессы становления и функционирование устойчивых сочетаний слов в псковских памятниках письменности и народных говорах / Л.Я. Костючук : автореф. дис. . докт. филол. наук. Псков, 1983. -48 с.

93. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов / Т.Г. Крапотина // Русский язык в школе. -2001. № 2. - С.83-86.

94. Красных B.B. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В. Красных. М. : Диалог-МГУ, 1998. -352 с.

95. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь / В.Б. Кривенко // Русская речь. 1993. - № 3. - С. 44-49.

96. Кройчик JI.E. Автор публицистического текста как субъект высказывания / JI.E. Кройчик // Журналистика : информационное пространство. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2003а. - № 2. - С. 14-21.

97. Кройчик JI.E. Публицистический текст как дискурс / Л.Е. Кройчик // Акценты : Новое в массовой коммуникации : альманах. — 20036. № 3-4.

98. Кунин A.B. Механизм окказиональной номинации и проблема оценки / A.B. Кунин // Сборник научных трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 168. Вопросы фразеологии. М., 1980. - С. 158-185.

99. Левин Ю.И. Комментарий к поэме «Москва — Петушки» Венедикта Ерофеева / Ю.И. Левин // Materialien zur Russischen Kultur. — Graz : Verlag von Heinrich Pfaydl, 1996. Band 2. - 95 c.

100. Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке / О.В. Лисоченко. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. - 318 с.

101. Литвин Ф.А. Инвариант и вариант при «деформации идиом» / Ф.А. Литвин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц :материалы межвуз. симпозиума. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ин-та им. JI.H. Толстого, 1968.

102. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А. Н. Островского) : автореф. дис. . докт. филол. наук / А.Г. Ломов. Елец, 1998. — 272 с.

103. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1998.-336 с.

104. Ляпун C.B. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка : На материале газеты «Комсомольская правда» за 1994-1998 годы : дис. . канд. филол. наук / C.B. Ляпун. Майкоп, 1999. - 163 с.

105. Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц / Э.А. Макаев // Вопросы языкознания. 1962. - № 5. - С. 47-52.

106. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М. : Гнозис, 2003.-280 с.

107. Мельник Г.С. Современная публицистика: смена духовных приоритетов / Г.С. Мельник // Акценты : Новое в массовой коммуникации. -2003. -№3-4. -С. 25-29.

108. Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст / Т.В. Милевская // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Ростов-на-Дону : ИУБиП, 2002, -Вып. 1.-С. 88-91.

109. Мокиенко В.М. В глубь поговорки : Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений : кн. для учащихся ст. классов / В.М. Мокиенко. -М. : Просвещение, 1975. 173 с.

110. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 160 с.

111. Мокиенко В.М. Образы русской речи : Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л. : Изд-во Ленинград, гос. ун-та им. A.A. Жданова, 1986. - 277 с.

112. Мокиенко В.М. Славянская фразеология : учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

113. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривации / Л.Н. Мурзин. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1974. - 168 с.

114. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст - культура. -Екатеринбург, 1994.-С. 160-169.

115. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка : учеб. / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

116. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) / Э.Б. Наумов // Русский язык в школе. 1971.-№3.-С. 71-74.

117. Наумов Э.Б. Модернизированные фразеологизмы как основа каламбура / Э.Б. Наумов // Русский язык в национальной школе. 1973. - № 2. - С. 72-75.

118. Наумова К.Г. Фразеология перестройки : тематико-семантический и фразеообразовательный аспекты / К.Г. Наумова // Филология и журналистика в контексте культуры : материалы всерос. науч. конф. (Лиманчик, 1998). — Ростов-на-Дону, 1998. -Вып. 1.-С. 35-37.

119. Новое в зарубежной лингвистике : сб. ст. М. : Прогресс, 1985. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика - 501 с.

120. Новое в зарубежной лингвистике : сб. ст. М. : Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. - 422 с.

