автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Цветонаименования на территории распространения "малых" романских языков

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Платонова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Цветонаименования на территории распространения "малых" романских языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветонаименования на территории распространения "малых" романских языков"

На правах рукописи

094607617

Платонова Елена Александровна

Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков (семантика, фразеология)

Специальность 10.02.05 - Романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-2 СЕ И 2010

Москва 2010

004607617

Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова».

Научный руководитель: кандидат филологических наук доцент

Мамсуровл Евгения Николаевна, доцент кафедры романского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Фирсова Наталия Михайловна, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» (РУДН), академик МАИ ВШ

доктор филологических наук профессор Зеликов Михаил Викторович, профессор кафедры романской филологии филологического факультета ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Воронежский государственный

университет»

Защита состоится «16» сентября 2010 г. на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова».

Автореферат разослан ('¿¿у> 2ою г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

Т.А. Комова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность изучения «малых» языков в начале XXI столетия не вызывает сомнения. Научное исследование «малых» языков может способствовать сохранению культурно-лингвистического наследства малочисленных европейских народов для будущих поколений. В России исследованию «малых» языков отводится значительное место. В 1997 году вышел сборник «Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект», в который вошли научные статьи Л.Л. Дмитриевой, E.H. Мамсуровой, О.В. Раевской, И.И. Челышевой, посвященные ряду «малых» романских языков. В 2001 году был опубликован очередной том энциклопедического издания «Языки мира», посвященный романским языкам, подготовленный в Институте языкознания РАН. Значительное место в этом издании уделено «малым» романским языкам (Б.П. Нарумов, Т.А. Репина, H.JI. Сухачев, И.И. Челышева). Б.П. Нарумов свободно владел целым рядом европейских языков, в том числе и «малых» романских, перевел на галисийский язык рассказы А.П. Чехова и русские народные сказки, автор монографии «Формирование романских литературных языков: Современный галисийский язык» (2008). Изучением особенностей «малых» романских языков занимаются ученые филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. И.О.Бигвава - автор первого в России учебника каталанского языка. Под руководством E.H. Мамсуровой исследуются каталанский, ретороманский, астуро-леонский, фриульский языки, а также романские диалекты.

Каждый язык имеет свое уникальное семантическое пространство, и только в контексте этого пространства можно осмыслить специфику отдельного фрагмента языка. Ряд ученых убеждены в том, что различные культуры используют разные понятия и образуют совершенно особые ментальности, другие уверены, что «за разнообразием культур стоит единый, универсальный

набор базовых понятий»1. Можно согласиться с мнением о том, что существуют понятия, специфичные для данной культуры, но есть также некоторые фундаментальные понятия, которые отражаются в лексической системе всех языков мира.

Цвет является одной из констант культуры, воплощающих разнообразные нравственно-эстетические ценности. Значение цвета в разных культурах имеет отличия, которые затрагивают глубинные слои сознания и отражают национальные культурно обусловленные особенности. Различное отношение к тому или иному цвету отражается в языке, в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках.

Проблема наименования цветов в различных их аспектах (языковых, когнитивных, культурных) составляет особую область исследований для лингвистов, психологов и антропологов. Как отмечает Т.А. Михайлова, «о цветообозначениях написано очень много, и это вполне естественно: это одна из интереснейших областей языкознания, далеко выходящая за рамки непосредственно этой науки и тесно соприкасающаяся с такими областями, как психология, физиология зрения, физика, и даже социология и философия»2.

Проблеме цветообозначений был посвящен ряд работ, написанных на материале как родственных, так и неродственных языков. Среди них диссертация Е.Э. Рогулиной «Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии: на материале пиренейского национального варианта испанского языка» (2006), H.A. Платоновой «Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках (на материале английского, русского, испанского, грузинского и баскского языков)» (2007). Наличием исследований, в которых получила освещение лексика данного семантического поля, подтверждается привлекательность избранного фрагмента языковой картины мира для лингвистического изучения.

1 Корнилов О.Л. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. - М.: ЧеРо, 2003. С.144.

2 Михайлова Т.А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания, №6. М.: Академия Наук, 1994. С. 118.

2

Актуальность данной диссертационной работы определяется как перспективностью дальнейшего развития лингвокультурологии, необходимостью исследовать многообразные отношения между языком, мышлением и коммуникацией, так и недостаточной разработанностью ряда проблем. В частности, это касается сопоставительного изучения языковых картин мира, отражающих национальные менталитета, а также тем, что категория цвета является одним из важнейших культурологических и лингвистических аспектов языка. Актуальным представляется также обращение к «малым» романским языкам с целью выявления их этнической самобытности, что может способствовать возрождению и сохранению культуры малых народностей.

Предмет настоящего исследования - фрагмент каталанской, галисийской и фриульской национальных картин мира, представленный посредством единиц лексико-семантического поля «цвет». Данное поле рассматривается как связующий элемент между семантическим пространством, отражающим информацию об определенной сфере жизни человека, и денотативными классами, представляющими наиболее конкретный уровень языковых знаний об отдельных объектах мира.

Объектом исследования являются слова, обозначающие белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый цвета в каталанском, галисийском и фриульском языках. Выбор этих цветов обусловлен тем, что они могут рассматриваться как основные не только с точки зрения физиологии и психологии человека, но и с точки зрения лингвистики, о чем говорится в работах А. Биду-Вранчеану, М. Борнштейна, В.В. Иванова, A.M. Кристоля, П. Кэя, Ч. Макдэниэла. В диссертации рассматриваются как «основные» цветонаименования, так и их синонимы, обозначающие оттенки основного цвета. Исследуемые прилагательные имеют широкий спектр символических значений, которые отражаются в сознании носителей рассматриваемых нами языков. Эти лексемы в ряду других наименований цвета в наибольшей степени обладают переносными значениями, а анализ их этимологии и семантики

является весьма результативным для выяснения причин появления этих значений и использования их в идиоматических выражениях.

Цветонаименования в каталанском, галисийском и фриульском языках проанализированы на основе словарных статей из толковых, фразеологических и этимологических словарей. Это предполагает, в первую очередь, анализ лексических значений слов, указанных в словаре. Однако все лексемы рассмотрены и в функциональном аспекте в реальных контекстах. Как отмечает известный отечественный филолог-романист Т.З. Черданцева, «в полной мере значения фразеологизмов проявляются в речи, при их реализации, а практическое функционирование любой языковой единицы возможно только в контексте»3. В случае необходимости проводится сопоставление с аналогичным материалом итальянского, испанского и французского языков.

Цель работы - выявить и изучить семантический, этимологический и лингвокультурологический потенциал слов, обозначающих белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый цвета, на материале каталанского, галисийского и фриульского языков. Проводимое в работе сравнение с испанским делается для большей наглядности, поскольку испанский хорошо описан лингвистически и исторически, на нем и о нем имеется обширная филологическая литература. Используемый нами метод сравнительно-сопоставительного анализа позволяет определить своеобразие «малых» романских языков: каталанского, галисийского и фриульского, в нашем случае - специфику системы цветонаименований в этих языках.

Реализация поставленной цели потребовала решения ряда частных задач:

1. Подтвердить существование лексических универсалий в области цветообозначений в отобранных для изучения языках.

2. Выявить источники обогащения системы цветонаименований, обозначающих как «основные» области, на которые делится цветовое пространство, так и их оттенки.

3 Черданцева Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. Изд. 2-е. М. Издательство ЛКИ, 2007. С. 72.

3. Рассмотреть сферы употребления цветообозначений, а также подтвердить значимость лексико-семантического поля «цвет» в словарном составе исследуемых языков.

4. Объяснить причины развития тех или иных коннотаций в данных цветообозначениях и рассмотреть реализацию этих закономерностей в лексическом составе исследуемых языков.

5. Выявить культурологически обусловленные черты цветонаименований, специфические для каждого из языков.

Теоретическую и методологическую основу диссертационной работы составляют идеи, изложенные в работах, посвященных символике цвета и его значению в архаических религиях (А. Голан, В.В. Иванов, В. Тэрнер и др.); цвету как средству воздействия в искусстве (И. Иттен, В. Кандинский); психологическому аспекту восприятия цвета (И.В. Гёте М. Люшера).

В качестве теоретической базы исследования использованы ключевые работы зарубежных лингвистов (Ж. Андрэ, Б. Берлин, А. Вежбицкая, М. Гроссман, A.M. Кристоль, П. Кэй, Ч. МакДэниэл). Из трудов отечественных ученых привлекаются монографии Н.Б. Бахилиной, А.П. Василевича, Т.А. Комовой, С.Н. Кузнецовой, Т.А. Михайловой, С.С. Мищенко, P.M. Фрумкиной. В диссертации учтен опыт исследований по фразеологии таких ученых, как В.Л. Архангельский, А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, X. Касарес, H.H. Курчаткина, А.И. Молотков, А.И. Смирницкий, A.B. Супрун, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева, Н.М. Шанский.

Цель и задачи исследования определили необходимость привлечения комплексной методики, использующей приемы лексикографического, структурно-семантического, историко-этимологического, сопоставительного и культурологического исследования материала. Кроме того, применялись элементы компонентного, контекстуального и количественного анализа.

Материалом для исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей каталанского, галисийского, фриульского и испанского языков, двуязычные словари, а также словари синонимов, пословиц

и идиоматических выражений исследуемых языков. В круг рассматриваемого материала были включены фразеологические обороты терминологического характера, содержащие цветонаименование в качестве одного из своих компонентов. В качестве контекстов употребления цветообозначений были использованы произведения художественной литературы и периодических изданий на отобранных для изучения языках. Ряд примеров сравнительно-исторического характера взят из работы Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы»4.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится сравнительно-сопоставительное исследование «основных» цветообозначений (белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый) в трех «малых» близкородственных романских языках (каталанском, галисийском, фриульском), обладающих различными статусами. Приводится широкий синонимический ряд слов, обозначающих оттенки того или иного основного цвета. Цветонаименования анализируются с точки зрения синхронии и диахронии. Осуществляется статистический анализ категорий слов, послуживших прототипическими источниками для наименований цвета, среди которых названия металлов или веществ, камней, растений и растительных продуктов, животных, природных явлений, красителей, представителей различных рас.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование вносит вклад в изучение процессов формирования лексических единиц, обозначающих цвет, в близкородственных языках. В работе разработана методика анализа цветообозначающих лексем с учетом их семантики и этимологии, а также данных исторического, символико-религиозного и психологического характера. В ходе сопоставительного исследования выявлены этнолингвистические предпочтения, бытующие среди носителей изучаемых языков.

4 Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. В 2-х ч.; с предисл. P.O. Якобсона. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении «малых» романских языков, при составлении и чтении курсов по лингвокультурологии, лексикологии и истории романских языков, при создании словарей и в переводческой деятельности. Полученные в работе данные важны для повышения эффективности преподавания иностранных языков с учетом психологии народа и его культурных традиций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантическая наполненность слов-цветонаименований напрямую связана со значимостью соответствующих цветов в традиции народа, говорящего на определенном языке. Восприятие цвета у каждого народа отражается в языковой картине мира и имеет свои специфические характеристики.

2. Языковые единицы, выступающие в качестве отдельных компонентов фразеологических структур, могут обладать самостоятельным лексическим значением и оказывать значительное влияние на семантику целостной фразеологической единицы.

3. Сопоставление устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, основанных на цветовой символике, выявляет общие черты и локальные особенности восприятия анализируемых цветов в близкородственных культурах.

4. Лексико-семантические поля цветонаименований в «малых» романских языках испытывают сильное влияние соответствующих полей основных языков, таких как испанский и итальянский, что является частным случаем интерференции - взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в докладах, прочитанных на XIII и XIV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» в 2006 и 2007 году. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. По теме диссертации имеется 8 публикаций, в том числе в

«Вестнике Российского университета дружбы народов (РУДН). Серия: Лингвистика», №1. - М., 2010.

Структура диссертации определяется характером исследуемого материала и целями, поставленными в работе для его исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна и практическая значимость, определяется объект, предмет, цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый в работе языковой материал и методика его описания.

В Главе 1 «Аналитический обзор исследований концепта «цвет» и «малых» языков романского ареала» прослеживается история научного изучения цвета и цветообозначений, а также обобщены сведения о «малых» романских языках. Глава состоит из двух разделов. В первом разделе определяется значение цвета в различных областях культуры и жизни человеческого общества, в том числе в религии, психологии, изобразительном искусстве. Дается обзор литературы, посвященной цветообозначениям. История изучения феномена цвета насчитывает много столетий. Вопрос о сущности и значении цвета, а также его влиянии на человека, интересовал ученых начиная с Платона. Исследования цветонаименований в различных языках мира стали появляться во второй половине XIX в. в связи с разработкой эволюционистской теории Чарльза Дарвина. Многие ученые того времени определяли доисторического человека как существо «слепое» к цвету, чувствительное лишь к свету. Позднее эта теория была подвергнута критике, поскольку исследования Ч. Дарвина вкупе с археологическими находками показали, что доисторический человек обладал не менее развитым зрительным аппаратом, чем современный.

В XX в. французский лингвист Ж. Андрэ5, занимаясь изучением цветовой лексики в латинском языке, предположил, что римляне были менее чувствительны к яркости света, чем греки. Этим объясняется тот факт, что в ходе развития латинского языка различение цветов по их яркости постепенно сходило на нет.

Одной из ключевых работ в области изучения вопросов и проблем лингвистики цвета является исследование Б. Берлина и П. Кэя «Основные цветообозначения. Универсальность и эволюция» (1969)6. Американским лингвистам удалось определить число цветообозначений и последовательность их возникновения в различных языках. Основными цветами, согласно результатам социологического опроса, являются три ахроматических цвета (белый, черный, серый) и восемь хроматических (красный, желтый, зеленый, синий, коричневый, оранжевый, розовый, фиолетовый). Исследовав 98 языков, ученые пришли к выводу, что одиннадцать основных цветов кодируются в истории любого языка в фиксированном порядке, а стадии появления слов, обозначающих цвет, представляют собой ступени лингвистической эволюции языков и развития абстрактного мышления у носителей этих языков.

