автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Семантика цветонаименований в китайском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Богушевская, Виктория Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика цветонаименований в китайском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика цветонаименований в китайском языке"

На правах рукописи

Богушевская Виктория Алексеевна

СЕМАНТИКА ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНОЕ)

Специальность 10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки, языки народов Южной Азии, Среднего и

Дальнего Востока)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2008

003449264

Диссертация выполнена на кафедре китайской филологии Восточного института Дальневосточного государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Хаматова Айна Александровна

Официальные опноненты: доктор филологических наук, профессор

Сорокин Юрий Александрович

кандидат филологических наук Рукодслышкова Мария Борисовна

Ведущая организация: МГИМО (У) МИД России

Защита состоится «30» октября 2008 г в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 501 001 34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М В Ломоносова по адресу 113911, г Москва, ул Моховая, д 11

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки МГУ имени М В Ломоносова

Автореферат разослан «¿^ffi»

2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

УрбМР

Общая характеристика работы

Интерес к цветонаименованиям (группе слов, предназначенных для выражения наших цветоощущений, которые вслед за РМ Фрумкиной мы будем сокращенно обозначать ИЦ - «имена цвета») обусловлен попытками понять цветовую картину мира другого этноса Кроме того, ИЦ образуют таксономическую систему, сравниться с которой могут только этно-биологические классификации, соматические термины и термины родства, в связи с чем представляют интерес при изучении семантической стороны языка

Изучением семантики терминов цветообозначения первоначально заинтересовались представители лингвистического релятивизма Но в 1969 г появилась работа американских ученых Б Берлина и П Кея «Базовые цветонаименования их универсальнооть и эволюция», где в противовес релятивизму был. сформулирован универсалистский подход к изучению цветообозначающей лексики выявлены VII стадий ее развития, установлен порядок возникновения основных (базовых) ИЦ и приведены критерии, согласно которым то или иное имя цвета может (или не может) быть признано базовым С тех пор теория Берлина - Кея является общепринятой методикой исследования цветовой терминологии, где под семантикой ИЦ подразумевается сам цвет - физический объект, обладающий физическими признаками тона, насыщенности и яркости Китайский язык (КЯ) был отнесен авторами этой теории к категории проблематичных случаев, стадия развития его цветообозначающей лексики предварительно определялась как V (пятая)

Принципиально отличный - когнитивный подход к изучению семантики цветообозначающей лексики был предложен Анной Вежбицкой При таком подходе ИЦ любого языка отождествляются с определенными универсальными объектами наивной картины мира, «семантическими примитивами», после чего они становятся доступны для передачи другим этносам

Большинство работ по семантике китайских ИЦ принадлежат самим китайским ученым Основным направлением исследований является уточнение

стадии развития цветообозначающей лексики современного китайского языка (СКЯ) и списка базовых ИЦ в соответствии с теорией универсализма Исследования ведутся с учетом следующих позиций историко - культурной, способностей участия в словообразовании, психолингвистического анализа В результате этих разных подходов списки выявленных «основных» ИЦ не совпадают Среди работ по изучению семантики китайских ИЦ не было найдено ни одного случая применения теории семантических примитивов ни у отечественных, ни у зарубежных лингвистов

Таким образом, актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что группа слов-ИЦ, как и любая лексическая таксономия, представляет интерес при изучении семантической стороны языка Система базовых ИЦ КЯ до настоящего времени является не до конца изученной и относится самими авторами теории универсализма к проблематичным случаям не составлен точный перечень основных ИЦ КЯ, в связи с чем окончательно не определена стадия развития цветообозначающей лексики КЯ Кроме того, отсутствует комплексный подход с позиций всех существующих методик по изучению ИЦ

Целью работы является выявление особенностей дефиниции структуры цветового пространства китайским этносом, установление списка основных (базовых) ИЦ в КЯ и проведение их семантического анализа, в связи с этим необходимым представляется решение следующих задач

1) рассмотреть физиологию восприятия и обозначения цвета, сопоставить современные научные модели смешения цветов с древнекитайской философской теорией «пяти цветов», выявить основные направления и подходы в изучении семантики терминов цвета,

2) установить качественные и количественные изменения системы базовых ИЦ в диахронии,

3) определить список основных ИЦ и стадию развития цветообозначающей лексики СКЯ, дать прогноз по дальнейшему развитию основных цветовых терминов,

4) изучить факторы, повлиявшие на формирование представления понятия «цвет» китайским этносом, определить основные пути возникновения цветовых терминов в КЯ,

5) выявить соответствия и различия с теорией семантических примитивов А Вежбицкой и теорией универсализма Берлина - Кея,

6) в результате систематизации семантических сведений сделать наглядными традиционные пять «основных» и пять «смешанных» ИЦ на модели цветового пространства

Объектом исследования являются основные ИЦ китайского языка, предметом - универсальные черты и национальные особенности семантики китайских терминов цвета

Специфика диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических наук (лингвокультурологии, социолингвистки, этнопсихолингвистики, нейролингвистики и семиотики), определила использование следующих методов и приемов лингвистического анализа сравнительно-исторический метод, элементы сопоставительного, типологического и статистического методов, метод словарных дефиниций, дескриптивный метод Наряду с методами общего характера, применялись также методы частного плана компонентный и функциональный анализ, контекстуальный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода

В качестве источников материала исследования послужили этимологические и толковые словари, как одноязычные, так и двуязычные, в том числе БЬиом/ёп «Шовэнь цзецзы» («Объяснение простых

знаков и истолкование сложных») Сюй Шэня (100 г), "ЖШ^Л" Кст^хТ 2Ытп «Канси цзыдянь» («Словарь иероглифов Канси») (1716 г), словарь энциклопедического типа "ШШ" СИгш «Цы хай» («Море слов»), Напуй с1а21(1шп «Большой иероглифический словарь китайского языка», Ш. ® А" Хшпйсч Иапуй гМшп «Словарь современного китайского языка», Большой китайско-русский словарь под ред ИМ Ошанина, "Ш^гХШ^А"

Dangdal Иапу^ Ыс1шп «Китайско-английский словарь современного словоупотребления» Линь Юйтана Кроме того, были использованы данные из письменных памятников древнекитайского и среднекитайского периодов, результаты научных исследований по семантике ИЦ и собственные наблюдения автора во время пребывания в стране изучаемого языка

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые детально анализируется семантическая структура основных ИЦ КЯ, дается их характеристика в диахронии с учетом самых ранних фиксаций, а также используется комплексный подход с позиций релятивизма, универсализма и теории семантических примитивов

Теоретическая значимость работы состоит в верификации списка основных ИЦ и, как следствие, уточнения стадии развития цветообозначающей лексики китайского языка Комплексный подход с позиций существующих теорий позволил выявить сходства и различия в семантике базовых терминов цвета китайского языка

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебных материалов по лингвистической семантике, истории КЯ, в спецкурсах, созданных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации, а также в курсе по теории и практике перевода Результаты работы могут оказаться полезными при составлении словарно-справочных материалов, посвященных этимологии китайских цветовых терминов Версии по этимологии отдельных лексем, предложенные в диссертации, представляют интерес для интерпретации древних текстов

Подробное описание результатов исследования изложено в выводах к отдельным главам и в заключении к диссертации Кратко, в виде положений, основные положения, выносимые на защиту, могут быть сформулированы следующим образом

1 Физиологическое восприятие цвета является одинаковым для всех людей с нормальным трихроматическим зрением, в то время как

сегментирование цветового континуума в языках неодинаково и обусловлено естественными природными, социальными условиями и культурной традицией, что напрямую отражается в цветовой лексике Наличие многозначных (или диффузных) ИЦ в КЯ является одним из средств экономии языка и наблюдается также в других языках Это не является ни показателем недостаточной развитости как самого языка, ни показателем дальтонизма носителей языка

2 Цветообозначающая лексика КЯ уже на самом раннем этапе своего развития обладала широко развитой синонимией, при этом каждый из синонимов обладал собственным, часто ограниченным набором контекстуальных сем

3 Диахроническое исследование позволяет утверждать, что китайским терминам цвета свойственно как смещение цветового тона в сознании по мере исторического развития общества, так и утрата терминов цвета

4 Первоначальный смысл влияет на последующий процесс расширения семантического значения лексемы-цветообозначения, что позволяет говорить о его «культурной памяти» (термин Е С Яковлевой), когда ИЦ «помнит» или, наоборот, «забывает» какие-то представления и понятия, значимые для культурной традиции носителей языка Вследствие этого исследования вторичных, то есть ассоциативных и символических значений цветонаименований представляется перспективным только в неразрывной связи с их семантикой

Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры китайской филологии Восточного института Дальневосточного государственного университета, на заседании кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени МВ Ломоносова, на научных конференциях, в том числе международных Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях

Структурно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников (282 наименования, из них 122 - на китайском

языке) и списка сокращений

Содержание диссертации

Во Введении дается обоснование актуальности диссертации, ее места в изучении семантики цветонаименований китайского языка, вводятся дефиниции ее концептуального аппарата Указываются источники получения материала для исследования, описываются его методологические основы и излагаются положения, выносимые на защиту

Глава 1 «Эксгралингвистические и лингвистические подходы в изучении цвета и цветонаименований» посвящена комплексному рассмотрению проблемы цвета не только в филологии, но и в естественнонаучных дисциплинах Это связано с тем, что при изучении семантики ИЦ подразумевается соотношение термина с денотатом - цветом, физическим объектом, относящимся к естественной категории и обладающим физическими признаками тона, насыщенности и яркости

Проблемой выделения основных цветов заинтересовались, прежде всего, физика и физиология Начало этому положила известная работа Исаака Ньютона (1643 - 1727) «Оптика», в которой были опубликованы результаты опыта разложения белого света на семь составляющих красный (red), оранжевый (orange), желтый (yellow), зеленый (green), голубой (blue), синий (mdigo), фиолетовый (violet) Другой подход в науке о цвете использовал знаменитый немецкий писатель и исследователь Иоганн Вольфганг Гете (17491832), основу учения которого составляет знаменитый «цветовой круг» Первичными, или основными цветами этого круга являются пурпурный, желтый и синий, вторичными, дополнительными - зеленый, оранжевый и фиолетовый

Оба подхода оказались верными и подтвердились в XX в Дело в том, что принцип смешения световых лучей разного цвета для получения цветоощущения и принцип смешения пигментов, красок или красителей

регламентируются по-разному Цветные лучи смешиваются аддитивно (от англ addition «сложение»), а красители - субтрактивно (от англ subtract «вычитать») Концепция аддитивного смешения цветов получила название RGB по аббревиатуре, составленной из начальных букв названий английских эквивалентов красного, зеленого и синего Модель, созданная по субстрактивному принципу, получила название CMYK по начальным буквам профессиональных цветовых терминов на английском языке цианового (сине-зеленого), маджента (пурпурного), желтого и черного Обе модели, RGB и CMYK, различны по сути и предназначены для описания разных проявлений цвета Цвета, являющиеся основными в одной модели, служат дополнительными (смешанными) в другой и наоборот