121. Оттен Ф. Некоторые наблюдения над употреблением русского фразеологизма «откладывать / отложить в долгий ящик» / Ф. Оттен // Rissistika. 1999. -№ 1-2.-S. 49-62.

122. Павлов Т. Ах ты, доля моя львиная! : заметки об употреблении фразеологизмов в языке периодической печати. / Т. Павлов // Журналист. -1989. -№ 12. -С. 23-30.

123. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса : Материалы к трансформационной грамматике русского языка / Е.В. Падучева. М. : Наука, 1974.-292 с.

124. Пенькова Е. Чем и как привлечь внимание / Е. Пенькова // Журналист. 1992. - № 5-6. - С. 44-46.

125. Перетрухин В. Беседы о языке и культуре речи / В. Перетрухин. -Тюмень : Кн. изд-во, 1962. 70 с.

126. Покровская Е.В. Прагматика современного газетного текста / Е.В. Покровская // Русская речь. 2006. - № 3. - С. 81-87.

127. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов : учеб. пособие для филол. специальностей пед. ин-тов / Р.Н. Попов. М. : Высшая школа, 1976. - 200 с.

128. Попова З.Д. Текст, дискурс и проблемы эффективной коммуникации / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Текст дискурс - картина мира : межвуз. науч. сб. - Воронеж : Истоки, 2005. - Вып. 1. - С. 4-8 .

129. Попова JI.B. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов / JI.B. Попова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц : материалы межвуз. симпозиума. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ин-та, 1968.-С. 115-119.

130. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М. : Наука, 1990. 136 с.

131. Ройзензон Л.И. О разных типах контаминации / Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец // Вопросы фразеологии / Труды Самаркандского гос. ун-та. — Самарканд, 1970. Т. III. - С. 273-283.

132. Ройзензон Л.И. О фразеологической контаминации в русском языке / Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец // Русский язык в школе. 1969. - № 3. - С. 104-107.

133. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / Н.К. Рябцева. — М. : Изд-во РАН, 2005. 640 с.

134. Саввина Е.М. О трансформации клишированных выражений в речи / E.H. Саввина // Паремиологические исследования : сб. ст. М. : Наука, 1984. С. 200-222.

135. Савенкова Л.Б. Русская паремиология : семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 2002. - 239 с.

136. Санников В.З. Русская языковая шутка : От Пушкина до наших дней / В.З. Санников. М. : Аграф, 2003. - 556 с.

137. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагматика. Синтаксис / В.З. Санников. М. : Наука, 1989. - 252 с.

138. Санников В.З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве / В.З. Санников. М.: Языки славянских культур, 2008. - 624 с.

139. Сафонов A.A. Актуализация газетного текста : (К проблеме газетных заголовков): автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1974. - 19 с.

140. Свинцов В. Парадокс как стилистический приём / В. Свинцов // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. - М., 1987. - № 5. - С. 80-83.

141. Селиванова Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития языка /Г.А.Селиванова // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород: Изд-во Новг.гос.пед. ин-та, 1971. - 4.1. - С. 233-239.1971.

142. Семёнова Т.Н. К вопросу о явлении семантического сжатия о фразеологии / Т.Н. Семёнова // Вопросы семантики фразеологических единиц : тез. докл. и сообщ. Новгород : ЛГПИ, 1971. - Ч. 1. - С. 240-243.

143. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление / Т.И. Сильман // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. - М., 1969. - № 1.-С. 84-90.

144. Сковородников А.П. Расширение фигуральных возможностей языка современной российской прессы / А.П. Сковородников // Русский язык сегодня. М. : Азбуковник, 2003. - Вып. 2. - С. 556-564.

145. Соколова Н.К. К проблеме фразеологической вариантности / Н.К. Соколова // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. лингв, конференции. Новосибирск : Изд-во Новосибир. гос. ун-та, 1969. - Вып. II. -Ч. II. - С. 104-105.

146. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты / Г.Я. Солганик // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980.-С. 5-22.

147. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 31-42.

148. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М. : Наука, 1971. - 292 с.