Теория цветовых универсалий Б. Берлина и П. Кэя была воспринята в языковедческой среде неоднозначно: у нее появились как поклонники, так и противники, опровергающие возможность существования универсалий в цветовой лексике.

Второй раздел включает в себя исследование проблемы «малых», или, как принято говорить, «миноритарных», языков. Вопрос о том, считать ли тот или иной языковой код диалектом или языком, решался в науке с различных позиций. Основными направлениями являются социолингвистические и лингвогеографические исследования. В современной социолингвистике мы обращались к работам отечественных ученых В.И. Беликова и Л.П. Крысина7,

3 André J. Étude sur les Termes de couleur dans la langue latine. Paris: Klincksieck, 1949.

6 Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: Univ. of California Press, 1969.

7 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: РГГУ, 2001.

Н.Б. Мечковской8, А.Д. Швейцера9, итальянского филолога Дж. Франческато10, американских исследователей Ч. Фергюсона11 П. Гарвина и М. Мэтьота12. Одним из главных положений социолингвистики в данном отношении является признание экстралингвистических факторов приоритетными в решении вопроса о принадлежности той или иной языковой разновидности к классу языков или диалектов.

Диалектологический подход к решению данного вопроса опирается на лингвогеографические и статистические методы исследования. Лингвистическая география изучает географическое распространение диалектных явлений и картографирует их. Географические факторы исключительно важны для объяснения многих языковых явлений. Так, тип географической среды, в которой распространяются языки, принципиально влияет на характер генетических связей между формирующимися языками или диалектами.

Второй раздел завершается лингвистическим описанием отобранных для исследования «малых» романских языков: каталанского, галисийского и фриульского, которые являются представителями одной языковой группы и отличаются по статусу: каталанский с 1937 г. уверенно занимает позицию «малого языка», признан на государственном уровне, галисийский официально признан языком лишь несколько десятилетий тому назад, а статус фриульского языка до сих пор остается спорным для ряда ученых лингвистов. Мы разделяем позицию тех филологов, которые не подвергают сомнению статус фриульского как полноценно и полноправно сформировавшегося «языка» (а не «диалекта»): Дж.И. Асколи, Дж. Франческато. В отечественной лингвистике это направление стало разрабатываться недавно: E.H. Мамсурова, Б.П. Нарумов, М.А. Седова.

8 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996.

9 Швейцер А.Д. Социолингвистика. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 481-482.

"' Francescato G. Indagine sociolinguistica sul friulano come "lingua minore" // Lingua e contesto, 3. Manfredonia: Atlantica editrice, 1976. P. 1-42.

1' Ferguson C.A. Language structure and language use. Stanford: Stanford University Press, 1971.

12 Garvin P.L., Mathiot M. The Urbanization of the Guarani Language: a Problem in Language and Culture // Readings in the Sociology of Language. The Hague - Paris: Mouton, 1968. P. 365-374.

Глава 2 «Анализ систем цветообозначений в каталанском, галисийском н фриульском языках» посвящена исследованию цветообозначений в данных языках и состоит из шести параграфов, каждый из которых посвящен одному из цветов: белому, черному, красному, синему, зеленому и желтому. В каждом из параграфов определяются закономерности формирования и функционирования основных прилагательных, обозначающих рассматриваемый цвет, выявляются пути их проникновения в исследуемые языки. При характеристике семантического поля «цвет» рассматриваются также и переносные значения, в том числе те, которые отражены во фразеологических оборотах. Выделяются также случаи употребления цветообозначений в топонимике и названиях объектов флоры и фауны. Фразеологические обороты группируются согласно классификации, предложенной А.И. Смирницким13. В конце каждого параграфа представлены списки синонимичных прилагательных, обозначающих оттенки рассматриваемого цвета, и источники их происхождения. Синонимы основных цветообозначений группируются с этимологической и семантической точки зрения, выясняется, какие лексические поля активнее других участвовали в формировании колоративов.

Первый параграф посвящен прилагательным, обозначающим белый цвет в рассматриваемых языках. Латинский язык располагал двумя основными прилагательными для обозначения белого цвета: albus и Candidus, Они различались, в первую очередь, по наличию/отсутствию семы «блеск», которой обладало прил. Candidus, означавшее «блестящий, ослепительно белый». В качестве цветообозначения слово Candidus стало менее употребительным, чем albus, еще во времена классической латинской поэзии. Тогда же за прилагательным Candidus закрепился ряд новых, нецветовых значений: «великолепный», «чистый», «совершенный», «искренний». Эти значения перешли во многие современные романские языки: исп. Cándido «невинный,

13 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.

искренний», ит. candido «искренний, наивный, неискушенный», кат. càndid «чистосердечный, искренний».

В рассматриваемых языках основными прилагательными, обозначающими белый цвет, стали слова германского происхождения, которые произошли от древневерхненемецкого прилагательного blanch: кат. blanc, гал. branco, фриул. blanc. Ср. исп. blanco. Слово blanch, восходящее к общегерманскому слову *blanko-z «блестящий», было заимствовано в Средние века сначала французским языком, позднее - провансальским, каталанским, итальянским, испанским и другими.

В испанском языке прил. blanco в качестве основного обозначения белого цвета стало использоваться позднее, чем в каталанском. Первое письменное свидетельство использования слова blanco в кастильском языке датируется XII веком. На протяжении веков шла борьба между словами albus и blanch, в которой победа досталась слову германского происхождения. Но albus не исчезло бесследно, о нем до сих пор напоминает множество топонимов и производных слов: кат., гал., исп. alba «заря», исп. alborada «рассвет», кат. albat «ребенок, умерший в младенчестве; наивный человек», гал. albor «зарница», топонимы Villalba (деревня в окрестностях Мадрида), Villalbino (деревня в провинции Кастилья-и-Леон), La Puebla de Montalba (деревня в окрестностях Толедо), Albens (гора в провинции Лерида), Albesa (деревня в Лериде), Albio (гора в провинции Таррагона), Cotalba (замок, деревня и монастырь в провинции Валенсия), Vilalba (деревня в окрестностях г. Луго), Pedralba (деревня в провинции Ла-Корунья), Albaredo (деревня в провинции Луго). В галисийский язык цветонаименование германского происхождения проникло позже, что косвенно подтверждается тем фактом, что в ряде галисийских словосочетаний употребляется слово albo, происходящее от лат. albus, тогда как во фразеологизмах с тем же значением в кастильском языке используется прил. blanco', гал. dar по albo «попасть в цель», исп. dar en el blanco «попасть в цель»; гал. ser о albo de todas as miradas «быть центром внимания», исп. ser el blanco de todas las miradas «быть центром внимания». Еще одним косвенным подтверждением позднего проникновения слова branco

в галисийский язык является тот факт, что процент топонимов, содержащих в себе корень alb-, в Каталонии намного ниже того же показателя по другим регионам (63% в Каталонии против 93% в Галисии).

Основными словами, обозначающими белый цвет в галисийском, являются branco и albo, что говорит о том, что галисийский язык в некотором смысле сохранил двусоставную систему цветообозначения в семантическом поле белого цвета, свойственную латинскому и утраченную многими другими романскими языками. Например, в современном кастильском и каталанском языках исп. albo и кат. alb употребляются только в поэтической речи.

В галисийском прил. branco и albo различаются не по семе «блеск», как в латинском языке, а по частотности употребления. Главенствующую роль играет branco.

В каталанском, галисийском, фриульском языках, как и в и испанском, цветонаименования со значением «белый» сформировались на основе цвета снега, бумаги и молока. На этих ассоциациях основаны такие устойчивые сравнения, как фриул. blanc соте la nêf «белый как снег», blanc соте il laí «белый как молоко». Ср. исп. blanco como la nieve «белый как снег», blanco como el papél «белый как бумага», Во фриульском языке существуют интересные сравнения белого цвета с цветом полотна (blanc tanche un pecot) или чистого полотна (blanc tanche une piece lavade), a также с зубом собаки (blanc tanche un dint di charí).

В рассматриваемых языках прилагательные, обозначающие белый цвет и восходящие к древневерхненемецкому blanch, помимо основного цветового значения имеют вторичное значение пустоты, бессмысленности. На этом значении основан ряд фразеологизмов: кат. passar la nit en blanc «не спать всю ночь», signar en blanc «дать карт-бланш», гал. dar carta branca «дать карт-бланш», quedarse en branco «остолбенеть», фриул. restâ in blanc «остаться ни с чем». Ср. исп. página blanca «чистая, пустая страница», votar en blanco ссвоздержаться, не сказать ни да, ни нет», pasar la noche en blanco «не спать всю ночь».

В галисийском языке, как и в и испанском, присутствуют фразеологизмы с участием существительного branca (в галисийском) или blanca (в испанском). Это существительное обозначает как старинную серебряную монету, так и денежную единицу вообще: гал. non facer branca «не работать», исп. по tener blanca «не иметь денег»,

Второй параграф посвящен семантическому полю черного цвета. Латынь доклассического периода располагала двумя прилагательными, обозначающими черный цвет: áíer и niger. Niger обозначал блестящий черный цвет. Áter имел значение тусклого черного цвета. Позже в результате семантической эволюции áter приобретает значение негативной оценки: «уродливый», а затем «страшный, ужасный». В I в. н.э. áter перестает употребляться как цветообозначение и его периферийные оценочные значения становятся основными. Со II в. н.э. частотность употребления слова áter начинает снижаться.

В большинстве романских языков основными прилагательными, обозначающим черный цвет, являются слова, произошедшие от лат. niger «черный»: кат. negre, гал. negro, фриул. neri. Ср. исп. negro, Следует отметить, что в XVI-XVII в. в испанском языке на роль центрального прилагательного, обозначающего черный цвет, претендовало слово латинского происхождения prieto. Например, в книге XVI века «Диалог женщин» Кристобаля Кастельехо встречается выражение juzgar lo blanco por prieto «не отличать черного от белого, считать добро злом». В современном испанском языке существует аналогичный фразеологизм по distinguir lo blanco de lo negro «быть необразованным, не отличать черного от белого». В процессе развития языка слово prieto было вытеснено прилагательным negro.

Номинативное значение прилагательных, обозначающих черный цвет, в каталанском, галисийском, фриульском и испанском языках основывается на естественном цвете угля, сажи, смолы или агата. На этих ассоциациях строятся, например, такие устойчивые словосочетания и выражения, как гал. negro coma о acibeche и исп. negro como el carbón «черный, как уголь». Традиционное сравнение черного цвета с углем характерно и для каталанского и фриульского

языков: кат. negre сот el carbó «черный как уголь», фриул. neri соте il charvon «черный как уголь». Существуют и другие, более оригинальные сравнения: кат. negre сот la gola del Пор «черный как горло волка», фриул. neri come un pitinic «черный как вареная репа или турнепс».

Каталанский, галисийский, фриульский языки, как и испанский, унаследовали из латыни переносные значения прилагательного niger: «хмурый, печальный, подавленный; несчастливый, неудачливый, неудачный». На этих значениях основаны устойчивые словосочетания: гал. ver algo negro «считать невозможным что-либо сделать», кат. cor negre, anima negra «черное сердце (злое), черная душа», фриул. jessi neri букв, «быть черным; быть в плохом настроении». Ср. исп. estar negro «быть мрачным, подавленным», pasarlas negras «намучиться, натерпеться»,

Третий параграф посвящен словам, обозначающим красный цвет. В латинском языке существовало множество синонимичных слов и выражений, имеющих значение «красный». Каждое прилагательное обозначало особый оттенок. Основными были ruber и rufiis, возводимые к единому индоевропейскому коршо *reitdho- «красный». Слово rufas, вероятнее всего, являлось диалектизмом и в классической латинской прозе практически не встречалось. Лат. ruber использовалось гораздо чаще. Во времена поздней латыни на него оказал серьезное влияние другой диалектизм - robëus «рыжий» (о шерсти, о коже домашних животных), в результате чего появилось новое цветообозначение - rubëus «рыжий» (о быках). В вульгарной латыни оно заменило ruber «красный» и стало основным обозначением красного цвета. Слова, восходящие к вульг. лат. rubëus, встречаются во многих романских языках: рум. roib «рыжий» (о лошадиной масти), кат. roig «красный; рыжий», исп. rubio «светлый, белокурый», гал. rubio/roibo «рыжий, красный», фр. rouge «красный».

В рассматриваемых языках основные прилагательные, обозначающие красный цвет, связаны с другими латинскими корнями. Во фриульском языке, как и в испанском, эти слова восходят к латинскому russeus «красный, ярко-красный» Ср. фриул. ros и исп. rojo. В галисийском и каталанском

центральными в лексическом поле красного цвета стали слова, произошедшие от латинского прилагательного vermiculus «багряный, красный» - гал. vermelho и кат. vermeil. В этом случае имело место заимствование из области техники окрашивания. Красная краска и красный цвет всегда пользовались большой популярностью как в Римской империи, так и в странах распространения романских языков. Изначально латинское слово vermiculus являлось существительным с диминутивным суффиксом и имело значение «червячок». Так называли насекомых семейства «кошенили», которых использовали для окрашивания тканей в красный, пурпурный цвет. Начиная с VI в. н.э. лат. vermiculus стало употребляться как прилагательное с цветовым значением. Об этом свидетельствует отрывок из Вульгаты: ...et in purißcationem eins sumet duas aves lignumque cedrinum et vermiculum atque hyssopum («И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедровое дерево, червленую нить и иссоп»), В испанском языке в Средние века прил. bermejo, производное от лат. Vermiculus, являлось одним из основных наименований красного цвета, но с течением времени было вытеснено прилагательным rojo.