Вводятся определения хроматических и ахроматических цветов, а также трех основных свойств цвета - тона, насыщенности, яркости

Концепция наличия основных и дополнительных цветов присутствует и в физиологии зрения Трехкомпонентная теория цветовосприятия («теория Юнга - Гельмгольца») определяет основными красный, зеленый и фиолетовый световые лучи и верна на уровне рецепторов глаза Теория оппонентных пар Э Геринга основана на более поздней стадии - на процессах, протекающих в сетчатке глаза и в зрительных центрах мозга Эта теория определяет шесть элементарных цветов, являющихся врожденными и универсальными для всех людей с нормальным зрением белый, черный, красный, зеленый, желтый и синий

Что касается нейросемиотики ИЦ,* то различение цветов осуществляется субдоминантным правым полушарием мозга, а называния цветов связаны с доминантным по речи левым полушарием мозга Работа правого полушария не зависит от личности человека, а работа левого определяется воспитанием и иными социальными факторами и оказывается сугубо индивидуальной Поэтому неудивительно, что не только разные люди, но и целые этносы неодинаково видят краски, по-разному ощущают их гармонию, что находит отражение и в языке Особенностью лингвистического кодирования цвета

китайским этносом является установка на правополушарность, где происходит как различение, так и опознание цвета

В Китае на протяжении веков самостоятельно развивалась теория цвета, основанная на космологических представлениях и на практическом опыте китайского этноса Для культуры Китая доминантной является пятичленная космологическая модель, согласно которой все мировое пространство делилось на пять сторон, на этой пятичленной модели мира базировалась пространственно-временная структура, включающая в себя времена года, стихии и цветовую символику Пять стихий, или пять первоэлементов 31 ^т ч/й х- Вода (В), Огонь (О), Дерево (Д), Металл (М) и Почва (П), сплетаясь, образуют вселенную и управляют всеми явлениями природы В исторических текстах зарегистрирована разная логика построения и порядок перечислений пяти первоэлементов В китайской традиции принято следующих 2 основных порядка «взаимопорождения»(Д-О-П-М-В)и «взаимопокорения» (Д-М -О-В-П)

Параллельно теории «пяти стихий» развивалась теория «пяти цветов» В классических текстах «Ли цзи» и «Сюнь-цзы» есть упоминания о «чистых» (основных) (1Н& zhëng хе) и «промежуточных» (смешанных) (И]шп яё) цветах, что позволяет говорить о наличии признаков теории «основных и смешанных цветов» уже в период Чжаньго Подтверждение культа пяти цветов и их связи с временами года и странами света в период правления династии Восточная Хань отражено средневековым историографом Фань Е (398 - 445 гг) в «Хоу Хань шу» («Истории Поздней [династии] Хань») Тем не менее, обращение к цветам как к коррелятам стихий и к их соответствующему смешению мы находим лишь у неоконфуцианского автора XIII в Сюй Цяня «Огонь покоряет (плавит) Металл Красный (# сЫ) и белый (Й Ьш) дают розовый (£1 hong) Металл покоряет (рубит) Дерево Белый (Й Ьт) и сине-зеленый (т!г срп£) порождают бирюзовый (Ш Ы) Дерево покоряет (пробивает ростками) Почву Сине-зеленый (рГ (¡Тп£) и желтый (Ш Ъиап£) образуют светло-

зеленый {Ш 1й) Почва покоряет (впитывает) Воду Желтый (Ш hudng) и черный (!М кё!) дают цвет «люхуан» ¡¡йкисищ) Вода покоряет (тушит) Огонь

Черный (Р-1 Ьс1) и красный (^ с!и) дают фиолетовый ('Ж 2Г)»1 Комментатор периода династии Мин Ян Шэнь поясняет «Цвега пяти стихий - «чистые» (Ш гкЬщ вё), цвета, образующиеся в процессе взаимного покорения стихий -«промежуточные» (ИЙ }1ап .те)2

Физиологически человеческий глаз способен различать десятки и даже сотни тысяч цветовых оттенков Если в специализированном словаре «Китайских названий цветов» перечислено 2500 ИЦ, то «Словарь современного китайского языка», составленный на основе критерия употребительности, сокращает их число до 160 Таким образом, существует 2 источника данных о цветовых терминах с одной стороны, наука о цвете, с другой стороны - язык и научное разъяснение названий цвета в толковых словарях Спектр, некогда сегментированный Ньютоном в физике, нуждался в сегментировании и в языке, и каждый язык справляется с этой задачей по-разному в зависимости от того, каким множеством языковых средств он обладает

Первые попытки разобраться в эволюции цветовой терминологии стали осуществляться с середины XIX в Рассматриваются результаты исследований У Глэдстоуна, Л Гейгера, X Мангуса, которые фактически явились лингвистическими аналогами физиологической теории оппонентных пар

Дальнейшие исследования ИЦ, проведенные в контексте проверки разработанной в 1920 - 1940-х гг гипотезы лингвистической относительности Сэпира - Уорфа, принадлежат Г Конклину, Л Ельмслеву и Г Глисону

Поворотным пунктом в изучении ИЦ в 1969 г стала работа Б Берлина и П Кея «Базовые цветонаименования их универсальность и эволюция», где в противовес релятивизму была сформулирована гипотеза лингвистического

1 Сычев Л П, Сычев В Л Китайский костюм Символика, история, трактовка в литературе и искусстве -М Наука, 1975 - С 24

/Я®-¡^Щ^ШЗС^ Го Цзиньфу"Китайский язык и китайская традиционная культура -Ш ФИЛЙ*#ЖШ:.1993*Р-£ 39 3Й

1!

универсализма На основе данных сначала 20 языков и диалектов разных семей (среди которых были путунхуа и кантонский диалект), впоследствии подтвердив дополнительно данными еще 78, все языки мира были разделены на 7 групп в зависимости от «стадии развития», а также установили, что порядок появления базовых ИЦ в любом языке оказывается своего рода универсалией (рис 1 6)

белый черный

^[зеленый ]> [желтый] ^красный]^[желтый]>[зеленый]^[синий]>[коричневыйН

фиолетовый розовый оранжевый серый

I II III IV V VI VII

Рис 1 6 Схема стадий развития ИЦ Б Берлина и П Кея3

Такое маркирование цвета способствовало выявлению неких доминант, фокусов базовых цветов, на основе анализа которых были сформулированы критерии, по которым ИЦ может быть признано «основным» в языке

1) должно быть непроизводным и монолексемным Применительно к китайскому языку, к таким не относятся, например, tf Ш Ж № níngménghuángde «лимонно-желтый», lánlusede «сине-зеленый», ít^tfeW dmhóngsede «красноватый»,

2) его значение не должно быть включено в другое ИЦ, указывающее на какой-либо близкий оттенок, что исключает ИЦ типа Ш féihóng «багровый» на том основании, что он является оттенком ¿I hóng ((красного»,

3) обладать широкой сочетаемостью, что исключает, например, ИЦ Я lí «вороной», которое может использоваться только при описании узкого класса объектов - цвета волосяного покрова лошади,

3 Berlin, Brent, Kay, Paul Basic color terms their universality and evolution - Stanford CSLI Publications, 1999 -P4

4) должно быть психологически выделенным, значимым для респондента Показателями такой значимости являются

а) тенденция попадать в начало списка называемых испытуемыми цветов,

б) устойчивое денотативное значение, те их денотаты для разных носителей языка и в разных контекстах совпадают,

в) присутствие в диалектах всех респондентов-носителей данного языка Китайский язык авторы гипотезы универсализма поставили на пятую

ступень развития цвеювых терминов с перечнем из шести базовых ИЦ Й bâi «белый», Ш hêi «черный», îJ. hùng «красный», Щ: lu «зеленый», й huang «желтый», M lan «синий» При эгом отмечалось наличие расхождений по поводу отнесения к списку ИЦ «серый», а также недостаточная изученность проблемы основных терминов цвета в КЯ в целом

В 1978 г с учетом подтверждения теории оппонентных цветовых процессов Э Геринга в гипотезу универсализма были внесены дополнения понятие основной цветовой категории определялось как нечеткое, размытое множество (fuzzy set) цветоьых тонов Основные цветовые категории теперь разделялись на первичные (черный, белый, красный, зеленый, желтый и синий), составные («светлая теплая» желто-красная категория и «темная холодная» зелено-синяя, именуемая авторами grue (green + blue), фактически аналог синкретичного китайского ИЦ т=г qîng) и производные (коричневый, розовый, оранжевый, серый, фиолетовый)

В рамках релятивизма и универсализма выделяются и вкратце рассматриваются психологический (Э.. Рош), психолингвистический (РМ Фрумкина, А П Василевич) и этнопсихолингвистический (А И Белов) подходы

Особый - когнитивный подход к изучению ИЦ предложила А Вежбицкая Она предлагает рассматривать семантику ИЦ как соотношение не с реальными цветами, а с прототипическими для них объектами наивной картины мира В число таких объектов автор включает день, ночь, огонь, солнце, растительный

мир, небо и землю Универсальными по отношению к понятию «цвет» А Вежбицкая предлагает считать фактор различия между временем, когда человек видит («день»), и временем, когда он не видит («ночь»), понятие фона (окружения) как фундаментального структурного элемента референции и универсальное понятие ПОДОБИЯ в передаче зрительных ощущений В результате в качестве альтернативы автором была предложена новая интерпретация эволюционной последовательности терминов цвета (рис 1 8)

I

III

IV

VI

VII

светлый (макро-белый)

светлый

огонь

(белый) (макро-красный)

солнце огонь (желтый) (красный)

несветлыи (макро-черный)

темный (как уголь)

несветлыи, не как уголь ('grue')

небо флора (синий) (зеленый)

уголь земля (черный) (коричневый)

[«смешанные цвета», присоединившиеся к указанным выше]

Рис 1 8 Схема семантической эволюции ИЦ А Вежбицкой

Всплеск интереса к лексической группе цветообозначений в КЯ обозначился лишь в 1980-х гг на фоне ее исследований в других языках, а также связан с верификацией результатов гипотезы универсализма Вплоть до

4Цит по Ш-Ш^МтгОШС - Ли Хунъин

Исследование лексико-семантической системы цветонаименований современного китайского языка Дисс канд наук - 2001 ^ 11 Л

настоящего времени отсутствует единое мнение по перечню основных ИЦ в КЯ, количество которых варьируется Лю Юньцюань [ЭД^Й. 1990], исходя из признаков объема лексического значения и широкой сочетаемости, определил список из 10 ИЦ Чжан Цинчан 1991] и Яо Сяопин 1988],

основываясь на спектральной теории Ньютона, считают ИЦ Ш ch¿ng «оранжевый» одним из базовых, а многозначное ИЦ qmg исключают из этого перечня Ли Хунъинь 2001] и Е Цзюнь 2000, 2001] исходят