149. Степанова Л.И. Проблема фразеологических заимствований / Л.И. Степанова // Rossica Olomucensia. XXXVIII (za rok 1999). - Olomouc, 2000. - 2 câst. - S. 415-426.

150. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. 170 с.

151. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка / И.А. Стернин // Стернин И.А. Очерк изменений в русском языке конца XX в. Воронеж, 1997. - 65 с.

152. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления / И.А. Стернин // Проблемы экспрессивной стилистики : сб. ст. Ростов : Изд-во Ростов, ун-та, 1987. - С. 133-137.

153. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка / И.А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика : межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2000. - Вып. 2. Язык и социальная среда. - С. 4-16.

154. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц : сб. науч. тр. Калинин : Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984. - С. 3-12.

155. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов / В.Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц : материалы межвуз. симпозиума. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ин-та, 1972. - Вып. 2. - С. 30-69.

156. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: дис. . канд. филол. наук / В. Н. Телия. М., 1968. -411 с.

157. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 143 с.

158. Телия В.Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

159. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости / В.Н. Телия // Аспекты семантических исследований : сб. науч. тр. М. : Наука, 1980.-С. 250-319.

160. Тулупова К.В. Современные тенденции функционирования публицистического текста : дискурсивный аспект : автореф. дис. . канд. филол. наук / К.В. Тулупова. Воронеж, 2008. - 16 с.

161. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986. - 126 с

162. Федосюк М.Ю. В каком направлении развивались стили русской речи XX века / М.Ю. Федосюк // Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик-98) : материалы Всерос. науч. конф. Ростов-на Дону, 1998.-Вып. 4.

163. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте : учеб. пособие по спецкурсу / М.Ю. Федосюк. М. : Изд-во Моск. гос. пед. унта, 1988.-83 с.

164. Фёдоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. / А.И. Фёдоров. - Новосибирск : Наука, 1973. - 171 с.

165. Хейзинга Й. Homo ludens. Опыт определения игрового элемента в культуре/Й. Хейзинга.-М. : Прогресс-Академия, 1992.

166. Хейзинга И. Homo ludens. Человек играющий / И. Хейзинга. СПб. : Азбука-классика, 2007. - 381 с.

167. Хоанг Фэ. Семантика высказывания / Фэ Хоанг // Новое в зарубежной лингвистике : сб. ст. М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 399-405.

168. Хэррис 3. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре / 3. Хэррис // Новое в лингвистике : сб. ст. М. : Изд-во иностр. литры, 1962. - Вып. 2. - С. 569-572.

169. Чепасова A.M. Фразеообразование : Динамические процессы во фразеологии / A.M. Чепасова // Челябинская фразеологическая школа : научно-исторический очерк. Челябинск : Изд-во Челябин. гос. пед ун-та, 2002. - С. 209-219.

170. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс : Текстопорождающие практики и коды /Э.В. Чепкина. — Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та. 2000. 279 с.

171. Шадрин А.А.Интерпретация отсутствующего текста / A.A. Шадрин // Профессия «журналист» : вызовы XXI века : материалы Всерос. науч.-практ. конф. (28 ноября 2008 г.). Ижевск : Изд-во Удмурт, гос. ун-та, 2008. - С. 187190.

172. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.JI. Шадрин. Саратов : Изд-во Саратов, гос. ун-та 1991.-220 с.

173. Шанский Н.М. В мире слов : кн. для учителя / Н.М. Шанский. М. : Просвещение, 1985. - 255 с.

174. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов / Н.М. Шанский. СПБ. : Специальная литература, 1996. -184 с.

175. Швец A.B. Публицистический стиль современного русского языка : (О некоторых особенностях синтаксического строя современной газетной речи и тенденциях ее развития) / A.B. Швец. Киев : Вища школа, 1979. - 127 с.

176. Шейгал Г.И. Семиотика политического дискурса : дис. . доскт. филол. наук / Е.И. Шейгал. М.: Волгоград, 2000. - 175 с.