В каталанском, галисийском и фриульском языках, как и в испанском, красный цвет сравнивается с кровью, плотью. На этих ассоциациях основаны такие устойчивые сравнения, как фриул. ros di sang «красный как кровь». Ср. исп. rojo como sangre «красный как кровь», В каталанском языке существует сравнение с болгарским перцем и куропаткой: vermeil сот un pebrot и vermeil сот un perdigot. Во фриульском красный цвет сравнивается также с цветом черепицы, кирпича: ros di modon «красный как кирпич». В галисийском и испанском с помощью прилагательных со значением «красный» описываются бурные чувства или раскаленный металл: гал. poñer vermello, исп. poner al rojo, «разъярить». В каталанском vermeil тоже может значить «раскаленный», но только при описании металла: ип ferro vermeil «раскаленное железо». Во фриульском языке у цветообозначения ros не наблюдается переносных значений.

В четвертом параграфе рассматриваются слова, обозначающие в рассматриваемых языках синий цвет. Основным словом, обозначающим синий

цвет, в латыни было прилагательное caeruléus. Оно произошло от существительного caelum «небо». Caerul(ë)us применялось для описания иссиня-черных цветов и некоторых оттенков зеленого цвета. Как отмечает французский лингвист Ж. Андрэ14, распространение значений caerul(ë)us на оттенки других цветовых полей повторяет модель греческого языка. По его мнению, именно в связи с такой размытостью и неопределенностью значения слово caerul(ë)us вышло из употребления как основное обозначение синего цвета еще в период вульгарной латыни. В дальнейшем романские языки старались восполнить этот недостаток цветовой лексики с помощью многочисленных заимствований различного происхождения. Каждый язык выбирал основное цветообозначение согласно той социолингвистической ситуации, которая складывалась в регионе его распространения. В галисийском и испанском языках основным обозначением синего цвета стало прилагательное azul «синий». Оно произошло от арабского существительного lázawárd «ляпис-лазурь (лазурит) - камень синего цвета, используемый в процессе окрашивания тканей». Как полагает известный филолог-испанист Ж. Короминас, это существительное стало цветообозначением еще в арабском и было заимствовано кастильским и галисийским языками15. Было ли слово azul в галисийском языке прямым заимствованием из арабского или результатом ассимиляции кастильского слова, предстоит еще выяснить ученым.

Каталанский и фриульский языки отдали предпочтение прилагательным германского происхождения blav и Ыи. Изначально франкское слово *Ыао означало «темно-синий, иссиня-черный цвет». В таком же значении оно закрепилось в народном языке франков в Галлии. Затем blao вошло в лексикон средневековой латыни. Из галло-романских языков посредством средневековой латыни прилагательное blau проникло в соседние романские языки. В современном фриульском языке сложилась интересная ситуация: в системе основных цветообозначений присутствуют два однокоренных прилагательных, означающих синий цвет: Ыи и blâv. Эти слова взаимозаменяемы,

14 Andre J. Etude sur les Termes de couleur dans la langue latine. Paris: Klincksieck, 1949.

15 Coraminas J. Diccionario critico etimologico de la lengua castellana. Madrid: Gredos, 1976.

17

употребляются в одинаковых контекстах. Blâv имеет также значение светло-синего, голубого цвета. Возможно, наличие во фриульском языке двух практически идентичных цветонаименований объясняется влиянием итальянского языка: blâv пришло во фриульский в средние века, a blu стало более поздним заимствованием из итальянского.

Во всех рассматриваемых романских языках цветонаименования со значением «синий» ассоциируются с цветом безоблачного неба или моря.

В испанском языке возникли выражения sangre azul «голубая кровь» и príncipe azul «принц голубых кровей», имеющие значение «аристократического происхождения». Эти выражения распространились во многие европейские языки. Во фриульском, несмотря на наличие аналогичных выражений в итальянском языке (principe azzurro, sangue azzurra), нет таких устойчивых сочетаний. Кат. blau тоже не употребляется в составе такого фразеологизма. Интересно отметить, что кат. Ыаи приобретает негативные коннотации в словосочетаниях deixar Ыаи algú «ошеломить»; quedar blau «удивить, ошеломить» (букв, «оставить синим»).

Устойчивых выражений со словом azul в галисийском языке нами не обнаружено.

Пятый параграф посвящен цветонаименованиям со значением «зеленый». Данное лексико-семантическое поле в рассматриваемых языках отличается относительной простотой. Классическая латынь располагала прилагательным viridis «зеленый», которое в ходе становления и развития романских языков сохранило основную позицию в цветовой лексической системе. Как отмечает А. Кристоль16, французский лингвист, занимавшийся наименованиями цвета в романских языках, лексико-семантическое поле слов, обозначающих зеленый цвет, является наиболее консервативным.

Во всех рассматриваемых языках номинативное значение прилагательных со значением «зеленый» основывается на естественном цвете свежей травы и изумруда. Эти цветонаименования имеют следующие

16 Kristol A.M. Color. Les langues romanes devant le phenomene de la couleur. Berne: Editions Francke, 1978.

переносные значения: «незрелый, неспелый (о плодах), неготовый». В каталанском и галисийском языках, как и в испанском, у этих прилагательных есть значение «незавершенный, предварительный, черновой». Во фриульском такого значения у слова verd не зафиксировано.

В испанском и под его влиянием в каталанском языке прилагательные verde и verd могут употребляться в значении «пошлый, непристойный, похотливый»: исп. viejo verde, кат. veil verd «похотливый старик». В каталанском языке слово verd имеет значение «новый, неординарный»: кат. idea verd «свежая идея».

Шестой параграф посвящен лексико-семантическому полю желтого цвета. Латинский язык располагал несколькими словами для обозначения желтого. Наиболее частотными прилагательными были flävus «светлый желтый» и fulviis «темный желтый». В рассматриваемых языках flavus и fulvus потеряли позиции основных наименований цвета. В испанском и галисийском эту роль взяли на себя прилагательные amarillo исп. и amarelo гал.. Согласно этимологии, предлагаемой Ж. Короминасом17, слово amarillo произошло от формы amaréllus «бледный, желтоватый», которое встречалось в вульгарной латыни иберийского полуострова. Amaréllus, в свою очередь, произошло от лат. amärus «горький». Возможно, такое смещение значения было вызвано употреблением прилагательного amaréllus в качестве определения болезни поджелудочной железы, а затем цвета кожи людей, страдающих этой болезнью. В каталанском языке основным является прилагательное groe, произошедшее от лат. croceus «желтый, шафрановый». Латинский язык заимствовал прил. croceus из греческого, в котором слово крокод значило «шафран». То, что слово groe стало основным наименованием желтого цвета в каталанском языке, -пример того, как лексико-семантическое поле слов, обозначающих цвет, обогащается при помощи названий красящих материалов. Во фриульском языке основное наименование желтого цвета - gál, происходящее от латинского слова galbinus.

17 Coraminas J. Diccionario critico etimologico de la lengua castellana. Madrid: Gredos, 1976.

19

Во всех рассматриваемых языках слова, обозначающие желтый цвет, сформировались на основе представлений о реальном цвете золота или лимона. Во фриульском существует интересное устойчивое сравнение: gâl tanche une сосе «желтый как тыква». В каталанском, галисийском и испанском слова, обозначающие желтый цвет, имеют также значение «бледный, пожелтевший» (из-за болезни или от страха). Во фриульском языке (возможно, из-за влияния итальянского) gâl означает помимо желтого белокурый, светлый цвет волос: al à la chaveade gale «y него светлые волосы».

В Заключении формулируются основные выводы исследования:

1. Слова, обозначающих белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый цвета в каталанском, галисийском, фриульском языках являются достаточно продуктивными, от их основы образуется большое количество производных (как правило, путем суффиксации и аффиксации) слов, обозначающих оттенки основного цвета.

2. Происхождение данных цветообозначений различно. Большая их часть имеет индоевропейские корни. Однако в результате определенных историко-лингвистических событий, имевших место в изучаемых ареалах, в систему основных наименований цвета были включены слова арабского происхождения.

3. Проведенный анализ доказывает, что особое влияние на лексико-семантическую систему цветонаименований на протяжении всей истории человечества оказывали экстралингвистические факторы, такие как выработка красителей, мода на тот или иной цвет и ряд других.

4. Прилагательные цвета являются подвижными элементами в лексической системе исследуемых языков, то есть способны принимать на себя дополнительную семантическую нагрузку. Из «основных» цветонаименований наибольшим количеством переносных значений обладают слова, обозначающие белый, черный, красный, зеленый и синий цвета.

5. Цветонаименования могут иметь оценочный компонент значения: положительными коннотациями, как правило, обладают слова, обозначающие белый цвет, негативными коннотациями - обозначающие черный цвет; как

положительные, так и отрицательные коннотации присущи наименованиям красного, синего, зеленого и желтого цветов. Во всех рассматриваемых языках наибольшее сходство коннотативпых значений наблюдается у прилагательных, обозначающих белый, черный и красный цвет.

6. Цветообозначения в рассмотренных нами языках участвуют в формировании трех типов фразеологизмов: именные одновершинные, именные многовершинные и глагольные многовершинные. Большинство из них составляют именные и глагольные многовершинные фразеологизмы. Именные одновершинные представленные лишь в семантическом поле «белый цвет»: исп. en Ыапсо «напрасно, ни с чем», кат. en blanc «напрасно», гал. en branco «напрасно».

7. Многие именные многовершинные фразеологизмы, одним из компонентов которых является цветообозначение, образуют составные термины: исп. arma blanca «холодное оружие», исп. caballo Ыапсо «человек, дающий деньги на ненадежное предприятие», кат. blanc de l'on «белок» (часть глаза), кат. blanc de l'ull «белок» (часть яйца), гал. branco do olio «белок» (часть глаза), гал. branco do ovo «белок» (часть яйца), фриул. blanc dal ûv «белок» (часть яйца), исп. agua negra «сточная вода», кат. diner negre «деньги, добытые нелегальным путем», кат. màgia negra «черная магия», гал. negro do olio «зрачок», гал. cine negro «фильм о событиях криминального мира», исп. agua roja «горячая вода», исп. farolillo rojo «проигравший в соревновании», исп. piel roja «краснокожий, индеец», исп. rojo de labios «губная помада», кат. vermeil d'où «желток», фриул. ros di ûv «желток», исп. cinturón verde, гал. cinto verde «зона зеленых насаждений вокруг города», исп. lu: verde «свободная дорога для достижения каких-либо целей, зеленый свет», исп. tapete verde «стол для игры в азартные игры», исп. vino verde, гал. vino verde «молодое вино», исп. zona verde, кат. и фриул. zone verde «зеленые насаждения», исп. fiebre amarilla «желтая лихорадка», исп. prensa amarilla, кат. premsa groga «желтая, бульварная пресса», кат. pàgines grogues «желтые страницы», исп. sindicato amarillo «профсоюзная ассоциация, деятельность которой направлена на подрывание работы рабочих профсоюзов», фриул .farine gale «кукурузная мука».

8. В глагольных многовершинных фразеологизмах строевую функцию выполняют глаголы, относящиеся к разным семантическим группам: состояния, перехода в состояние, перевода в состояние, зрительного и умственного восприятия, конкретного действия, говорения, обладания, движения. При этом семы «действие», «зрительное восприятие» в глаголах, образующих фразеологизмы,отходят на задний план; глаголы реализуют сему «состояние»: исп. verse negro para+inf. «с трудом (сделать что-либо)», кат. veure-ho negre «считать что-либо невозможным сделать, решить какую-либо проблему», гал. ver algo negro «считать что-либо невозможным сделать»; исп. votar en blanco «воздержаться, не сказать ни да, ни нет», исп. dar en el blanco «попасть в цель», кат. signar en blanc «подписать еще не заполненный документ, расписаться на белой странице», гал. dar по albo «попасть в цель», гал. votar en branco «воздержаться, не сказать ни да, ни нет», гал. dar carta branca «дать карт-бланш», гал. non facer branca «не работать», фриул. meti il neri sul blanc «писать черным по белому».

9. Цветонаименования активно участвуют в формировании пословиц и поговорок. Черный цвет в них противопоставляется белому или желтому (в каталанском языке): исп. la tierra negra buen pan lleva, la blanca - cadillos y lapa букв, «черная земля приносит хороший хлеб, а белая - только репейники и лопухи», кат. terra negra fa bon blat i la blanca el fa migrât «черная, а не белая, земля дает хороший урожай». Зеленый цвет в значении «свежий» или «неспелый» выступает в оппозиции к словам «сухой» и «спелый»: кат. les coses d'aquest màn, verdes i madures son «в жизни всякое случается» (букв, «все в этом мире бывает и зеленым, и спелым»); кат. mes val verdper a mi, que madur per a un altre «лучше синица в руке, чем журавль в небе» (букв, «лучше неспелый у себя, чем спелый - у другого»); фриул. se Diu nus lasse verds «если Господь сохранит нас здоровыми!» (букв, «если Господь оставит нас зелеными!»). Синий цвет обладает в основном положительными коннотациями: исп. el que quiera azul celeste, que le cueste «любишь кататься - люби и саночки возить» (букв, «кто хочет неба, должен быть его достоин»), кат. si res Ii escau, poseu-li blau «если ничего не подходит, нужно одеться в синее», хотя в каталанском

наблюдается и отрицательная маркированность прилагательного «синий»: кат. aquesta sí que és blava! «это действительно тяжело», «ну и задачка!», «непростое дело» (букв, «эта действительно синяя»),

10. Одним из главных признаков устойчивых словосочетаний с цветовым компонентом является их метафоричность, или образность, метафоричность как семантическое переосмысление - это основной путь возникновения фразеологических единиц: исп. moscas blancas «снежинки», исп. oveja negra «паршивая овца», кат. dur-se bandera vermella «соперничать, не уступать друг другу», гал. poner vermello «разозлить, заставить покраснеть», кат. deixar blau algú «ошеломить», фриул. dî blanc al blanc e neri al neri «называть вещи своими именами». Фразеологизмы могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их употребления в переносном значении. Так, например, испанское словосочетание piel roja букв, «красная кожа», став фразеологизмом, употребляется в значении «краснокожий, индеец».

11. Лексико-семантические поля цветонаименований в рассматриваемых «малых» языках испытывают сильное влияние соответствующих полей «больших» языков. Это подтверждается примерами из литературы: каталанское прилагательное blau и галисийское azul под воздействием испанского эквивалента azul «синий» порой употребляются в значении «аристократичный, принадлежащий к высшим слоям общества» (это значение не закреплено в нормативных словарях каталанского и галисийского языков).