из критериев частотности использования и способности участвовать в словообразовании новых ИЦ считают основными 8 ИЦ Данные психолингвистического исследования позволили Люй Чинг-Фу сделать вывод о наличии 11 цветовых категорий [Ьи С1ппд-Ри 1997]

Глава 2 «Развитие базовых цветонаименований китайского языка в диахронии» посвящена рассмотрению развития ИЦ КЯ в диахронии с учетом самых ранних фиксаций соответствующих лексем и развития их значений

Лексический материал, анализируемый в этой главе, получен, прежде всего, на основе выборки лексем из этимологических словарей Поскольку «Шовэнь цзецзы» адаптирован под теорию «пяти стихий» и «основные» цветовые термины в нем описываются исключительно как корреляты соответствующих стихий, что никак не объясняет их семантику, то мы обращались к литературе по изучению иньских гадательных надписей Так как временной промежуток между составлением словарей «Шовэнь цзецзы» и «Канси цзыдянь» очень велик, поэтому для выяснения изменения семантики ИЦ в этот период выборка осуществлялась из антологий «300 стихов-ши танской поэзии» и «300 стихов-цы сунской поэзии», обладающих художественной выразительностью пейзажной лирики

Для выявления базовых ИЦ в СКЯ были проанализированы 5 «основных», 5 «смешанных», а также ИЦ, которые мы предположительно определили как базовые В качестве основы для выявления базовых ИЦ КЯ были приняты критерии, предложенные Б Берлином и П Кеем

В особую группу были выделены ИЦ, денотатом которых является не какой-либо один участок спектра, а разные, здесь использовался не синонимический, а гипонимический принцип объединения Для таких синкретичных ИЦ был предложен термин «ИЦ диффузного типа» В КЯ к диффузным ИЦ относится "т qmg, служащий для обозначения зеленого, синего и черного цветов Единство этого термина в синем и зеленом участках спектра не является чем-то особенным и присущим исключительно КЯ Согласно проведенному анализу языковых данных, был сделан вывод о том, что первоначально Ггг qJng передавал значение «зеленый»

Своеобразие диффузного ИЦ рг заключается в том, что кроме зеленого и синего, он обозначает еще и черный цвет Сами китайские ученые объясняют диффузность тз дГ«^' отсутствием практического значения его разделения на несколько ИЦ Китайские источники либо старательно обходят стороной проблему этимологии значения «черный» у этой лексемы, либо предлагают единственную и довольно неубедительную версию - некий произвол циньского советника Чжао Гао

По поводу причин синкретизма ИЦ с]Ьщ были выдвинуты следующие два предположения

1) изначально лексема Щ (¡Тп£ использовалась в значении «темный», «черный» лишь в некотором диалектном ареале в период Чжаньго, тогда как значение «зеленый/синий» в норме было характерно для лексики общего языка данного периода, объединение страны под эгидой Цинь в 221 г до н э могло способствовать проникновению ряда диалектных значений в общий язык,

2) значение «черный» у этой лексемы заведомо заложено в языке, имеет внутрисистемный характер, а не является искусственно навязанным, как считают некоторые исследователи Вероятно, на определенном этапе для обозначения основных холодных тонов (синий, зеленый, черный) использовалась общая лексема с «гиперзначением» «тёмный» В

дальнейшем произошел распад общего значения, но рефлексы такого единства сохранились в некоторых сочетаниях

Для самих китайцев диффузность не представляет сложности,

обычно у них не возникает вопрос, какой цвет передает это ИЦ в том или ином сочетании Иностранцам они советуют справляться по словарям или запоминать биномы Как правило, в значении «зеленый» п1 выступает при описании естественно окрашенных от природы объектов, за исключением цвета неба и нездорового цвета лица человека («синий») Если же речь идет об искусственно окрашенных при помощи красителей объектах, то рГ c]Tng может выступать в качестве как «синего», так и «черного», в зависимости от времени употребления Тем не менее, даже носители языка иногда не могут определить, в каком именно значении употреблено это ИЦ, а китайские лингвисты признают, что словари не всегда в состоянии дать исчерпывающее объяснение Необходимо знать не только в какое время, но и где, в каком месте и при каких обстоятельствах употреблено это цветообозначение, только тогда можно выяснить, какой цвет оно передает

В древнекитайском языке ИЦ г? qTng считался одним из пяти «основных» («чистых») цветов Несмотря на то, что у него была и есть двоякая словообразовательная функция - в древнекитайском языке в качестве ключа при образовании производных цветообозначающих лексем и способность образования новых сложных ИЦ в СКЯ при слиянии с другими ИЦ, - мы не относим его к базовым в СКЯ Причиной этому служит тот факт, что сам термин многозначен, обозначает несколько денотатов-цветовых фокусов, каждый из которых в современном языке имеет самостоятельное обозначение

Диахронический анализ рассмотренных в этой главе цветообозначений показал, что на разных этапах исторического развития система базовых ИЦ менялась по своему составу качественно (например, ¿Г hong вытеснило «красный» с1й) и количественно Для наглядности представления

качественных и количественных изменений мы составили таблицу 2 1, в

которой показано становление имен цвета, соответствующих основным цветовым категориям и базовым ИЦ в СКЯ Всего мы выделяем 5 исторических периодов возникновения, т е начала использования указанных лексем именно в качестве ИЦ в КЯ

Таблица 2 1 Становление основных ИЦ в синхронии и в диахронии

Шан - Инь Хань - Эпоха Юж Чжоу - Цинь I | и Сев династий Тан -Сун Мин -СКЯ

Белый (светлый) â, S Й Й

Черный (темный) S. ÉI т. т* 4 ÏT ^

Красный * я ÎL а

Желтый п m ж

GRUE т> т. И

Зеленый ш S

Синий Ж ш

Коричневый а ш ш> ш

Фиолетовый ш* ад

Оранжевый m й й+атй.

Серый ж

Розовый а ш

В СКЯ ИЦ «оранжевый» еще не обладает широкой сочетаемостью, находясь в начальной стадии использования в качестве ИЦ Поскольку он является «психологически выделенным» (совершенно очевидна передача цвета через обозначение цитрусовых), то его можно определить как начинающее превращаться в базовое, в том смысле, что данное ИЦ пока не имеет полный набор соответствующих признаков

В настоящее время также отсутствует монолексемное обозначение розового цвета, «розовый» не относится к «психологически выделенным» и является включенным по отношению к ИЦ Ид^ «красный» В то же время

наблюдается наличие двух базовых лексем для обозначения коричневого цвета Щ he в письменном языке, zóng - в разговорном

Согласно 4 признакам базовых ИЦ, предложенным Б Берлином и П Кеем, в полной мере указанным критериям отвечают 9 ИЦ Й bái «белый», Ш hei «черный», hóng «красный», Й huáng «желтый», Ш lii «зеленый», Ш lán «синий», Ш he «коричневьш», Ш zí «фиолетовый», ¿K huí «серый»

Глава 3 «Национальные особенности и универсальные черты китайских терминов цвета» посвящена рассмотрению понятия «цвет» древними китайцами, выявлению путей возникновения ИЦ КЯ, сопоставлению эволюционной последовательности китайских ИЦ с гипотезой универсализма и теорией семантических примитивов, семантическому маркированию традиционных пяти «основных» и пяти «смешанных» ИЦ в цветовом пространстве

Формирование понятия «цвет» у китайского этноса обусловлено влиянием скотоводства и шелкоткачества, основное семантическое противопоставление шло по принципу «окрашенный - неокрашенный» по отношению как окрашенным от природы, так и окрашенным при помощи красителей объектам

Цветообозначающая лексика КЯ развивалась по двум направлениям расширение семантики и дублирование односложных лексем

1 Семантическое расширение односложных лексем

а) обозначений растительных и минеральных красителей ( ñ dan «киноварь» —> «рдяный, красный», М lán «индигоносное растение» —> «синий», гГ qíng «малахит/азурит» —» «зеленый/синий»),

б) обозначений объектов живой и неживой природы определенного цвета (® lí «вороной конь» —* «черный», —j wü «ворона» —> «черный», Ж huT «пепел, зола» —у «серый», Ш zóng «пальма» —► «цвет пальмового волокна, коричневый»),

в) окрашенных в определенный цвет шелковых тканей (И hдng «шелковая ткань красно-белого цвета» «розовый», Щ. 1й «желтовато-зеленая шелковая ткань» —» «зеленый», Ш гГ «шелковая ткань пурпурного цвета» —► «пурпурный»),

г) обозначений цветов, характеризующих определенные объекты действительности, в процессе развития ставшие самостоятельными семантико-фонетическими элементами и выступающими в роли общего компонента значения в правой части новых лексем (у|с г/ш «дерево с красной сердцевиной» —> «ярко-красный» —> гМ с ключом «нить» -«ярко-красная ткань, полученная после четырехкратного погружения в красный краситель», Щ гИй с ключом «одежда» - «красная кофта», Щ г/г г? с ключом «камень» - «цвета киновари», Ш cong «лук» —+ «зеленоватый», «сероватый» —► ¡Ш cдng с ключом «лошадь» - «лошадь серой масти», ^ хТпд «красноватый бык», «огненно-рыжий конь» -»<(рыжий» —> хТгщ с ключом «земля» - «краснозем», -п хТп£ с ключом «лошадь» - «огненно-рыжий конь», $ х^ с ключом «бык» - «огненно-рыжий бык», ЙЗг, гМ

«глина» —> «коричневый» —> Щ гМ с ключом «земля» - «коричневая глинистая почва», гМ с ключом «мясо» - «сушеное мясо, солонина куском»),

д) в процессе становления понятия «цвет» ( сси «образованный в результате переплетения разноцветных нитей» —» «цветной» (об окрашенных тканях), Й л? - «выражение лица, настроение» —* «цвет» (при описании как цвета тканей, так и абстрактных понятий), Ш уап «междубровье, надпереносье» —> «цвет»)

2 Дублеты односложных лексем

а) фонетические дублеты наименований красителей (при использовании дшп (марены) шелковая ткань окрашивалась в цвет Ш Ц1ап («темно-

красный»), растение ¡Ш г! (воробейник) давало при крашении цвет Ш г?