177. Щедровицкий Г. П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. М. : Шк.Культ.Полит. 1995. - 800 с.

178. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации : специфика и функционирование : дис. . канд. филол. наук / Е.С. Щелкунова. Воронеж, 2003. - 191 с. - 220 с.

179. Щерба JI.B. Литературный язык и его развитие (применительно к русскому языку) / Л.В. Щерба // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957. - С. 130-140.

180. Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования : тез. докл. Межд. науч. конф. (Москва, филол. фак-т МГУ, 25-27 октября 2001 г.). М., 2001.

181. Якобсон Р. Язык в соотношении к другим системам коммуникации / Р. Якобсон // Якобсон Р. Избранные работы. М. : Прогресс, 1985. - 455 с.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

182. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М. : Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

183. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М. : Русские словари : Астрель : ACT, 2000. - 624 с. (БМШ)

184. Бирих А.К. Русская фразеология : историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Беспалова. М. : Астрель : ACT : Люкс, 2005. - 926 с.

185. Большой толковый словарь русского языка / гл ред. С.А. Кулешова. СПб. : Норинт, 2004. - 1536 с. (БТСРЯ)

186. Вальтер X. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В.М. Мокиенко // СПб.: Нева, 2005. 576 с.

187. Грабчикова Е.С. Словарь-справочник словосочетаний русского языка : (начальная школа) / Е.С. Грабчикова. Ростов-на-Дону : Феникс, 2000. 128 с.

188. Грабчикова Е.С. Фразеологический словарь-справочник русского языка / Е.С. Грабчикова. Ростов-на-Дону; Минск : Феникс : Асар, 2001. -155с.

189. Грушко Е. Современные крылатые слова и выражения / Е. Грушко, Ю. Медведев. М.: Рольф, 2000. - 544 с.

190. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : В 4 т. / В.И. Даль. М. : Русский язык, 1978-1980.

191. Елисеев И.А. Крылатые слова : Литературные цитаты, образные выражения / И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. Ростов-на-Дону : Феникс, 2002. -352 с.

192. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 535 с.

193. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. -М.: Советская энциклопедия, 1967. 440 с.

194. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Зимин, A.C. Спирин. М. : Сюита, 1996. - 543 с.

195. Кирсанова А. Толковый словарь крылатых слов и выражений / А. Кирсанова. М.: Мартин, 2004. - 448 с.

196. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина ; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М. : Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 245 с

197. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь : В 2 кн. Л. : Просвещение, 1971.

198. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М. : Изд-во иностранной литературы, 1960. -435 с.

199. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое : Опыт русской фразеологии : Сборник образных слов и иносказаний : в 2 т. / М.И. Михельсон. СПб. : Т-во «Общественная польза», 1912. - 103 с.

200. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб., 2000. - 720 с.

201. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя : историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб. : Норинт, 2003. - 512 стр.

202. Овсянников В.З. Литературная речь : толковый словарь современной общелитературной фразеологии / В.З. Овсянников. М. : Молодая гвардия, 1933. - 362 с.

203. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. М. : Советская энциклопедия, 1979. -432 с. (РЯЭ)

204. Словарь Перестройки / под общ. ред. В.И. Максимова. СПб. : Златоуст, 1992. - 253 с.

205. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М. : Мир энциклопедий Аванта +, 2007. - 1135 с. (СТСРИ)

206. Солганик Г.Я. Толковый словарь : язык газеты, радио, телевидения / Г.Я. Солганик. М.: ACT : Астрель, 2000. - 752 с.

207. Уолш И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Берков. М. : Русский язык, 1984. - 280 с.

208. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М. : Советская энциклопедия, 1967. - 543 с. (ФСРЯ)

209. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов // Русский язык в школе. 1979. - № 3. - С. 67-77.

210. Школьный словарь живых русских пословиц : Для учащихся 5-11 классов и средних специальных учебных заведений / В.П. Мокиенко и др. -СПб. : Нева : ОЛМА-пресс, 2002. 350 с. (ШСП)