12. Некоторые стилистические фигуры, такие как сравнения, превратились из индивидуальных в общеупотребительные фразеологические единицы. Во всех устойчивых сравнительных оборотах описание цвета происходит с помощью ассоциаций с природными явлениями, фруктами, овощами, цветами, минералами, животными.

13. Основные цветообозначения обладают развитой системой синонимических рядов. В результате статистического анализа было выявлено, что наиболее популярными во всех исследованных в работе языках источниками возникновения цветообозначений являются наименования драгоценных

металлов, камней, растений и растительных продуктов, а также слова из области техники окрашивания.

14. Наиболее развитой системой цветообозначений в группе рассмотренных языков обладает каталанский, менее развитой - галисийский и фриульский. Эта ситуация отражает общую степень развития систем цветообозначения рассмотренных языков, из которых каталанский (как и испанский) обеспечивают все сферы жизнедеятельности общества, а галисийский и фриульский находятся на пути к достижению такого положения.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Лексико-семантическое поле некоторых цветонаименований в галисийском языке// Вестник Российского университета дружбы народов (РУДН). Серия: Лингвистика, №1. - М., 2010. С. 48-55.

2. О цветообозначении «Ь1аи»/«сннин» в каталанском языке // Вестннк МГЛУ. Серия: Философия и культурология, №585. - М.: МГЛУ, 2010. Принято в печать.

3. Некоторые особенности слов, обозначающих цвет в испанском, каталанском и русском языках // Сборник «Голоса молодых ученых», №13. -М.: Макс Пресс, 2003. С. 151-158.

4. Слова, отражающие физическую природу атмосферных явлений, в близко-и неблизкородственных языках: испанском, каталанском, русском // Сборник «Голоса молодых ученых», №14. - М.: Макс Пресс, 2003. С. 146-155.

5. Синонимические ряды в системе цветообозначения в испанском языке // Сборник «Голоса молодых ученых», №16. - М.: Макс Пресс, 2005. С. 178-183.

6. Красный цвет в лексической системе испанского, каталанского и фриульского языков (сравнительно-сопоставительный анализ) // Сборник «Голоса молодых ученых», №18. - М.: Макс Пресс, 2006. С. 171-176.

7. Исторический обзор лингвистических исследований реалии «цвет» // Сборник «Голоса молодых ученых», №18. - М.: Макс Пресс, 2006. С. 177-184.

8. Историко-лингвистический обзор галисийского ареала в Испании // Сборник «Голоса молодых ученых», №20. - М.: Макс Пресс, 2007. С. 155-161.

24

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Платонова, Елена Александровна

Введение.

Глава I. Аналитический обзор исследований концепта «цвет» и малых» языков романского ареала.

Раздел I. Лингвокулыурологические исследования понятия «цвет».

§1. Символическое значение цвета в мифологии и религии.

§2. Цвет в изобразительном искусстве и психологии.

§3. Реалия «Цвет» в языкознании.

Раздел П. «Малые» языки Романии.

§ Г. Понятие «малый» язык.

§2. Фриульский язык.

§3. Галисийский язык.

§4. Каталанский язык. 80t

Глава II. Анализ систем цветообозначений в каталанском, галисийском и фриульском языках.

§1. Белый цвет.

§2. Черный цвет.

§3. Красный цвет. 144*

§4. Синий цвет. 174^

§5. Зеленый цвет. 195*

§6. Желтый цвет.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Платонова, Елена Александровна

Цвет является одной из констант культуры, воплощающих разнообразные нравственно-эстетические ценности. Значение цвета в разных культурах имеет отличия, которые затрагивают глубинные слои сознания и отражают национальные культурно обусловленные особенности. Различное отношение к тому или иному цвету отражается в языке, в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках.

Темой диссертационной работы является сравнительное изучение * цветообозначений в трех «малых» романских языках: каталанском, галисийском, фриульском. В рассмотрение нами были введены следующие i цветотермины: белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый.

Актуальность данной диссертационной работы определяется как .перспективностью дальнейшего развития лингвокулыурологии, необходимостью исследовать многообразные отношения между языком, I мышлением и коммуникацией, так и недостаточной разработанностью ряда проблем. В частности, это касается сопоставительного изучения языковых картин мира, отражающих национальные менталитета, а также тем, что категория цвета является одним из важнейших культурологических и лингвистических аспектов языка. Актуальным представляется также обращение к «малым» романским языкам с целью выявления их этнической самобытности, что может способствовать возрождению и сохранению культуры малых народностей.

Предмет настоящего исследования - фрагмент каталанской, галисийской и фриульской национальных картин мира, представленный посредством единиц лексико-семантического поля «цвет». Данное поле рассматривается' как связующий элемент между семантическим пространством, отражающим информацию об определенной сфере жизни человека, и денотативными классами, представляющими наиболее конкретный уровень языковых знаний об отдельных объектах мира.

Объектом исследования являются слова, обозначающие белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый» цвета в каталанском, галисийском и фриульском языках. Выбор этих цветов обусловлен тем, что они1 могут рассматриваться как основные не только с точки зрения физиологии и психологии человека, но и с точки зрения лингвистики, о чем говорится в работах А. Биду-Вранчеану1, М. Борнштейна2, В.В. Иванова3, A.M. Кристоля4, П. Кэя, Ч. Макдэниэла5. В диссертации рассматриваются как «основные» цветонаименования, так и их синонимы, обозначающие оттенки основного цвета. Исследуемые прилагательные имеют широкий спектр символических значений, которые отражаются в сознании носителей рассматриваемых нами языков. Эти лексемы в ряду других наименований цвета в наибольшей степени обладают переносными значениями, а анализ их этимологии и семантики является/ весьма результативным для выяснения причин появления этих значений и использования их в идиоматических выражениях.

Цветонаименования, в каталанском, галисийском и фриульском ? языках проанализированы на основе словарных статей из толковых, фразеологических и этимологических словарей. Это предполагает, в первую очередь, анализ лексических значений слов, указанных в словаре. Однако все лексемы рассмотрены и в функциональном аспекте в реальных контекстах. Как отмечает известный отечественный филолог-романист Т.З.Черданцева, «в полной мере значения фразеологизмов проявляются в речи, при их реализации, а практическое функционирование любой,языковой единицы возможно только в контексте»6. В случае необходимости проводится сопоставление с аналогичным материалом итальянского, испанского и французского языков.

1 Bidu-Vranceanu A. Systdmatique des noms de couleurs. Recherche de mdthode en semantique structural. Bucarest: Ed. Acad. RSR, 1976.

2 Bornstein MH. Considerations sur l'organisation des tonalit£s chromatiques. Nanterre: Laboratoire d'Ethnologie et de Sociologie Comparative, 1978. P. 71-82.

3 Иванов В.В Цветовая символика в географических названиях в свете данных типологии (К названию Белоруссии) //Балто-славянские исследования 1980. М., 1981. С. 163-176.

4 Kristol A.M. Color. Les langues romanes devant le рЬёпошёпе de la couleur. Berne: Editions Francke, 1978.

5 Kay P., McDatiiel C.K The linguistics significance of the meanings of basic color terms // Language, 54. Washington: Linguistic Society of America, 1978. P. 610-646.

6 Чердстцсва Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. С. 72.

Цель работы - выявить и; изучить семантический; этимологический» и лингвокультурологический потенциал слов, обозначающих белый, черный, красный,, синий, зеленый' и желтый цвета, на материале каталанского, галисийского и фриульского языков. Сравнение с испанским делается для большей наглядности, поскольку испанский хорошо описан лингвистически и исторически, на нем и о нем имеется обширная филологическая литература. Используемый нами метод сравнительно-сопоставительного анализа позволяет определить своеобразие «малых» романских языков: каталанского, галисийского и фриульского, в нашем случае — специфику системы цветонаименований в этих языках.

Реализация поставленной цели потребовала решения ряда частных задач:

1. Подтвердить существование лексических универсалий в области цветообозначений в отобранных для изучения языках.

2. Выявить источники обогащения системы цветонаименований, обозначающих как «основные» области, на которые-делится цветовое пространство, так и их оттенки.

3. Рассмотреть сферы, употребления цветообозначений,1 а также подтвердить значимость лексико-семантического поля- «цвет» в-словарном составе исследуемых языков: '

4. Объяснить причины развития! тех или иных коннотаций в данных цветообозначениях и рассмотреть реализацию- этих закономерностей в лексическом составе исследуемых языкрв.

5. Выявить культурологически обусловленные черты цветонаименований, специфические для каждого из языков.

Теоретическую> и методологическую основу диссертационной, работы-составляют исследования» художественного, символико-религиозного и психологического аспектов1 реалии «цвет», а также работы, посвященные лингвистическому аспекту проблемы.

Символика цвета и его значение в архаических религиях введены нами также в рассмотрение и описываются по нескольким работам Вяч.Вс.Иванова7,

О Q израильского ученого А. Голана , британского этнографа В.Тэрнера , а также по ряду других статей и диссертационных работ. Цвет как средство воздействия в искусстве - по работам швейцарского искусствоведа И. Иттена10 и русского художника-абстракциониста В.Кандинского11. Психологический аспект проблемы исследуется по работам немецкого писателя и философа И.В. Гёте12 и известного швейцарского психиатра профессора М. Люшера13.

Для подготовки теоретической базы исследования были использованы ключевые работы зарубежных лингвистов Б. Берлина и П. Кэя14, П. Кэя и К. МакДэниэла15, А. Вежбицкой16, А.М.Кристоля17, Ж. Андрэ18, М. Гроссман19. Из трудов российских и советских ученых использованы, в частности,

20 91 99 исследования Н.Б.Бахилиной , Т.А.Комовой , Т.А.Михайловой , Р.М.Фрумкиной23, А.П. Василевича24, С.Н. Кузнецовой и С.С. Мищенко25.

В* диссертации учтен опыт фразеологических исследований таких ученых, как В.В.Виноградов26, Н.М.Шанский27, В.Н.Телия28, В.Г.Гак29, А.И.Молотков30,

7 Иванов В.В Цветовая символика в географических названиях в свете данных типологии (К названию Белоруссии)//Балто-славянские исследования 1980. М., 1981. С. 163-176.

8 ГочанА. Миф и символ. М.: Русслит, 1993.

9 Тэрнер В.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале piny ала Ндембу). // Семиотика и искусствометрия. М.: Прогресс, 1972. С. 50-81.

10 Иттен И. Искусство цвета / пер. с нем. и предисл. Л. Монаховой. 2-е изд. М.: Д. Аронов, 2001.

11 Кандинский В.В. О духовном в искусстве. М.: Архимед, 1992.

12Гете И.В Избранные сочинения по естествознанию. М.: АН СССР, 1957. С. 300-340.

13 Люшер М. Цветовой тест Люшера / пер. с англ. А. Никоновой. М.: Эксмо, 2004.

14 Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: Univ. of California Press, 1969.

15 Kay P., McDamel C.K. The linguistics significance of the meanings of basic color terms // Language, 54. Washington: Linguistic Society of America, 1978. P. 610-646.

16 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. А. Вежбицкой. М.: Русские словари, 1997.

17 KristolA.M. Color. Les langues romanes devant le рИёпотёпе de la couleur. Berne: Editions Francke, 1978.

18 Andre J Etude sur les Termes de couleur dans la langue latine. Paris: Klincksieck, 1949.

19 Grossmann M. El sistema texico-semdntico de los t&minos de color en castellano // Didattica della lingua e lingue iberiche. Atti del Convegno de l'aquila, 14-15 settembre 1981. Napoli: Tullio Pironti editore, 1982. P. 71-88.

20 Бахтина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Отв. ред. член-корр. АН СССР Ф.П. Филин. М.: Наука, 1975.

21 Komova Т.А. On British/American cultural studies: An introd. course. Moscow: Moscow university press, 2000.

22 Михайлова Т.А. Кровь на снегу // Вестник Мое. ун-та. Сер. 9. Филология, 2. М., 1996. С. 48-55.

23 Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / отв. ред. доктор филологических наук В.Н.Телия. М.: Наука, 1984.

24 Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цвето-обозначения в языках разных систем / Отв. ред. д.ф н. B.H. Телия. М.: Наука, 1987.

Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. Ред. А.П.Васнлевич. М.: КомКнига, 2007.

А.И.Смирницкий31, В.П.Жуков32, В.Л.Архангельский33, Т.З.Черданцева34, Н.Н.Курчаткина, А.В.Супрун35, Х.Касарес36, А.Н.Баранов,

Д.О.Добровольский . Мы разделяем возможность широкого подхода к-трактовке термина фразеологизм или фразеологическая^ единица и предпочитаем классификацию, предложенную Н.М.Шанским в работе «Фразеология современного русского языка». . В круг рассматриваемого материала, нами были включены, пословицы, поговорки, фразеологические обороты терминологического характера, содержащие в качестве одного из своих компонентов цветонаименование. Под фразеологизмами мы понимаем» «как идиомы, так, и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания,* составные названия и сочетания слов' с компонентом, имеющим фразеологически связанное 'значение)»38. Согласно терминологии Н:М.Шанского; пословицы и поговорки являются фразеологическими выражениями, «устойчивыми в , своем составе и употреблении фразеологическими оборотами, которые не только являются семантически членимыми, но и- состоят целиком из слов' со* свободным значением»39. Пословицы он определяет как фразеологические выражения коммуникативного характера, которые представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносимые с предложением и выражающие то

25 Васшсвич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П. Васипевич, С.Н.Кузнецова, С.С.Мищенко; под общей ред. А.П.Василевича. М.: КомКнига, 2005.

26 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц, в русском языке // Виноградов B.B. Лексикология и лексикография: избранные труды. М., 1977.

27 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985.

28 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологнческий аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», ,1998.

29 Гак В.Г. Проблемы лекснко-грамматической организации1 предложения. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: Институт языкознания, 1967.

30 Молотков A.II. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

31 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.

32Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учебное пособие. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 2006.

33 Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

34 Чердануева Т.З. Там же.