20

(«фиолетовый»), Ж lit (разновидность артраксона) - Ш lü («желтовато-зеленый»)),

б) семантические дублеты, представляющие собой составные идеограммы, образованные путем редупликации более ранних одноморфемных базовых цветонаименованнй ("2Г xuán «темный» —> Ш xuán «черный», Jichi «красный» —+ШЬё «огненно-красный, багровый»),

в) семантические дублеты с использованием более ранних одноморфемных базовых цветонаименованнй в качестве ключа (Й bái «белый» —► jiáo «лунная белизна», Й pó «седовласый», Ш héi «черный» —> Щ an «иссиня-черный, темный», ^ chi «красный» —> Ш zhé «краснозем, умбра, красная охра», i'} dan «рдяный, красный» —> Ш lóng «ярко-красный, багряный», jt huáng «желтый» —+ f¿ tián «бледно-желтый»),

г) фонетико-семантические дублеты с ограниченным набором контекстуальных сем (S /;' «вороной» (о цвете животных) —* Ш И «черноволосый» (о цвете волос крестьянина) —► Ж lí «черный с желтым оттенком» (о загорелом лице крестьянина), Й уди «черный, темный» (преимущественно об абстрактных понятиях) —» ^ you «темный, смуглый» (об объектах реальной действительности))

В процессе эволюции ранние односложные цветовые лексемы, такие как Й bái «белый», Р héi «черный», j/fc chi «красный», ñ dan «рдяный», Ш huáng «желтый» использовались в качестве ключа в левой части более поздних лексем-цветонаименований В то же время некоторые из ранних ИЦ - ¿J;z zhü «ярко-красный», Щ cóng «зеленоватый», -ч- xing «рыжий», zhl «коричневый» «коричневый» - стали выступать в роли общего фонетико-семантнческого элемента в правой части более поздних сложных знаков фонетической категории В таких случаях диагностические компоненты, указывающие на сферу использования новообразованных лексем, определяются ключами

Процесс становления ИЦ в КЯ можно выразить не только присущим

древнекитайскому языку смысловым отношением «предмет и свойственное ему качество», отмеченным С.Е. Яхонтовым 5 , но и «качество - процесс приобретения этого качества», что позволяет говорить о явлениях адъективации и вербализации как двух основных в процессе формирования китайской цветообозначающей лексики.

Применение теории семантических примитивов А. Вежбицкой к ИЦ КЯ | (рис. 3.1) показало их принципиальные отличия в красно-желтом участке

I

спектра. Желтый для китайцев - цвет земли, а не солнца, это не блестящий и | яркий солнечный, а макро-желтый цвет, который включает в себя и коричневый. 1 Красный является цветом и огня, и солнца.

I

III

IV

VI

Й светлый (макро-белый)

1С несветлый (макро-черный)

Й светлый (белый)

Ш огонь (макро-красный)

неокрашенный/ окрашенный от природы Й /ti

t

темный (как уголь)

W несветлыи, не как уголь ('grue')

Й земля jfc огонь, (макро- солнце желтый) (красный)

неокрашенный/ окрашенный искусственно % / Ж+ИЦ

"1

W флора (зеленый)

Ш уголь (черный)

За небо (синий)

VII [остальные «смешанные цвета»]

Рис.3.1. Схема семантической эволюции ИЦ китайского языка

В КЯ существует аналог «темного» синкретичного 'grue' - лексема W'

Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. - М.: Наука, 1965. - С.36-37.

ging Специфика этого ИЦ заключается в том, что он является не только гипонимом для «зеленого» и «синего», но также и для «черного, темного»

Более сложным и дробным в китайской цветоязыковой картине мира представляется также синонимичный ряд для обозначений светлого (макробелого) цвета В рамках этой группы мы выделили две подгруппы окрашенный/неокрашенный от природы (противопоставление ИЦ Й bái «белый» и Щ wit «пестрый» в иньских гадательных надписях) и окрашенный/неокрашенный при помощи красителей (ИЦ этой подгруппы относятся первоначально к текстильным и описаны в «Шовэнь цзецзы» через лексему Ж bó как через основу для создания цвета)

Примененная гипотеза Берлина-Кея позволила определить, что СКЯ находится на VII ступени развития системы цветообозначающей лексики с наличием 9 базовых ИЦ (рис 3 2)

Ö белый Щ черный

зеленый

-*■ Ш коричневый £Е красный За синий ^

Ж желтый

Ш зеленый

фиолет

М синий

Щ коричневый

серый

V VI VII

Рис 3 2 Схема развития'ИЦ китайского языка

Последовательность возникновения терминов для фиолетового и розового не соответствует установленной основоположниками универсализма, наблюдается также уникальное явление регресса ИЦ «розовый»

Семантическое маркирование традиционных пяти «основных» и пяти «смешанных» ИЦ в цветовом пространстве позволило установить факт

белый темный красный желтый цветной

Й белый Щ черный jfc красный Й желтый # GRUE Ш фиолет ÏL розовый

III

IV

различения цветов древними китайцами не только и не столько по цветовому тону, сколько по степени насыщенности

Применительно к семантике терминов цвета, целесообразно говорить об их «культурной памяти» (термин введен Е С Яковлевой), когда ИЦ «помнит» или, наоборот, «забывает» какие-то значимые в культурной традиции носителей языка представления и понятия, влияет на последующий процесс расширения семантического значения ИЦ и способна предопределить отношение к обозначаемому цвету

В Заключении представлены основные результаты исследования, намечены перспективы дальнейшего изучения исследуемой темы

Уже в древности в Китае сложились представления о так называемых «основных» и «смешанных» цветах, которые соотносились с временами года, странами света и пятью стихиями Обнаружено, что «ориентация» некоторых цветов по сторонам света в китайской культуре совпадает с индоевропейской традицией Был выявлен удивительный факт совпадения китайской концепции «основных» и «смешанных» цветов с европейскими научными открытиями, сделанными в области физики и физиологии несколько столетий спустя, в том числе наличие в древнекитайском языке общей лексемы Щ' для

обозначения синкретичного сине-зеленого цвета, к чему европейская наука пришла только в настоящее время - существует профессиональный термин циановый, служащий обозначением сине-зеленого цвета

Применение теории универсализма Б Берлина и П Кея к древним письменным источникам позволило нам сделать вывод о том, что уже в период Шан - Западной Чжоу КЯ находился на III стадии развития системы ИЦ с широко развитой синонимией

С проникновением спектральной теории Ньютона в Китай традиционное понятие «пять цветов» уступило место семи цветам спектральной теории Произошло наложение понятий, в ходе чего ИЦ Ж гХ «пурпурный» заимствовало значение «фиолетовый» и сместилось в сторону синего участка спектра Появилось заимствование ИЦ «оранжевый», которое, по нашим

данным, еще не является до конца «психологически выделенным», в связи с чем можно сказать, что как цветонаименование оно еще находится в процессе формирования

Для выявления базовых ИЦ в СКЯ были рассмотрены в диахронии традиционные 5 «основных», 5 «смешанных», а также ИЦ, которые предположительно мы определили как базовые В результате проведенного анализа обнаружилось, что на разных этапах исторического развития система базовых ИЦ менялась по своему составу количественно и качественно

Наиболее ранние ИЦ этимологически обозначали цвета определенных объектов Так, Й Ьш обозначал цвет солнечного света, сМ - цвет огня, Щ д»^ - цвет растений Более поздние цветонаименования перешли в разряд ИЦ из названий объектов окружающей действительности в процессе семантического расширения или фонетического, семантического или фонетико-семантического дублирования

Рассмотрев группы синонимичных ИЦ, мы расположили лексемы каждой группы по степени насыщенности во всех участках спектра и очертили круг значений и область функционирования каждого из указанных ИЦ

Одна из задач данной работы состояла в выявлении особенностей в восприятии цветового пространства китайцами К числу такого рода особенностей относится обозначение одной лексемой разных участков спектра Такие синкретичные ИЦ были выделены в отдельную группу, для которой был предложен термин «цветонаименования диффузного типа» и выдвинуты версии по поводу причин синкретизма ИЦ данной группы

Другой особенностью является порядок возникновения цветонаименований в КЯ, а именно ИЦ «фиолетовый» и «розовый» появляются на более ранних стадиях и не соответствуют последовательности, зафиксированной у Берлина и Кея Кроме того, наблюдается также уникальное явление утери цветового термина «розовый»

В процессе исследования был предложен перевод древнего цветонаименования llйhudng, этимология которого оказалась утерянной, а

современная трактовка в КЯ отсутствует

На основе данных анализа 11 групп цветонаименований был сделан вывод о том, что к основным (базовым) в СКЯ следует относить 9 ИЦ, а именно Й bái «белый», Ш hei «черный», IT. hóng «красный», Ж huáng «желтый», Ш lü «зеленый», 31 lán «синий», Ш he «коричневый», Ш zT «фиолетовый», Ж huí «серый», это обстоятельство позволяет нам отнести СКЯ к VII (высшей) стадии развития системы цветообозначающей лексики

В результате рассмотрения процесса качественных изменений лексем, ставших ИЦ, было выделено 5 исторических периодов возникновения ИЦ в КЯ эпоха Шан-Инь, династии Чжоу - Цинь, династия Хань - эпоха Южных и Северных династий, династии Тан - Сун, династия Мин - СКЯ

На основании проведенного анализа, прогнозируется замена ИЦ «коричневый» Ш he лексемой zóng, а также ((психологическое выделение» ИЦ «оранжевый» из обозначения одного из цитрусовых

Применение теории семантических примитивов А Вежбицкой позволило выявить несоответствия китайских терминов цвета общепринятым универсалиям желтый не является блестящим и не соотносится с цветом солнца, а представляет собой категорию макро-желтого, включающего в себя и коричневый, так как желтый для китайцев - цвет земли Вместо желтого прототип солнца для китайцев - красный, который также одновременно является прототипом огня Осложненной представляется категория макробелого цвета в силу представления понятия «цвет» из противопоставления по принципу «окрашенный - неокрашенный»

Первоначальный смысл влияет на последующий процесс расширения семантического значения слова, в том числе и цветонаименования, неявно его мотивирует Обращение к историческому прошлому слова может помочь в уяснении его смысла, закономерностей употребления Примером силы традиции является факт наличия терминов, изначально являвшихся текстильными, в качестве базовых ИЦ в СКЯ

Знание «культурной памяти», семантики слов-цветообозначений

способствует последующим исследованиям их вторичных значений -ассоциативных и символических (так, семантика лексем СС hong и Ш/ёп может объяснить их ассоциацию с женщиной, а цвет (аояё, который многие

словари переводят с китайского как «персиковый», семантически восходит к обозначению цветового тона не плода, а цветка персикового дерева, в связи с чем его следует переводить как «розовый») Соотнесенность цвета с этнокультурой и этнопсихологией придают цвету в словесном отображении индивидуальную дефиницию в диалоге культур

Система цветонаименований в китайском языке является весьма развитой, язык обладает широким набором средств для передачи основных спектральных участков и их оттенков В различные исторические периоды данная система непрерывно изменялась, постоянно обогащаясь и усложняясь

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Предметность односложных цветонаименований в китайском языке // Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы Актуальные проблемы и перспективы Международная научная конференция Тезисы докладов - СПб Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006 - С 86-87

2 О некоторых особенностях развития системы цветонаименований в китайском языке (согласно гипотезе Берлина-Кея и теории «пяти цветов») // Россия-Восток-Запад Проблемы межкультурной коммуникации Тезисы 3-й международной научной конференции - Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2007 - С 32

3 Semantics of Chinese Colour Terms The NSM Theory Approach // International Confeience on Sino-Tibetan Languages and Linguistics 41 Abstracts - London SOAS, Univeisity of London, 2008 -P 8

4 О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института ДВГУ - 1999 -№4 - С 131 - 138

5 Понятие и способы выражения «красного» в китайском языке // Известия Восточного института ДВГУ -2005 - № 9 - С 195-210

6 Диффузные термины цвета китайского языка // Вестник Бурятского государственного университета Серия «Востоковедение История» Выпуск 5 - Улан-Удэ Изд-во БГУ, 2007 - С 88-92

7 К вопросу о семантике цветонаименований китайского языка, восходящих к тематической группе «фауна» // Вестник Российского государственного гуманитарного университета Серия «Языкознание» / Московский лингвистический журнал -2007 -№9/2 - С 41-49

8 Теория семантических примитивов А Вежбицкой применительно к цветонаименованиям китайского языка // Известия Восточного института ДВГУ - 2007 - № 14 - С 232 - 235

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богушевская, Виктория Алексеевна

Введение

Глава 1. Экстралингвистические и лингвистические подходы в изучении цвета и цветонаименований

1.1. Развитие теории цвета и основные цветовые модели

1.2. Физиологические особенности восприятия и распознавания цвета.

1.3. Нейросемиотика цветовых обозначений.

1.4. Теория «пяти цветов» как коррелят китайской пятичастпой космологической модели

1.5. Стандартизация цветов: от цветовых атласов к словарям цветообозначений

1.6. История изучения и направления исследований семантики цветонаименований.

1.7. Исследования цветообозначающей лексики китайского языка.

Выводы по первой главе

Глава 2. Развитие базовых цветонаименований китайского языка в диахронии

2.1. Группа «белого»

2.2. Группа «черного»

2.3. Группа «красного»

2.4. Группа «желтого»

2.5. Цветонаименований диффузного типа

2.6. Группа «зеленого»

2.7. Группа «синего»

2.8. Группа «коричневого»

2.9. Группа «фиолетового».

2.10. Группа «розового»

2.11. Группа «оранжевого»

2.12. Цветонаименование «серый»

Выводы по второй главе

Глава 3. Национальные особенности и универсальные черты китайских терминов цвета

3.1. Особенности представления понятия «цвет» древними китайцами

3.2. Пути возникновения цветонаименований китайского языка.

3.3. Эволюционная последовательность цветонаименований китайского языка по методу А. Вежбицкой и гипотезе Берлина-Кея

3.4. Семантическое маркирование китайских цветонаименований в цветовом пространстве

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Богушевская, Виктория Алексеевна

О цветонаименованиях (группе слов, предназначенных для выражения наших цветоощущений, которые вслед за P.M. Фрумкиной [108] мы будем называть «имена цвета» и далее сокращенно обозначать ИЦ) написано очень много, что вполне естественно, ведь эта одна из интереснейших областей языкознания, далеко выходящая непосредственно за его рамки и тесно соприкасающаяся с такими науками, как психология, физиология, физика и даже социология и философия.

Интерес к цветовой лексике обусловлен попытками понять цветовую картину мира другого этноса, поскольку названия цветов являются отражением окружающего мира, индивидуального для каждого народа. Кроме того, цветонаименования образуют таксономическую систему, сравниться с которой могут только так называемые этно-биологические классификации, соматические термины и термины родства, в связи с чем представляют интерес при изучении семантической стороны языка.

ИЦ активным образом привлекались в качестве материала для анализа в таких совершенно разных областях, как:

• естественнонаучный аспект соотношений цветовосприятия и систем цветообозначений - Вяч. Вс. Иванов [51-54], Н.Н. Николаенко [80], Ф.Н. Шемякин [114], Р. МакЛаури [146];

• социокультурный подход - А.П. Василевич [36-38], В.Г. Кульпина [67], К.А. Джеймсон [133; 134], П. Кей и соавторы [136-138];

• этнопсихолингвистический аспект - Буй Динь Ми [32], А.В. Вартанов и соавторы [34; 35], В.Е. Моисеенко [80], Ф.А. Тугушева [104], P.M. Фрумкина [108], Н. Альварадо и К.А. Джеймсон [123];

• этимология и история языка - Н.Б. Бахилина [28], М.С, Булах [33], А.Н. Кононов [58], Т.А. Михайлова [77; 78], Ю.В. Норманская [83; 84], A.M. Кристол [140], С.Р. Витковски и С.Х. Браун [157],

• исследование в качестве культурного знака - образа, символа, метафоры в социокультурной практике, мифологии, фольклоре, литературе - А.И.

Белов [30], Е.В. Саввина [91], Т.Р. Ходжаян [109].

Что касается проблемы изучения этой лексической группы в китайском языке (КЯ), следует отметить, что у отечественных лингвистов в основном предметом исследований выступали ассоциативные и переносные значения китайских цветовых терминов. Так, Л.П. Сычёв и B.JI. Сычёв в работе «Китайский костюм. Символика, история, трактовка в литературе и искусстве» [99] рассматривают исключительно символику цвета, почти не вдаваясь в этимологию ИЦ. По вопросу о символических значениях (в том числе и ИЦ) в романе Цао Сюециня «Сон в красном тереме» с Л.П. Сычёвым полемизировала О. Лин-Лин [69]. Чэнь Си занимался исследованием цветовой символики во фразеологизмах [111], О.П. Фролова - метафорическими аспектами китайских лексем-цветообозначений [107]. Вопросы эмоционального воздействия цветовой символики на мироощущение китайцев рассматривались в публикации Н.В. Бочкаревой [31], в статье О.В. Дубковой проводилось сопоставление цветовых коннотаций в китайском и европейских языках [47].

Значительное внимание уделялось также особенностям словообразования ИЦ: сопоставительному анализу китайских и русских сложных цветонаименований посвящена работа Сюй Гаоюя [100], формально-структурная классификация прилагательных цвета КЯ произведена в диссертационном исследовании О.П. Шевчук [112], степень продуктивности цветонаименований в образовании слов по атрибутивной модели проанализирована в статье А.В. Садовой [92].

Западными учеными в течение последних двух десятилетий проведены лишь единичные исследования ИЦ китайского языка. Профессор Мичиганского университета Уильям Бакстер рассматривает историю развития китайских цветообозначений со времен династии Шан-Инь до конца правления династии Хань [124], преподаватель Лондонского университета Ван Тао занимается детальным анализом первых письменных фиксаций лексем-цветообозначений в иньских гадательных надписях [155-156; 235]. Процессы семантической деривации (метафоризации и метонимии) китайских цветовых терминов изучает профессор Университета Западного Вашингтона Дженет Чжицюнь Син [160], сопоставительному анализу коннотативных особенностей терминов цвета в китайском и английском языках посвящена работа исследователя канадского Университета Альберты С.Р. Мунро [147].

В работах китайских филологов внимание уделяется следующим аспектам исследования группы слов-цветообозначений:

• цветовой символике - серия статей Шан Цзиня [220-222], работы Чан Цзинъюя [161], Лю Яньжу [202], Ян Синъин [253];

• проблемам перевода цветообозначающей лексики и цветовым лакунам — публикации соавторов Шэнь Цюаньлю и У Байчжэнь [224], Ван Юйлунь [233], Чжао Лян [279], Вань Чаншэн [229], Лю Эньчжун [199], У Гохуа [242-243];

• их особенностям в языках народов Китая - Се Яоцзи «О цветонаименованиях в гонконгском варианте кантонского диалекта» [246], Вэнь Цзин и Сан Гай «Семантический анализ цветонаименований «белый», «черный», «красный» в китайском, тибетском и английском языках» [236];

• вопросам стилистического использования в классических литературных произведениях - Фань Ганьлян [170], Гао Цзяньсинь [175], Чжан Инмэн [273], в современной литературе - Ван Дэчунь [231], Ши Юйчжи [225];

• этимологии отдельных терминов цвета - серия статей Фу Хуайцина [172173], Пань Фэна [212-214], работы У Кайсю [244], Сюй Чаохуа [250-251], Чжан Цинчана [271].

Изучением семантики терминов цветообозначения первоначально заинтересовались представители лингвистического релятивизма. Но в 1969 г. появилась работа американских ученых Б. Берлина и П. Кея «Базовые цветонаименования: их универсальность и эволюция» [125], где в противовес релятивизму был сформулирован универсалистский подход к изучению цветообозначающей лексики: выявлены VII стадий её развития, установлен порядок возникновения основных (базовых) ИЦ и приведены критерии, согласно которым то или иное имя цвета может (или не может) быть признано базовым. С тех пор теория Берлина - Кея является общепринятой методикой исследования цветовой терминологии, где под семантикой ИЦ подразумевается сам цвет - физический объект, обладающий физическими признаками тона, насыщенности и яркости. Китайский язык был отнесен авторами этой теории к категории проблематичных случаев, стадия развития его цветообозначающей лексики предварительно определялась как V [125, 42].

Принципиально отличный - когнитивный подход к изучению семантики цветообозначающей лексики был предложен Анной Вежбицкой. При таком подходе ИЦ любого языка отождествляются с определенными универсальными объектами наивной картины мира, «семантическими примитивами», после чего они становятся доступны для передачи другим этносам.

Работы по семантике китайских ИЦ принадлежат, в первую очередь, самим китайским ученым. Приоритетным направлением исследований является уточнение стадии развития цветообозначающей лексики современного китайского языка (СКЯ) и выявления списка базовых ИЦ, в соответствии с теорией универсализма. Исследования ведутся с учетом следующих позиций: историко - культурной (Лю Юньцюань [204], У Дунпин [239-240]), способностей участия в словообразовании (Ли Хунъин [192], Е Цзюнь [259260]), психолингвистического анализа (Люй Чинг-Фу [144]). В результате этих разных подходов списки выявленных «основных» ИЦ не совпадают. Среди работ по изучению семантики китайских ИЦ мы не нашли ни одного случая применения теории семантических примитивов А. Вежбицкой ни у отечественных, ни у зарубежных лингвистов.

Таким образом, актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что эта группа слов, как и любая лексическая таксономия, представляет интерес при изучении семантической стороны языка. Система базовых ИЦ КЯ до настоящего времени является не до конца изученной и относится самими авторами теории универсализма к проблематичным случаям: не составлен точный перечень основных ИЦ КЯ, в связи с чем окончательно не определена стадия развития цветообозначающей лексики КЯ. Кроме того, отсутствует комплексный подход с позиций всех существующих методик по изучению ИЦ.