35 Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

36 КасаресХ. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

37 Баранов А. Н„ Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

38 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985. С. 32.

39 Шанский Н.М. Там же. С. 62. или иное суждение. Поговорками Н.М.Шанский называет фразеологические выражения, представляющие собой сочетания слов, по структуре соотносительные с частью предложения и не содержащие в себе никакого нравственного поучения40. Как отмечает Н.М.Шанский, «основными признаками, отграничивающими фразеологические обороты от слов и свободных сочетаний слов, являются сверхсловность и воспроизводимость»41.

Цель и задачи исследования определили необходимость привлечения комплексной методики, использующей приемы лексикографического, структурно-семантического, историко-этимологического, сопоставительного и культурологического исследования материала. Кроме того, применялись элементы компонентного, контекстуального и количественного анализа.

Материалом для исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей каталанского, галисийского, фриульского и испанского языков, двуязычные словари, а также словари синонимов, пословиц и идиоматических выражений исследуемых языков. В круг рассматриваемого материала были включены фразеологические обороты терминологического характера, содержащие цветонаименование в качестве одного из своих компонентов. В качестве контекстов употребления цветообозначений были использованы произведения художественной литературы и периодических изданий на отобранных для изучения языках. Ряд примеров сравнительно-исторического характера взят из работы Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы»42.

Некоторые отобранные для анализа данные взяты из дипломных сочинений и диссертаций, написанных и защищенных в разные годы под руководством Е.Н. Мамсуровой на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. В их числе:

40 Шанский Н.М. Там же. С. 73-74.

41 Шанский Н.М. Там же. С. 33.

42 Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. В 2-х ч.; с предисл. P.O. Якобсона. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984.

• «Сравнение семантических объемов «■ цветовых прилагательных в. испанском, французском, итальянском языках» [Немашкалова, 1992];

• «Системы цветообозначений в испанском и французском языках» [Никитина, 1998];

В работе использовалась также информация, из ряда диссертационных работ, в числе которых:

• «Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках» [Платонова, 2007];

Национально-культурная семантика цвета в испанской, фразеологии: на материале пиренейского национального варианта испанского языка» [Рогулина, 2006].

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится сравнительно-сопоставительное исследование «основных» цветообозначений (белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый) в трех «малых» близкородственных романских языках (каталанском, галисийском, фриульском), обладающих различными статусами. Приводится широкий синонимический ряд слов, обозначающих оттенки того или иного основного цвета. Цветонаименования анализируются' с точки зрения синхронии^ и диахронии. Осуществляется статистический анализ категорий слов, послуживших прототипическими источниками для наименований цвета, среди которых названия металлов или веществ, камней, растений- и растительных продуктов, животных, природных явлений, красителей, представителей различных рас.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование вносит вклад в изучение процессов формирования лексических единиц, обозначающих цвет, в близкородственных языках. В. работе разработана методика анализа цветообозначающих лексем с учетом их семантики и этимологии, а также данных исторического, символико-религиозного и психологического характера. В ходе сопоставительного исследования выявлены этнолингвистические предпочтения, бытующие среди носителей изучаемых языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении «малых» романских языков, при составлении и чтении курсов по лингвокультурологии, лексикологии и истории романских языков, при создании словарей и в переводческой деятельности. Полученные в работе данные важны для повышения эффективности преподавания иностранных языков с учетом психологии народа и его культурных традиций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантическая наполненность слов-цветонаименований напрямую связана со значимостью соответствующих цветов в традиции народа, говорящего на определенном языке. Восприятие цвета у каждого народа отражается в языковой картине мира и имеет свои специфические характеристики.

2.Языковые единицы, выступающие в качестве отдельных компонентов фразеологических структур, могут обладать самостоятельным лексическим значением и оказывать значительное влияние на семантику целостной фразеологической единицы.

3.Сопоставление устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, основанных на цветовой символике, выявляет общие черты и локальные особенности восприятия анализируемых цветов в близкородственных культурах.

4.Лексико-семантические поля цветонаименований в «малых» романских языках испытывают сильное влияние соответствующих полей основных языков, таких как испанский и итальянский, что является частным случаем интерференции - взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в докладах, прочитанных на XIII и XIV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» в 2006 и 2007 году. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. По теме диссертации имеется восемь публикаций, в том числе в

Вестнике Российского университета дружбы народов (РУДН). Серия: Лингвистика», №1. - М., 2010.

Структура диссертации определяется характером исследуемого материала и целями, поставленными в работе для его исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, разбитых на разделы и параграфы, заключения и общих выводов, приложения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цветонаименования на территории распространения "малых" романских языков"

результаты исследования , согласно которому цветовое восприятие билингвов * отличается от монолингвистического. К той же области, относятся^ работы

70 Rivers W.H.R. Primitive colour vision//Popular Science Monthly, 59. New York: Popular Science Pub. Co., 1901. P. 44-58.

71 Brcnvn ft W., Lenneberg EH. A study in language and cognition. // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1954. P. 454-462.

72 Lenneberg E.H., Roberts J.M. The language of experience. A study in methodology // International Journal of American Linguistics, 22, Memoir 13, Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics. Baltimore: Waverly Press, 1956. P. 24-38.

Г.Дж.Ландара, С.М.Эрвин и А.Э.Горовица73, которые занимались изучением цветовой лексики на примере языка навахо. Было обнаружено; что индейцы, в равной степени владеющие родным языком навахо и английским, делили цветовой спектр иначе, чем говорящие только на навахо. В этой ситуации имела место семантическая интерференция, т.е. изменение значения цветонаименования под влиянием другого языка.

В 1969 г. Брент Берлин и Пол Кэй опубликовали результаты исследований74, в которых основное внимание было обращено не на границы между цветами, а на центр, т. е. на то, что они назвали фокусными цветами. Вначале работа задумывалась как экспериментальный тест-проверка так называемой «гипотезы Сепира-Уорфа» — гипотезы лингвистической относительности, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Мир как поток впечатлений классифицируется^ языковой системой, существующей в сознании субъекта. Таким образом, каждый язык порождает уникальный образ мышления и отношения к миру. Согласно гипотезе лингвистической относительности, поиск семантических универсалий бесполезен. Такой подход часто применялся и к системам цветообозначений; при этом, основной акцент делался на случайности лексического кодирования цветовых понятий.

На первом этапе авторы просили испытуемых — представителей 98 языковых групп, проживающих в США и знающих, кроме родного языка, английский, выделить основные слова для обозначения цветов на их языке. Цветообозначения должны были соответствовать четырем основным критериям: монолексемность и непроизводность, широта значения-(значение основного цветообозначения не должно было быть уже значения другого слова, обозначающего похожий цвет), широкая сочетаемость и психологическая значимость для носителей языка. Когда наборы цветообозначений были получены, испытуемые должны были из 320 образцов, окрашенных в разные

73 Landar Н J, Ervin S М, Horowitz А.Е Navaho color categories // Language, 36. Washington: Linguistic Society of America, 1960. P. 368-382.

74 Berlin В, Kay P Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: Univ. of California Press, 1969. цвета, выбрать: а) те, которые соответствуют каждой из выделенных цветовых категорий; б) среди них - наиболее типичные, соответствующие каждой категории в наибольшей степени.

Границы обозначения цветовых категорий в разных языках не совпали. Но выбранные испытуемыми «лучшие» для базовых цветов образцы фокусные цвета») оказались одними и теми же: для черного, белого и 1 красного цветов — в 20 языках, для зеленого — в 19, для желтого — в 18, для синего — в 16, для коричневого и фиолетового — в 15, для серого — в 14, для оранжевого и розового — в 11.

Фокусные цвета (здесь и далее без кавычек) оказались не случайно распределенными по всему набору цветов, а густо сгруппированными вокруг основных цветов — восьми хроматических и трех ахроматических: синий (blue) коричневый (brown) оранжевый (orange) розовый (pink) фиолетовый (purple)

Таким образом, американские исследователи предложили систему цветовых универсалий.

Кроме фокусных цветов, Берлин и Кэй признали универсальной последовательность возникновения цветовых категорий в языках мира. Исследовав 98 языков, ученые пришли к выводу, что 11 основных цветов стали кодироваться в истории любого языка в фиксированном порядке, а стадии появления цветонаименований представляют собой ступени лингвистической эволюции языков: красный(ге(1) желтый (yellow) зеленый (green) белый (white) серый (grey) черный (black)

1. Сначала появились названия для белого и черного цветов; они имеются во всех языках (возможны варианты: «светлый теплый» и «темный холодный»);

2. Если язык содержит три цветообозначающих, то в нем имеется прилагательное «красный»;

3. Если язык содержит четыре цветонаименования, то в нем имеются прилагательные либо «желтый», либо «зеленый»;

4. Если язык содержит пять цветонаименований, то в нем имеются прилагательные и «желтый», и «зеленый»;

5. Если язык содержит шесть цветообозначений, то в нем имеется прилагательное «синий»;

6. Если в языке есть семь цветообозначений, то в нем имеется прилагательное «коричневый»;

7. Если язык имеет восемь и больше цветонаименований, то в нем есть прилагательные «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» и «серый».

Цепочку появления цветообозначений в языке можно схематически изобразить в следующем виде: фиолетовый черный желтый розовый красный синий коричневый белый' зеленый оранжевый серый

Если до выхода в свет исследования Берлина и Кэя ученые обычно посвящали свои труды по языковому кодированию цветов межкультурным различиям, то Берлин и Кэй совершили в определенном отношении «революцию» в лингвистике и предложили универсальную схему развития и существования фокусных цветов. Цветовые категории содержат основных члены. Однако общего принципа, по которому можно было бы предсказать границы тех или иных основных цветовых категорий, нет; эти границы размыты и варьируются в зависимости от языка.

Многие исследователи критиковали полученные Берлином и Кэем данные, отмечая, что в проведенном ими опыте с говорящими на 98 языках большинство опрошенных уже давно жили в Соединенных Штатах и хорошо владели английским. К тому же, для получения точных данных необходимо было опросить одинаковое количество человек в каждой языковой группе. Вызвала критику и иерархия появления цветонаименований в языке. Ряд ученых полагает, что не существует универсальной формулы возникновения цветообозначений. Порядок появления этих слов в определенном языке напрямую зависит от частоты и функциональности их использования в определенной культуре, то есть порядок может варьироваться в результате различных факторов и условий, сложившихся в определенной культурной среде. Такого мнения придерживается польский филолог Анна Вежбицкая. В своей статье «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия» А. Вежбицкая утверждает, что цветовых универсалий не может быть, так как категория цвет как таковая не универсальна. По ее мнению, основной ошибкой исследования Берлина-Кэя является то, что авторы рассматривают цветообозначения во множестве языков мира через призму английского языка и привычного нашей европейской цивилизации взгляда на мир. А. Вежбицкая предпочитает психолингвистический подход к изучению цветообозначений, тогда как работе Берлина-Кэя свойственен в большей степени статистико-математический подход к проблеме.

Вежбицкая предлагает исследователям рассматривать вопрос универсалий цветового восприятия, а не цветовых универсалий. По ее мнению, «универсальные тенденции в нашем понимании цветовых категорий могут быть связаны с универсалиями человеческого опыта вообще и в особенности -с универсальными чертами жизни человека на Земле» . Цветовые концепты связаны с определенными «универсальными элементами человеческого опыта», в числе которых - день, ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля. Связь между представлением о цвете и его языковым выражением опосредована и лежит через понятия. Воспринимаемые ощущения могут концептуализироваться различными способами (исп. rojo Ф рус. красный), но

75 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. А. Вежбнцкой - М.: Русские словари, 1997. С. 287. фокусы у этих разных семантических категорий относительно стабильны в разных языках.

Вежбицкая предлагает два цветонаименования, составляющих основу систем цветообозначений: макро-белый и макро-черный. Макро-белый объединяет в себе все светлые, блестящие и теплые цвета (белый, желтый, красный, оранжевый, цвета некоторых металлов), которые связаны с концептами солнца и огня. Макро-черный объединяет темные, тусклые и холодные цвета (черный, зеленый, синий и др.); он имеет в существенной степени негативный характер.

Во многом взгляды Вежбицкой сходятся с результатами исследования^ Пола Кэя и МакДэниэла, посвященного вопросу последовательности возникновения цветообозначений в языке. Особое внимание они» уделили физиологии человеческого зрения, утверждая, что особенности восприятия отражаются на цветовой лексике. Кэй и МакДэниэл изобразили процесс развития' цветовой^ системы как дифференциацию в ходе эволюции основных цветовых категорий76. По их мнению, изначально существовали две цветовых категории — тепло-светлая и темно-холодная,' которая включала в себя все фокальные цвета. Затем во многих языках произошел процесс дифференциации, то есть разделение общих категорий на более мелкие и точные. Продолжая начатые исследования, Пол Кэй вместе с МакДаниэлом пришли к выводу, что цветовые категории — это результат:

1) явлений в окружающем мире (разные длины волн),

2) биологии человека,

3) когнитивного механизма,

4) предпочтений, специфичных для конкретной общественной культуры.

Они выделили 15 основных цветовых категорий, которые разделили на- 3 типа:

1) первичный тип: черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий;

76 Kay P., McDanie! С.К. The linguistics significance of the meanings of basic color terms // Language, 54. Washington: Linguistic Society of America, 1978. P. 610-646.

2) смежный тип: белый, красный и желтый - это тепло-светлая категория, черный, зеленый и синий — это темно-холодная категория;

3) производный тип: коричневый (черный+желтый), фиолетовый (красный+синий), розовый (красный+белый), оранжевый (красный+желтый), серый (белый+черный).

Схема развития цветовой лексики в языке согласно Кэю и МакДэниэлу представлена в таблице 2:

I стадия II стадия Ш стадия IV стадия V стадия

• белый \ белый белый белый белый красный \ красный \ красный \ красный красный желтый желтый желтый желтый желтый черный\ черный\ зеленый \ зеленый \ зеленый \ синий зеленый \ зеленый синий синий синий черный синий черный черный

Заключение и общие выводы

Проведенный этимологический, семантический и лексический сравнительно-сопоставительный анализ и описание слов, обозначающих белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый цвета в каталанском, галисийском, фриульском и испанском языках, позволяет сделать следующие наблюдения и выводы:

1. Все основные цветонаименования в рассмотренных языках являются достаточно продуктивными, от их основы образуется большое количество производных (как правило, путем суффиксации и аффиксации) слов, обозначающих оттенки основного цвета.