Целью работы является выявление особенностей дефиниции структуры цветового пространства китайским этносом, установление списка основных (базовых) ИЦ в КЯ и проведение их семантического анализа, в связи с чем необходимым представляется решение следующих задач:

1) рассмотреть физиологию восприятия и обозначения цвета, сопоставить современные научные модели смешения цветов с древнекитайской философской теорией «пяти цветов», выявить основные направления и подходы в изучении семантики терминов цвета;

2) установить качественные и количественные изменения системы базовых ИЦ в диахронии;

3) определить список основных ИЦ и стадию развития цветообозначающей лексики СКЯ, дать прогноз по дальнейшему развитию основных цветовых терминов;

4) изучить факторы, повлиявшие на формирование представления понятия «цвет» китайским этносом, определить основные пути возникновения цветовых терминов в КЯ;

5) выявить соответствия и различия с теорией семантических примитивов А. Вежбицкой и теорией универсализма Берлина - Кея;

6) в результате систематизации семантических сведений сделать наглядными традиционные пять «основных» и пять «смешанных» ИЦ на модели цветового пространства.

Объектом исследования являются основные цветонаименования китайского языка, предметом - универсальные черты и национальные особенности семантики китайских терминов цвета.

Специфика диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических наук (лингвокультурологии, социолингвистки, этнопсихолингвистики, нейролингвистики и семиотики), определила использование следующих методов и приемов лингвистического анализа: сравнительно-исторический метод, элементы сопоставительного, типологического и статистического методов, метод словарных дефиниций, дескриптивный метод. Наряду с методами общего характера, применялись также методы частного плана: компонентный и функциональный анализ, контекстуальный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода.

Для лучшего представления процесса предпринимаемого исследования мы считаем целесообразным ввести следующие дефиниции его концептуального аппарата.

Лексема - слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка. Сема — минимальная составная часть элементарного значения, предельная единица плана содержания. Сема выделяется в результате компонентного анализа. Метод компонентного анализа - метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие [5, 233].

Семантическое значение несет информацию о смысле лексемы, является планом содержания лексемы. Структура семантического значения складывается из следующих видов сем:

• дифференциальных - видовых сем (то, чем отличаются два слова);

• интегральных - родовых сем (то, чем похожи два слова);

• контекстуальных, т.е. отражающих различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением. Контекстуальные семы возникают в определенных ситуациях употребления слова. Гипонимией вслед за Дж. Лайонзом мы будем называть «включение» более специфического термина в сферу более общего [68, 478].

Иероглиф - знак, записывающий слово или морфему. «Иероглифическая письменность - это особый род письма, который отличается от алфавитной не только и не столько графически, сколько принципами изображения лингвистических единиц языка. Знаки алфавитного письма служат для передачи отдельных звуков или слогов, т.е. единиц плана выражения, знаки иероглифического письма — для передачи слов или морфем, т.е. единиц плана содержания. . Слово, обозначенное иероглифом, может изменяться каким угодно образом, но начертание иероглифа останется неизменным, потому что оно связано не с изменяющимися единицами плана выражения, а с более стабильными единицами плана содержания» [98, 157]. Вследствие этого интерпретация иероглифических знаков является семантической [26, 56].

По сравнению с другими языками внутренняя форма слова в китайском языке более прозрачная и более ясная. При выявлении семантических компонентов китайского слова большую помощь оказывает идеографический характер китайского письма [93, 19]. Информация о предметах и событиях передается с помощью графических элементов — «ключей», указывающих на ту семантическую область, к которой относится значение слова. Если известны компоненты слова, легко понять и его значение. Информацию, необходимую для установления набора семантических компонентов, можно извлекать из словарных дефиниций, пояснительных текстов и иллюстраций употребления из толковых словарей [93, 23]. Именно поэтому в качестве источников материала исследования послужили этимологические и толковые словари, как одноязычные, так и двуязычные, в том числе: " ТЙ Ш ^f1" Shudwen jiizl «Шовэнь цзецзы» («Объяснение простых знаков и истолкование сложных») Сюй Шэня (100 г.) [20], " Ш ^ М " KangxT zldian «Канси цзыдянь» («Иероглифический словарь Канси») (1716 г.) [15], словарь энциклопедического типа " Ш" Cihai «Цы хай» («Море слов») (новая редакция) [6], " Ы Ъп Зк ^ Jft " Напуй dazldian «Большой иероглифический словарь китайского языка» [12], Xiandai hanyii zldian «Словарь современного китайского языка» [24], Большой китайско-русский словарь под ред. И.М. Ошанина, " ^ ^ 5*1Л " Dangdai hanying cidian «Китайско-английский словарь современного словоупотребления» Линь Юйтана [8]. Кроме того, были использованы данные из письменных памятников древнекитайского и среднекитайского периодов, результаты научных исследований по семантике цветонаименований и собственные наблюдения автора во время пребывания в стране изучаемого языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые детально анализируется семантическая структура основных терминов цвета китайского языка, дается их характеристика в диахронии с учетом самых ранних фиксаций, а также используется комплексный подход с позиций релятивизма, универсализма и теории семантических примитивов.

Теоретическая значимость работы состоит в верификации списка основных ИЦ и, как следствие, уточнения стадии развития цветообозначающей лексики китайского языка. Комплексный подход с позиций существующих теорий позволил выявить сходства и различия в семантике базовых терминов цвета китайского языка.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебных материалов по лингвистической семантике, истории КЯ, в спецкурсах, созданных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации, а также в курсе по теории и практике перевода. Результаты работы могут оказаться полезными при составлении словарно-справочных материалов, посвященных этимологии китайских цветовых терминов. Версии по этимологии отдельных лексем, предложенные в диссертации, представляют интерес для интерпретации древних текстов.

Подробное описание результатов исследования изложено в выводах к отдельным главам и в заключении к диссертации. Кратко, в виде положений, основные положения, выносимые на защиту, могут быть сформулированы следующим образом:

1. Физиологическое восприятие цвета является одинаковым для всех людей с нормальным трихроматическим зрением, в то время как сегментирование цветового континуума в языках неодинаково и обусловлено естественными природными, социальными условиями и культурной традицией, что напрямую отражается в цветовой лексике. Наличие многозначных (или диффузных) ИЦ в КЯ является одним из средств экономии языка и наблюдается также в других языках. Это не является ни показателем недостаточной развитости как самого языка, ни показателем дальтонизма носителей языка.

2. Цветообозначающая лексика КЯ уже на самом раннем этапе своего развития обладала широко развитой синонимией, при этом каждый из синонимов обладал собственным, часто ограниченным набором контекстуальных сем.

3. Диахроническое исследование позволяет утверждать, что китайским терминам цвета свойственно как смещение цветового тона в сознании по мере исторического развития общества, так и утрата терминов цвета.

4. Первоначальный смысл влияет на последующий процесс расширения семантического значения лексемы-цветообозначения, что позволяет говорить о его «культурной памяти» (термин Е.С. Яковлевой [116]), когда цветовой термин «помнит» или, наоборот, «забывает» какие-то представления и понятия, значимые для культурной традиции носителей языка. Вследствие этого исследования вторичных, то есть ассоциативных и символических значений цветонаименований представляется перспективным только в неразрывной связи с их семантикой. Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры китайской- филологии Восточного института Дальневосточного государственного университета, на заседании кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, на научных конференциях, в том числе международных. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях:

1. Предметность односложных цветонаименований в китайском языке // Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Международная научная конференция. Тезисы докладов. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. - С. 86 - 87.

2. О некоторых особенностях развития системы цветонаименований в китайском языке (согласно гипотезе Берлина-Кея и теории «пяти цветов») // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Тезисы 3-й международной научной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 32.

3. Semantics of Chinese Colour Terms: The NSM Theoiy Approach // International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics 41. Abstracts. - London: SOAS, University of London, 2008. - P. 8.

4. О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института ДВГУ,- 1999. - № 4. -С. 131 - 138.

5. Понятие и способы выражения «красного» в китайском языке // Известия Восточного института ДВГУ. - 2005. - № 9. - С. 195 - 210.

6. Диффузные термины цвета китайского языка // Вестник Бурятского государственного университета. Серия «Востоковедение. История». Выпуск 5. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2007. - С. 88 - 92.

7. К вопросу о семантике цветонаименований китайского языка, восходящих к тематической группе «фауна» // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия «Языкознание» / Московский лингвистический журнал. - 2007. - № 9/2. - С. 41 - 49.

8. Теория семантических примитивов А. Вежбицкой применительно к цветонаименованиям китайского языка // Известия Восточного института ДВГУ. - 2007. - № 14. - С. 232 - 235.

Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников и списка сокращений, объем составляет 189 страниц машинописного текста, библиография насчитывает 282 работы, в том числе 122 на китайском языке.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика цветонаименований в китайском языке"

Выводы по третьей главе

1. Формирование понятия «цвет» у китайского этноса обусловлено влиянием скотоводства и шелкоткачества, основное семантическое противопоставление шло по принципу «окрашенный - неокрашенный» по отношению как к естественно, так и искусственно окрашенным объектам.

2. Цветообозначающая лексика КЯ развивалась по двум направлениям: расширение семантики и дублирование односложных лексем в ходе процесса адъективации и вербализации.

3. В процессе эволюции ранние односложные цветовые лексемы, такие как Й bai «белый», Ш hei «черный», chi «красный», Д1" dan «рдяный», й hudng «желтый» использовались в качестве ключа в левой части более поздних лексем-цветонаименований. В то же время некоторые из ранних ИЦ - ^ zhu ярко-красный», Ш cong «зеленоватый», М- xing «рыжий», afe zhi «коричневый» - стали выступать в роли общего фонетико-семантического элемента в правой части более поздних сложных знаков фонетической категории. В таких случаях диагностические компоненты, указывающие на сферу использования новообразованных лексем, определяются ключами.

4. Применение теории семантических примитивов А. Вежбицкой к ИЦ КЯ показало их принципиальные отличия в красно-желтом участке спектра. Желтый для китайцев — цвет земли, а не солнца, это не блестящий и яркий солнечный, а макро-желтый цвет, который включает в себя и коричневый. Красный же является цветом и огня, и солнца. Кроме того, осложненной также представляется категория макро-белого цвета.

5. Примененная гипотеза Берлина-Кея позволила установить, что СКЯ находится на VII ступени развития системы цветообозначающей лексики с наличием 9 базовых ИЦ. Последовательность возникновения терминов для фиолетового и розового не соответствует установленной основоположниками универсализма, наблюдается также уникальное явление регресса ИЦ «розовый».

6. Семантическое маркирование традиционных пяти «основных» и пяти «смешанных» ИЦ в цветовом пространстве позволило установить факт различения цветов древними китайцами не только и не столько по цветовому тону, сколько по степени насыщенности.

7. «Культурная память» помогает сохранить какие-то существенные с точки зрения носителей языка представления, влияет на последующий процесс расширения семантического значения цветонаименований и способна предопределить отношение к обозначаемому цвету.

Заключение

Любой из феноменов окружающего мира сначала воспринимается органами чувств, затем логически осмысливается, после чего происходит его категоризация. Учёные считают, что человек способен различать десятки и даже сотни тысяч оттенков цвета [108, 25]. Глубинные биопсихологические процессы, лежащие в основе цветовосприятия и цветовоспроизведения, одинаковы для всех народов, в то время как разным языкам присущ свой индивидуальный набор цветонаименований. Система цветовой терминологии для каждого конкретного языка представляет собой микромир, в котором иаходит отражение не только реальное видение мира, но и историко-культурные традиции.