2. Происхождение основных цветообозначений в рассмотренных языках имеет различные корни. Большая часть основных цветонаименований имеет индоевропейское происхождение. Однако в результате определенных историко-лингвистических событий, имевших место на изучаемых ареалах, в систему основных цветообозначений были включены слова арабского происхождения.

3. Проведенное исследование доказывает, что на лексико-семантическую систему цветонаименований особое влияние на протяжении всей истории человечества оказывали экстралингвистические факторы, такие как выработка красителей, мода на тот или иной цвет и ряд других факторов.

4. Цветонаименования являются подвижными элементами в лексическом составе исследуемых языков, то есть способны принимать на себя другую семантическую нагрузку, помимо выражения хроматической оценки.

5. Оценочные составляющие семантики цветонаименований распределяются следующим образом: положительными коннотациями обладает белый цвет, явно негативными коннотациями обладает черный цвет; как положительные, так и отрицательные коннотации присущи красному, синему, зеленому, желтому цветам.

6. Наибольшие сходства в коннотативной оценке цветов в каталанском, галисийском, фриульском и испанском языках наблюдаются у прилагательных, обозначающих белый, черный и красный цвет. В семантических полях синего, зеленого и желтого цветов проявляются различия рассмотренных языков, вызванные историко-лингвистическими факторами.

7. Цветообозначения в рассмотренных нами языках участвуют в формировании трех типов фразеологизмов: именные одновершинные, именные многовершинные и глагольные многовершинные. Большинство составляют именные и глагольные многовершинные фразеологизмы. Именные одновершинные фразеологизмы представленные лишь в семантическом поле «белый цвет: исп. еп Ыапсо «напрасно, ни-с чем», кат. еп Ыапс «напрасно», гал. en branco «напрасно».

8. Большинство именных многовершинных фразеологизмов, одним из компонентов которых является цветообозначение, составляет группу составных терминов. В.В.Виноградов определяет термины как словесные группы, выступающие в функции названия: исп. агта Ыапса «холодное оружие», исп. bandera Ыапса «белый флаг», исп. caballo Ыапсо «человек, дающий деньги на ненадежное предприятие», исп. helada Ыапса «изморозь», кат. Ыапс de 1'ои «белок (глаза)», кат. Ыапс de Vull «белок (яйца)», гал. branco do olio «белок (глаза)», гал. branco do ovo «белок (яйца)», фриул. Ыапс dal uv «белок (яйца)», исп. agua negra «сточная вода», исп. agujero negro «астрон. черная дыра», исп. bandera negra «пиратский флаг», исп. lista negra «черный список», исп. tierra negra «чернозем», кат. diner negre «грязные деньги», кат. magia negra «черная магия», гал. negro do olio «зрачок», гал. cine negro «фильм о событиях криминального мира», исп. agua roja «горячая вода», исп. farolillo rojo «проигравший', в соревновании; неудачник», исп. globulo rojo «красный кровяной шарик», исп. piel roja «краснокожий, индеец», исп. sangre roja «артериальная кровь», исп. rojo de labios «губная помада», кат. vermeil d'ou «желтою), фриул. ros di uv «желтою), исп. banco azul «Совет министров в испанских кортесах», исп. и гал. cascos azules, кат. cascos blaus, фриул. ease blu «войска ООН», «голубые береты», исп. enfermedad azul «цианоз, синюха», исп. malaquita azul «азурит», исп. principe azul «принц на белом коне, принц голубых кровей», исп. и гал. zona, azul, кат. zone blava, фриул. zone Ыи «район исторического центра города, где разрешена платная парковка,в определенные часы», исп. cinturon verde, гал. cinto verde «зона зеленых насаждений вокруг города», исп. cuero en verde «неотделанная кожа», исп. habas verdes «вид пения и танцев, распространенный в провинции Кастилья-и-Леон», исп. luz verde «свободная дорога для достижения каких-либо целей, зеленый свет», исп. ого verde «металл, полученный из смеси 3\4 золота и 1\4 серебра», исп. rayo verde, гал. raio verde «вспышка в небе, которая возникает часто после заката солнца за горизонт моря», исп. tapete verde «стол для игры в азартные игры», исп. vino verde, гал. vino verde «молодое вино», исп. zona verde, кат. и фриул. zone verde «зеленые насаждения», исп. azucar amarilla «сахар-сырец», исп. cuerpo amarillo «мед. желтое тело», исп. fiebre amarilla «желтая лихорадка», исп. prensa amarilla, кат. premsa groga «желтая, бульварная пресса», кат. pagines grogues «желтые страницы», исп. sindicato amarillo «профсоюзная ассоциация, деятельность которой направлена на подрывание работы рабочих профсоюзов», фриул. farine gale «кукурузная мука».

9. Строевую функцию в глагольных многовершинных фразеологизмах выполняют глаголы, относящиеся к разным семантическим группам: состояния, перехода в состояние, перевода в состояние, зрительного и умственного восприятия, конкретного действия, говорения, обладания, движения. Принтом семы «действие», «зрительное восприятие» в глаголах, образующих фразеологизмы, погашаются; глаголы реализуют сему «состояние»: а. глаголы состояния — исп. ser el Ыапсо de todas las miradas «быть* центром внимания», кат. tant ser (или tant fer que sigui) Ыапс com negre «не беспокоиться о том, что будет дальше, как «ляжет карта», гал. ser о albo de todas as miradas «быть центром внимания», исп. estar negro «быть мрачным, подавленным, разозлиться», гал. estar negro «быть разочарованным, подавленным», фриул. jessi neri букв, «быть черным»; «быть в плохом настроении», исп. estar al rojo «накалиться, разъяриться» (в прямом и переносном значениях), кат. esser blau es fester «гов. о большом скандале» (употр. на Майорке и Менорке), кат. si son verdes о si son madures «любым способом» (распространено в Барселоне); b. глаголы перехода в состояние — исп. quedarse en Ыапсо «остолбенеть, не знать, что сказать», кат. quedar (о restar) en Ыапс остолбенеть», гал. quedar-se en branco «остолбенеть», фриул. resta in Ыапс остаться ни с чем», исп. ponerse negro «разозлиться», кат. tornar-se vermeil «покраснеть», гал. virar(se) vermello «покраснеть», фриул. deventa ros< «покраснеть» (букв, «стать красным»), кат. quedar-se (restar) verd «удивиться, быть неприятно удивленным»; c. глаголы перевода в состояние - исп. poner los ojos en Ыапсо «закатить глаза», кат. girar (о posar) els ulls en Ыапс «закатить глаза», фриул. lassa in Ыапс «покинуть, оставить «в подвешенном состоянии», ни с чем», исп. poner negro «разозлить, вывести из себя», кат. posar negre «сильно надоедать», гал. por negro «разозлить, взбесить», исп. poner al rojo «разъярить», гал. poner vermello «разозлить, заставить покраснеть», кат. deixar blau algu «ошеломить», кат. quedar blau «удивить, ошеломить», исп. poner verde a alguien «выругать кого-либо», кат. fer morir verd «портить жизнь, надоедать», кат. по deixar res per verd «не остановиться на достигнутом, хотеть получить всё сразу», кат. posar verd «плохо о чем-то или ком-то говорить, отзываться, ругать», кат. fer del Ыапс groc, или del negre groc «заставлять видеть вещи в другом цвете, обманывать»; d. глаголы зрительного восприятия — кат. fer veure el Ыапс negre «видеть черное белым», исп. verse negro para+inf «с трудом (сделать что-либо)», кат. veure-ho negre «считать что-либо невозможным сделать, решить какую-либо проблему», кат. veure's negre «с трудом (что-либо сделать)», гал. ver algo negro «считать что-либо невозможным сделать», гал. verse negro para + inf. «делать что-либо с трудом», кат. veure's verd «оказаться в трудной ситуации»; e. глаголы конкретного действия — исп. votar en Ыапсо «воздержаться, не сказать ни да, ни нет», исп. dar en el Ыапсо «попасть в цель», кат. signar en blanc «подписать еще не заполненный документ, расписаться на белой странице», гал." dar по albo «попасть в цель», гал. votar en branco «воздержаться, не сказать ни, да, ни нет», гал. dar carta branca «дать карт-бланш», гал. поп facer branca «не работать», фриул. meti il neri sul blanc «писать черным по белому», исп. sacar lo que el negro del sermon «мало вынести из прочитанного или услышанного», гал. tocarlle а negra «быть неудачником, не везти», гал. traballar coma ип negro «работать как негр», кат. dur-se bandera vermeil а «соперничать, не уступать друг другу», кат. fer-la blava «сделать подлость, подложить свинью» (букв, «сделать синюю»), исп. darse alguien ип verde «отдохнуть, развлечься»; исп. meter en verde «держать скот на подножном корму»; f. глаголы движения*- исп. pasar la noche en bianco «не спать всю ночь», кат. passar la nit en blanc «не спать всю ночь», гал. pasar a noite en branco «не спать всю' ночь», исп. pasarlas negras< «намучиться, натерпеться», кат. passar-la negre «намучиться, натерпеться», гал. pasalas negras или estalas pasando negras «намучиться, натерпеться», кат. апаг Ыаи «не иметь денег» (выражение, употребляемое носителями. восточнокаталанских диалектов), кат. mudar de verd en Ыаи «радикально1 поменяться» (о людях и вещах) (выражение, употребляемое жителями Майорки и Менорки); g. глаголы обладания - исп. по tener Ыапса «не иметь денег», гал. ter a negra «быть неудачником, не везти», фриул. ve I'anime пеге «быть злым, крайне раздраженным», кат. tenir ип Ыаи que tira en verd «иметь странные идеи» (распространено на Менорке), кат. по haver-ne (о по haver-se 'п) vist mai de tan (о de mes) verdes «никогда не находиться до этого времени в столь сложной, ситуации»; h. глаголы говорения — фриул. di blanc al blanc e neri al neri «называть вещи своими именами» (букв, «называть черное черным, а белое белым»); i. глаголы умственного восприятия - исп. conocersele a alguien algo en lo bianco de los ojos «понять по глазам», no distinguir lo bianco de lo negro «совершенно не разбираться в чем-либо, не отличать черного от белого»; исп. parecerse dos о mas personas en el bianco de los ojos «совершенно не походить друг на друга».

10. Цветонаименования активно участвуют в пословицах и поговорках. Черный цвет в них противопоставляется белому или желтому (в каталанском языке): исп. la tierra negra buen pan lleva, la blanca — cadillos у lapa букв, «черная земля приносит хороший хлеб, а белая — только репейники и лопухи», кат. terra negra fa bon blat i la blanca el fa migrat «черная, а не белая, земля дает хороший урожай». Зеленый цвет в значении «свежий» или «неспелый» выступает в оппозиции к словам «сухой» и «спелый»: кат. de mis verdes en (о se'n) maduren «вот чудеса! и не такое случается!» (букв, «и самые зеленые становятся спелыми»); кат. encara sdn verdes «еще не время» (букв, «еще зеленые»); кат. la giiineu (guilla), quan no les pot haver diu que son verdes «a виноград-то зелен!» (букв, «лиса, которая не может их достать, говорит, что виноград-то еще зелен»); кат. les coses de d'aquest топ, verdes i madures son «в жизни всякое случается» (букв, «все в этом мире бывает и зеленым, и спелым»); кат. quan es verda se doblega, quan es seca se romp «(о детях) пока они молоды, их можно чему-то научить» (букв, «когда ветка зеленая, она гнется, а когда сухая - ломается»); кат. mes val verd per a mi, que madur per a un altre «лучше синица в руке, чем журавль в небе» (букв, «лучше зеленый (неспелый)'у себя, чем спелый - у другого»); фриул. se Diu nus lasse verds «если Господь сохранит нас здоровыми!» (букв, «если Господь оставит нас зелеными!»). Синий цвет обладает в основном положительной коннотативностью: исп. el que quiera azul celeste, que le cueste «любишь кататься - люби и саночки возить (букв, кто хочет неба, должен быть его достоин), кат. si res li escau, poseu-li blau «если ничего не подходит, нужно одеться в синее», хотя в каталанском наблюдается и отрицательная маркированность прилагательного «синий»: кат. aquesta si que es blava! «это действительно тяжело, ну и задачка! непростое дело» (букв, «эта действительно синяя»).

11. Одним из главных признаков устойчивых словосочетаний с цветовым компонентом является их метафоричность или образность, поскольку метафоричность как семантическое переосмысление — это основной путь возникновения фразеологических единиц: исп. moscas blancas «снежинки», исп. oveja negra «паршивая овца», кат. dur-se bandera vermella «соперничать, не уступать друг другу», гал. poner vermello «разозлить, заставить покраснеть», кат. deixar blau algu «ошеломить», фриул. di blanc al blanc e neri al neri «называть вещи своими именами». «Посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая является носителем образного представления, подлежащего дальнейшему преобразованию в понятие»437.

12. Фразеологизмы могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их употребления в переносном значении. Так, например, испанское словосочетание piel roja «букв, красная кожа», став фразеологизмом, употребляется в значении «краснокожий, индеец».

13. Лексико-семантические поля цветонаименований в рассматриваемых «малых» языках испытывают сильное влияние соответствующих полей «больших» языков. Наблюдается так называемое явление интерференции, которое О.С.Ахманова определяла следующим образом: «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном

438 освоении неродного языка» . Это подтверждается примерами из литературы: каталанское прилагательное Ыаи и галисийское azul под воздействием испанского эквивалента azul «синий» порой употребляется в значении «аристократический, принадлежащий к высшим слоям общества» (это значение не закреплено в нормативных словарях каталанского и галисийского языков).

437 Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учебное пособие. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 2006. С. 112.

438 Ахмаиова О.С. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 197.

14. Цветообозначающие прилагательные «белый» в рассмотренных языках выступают в оппозиции к наименованиям «черный цвет». Это противопоставление несет в себе символическую функцию. В оппозиции к черному цвету цветообозначения белого цвета обладают положительной коннотацией, а наименования черного цвета в исследуемых языках является отрицательно маркированным. В противопоставлении к хроматическим цветам белый цвет нередко обозначает отсутствие цвета или светлые тона. В ряде устойчивых словосочетаний он указывает на отсутствие определенных характеристик и порой выступает в значении бессмысленности и пустоты. Во всех рассмотренных языках основное обозначение белого цвета восходит к корню германского происхождения blanch.

15. Прилагательные со значением «черный» в рассмотренных языках являются отрицательно маркированными и имеют негативные коннотации: В противопоставлении к хроматическим цветам наименование «черный цвет» нередко обозначает отсутствие цвета и света как такового или темные тона. Черный цвет выступает символом несчатья, неудачи, горя; боли, ассоциируется с темными потусторонними силами.

16. В качестве обозначения представителей негроидной расы прилагательное «черный» является символом рабского труда, а также имеет негативные значения, связанные с понятиями глупости, шумного и беспечного веселья. Во всех рассмотренных языках основное наименование «черный цвет» восходит к латинскому корню niger.

17. Слова, обозначающие красный цвет в рассмотренных языках, обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией. Красный цвет ассоциируется у носителей исследованных языков с кровью, яростью, сильными чувствами. Основными прилагательными со значением «красный» во всех проанализированных и описанных языках стали слова латинского происхождения. В лексико-семантическом поле красного цвета наблюдается обилие дополнительных обозначений красного цвета и его оттенков, берущих начало из области техники окрашивания. Это свидетельствует об особой привлекательности красного цвета для носителей рассмотренных языков.

18. Цветообозначения «синий» в рассмотренных языках обладают разными коннотациями (в каталанском они носят негативный оттенок). Наибольшее количество устойчивых словосочетаний с использованием наименования синего цвета было обнаружено нами в каталанском языке. Это свидетельствует об особой культурологической роли синего цвета, отраженной в языковой картине мира носителей каталанского языка. Происхождение основных наименований синего цвета в рассмотренных языках различно: галисийский и испанский языки «предпочли» слова арабского происхождения, каталанский и фриульский — слова германского происхождения.

19. Переносные значения цветонаименований «зеленый» в рассмотренных языках сгруппированы вокруг понятий «свежий, цветущий» и «неспелый, неготовый». На этих значениях построена основная часть устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок. Во всех рассмотренных языках основные цветообозначающие прилагательные «зеленый» восходит к латинскому корню viridis. Большинство синонимов образованы от основного цветонаименования латинского происхождения. Возможно, это связано с тем, что со времени бытования латинского языка на исследуемых нами ареалах в данной области системы цветообозначений не происходило кардинальных изменений.

20. Наименования желтого цвета в рассмотренных языках не обладают ярко выраженной положительной или отрицательной коннотациями. Они наблюдаются в относительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний. Происхождение основного прилагательного, обозначающего «желтый цвет», в исследованных языках различно: галисийский и испанский «предпочли» слова латинского происхождения, восходящие к amarellus; каталанский язык «избрал» для этой роли прилагательное, происходящее от латинского croceus; во фриульском позицию основного обозначения желтого цвета заняло слово германского происхождения - gal.

21. Некоторые стилистические фигуры, такие как сравнения, превратились из индивидуальных в общеупотребительные фразеологические единицы. Интересные сравнения белого цвета наблюдаются во фриульском языке: с цветом полотна (фриул. Ыапс tanche un pecot) или чистого полотна (фриул. Ыапс tanche ипе piece lavade), а также с зубом собаки {blanc tanche un dint di chan), которые отсутствуют в близкородственном итальянском языке. В каталанском языке бытует сравнительный оборот negre com la gola del Пор «черный, как горло волка», не зафиксированный в нормативных словарях испанского языка. В галисийском нами было обнаружено сравнение черного цвета с агатом - negro coma о acibeche «черный, как агат». Во фриульском языке существует оригинальное сравнение neri come un pitinic «черный как жареная/вареная репа или турнепс», отсутствующее в итальянском. В каталанском языке наблюдается интересное сравнение куропаткой (а точнее — с самцом куропатки): кат. vermeil com un perdigot, не зафиксированное в испанском или французском языках. Устойчивое словосочетание, в котором красный цвет сравнивается с куропаткой, привлекает к себе внимание тем, что отражает специфику животного мира в регионе распространения каталанского языка. В каталанском языке бытует интересное сравнение зеленого цвета с луком: verd com una ceba или mes verd que la porrassa «зеленый, как лук». Аналогичных сравнений в испанском или французском языке нами обнаружено не было. Во всех сравнительных оборотах описание цвета происходит с помощью ассоциаций с природными явлениями, фруктами, овощами, цветами, минералами, животными.

22. Отобранные для исследования слова-цветообозначения обладают развитой системой синонимичных рядов. Наиболее популярными источниками возникновения цветообозначений являются наименования драгоценных металлов, камней, растений и растительных продуктов:; а также слова из области техники окрашивания.

23. Наиболее развитой системой цветообозначения в группе рассмотренных языков обладают каталанский и испанский, менее развитой — галисийский и фриульский. Эта ситуация отражает общую степень развития систем цветообозначения рассмотренных языков, из которых все сферы жизнедеятельности общества обеспечивают каталанский и кастильский, а галисийский и фриульский находятся на пути к достижению такого положения.

 

Список научной литературыПлатонова, Елена Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. На русском языке:

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. -569 с.

3. Бердников КВ. Цветовой словарь эмоциональных состояний. М., 2004. -167 с.

4. Большой испанско-русский словарь. Под ред. Б.П.Нарумова. М.: Русский язык, 2001.- 832 с.

5. Испанско-русский словарь современного употребления; более 100 000 слов и словосочетаний / А.В.Садиков, Б.П.Нарумов. 2-е изд., дополн. М.: Русский язык, 1998. 748 с.

6. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 тт. / гл. ред. С.А.Токарев. 2-е изд. М:: Советская Энциклопедия, 1987. Т. I: А-К. 1987. - 671 с. Т. II: К-Я. -1988.-719 с.

7. Словарь латинских крылатых слов: 250 единиц / Н.Т.Бабичев, Я.М.Боровский; под. ред. Я.М.Боровского. 5-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1999. 781 с.

8. Советский энциклопедический словарь / Научно-редакционный совет: А.М.Прохоров (пред.) М.: Советская Энциклопедия, 1981. — 1600 с.

9. Языки мира: Романские языки. Алисова Т.Б., Челышева И.И., Нарумов Б.П. и др. М.: Academia, 2001. — 720 с.2. На иностранных языках:

10. Battaglia S. Grande Dizionario della lingua italiana. Torino: Unione tipografico- editrice torinese, 1962. Vol.1 952 p., Vol.2 - 1004 p., Vol.3 - 1095 p., Vol.5- 1044 p., Vol.6 1083 p., Vol.7 - 1086 p., Vol.8 - 1038 p., Vol.9 - 1045 p.

11. Blecua J.M. Diccionario avanzado- de sinonimos у antonimos de la lengua espanola. Barcelona: Vox, 2002. — 647 p.

12. Gauhe R. de, Riera i Sans J. Diccionari practic de sinonims Catalans. Mots i frases. Barcelona: Arimany, 1972. 615 p.

13. Clave. Diccionario de Uso del EspanobActual. Madrid: SM, 1997. 2056 p.

14. Corominas J. Diccionario crftico etimologico de la lengua castellana. Madrid: Gredos, 1976. Vol.l 993 p., Vol.2 - 1080 p., Vol.3 - 1117 p., Vol.4 - 1224 p.

15. Corominas J., Pascual J.A. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico. Madrid: Gredos, 1980. Vol.l 938 p.<, Vol.2 - 985 p., Vol.3 - 903 p., Vol.4 - 907 p., Vol.5 - 850 p., Vol.6 - 1047 p.

16. Cuba Rodriguez X.R., Reigosa Carreiras A., Miranda Ruiz X. Diccionario dos ' seres mfticos galegos. Vigo: Xerais, 1999.

17. De Mauro. II Dizionario della Lingua italiana: Milano: Paravia, 2000. 2998 p.

18. Diccionari de sinonims, idees afins i antonims. Amb vocabulari de barbarismos. S.Pey Estrany. Barcelona: Teide, 1970. 823 p.

19. Diccionari castella-catala, catala-castella. Per S.Alberti, resum gramatical d'E.Hernandez-Roig. Barcelona: Albert!, 1977. 1180 p.

20. Diccionari catala amb equivalencies castellanes i franceses. Выходные данные отсутствуют. 893 p.

21. Diccionari- rus-catala, catala-rus. 2a edicio. D.Szmidt, M.Zgustova, S.Bank. Barcelona: Enciclopedia Catalana, 2002. 585 c.

22. Diccionari manual de sinonims. Amb antonyms i exemples. Prol. de S.Espriu. Barcelona: Bibliograf, 1973. 319 p.

23. Diccionario basico da lingua galega: Vigo: Xerais de Galicia, 1980. 285 p.

24. Diccionario da Real Academia Galega. A Coruna: Galaxia, 1997. 1241 p.

25. Diccionario Polifuncionab- Sinonimos Antonimos - Paronimos - Uso de la Lengua Espanola. Lima: Lexus Editores S.A., 2008. - 879 p.

26. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid: Espasa Calpe, 2001. — 2368 p.

27. Diccionario de sinonimos da lingua galega. Benavente J.P., Noia Campos M.C. Vigo: Galaxia, 1997. 837 p.

28. Diccionario etimologico Nova Frontera da lingua portuguesa. 2.a edi9ao. A.G. da Cunha. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. 839 p.

29. Diccionarios Editora. Dicionario da lingua portuguesa. 7.a editjao. Por J.Almeida Costa e A.Sampaio e Melo com a contaibuifao de um grupo de colaboradores especializados. Porto: Porto Editora, 1996. 1808 p.

30. Diccionario Trilingue Galego Portugues - Castelan. Vigo: Ir Indo Edicions, 1999. - 1408 p.

31. Dictionnaire Etymologique de la Langue Latine. Histoire de mots / A.Ernout, A.Meillet. 4 edition. Paris: Klincksieck, 1979. 829 p.

32. Diez F.Wb. Etymologisches Worterbuch der romanischen Sprachen. 5th ed., Bonn: Bei Adolph Marcus, 1887. 866 p.

33. Fabra P. Diccionari general de la llengua catalana. Barcelona: Edhasa, 1986. -1787 p.

34. Gran diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopedia catalana, 1999. -874 p.

35. Gran Diccionario Xerais da Lingua. Vigo: Edicions Xerais, 2000. 2027 p.

36. Gran diccionario del Argot. El sohez. D.C.Basset. Barcelona: Larousse, 2000. -776 p.

37. Larousse. Gran Diccionario Usual de la lengua espanola. Larousse, 2003. -1880 p.

38. Leon V. Diccionario de argot espanol у lenguaje popular. Madrid: Alianza Editorial, 1998.-157 p.

39. Mahn C.A.F. Etymologische Untersuchungen auf dem Gebiete der Romanischen Sprachen. Berlin: Ferd. Duemmler's Verlagsbuchhandlung, 1855. 192 p.

40. Manuel F. Diccionari de sinonims. Barcelona: Portic, 1971. 791 p.

41. Martinez de Sousa J. Diccionario de usos у dudas del espanol actual. Gijon: Trea, 2001. 587 p.

42. Meyer-Liibke W. Romanisches etymologysches Worterbuch. Heidelberg: C.Winter, 1935. 1204 p.

43. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Gredos, 2002. 3118 p.

44. Nazzi G. Vocabolario italiano-friulano. Udine: Edizioni Messaggero Veneto, 1993.-734 p.

45. Nebrija A. de. Vocabulario espanol-latino. J.O'Neill. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.-210 p.

46. Orberg H.H. Lingua Latina: Vocabulario latino-espanol. Focus Publishing/R. Pullins Company, 2000. 50 p.

47. Pedraz M.A. Diccionario Medieval Espanol. Desde las glosas Emilianenses у Silentes (siglo X) hasta el siglo XV. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca, 1986. Vol.1 843 p., Vol.2 - 790 p. '

48. Pirona G.A. II Nuovo Pirona, vocabolario friulano / G.A.Pirona, E.Carletti, G.B.Corgnali. Udine: Societa Filologica Friulana, 1979. 1534 c.

49. Pittano G. Sinonimi e contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalent^ analoghe e contrarie. 3a edizione. Bologna: Zanichelli, 2006. 863 p.

50. Politikens Nudansk Ordbog med Etymologi. Kopenhagen: Politikens Forlag,2001.-1596 p.

51. The Oxford English Dictionary. Edited by James A.H.Murray, H.Bradley, W.A.Graigie, C.T.Onions. Oxford: At the Clarendon Press, 1933. Vol.1 -1240 p.

52. Tresor de la langue fran<?aise. Paris: Editions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1975. Vol.4 1166 p.

53. Vocabulario della lingua friulana. G.Faggin. Udine: Del Bianco Editore, 1985. -1617 p.

54. Wagner M.L. Dizionario etimologico sardo. Heidelberg: Winter, 1960. Vol.1 -714 p., Vol.2-619 p.1.. Статьи, журналы и сборники:1. На русском языке:

55. Бородина М.А. Знание лингвистической географии для изучения языков пиренейского полуострова // Вопросы испанской филологии. Вып.1, сер. «Древняя и Новая Романия». JL: Изд-во Ленинградского университета, 1974.-С. 83-88.

56. Васильева-Шведе O.K. К вопросу о галисийском языке (некоторые черты неличных форм глагола) // Ученые записки ЛГУ. Серия: Филологические науки, Вып.70, №328. Л.: Издательство ЛГУ, 1966. с.23-38.

57. Иванов В.В. Цветовая символика в географических названиях в свете данных типологии (К названию Белоруссии) // Балто-славянские исследования 1980. М., 1981.-С. 163-176.