Цветонаименования в китайском языке - это обширная проблема, которая может быть рассмотрена с различных позиций: историко-культурных, этнографических, лингвистических. В данной работе рассматривается структура основных (базовых) терминов цвета КЯ с позиций лингвистических теорий релятивизма, универсализма и теории семантических примитивов с использованием сравнительно-исторического и сопоставительного анализов.

Применение теории универсализма Б. Берлина и П. Кея к древним письменным источникам позволило нам сделать вывод о том, что уже в период Шан - Западной Чжоу КЯ находился на III (подвид «б») стадии развития системы ИЦ. Примечателен тот факт, что у древних китайцев уже сложились представления о так называемых «основных» и «смешанных» цветах, которые соотносились с временами года, странами света и пятью стихиями. Обнаружено, что «ориентация» некоторых цветов по сторонам света в китайской культуре совпадает с индоевропейской традицией. Точные данные о 5 «основных» и 5 «смешанных» цветах зафиксированы в этимологическом словаре «Шовэнь цзецзы».

Был выявлен удивительный факт совпадения китайской концепции «основных» и «смешанных» цветов с европейскими научными открытиями, сделанными в области физики и физиологии несколько столетий спустя, в том числе наличие в древнекитайском языке общей лексемы if qing для обозначения синкретичного сине-зелёного цвета, к чему европейская наука пришла только в настоящее время - существует профессиональный термин циановый, служащий обозначением сине-зелёного цвета.

С проникновением спектральной теории Ньютона в Китай традиционное понятие «пять цветов» уступило место семи цветам спектральной теории. Произошло наложение понятий, в ходе чего ИЦ Ш zi «пурпурный» заимствовало значение «фиолетовый» и сместилось в сторону синего участка спектра. Появилось заимствование ИЦ «оранжевый», которое, по нашим данным, еще не является до конца «психологически выделенным», в связи с чем можно сказать, что как цветонаименование оно еще находится в процессе формирования.

Для выявления базовых ИЦ в СКЯ были рассмотрены в диахронии (с учётом самых ранних фиксаций соответствующих лексем и развития их значений) традиционные 5 «основных», 5 «смешанных», а также ИЦ, которые предположительно мы определили как базовые. В результате проведённого анализа обнаружилось, что на разных этапах исторического развития система базовых ИЦ менялась по своему составу количественно и качественно. К примеру, базовым в значении «красный» в древнекитайском языке выступало ИЦ ff chl, которое не входит в состав базовых ИЦ в СКЯ, будучи вытесненным ИЦ hong.

Наиболее ранние ИЦ этимологически обозначали цвета определённых объектов. Так, Й bai обозначал цвет солнечного света, chi - цвет огня, W' qing - цвет растений. Более поздние цветонаименования перешли в разряд ИЦ из названий объектов окружающей действительности в процессе семантического расширения или фонетического, семантического или фонетико-семантического дублирования.

Рассмотрев группы синонимичных ИЦ, мы расположили лексемы каждой группы по степени насыщенности во всех участках спектра и очертили круг значений и область функционирования каждого из указанных ИЦ.

Одна из задач данной работы состояла в выявлении особенностей в восприятии цветового пространства китайцами. К числу такого рода особенностей относится обозначение одной лексемой разных участков спектра. Такие синкретичные ИЦ были выделены в отдельную группу, для которой был предложен термин «цветонаименования диффузного типа» и выдвинуты версии по поводу причин синкретизма ИЦ данной группы.

Другой особенностью является порядок возникновения цветонаименований в КЯ, а именно: ИЦ «фиолетовый» и «розовый» появляются на более ранних стадиях и не соответствуют последовательности, зафиксированной у Берлина и Кея. Кроме того, наблюдается также уникальное явление утери цветового термина «розовый».

В процессе исследования был предложен перевод древнего цветонаименования liiihudng, этимология которого оказалась утерянной, а современная трактовка в КЯ отсутствует.

На основе данных анализа 11 групп цветонаименований был сделан вывод о том, что к основным (базовым) в СКЯ следует относить 9 ИЦ, а именно: Й bai «белый», Ж hei «черный», hong «красный», It huang «жёлтый», Ш lii «зелёный», Ш lan «синий», Щ he «коричневый», zi «фиолетовый», ~Jjk hui «серый»; это обстоятельство позволяет нам отнести СКЯ к VII (высшей) стадии развития системы цветообозначающей лексики.

Одновременно в результате рассмотрения процесса качественных изменений лексем, ставших ИЦ, мы выделили 5 исторических периодов возникновения ИЦ в КЯ: эпоха Шан-Инь, династии Чжоу - Цинь, династия Хань — эпоха Южных и Северных династий, династии Тан - Сун, династия Мин -СКЯ.

На основании проведенного анализа, мы прогнозируем замену ИЦ «коричневый» Ш he лексемой zong, а также «психологическое выделение»

ИЦ «оранжевый» из обозначения одного из цитрусовых.

Применение теории семантических примитивов А. Вежбицкой позволило выявить несоответствия китайских терминов цвета общепринятым универсалиям: желтый не является блестящим и не соотносится с цветом солнца, а представляет собой категорию макро-желтого, включающего в себя и коричневый, так как желтый для китайцев - цвет земли. Вместо желтого прототип солнца для китайцев - красный, который также одновременно является прототипом огня. Осложненной представляется категория макробелого цвета в силу представления понятия «цвет» из противопоставления по принципу «окрашенный - неокрашенный».

Люди мыслят понятиями, слово лишь указывает на понятие, а язык объясняет содержание концептуальной картины мира. Как показывает наш опыт исследования семантики ИЦ КЯ, концепты в языках не всегда совпадают, семантические универсалии могут отличаться, вследствие чего познание языковой картины мира любого народа невозможно без когнитивного подхода к изучению языкового кодирования информации каждым конкретным этносом.

Первоначальный смысл влияет на последующий процесс расширения семантического значения слова, в том числе и цветонаименования, неявно его мотивирует. Обращение к историческому прошлому слова может помочь в уяснении его смысла, закономерностей употребления. Вслед за Е.С. Яковлевой мы считаем, что можно говорить о «культурной памяти» слова, то есть когда оно «помнит» или, напротив, «забывает» (или, быть может, реконструирует) какие-то значимые в культурной традиции носителей языка представления и понятия [116, 71]. Так, наличие терминов, изначально являвшихся текстильными, в качестве базовых ИЦ в СКЯ - не что иное, как сила традиции.

Знание «культурной памяти», семантики слов-цветообозначений способствует исследованиям их вторичных, то есть ассоциативных и символических значений. Семантика лексем hong и ffijen, например, может объяснить их ассоциацию с женщиной. А цвет taose, который многие словари переводят с китайского как «персиковый», семантически восходит к обозначению цветового тона не плода, а цветка персикового дерева, в связи с чем его следует переводить как «розовый». Соотнесенность цвета с этнокультурой и этнопсихологией придают цвету в словесном отображении индивидуальную дефиницию в диалоге культур.

Система цветонаименований в китайском языке является весьма развитой, язык обладает широким набором средств для передачи основных спектральных участков и их оттенков. В различные исторические периоды данная система непрерывно изменялась, постоянно обогащаясь и усложняясь.

 

Список научной литературыБогушевская, Виктория Алексеевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Источники на русском языке

2. Большой китайско-русский словарь, тт. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.-1066 с.

3. Гёте И.В. Избранные труды по естествознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1957. -553 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Online. Available: http:// www.slova.ru

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1981. - 816 с.

6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

7. Источники на китайском языке6. ш (2 ш) ттшт±т. ш-. Фадад, 1994. - 3612 ж.1. Словарь «Цыхай», тт. 1-2.7. (2 /ц^ш, ж^ш. 1993. - 3225ж.

8. Большой китайско-русский словарь, тт. 1-2.

9. Ш^ГЖ^Т^Л Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage / # Mil. ШШ: ШФХ^ЙШ, 1972. - 1720 Ж.

10. Китайско-английский словарь современного словоупотребления, составленный Линь Юйтаном.9. / «"шщшт^^т'щш. ш-. мшш, 1994. -506 ж.

11. Словарь часто употребляемых иероглифов древнекитайского языка.-ад^, ш-. фзнзд, 2004. - 946 ж.

12. Толковый словарь терминов древнекитайского языка.

13. П.^^ШШМ / -1Ш: ШМ-Ш, 2000. 2042ж.

14. Словарь соответствий древнего и современного китайского языка.8 й) / Ю• ЖШ±; Ш1Ш1. J11!И Ш±, 1990. 25266 Ж.

15. Большой иероглифический словарь китайского языка, тт. 1-8. ПЖ^МХШШ/ Ш: ttjhtt^fcBW±, 1999. - 736ж.

16. Графемно-семаптический аналитический словарь китайских иероглифов. 14Ж^ШШ.^/ШШШ. 1Ш: 2003. - 863 Ж.

17. Словарь происхождения и развития китайских иероглифов. 15ЖШ&& / Jb^: ФЗИШ, 2004. - 1684 Ж.

18. Иероглифический словарь Канси.вдзт^ФФ^шшш / (0) туттт. ±т-.2000. -590 Ж.

19. Китайско-английский иллюстрированный словарь китайской культуры издательства "Longman". ПЛШ = ANALECTS OF CONFUCIUS: ЗСЙ. ЖШ^Ш/ Ш^Ш^ХгШ; Ш

20. Ш, ЖКП ШХШЩ &Ж: 1994. -332 ж. «Лунь юй» с параллельным текстом на современном китайском и английском языках.18.1-ш / тт^ш- 2001. зз8 ж.

21. Ши цзин» с комментариями и переводом Цзинь Юн и др. 19ЛШ1Ш / ШШ. йМ:И Л1ЛЕ;ЖШ±, 1986. - 937 Ж. Словарь «Ши цзин».южхш^т (2 it) / дох) mm-, тшш, 2001. 2470 Ж.

22. Шовэнь цзецзы» с современными комментариями, тт. 1-2.2i 1995.-310 ж.

23. Занимательный «цветной» словарь.22.5М=Н1Г / (Ш) ±№№Л1Й; щтшХ1Ш. 2005. -340 Ж.

24. Антология «300 стихов-цы сунской поэзии». 23/ (Ш) -JbjsC: ЗШ^.Ф.ГЙ,2005.-330 Ж

25. Антология «300 стихов-шм танской поэзии».'11 т^т^т^тшщтт'ш. ш-.2005. 1870 Ж. Словарь современного китайского языка. 25М^ШШ: / - Й2004.- 1238 J»T.

26. Большой иероглифический словарь «Синьхуа». Литература на русском языке

27. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559 с.

28. Арапов М.В. Лингвистическое путешествие в Страну Цвета // Знание — сила.- 1986. № 5. - С.36-39.

29. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-287 с.