58. Курчпков Н.А. Историко-лингвистический обзор каталанского ареала в Испании // Сборник «Голоса молодых ученых», вып №11. М.: Макс Пресс, 2002.-С. 154-163.

59. Леман В.П. Новое в индоевропеистических исследованиях // Вопросы языкознания, №4. М.: Академия наук, 1991. С. 5-30.

60. Мамсурова Е.Н. История одного цвета // Сб. «Голоса молодых ученых», вып №11. М.: Макс Пресс, 2006. С. 78-80.

61. Мамсурова Е.Н. Некоторые особенности каталанского языка во Франции в свете лингвогеографии и статистики. Вопросы языкознания, №5. М.: Академия Наук, 1974. С. 117-123.

62. Мамсурова КН. К вопросу о диалектной дифференциации каталанского в средневековый период (на материале средневековых хроник) // Вопросы романской филологии, №2. М.: Издательство Московского университета, 1980.-С. 155-168.

63. Михайлова Т.Л. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания, №6. М.: Академия Наук, 1994. -С. 118-128.

64. Михайлова Т.А. Кровь на снегу // Вестник Мое. ун-та. Сер. 9. Филология, 2. М., 1996.-С. 48-55.

65. Нарумов Б.П. Место фриульского языка среди романских языков // Язык: Теория, история, типология. М., 2000. С. 469-478.

66. Пиотровский Р.Г. Лингвистические оценки расхождения близкородственных языков // Вопросы языкознания, №5. М.: Академия Наук, 1973.-С. 36-43.

67. Социолингвистика. Сб. «Новое в лингвистике». М.: Прогресс, 1975. — 486 с.

68. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М.: Отчизна, 1995. С. 10-16.

69. Тэрнер В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала Ндембу). // Семиотика и искусствометрия. М.: Прогресс, 1972. С. 50-81.

70. Швейцер А.Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 481-482.

71. Языковые универсалии // Сб. «Новое в лингвистике». М.: Прогресс, 1970. -301 с.2. На иностранных языках:

72. Bomstein М.Н. Considerations sur l'organisation des tonalites chromatiques. Nanterre: Laboratoire d'Ethnologie et de Sociologie Comparative, 1978. P. 7182.

73. Brown R. W., Lenneberg E.H. A study in language and cognition. // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1954. P. 454-462.

74. Francescato G. Indagine sociolinguistica sul friulano come "lingua minore" // Lingua e contesto, 3. Manfredonia: Atlantica editrice, 1976. P. 1-42.

75. Garvin P.L., Mathiot M. The Urbanization of the Guarani Language: a Problem in Language and Culture // Readings in the Sociology of Language. The Hague -Paris: Mouton, 1968. P. 365-374.

76. Gomes Cristino Antunes M. de F. Les couleurs dans le «Roman de Flamenca» // Revue des Langues Romanes, vol. 92, №1. Montpellier: Societe pour l'etude des langues romanes, 1988. -C. 3-17.

77. Grossmann M. El sistema lexico-semantico de los terminos de color en castellano // Didattica della. lingua e Iingue iberiche. Atti del Convegno de l'aquila, 14-15 settembre 1981. Napoli: Tullio Pironti editore, 1982. -P: 71-88.

78. Kay P. Synchronic variability and* diachronic change in basic color terms // Language in Society, 4. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. -P. 257-270.

79. Kay P., McDaniel C.K. The linguistics significance of the meanings of basic color terms // Language, 54. Washington: Linguistic Society of America, 1978? -P. 610-646.

80. Landar H.J., Ervin S.M., Horowitz A.E. Navaho color categories // Language, 36. Washington: Linguistic Society of America, I960.1 P. 368-382.

81. Lenneberg E.H. Color naming, color recognition, color discrimination: a* reappraisal //Perceptual and Motor Skills, 12, 1961. P. 375-382.

82. Lenneberg E.H., Roberts J.M. The language of experience. A study in methodology // International Journal of American Linguistics, 22, Memoir 13, Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics. Baltimore: Waverly Press, 1956. C. 24-38.

83. Mamsurova E. Acerca de las llamadas "Ienguas minoritarias" del- grupo romanico // Sot la Nape, №1. Udine: Tavagnacco, 2001. (на испанском и фриульском языках). — P. 5—12.

84. McNeill N.B. Colour and colour terminology // Journal of Linguistics, 8, February 1972.-P. 21-33.

85. Nickerson N.P. A review of Basic color terms // International Journal of American Linguistics, 37, 1971. P. 257 - 270.

86. I. Теоретические работы и исследования:1. На русском языке:

87. Алыпамира-и-Кревеа Р. История средневековой Испании. Санкт-Петербург: Евразия, 2003. — 605 с.

88. Базыма Б.А. Цвет и психика. Монография. Харьков: ХГАК, 2001. 172 с.

89. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.-656 с.

90. Бахилгта Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Отв. ред. член-корр. АН СССР Ф.П. Филин. М.: Наука, 1975. - 288 с.

91. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: РГГУ, 2001. 436 с.

92. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка). М.-Л.: Наука, 1966. — 220 с.

93. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. М.: Добросвет-2000,2004.-280 с.

94. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Добросвет-2000, 2004. 416 с.

95. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

96. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем/ Отв. ред. д.ф.н. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1987. 141 с.

97. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П. Василевич, С.Н.Кузнецова, С.С.Мищенко; под общей ред. А.П.Василевича. М.: КомКнига, 2005. - 216 с.

98. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. А. Вежбицкой. М.: Русские словари, 1997. -411 с.

99. Вольф Е.М. История португальского языка: Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: УРСС, 2002 — 262 с.

100. Гете И.В. Избранные сочинения по естествознанию. М.: АН СССР, 1957. -С. 300-340.

101. ГоланА. Миф и символ. М.: Русслит, 1993. -371 с.

102. Жуков В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Высшая школа, 2006. — 408 с.

103. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. Санкт-Петербург: Филол. фак. С.-Петерб. ун-та, 2005.-443 с.

104. Иттен И. Искусство цвета / пер. с нем. и предисл. JI. Монаховой. 2-е изд. М.: Д. Аронов, 2001. 95 с.

105. Кандинский В.В. О духовном в искусстве. М.: Архимед, 1992. 107 с.

106. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 354 с.

107. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

108. Корсунский А.Р. История Испании IX-XIII веков. М.: Высшая школа, 1976. -241 с.

109. Красновская Н.А. Фриулы: Историко-этнографический очерк. М.: Наука, 1971.-193 с.

110. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.-284 с.

111. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. 470 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник». Т. 38).

112. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. 2-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 144 с.11 б.Лакиер А.Б. Русская геральдика. Исследования. М.: Книга, 1990. — 462 с.

113. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Эдиториал УРСС, 2004.-242 с.

114. Люшер М. Цветовой тест Люшера / пер. с англ. А. Никоновой. М.: Эксмо, 2004. -190 с.

115. МасленниковаК.И. Система цветообозначений современного французского языка (автореф. канд. дисс). Л., 1972. 20 с.

116. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996.-207 с.

117. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 283 с.

118. МЪ.Москович В.А. Статистика и семантика: Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. — 304 с.

119. Немашкалова Н.В. Сравнение семантических объемов? цветовых: прилагательных в испанском* французском; итальянском; языках. Дипломное сочинение. М;: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1992. 198 с.

120. Разумихина Д.В. Процессы нормализации каталанского языка: Диссертация! на соискание ученой степени? кандидата филологических наук М;: МГУ им: М:В;Ломоносова;; 1991. -189 с.

121. Рогулина Е.Э. Национально-культурная семантика? цвета; в испанской фразеологии: на материале пиренейского национального варианта испанского языка: Диссертация на соискание ученой? степени кандидата филологических наук. М.: РУДН, 2006. 226 с.

122. Рылое Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. Воронеж: ВГУ, 2003. 272 с:

123. Сапрыкина OlA. Язык средневековой португальской* литературы: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора* филологических наук; М.:.МГУ им:М:В;Ломоносова, 1999; — 37 с.

124. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Изд-е 2-е. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. 304 с.

125. СЛшрницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. — 259 с.

126. Степанов • Г.В■ Типология языковых состояний и: ситуаций в*' странах романскошречи. М^: Наука, 1976:.—224 с.

127. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. — 202 с.

128. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-288 с.

129. Фирсова Н.М. Избранные труды. Актуальные проблемы грамматической стилистики и разговорной речи испанского языка. Т. I. М.: РУДН, 2009. — 641 с.

130. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / отв. ред. доктор филологических наук В.Н.Телия. М.: Наука, 1984.-173 с.

131. Черданцева Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. ' Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 168 с.

132. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985. 160 с.

133. Широкова А.В. От латыни к романским языкам. М.: Издательство РУДН, 1995.-284 с.

134. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М—Л.: АН СССР, 1941.-338 с.14Ъ.Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 432 с.2. На иностранных языках:

135. Andre J. Etude sur les Termes de couleur dans la langue latine. Paris: Klincksieck, 1949.-418 p.

136. Badia i Margarit A.M. La formacio de la llengua catalana. Assaig d'interpretacio historica. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1981. 207 p.

137. Benaky N.-P. Du sens chromatique dans l'antiquite. Paris: Maloine, 1897. -363 p.

138. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: Univ. of California Press, 1969. 178 p.

139. Bidu-Vranceanu A. Systematique des noms de couleurs. Recherche de methode en semantique structurale. Bucarest: Ed. Acad. RSR, 1976. 244 p.

140. Bollmann Y. La Bataille des langues en Europe: Essai. Paris: Bartillat, 2001. -176 p.

141. Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot, 1987.-294 p.

142. Cuenca J.G. Anonimo. Las Etimologias romanceadas de San Isidoro, 1450. Salamanca: Universidad de Salamanca-CSIC-Institucion Fray Bernardino de Sahagun-Diputacion provincial de Leon, 1983. 866 p.

143. Dorandeu J., Prudon M.M. de. El Catalan sin esfurzo. Barcelona: Assimie, 1979. -419 p.

144. DurliatM. Art Catalan. Paris Grenoble: B.Arthavol, 1963.-418 p.

145. El gran libro del color. Director de la edicion Helena Varley. Barcelona: Editorial Blume, 1982. 256 p.

146. Fabregas X. El fons ritual de la vida quotidiana. Barcelona: Edicions 62, 1982. -243 p.

147. Galicia 2000. Vigo: Xunta de Galicia, 2000. 525 p.

148. Gladstone W.E. Studies on Homer and the Homeric Age. Oxford: At the University Press, 1858. Vol.1. - 621 p., Vol.2 -537 p., Vol.3 - 434 p.

149. Grandis L. de. Teoria у uso del color. Madrid: Ediciones Catedra, 1985. 157 p.

150. Hay ten M.J. El color en las artes. 3ra edicion. Barcelona: Leda; 1976. 96 p.

151. Komova T.A. On British/American cultural studies: An introd. course. Moscow: Moscow university press, 2000. 167 p.163 .Kristol AM. Color. Les langues romanes devant le phenomene de la couleur.

152. Berne: Editions Francke, 1978.-409 p. 164.Labow W. Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press, 1974. -347 p.

153. Lapesa Melgar R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Escelicer, 1942. -383 p.

154. Lenneberg E.H. Biological foundations of language. New York: John Wiley, 1967.-489 p.

155. Lli9ons de catala. 4a ed. Barcelona: Editorial, 1976. 150 p.

156. Magnus H.F. Die Entwickelungen des Farbensinnes. Leipzig, 1877. 23 p.

157. MurielM. delM.E. Los nombres de color en la naturaleza. Granada: Universidad de Granada, 1996. 603 p.

158. ПО. Muriel M: del M.E. Los nombres de los colores en espanol. Estudio de lexicologia estructural. Granada: Universidad de Granada, 1990. -291 p.lll.Marva J. Curs superior de gramatica catalana. Barcelona: Barcino, 1968. -467 p.

159. Martius H. Die Bezeichnung der blauen Farbe in den romanischen Sprachen. Erlangen, 1947. 301 p.

160. ПЪ.Меуег-Liibke W. Das Katalanische. Seine Stellung zum spanischen und provenzalischen sprach wissenschaflich und historisch dargestellt. Heidelbrg: C. Winter, 1925.-191 p.ч

161. Monteagudo H. Nas orixes da escrita en galego. Consello da Cultura Galega, 2009. -10 p.

162. Moralejo Alvarez J.J. A lingua galega e os seus problemas. A Coruna: Galaxia, 1982.-247 p.

163. Nadal J.M., Prats M. Historia de la llengua catalana. Barcelona: Edicions 62, 1982. Vol.l 543 p., Vol.2 - 601 p.

164. Pellegrini G.B., Zamboni A. Flora popolare friulana. Udine: Casamassima, 1982. -324 p.

165. Pastoureau M. Blu, storia di un colore. Milano: Ponte alle grazie, 2002. 213 p.

166. PawlikJ. Teoria del color. Barcelona: Paidos, 1996. 154 c.

167. Pottier B. Semantique generale. Paris: Presses Universitaires de France, 1992. -240 p.181 .Roca Garriga P. Los terminos de color en la toponimia catalana. Abadia de San Cugat del Valles, 1956. 178 p.

168. Roca-Pons J. Introduccio a l'estudi de la llengua catalana. Barcelona: Editorial Vergara, 1971.-384 p.

169. Terrero J., Regla J. Historia de Espana de la prehistoria a la actualidad. 2a ed. Barcelona: Editorial Optima, 2004.-464 p.

170. Villena E. de. Traduction у glosas de la Eneida. Libros I—III, 1427-1428. Pedro M. Catedra. Madrid: Turner Libros, 1994. 1039 p.

171. Wartburg W. von. Evolution et Structure de la Langue Fran9aise. Paris: Editions A.Francke, S.A. 1971.-294 c.

172. Weise O. Charakteristik der Lateinischen Sprache. Leipzig: B.G.Teubner, 1909. -202 p.

173. Zollinger H. Color: A multidisciplinary approach. Weinheim: Wiley- Verlag Helvetica Chimica, 1999. 268 p.