30. Базыма Б.А. Цвет и психика. Харьков: ХГАК, 2001. - 172 с.

31. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. С. 49-58.

32. Бочкарева Н.В. Цветообозначения в китайском языке // Культурно-языковые контакты: Сборник научных трудов. 2004. - № 6. - С. 33-38.

33. Буй Динь Ми. Взаимоотношения языка, культуры и национальной специфики психики в познавательной деятельности: Автореф. дис.канд. психол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 27 с.

34. Булах М.С. Цветообозначение семитских языков в этимологическом аспекте: Автореф. дис. канд. фил. наук. — М., 2005. 15 с.

35. Вартанов А.В., Нгуен Б.Т. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1995. - № 2. - С. 29-46.

36. Вартанов А.В., Соколов Е.Н. Семантическое пространство цветовых названий: опыт межъязыкового исследования // Психологический журнал. Т. 15. 1994. - № 5. - С. 56-66.

37. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем). М.: Наука, 1987. - 140 с.

38. Василевич А.П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. - С. 9-28.

39. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 58-64.

40. Василевич А.П., Михайлова Т.А. Лазурь и пурпур. Чему учит история терминов цвета // Российская наука: «Природой здесь нам суждено». Сб. науч.-поп. статей. М.: Октопус, 2003. - С. 296-303.

41. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - С. 231-290.

42. Гоникман Э.И. Даосская парадигма цвета: В 3 кн. Кн. 1. Основы цветодиагностики: Теория и практика. Минск: Сантана, 2004. - 240 с.

43. Гоникман Э.И. Даосская парадигма цвета: В 3 кн. Кн. 2. Цвет в психологии и медицине. Минск: Сантана, 2004. - 192 с.

44. Грегори P.JI. Восприятие цвета // Психология ощущений и восприятия / Под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и др. М.: «ЧеРо», 2002. - С. 499-509.

45. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 248 с.

46. Демидов В.Е. Как мы видим то, что видим. М.: Знание, 1987. - 240 с.

47. Дубкова О.В. Цвет в китайском языке и культуре // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. С. 188-194.

48. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. - Вып. 1. - С. 264-389.

49. Иванов Вяч. Вс. К лингвистическому и культурно-антропологическому аспектам проблем антропогенеза // Ранняя этническая история народов Восточной Азии. -М.: Наука, 1977. С. 23-46.

50. Иванов Вяч. Вс. Цветовая символика в географических названиях в свете данных типологии (К названию Белоруссии) // Балто-славянские исследования.-М.: Наука, 1981.-С. 163-177.

51. Иванов Вяч. Вс. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. — М.: Сов. радио, 1978.- 184 с.

52. Карапетьянц A.M. Теория «пяти элементов» и китайская концептуальная протосхема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение. 1994. - № 1. — С. 16-27.

53. Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М.: Наука, 1993. - 432 с.

54. Козлов М.Г., Томский К.А. Светотехнические измерения. СПб.: Изд-во «Петербургский ин-т печати», 2004. - 320 с.

55. Кононов А.Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник 1975. М.: Наука, 1978. - С. 159-179.

56. Корж Н.Н., Сафуанова О.В. Денотативные значения цветонаименований // Психологический журнал. Т. 15 1994. - № 1. - С. 109-114.

57. Королюк Е.А. Красильные растения Алтая и сопредельных территорий // Химия растительного сырья. — 2003. № 1. - С. 101-135.

58. Кравцова М.Е. История культуры Китая. СПб.: Издательство «Лань», 2003. -416 с.

59. Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа. , Антология художественных переводов. СПб.: Петербургское востоковедение, 1994. - 544 с.

60. Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 768 с.

61. Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика, или Азбука общения: Учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. 240 с.

62. Крюков М.В. Язык иньских надписей. М.: Наука, 1973. - 135 с.

63. Крюков М.В., Переломов Л.С., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М.: Наука, 1983. - 416 с.

64. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2002, 32 с.

65. Лайонз, Джон. Введение в теоретическую лингвистику: пер. с англ. М.: Прогресс, 1978.-542 с.

66. Лин-Лин О. К вопросу о символах в романе Цао Сюэ-Циня «Сон в красном тереме» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение. 1972. - № 1. - С. 55-61.

67. Логвиненко Г.М. Декоративная композиция: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2004. - 144 с.

68. Лубо-Лесниченко Е.И. Китай на шелковом пути. М.: Наука, 1994. — 326 с.

69. Луковникова М. В. Семантическое поле цветообозначения в литовском и русском языках // VII межвузовская научная конференция студентов-филологов. Тезисы. 12-16 апреля 2004 г. Санкт-Петербург. Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 18-19.

70. Люкина Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках: Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2004. - 233 с.

71. Люшер М. Цветовой тест Люшера. Перев. с англ. А. Никоновой. — М.: Изд-во Эксмо, 2004. 192 с.

72. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: ООО «Издательство ACT», 2001.-632 с.

73. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993. - С. 172-187.

74. Михайлова Т.А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. — 1994. № 6. - С. 118-128.

75. Михайлова Т.А. Система цветообозначений в старофранцузском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. - С. 77-82.

76. Мичугина С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 2005. — 206 с.

77. Николаенко Н.Н. Взаимодействие полушарий мозга в процессе восприятия и обозначения цвета // Сенсорные системы: Сенсорные процессы и асимметрия полушарий. Д.: Наука, 1985. - С. 47 - 57.

78. Николаенко Н.Н., Родионов В.Д. Классификация цвета и функциональная ассиметрия мозга // Сенсорные системы: Сенсорные процессы и асимметрия полушарий. JL: Наука, 1985. — С. 57 - 67.

79. Норманская Ю.В. Цветообозначения в древнегреческом языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. - С. 54-65.

80. Норманская Ю.В. Цветообозначения в санскрите // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. - С. 40-53.

81. Пугачева Т. Цветовой лексикон. Цветообозначения в русском языке // Маркетолог. 2004. - №1. - С. 23-27.

82. Пэдхем Ч., Сондерс Дж. Восприятие света и цвета // Психология ощущений и восприятия / Под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и др. М.: «ЧеРо», 2002. - С. 510-523.

83. Рабкин Е.Б., Соколова Е.Г. Цвет вокруг нас. М.: Знание, 1964. — 32 с.

84. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1999. -27 с.

85. Рахилина Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. - С. 29-39.

86. Саввина Е.В. Цвет в традиционной этнической культуре якутов: Автореф. дис. канд. ист. наук. Якутск, 2001. - 20 с.

87. Семенас A.JL. Лексика китайского языка. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 310 с.

88. Сергеев Б.Ф. Ум хорошо. М.: Молодая гвардия, 1984. - 192 с.

89. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-216 с.

90. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность: курс лекций -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 638 с.

91. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1979. -312 с.

92. Сычёв Л.П., Сычёв В.Л. Китайский костюм. Символика, история, трактовка в литературе и искусстве. М.: Наука, 1975. - 132 с.

93. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.

94. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. - 262 с.

95. Тонквист Г. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993. - С.5-53.

96. Тугушева Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (на материале балкарского, русского и французского языков): Дисс. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 127 с.

97. Упорова JI.C. О методологии анализа цвета в художественном тексте // Гуманитарные науки в Сибири. 1995. - № 4. - С. 51-54.

98. Фигуровский Н.А. Открытие элементов и происхождение их названий. -М.: Наука, 1970.-207 с.

99. Фролова О.П. Семантическая группа цветообозначений в китайском языке: системные отношения // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы IV Всесоюзной конференции (Москва, июнь 1998г.).-М.: Наука, 1988.-С. 190-194.

100. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. 175 с.

101. Ходжаян Т.Р. Коннотативные особенности цветообозначений в современном немецком языке. — Ереван: Лингва, 2004. — 46 с.

102. Челышева И.И. Система обозначений итальянского языка // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. - С. 243-266.

103. Чэиь Си. Цветовая символика в китайском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - № 1. - С. 48-53.

104. Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: Дисс. . канд. филол. наук. — Уссурийск, 2005. 159 с.

105. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символов // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 125-142.

106. Шемякин Ф.Н. Некоторые проблемы современной психологии мышления и речи // Мышление и речь. М.: Изд-во Акад. Педагог. Наук РСФСР, 1963.-С. 3-46.

107. Шиффман Х.Р. Ощущение и восприятие. СПб: Питер, 2003. - 928 с.

108. Яковлева Е.С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова// Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43-73.

109. Яньшин П.В. Введение в психосемантику цвета: Учеб пособие. Самара: СамГПУ, 2001.- 189 с.

110. Яньшин П.В. Психология цвета: эстетико-феноменологический подход Гёте против механицизма И. Ньютона // Прикладная психология. 1999. -№ 2. - С. 15-22.

111. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965. - 116 с.

112. Литература на английском языке

113. Adelson, Rachel. Hues and views: A cross-cultural study reveals how language shapes color perception. Online. Available: http://www.apa.org/monitor/feb05/hues.html

114. Allan, Sarah. Sons of Suns: Myth and Totemism in Early China // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1981. -Vol. 44. - №. 2. - P. 290-326.

115. Allan, Sarah. The shape of the Turtle: Myth, Art and Cosmos in Early China. -Albany N.Y.: State Univ. of New York Press, 1991. - 230 p.

116. Alvarado, Nancy, Jameson, K. A. The Use of Modifying Terms in the Naming and Categorization of Color Appearances in Vietnamese and English // The Journal of Cognition and Culture. 2002. - vol. 2. - №1. - P. 53-80.

117. Baxter, William H. III. A look at the history of Chinese color terminology // Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1983. - Vol. XIX. -№.2. - P. 1-26.

118. Berlin, Brent, Kay, Paul. Basic color terms: their universality and evolution. -Stanford: CSLI Publications, 1999. 196 p.

119. Conklin, Harold С. Color Categorization // American Anthropologist, New Series. 1973. - Vol. 75. - No.4. - P. 931-942.

120. Crisp, Peter, Zhang, Yan Chang. Patterns of Connotation in Chinese and English Colour Terms // CUHK Education Journal. 1987. - Vol. 15. - № 1. -P.50-59.

121. Dedriek, Don. Naming the Rainbow: Color language, Colour Science, and Culture. Dordrecht; Boston: Kluwer, 1998. - 215 p.

122. Eberhard, Wolfram. A dictionary of Chinese symbols: hidden symbols in Chinese life and thought. Taipei: SMC Publishing Inc., 1994. - 332 p.

123. Gleason, H.A. Jr. An Introduction to Descriptive Linguistics. N.Y. a. o.: Holt, Rinehart and Winston Inc., 1961.-503 p.

124. Jameson, K.A. On the Role of Culture in Color Naming: Remarks on the Articles of Paramei, Kay, Roberson, and Hardin on the Topic of Cognition, Culture, and Color Experience // Cross-Cultural Research. 2005. - v. 39. — №1. - P. 88- 106.

125. Jameson, K.A. Why GRUE? An Interpоint-Distance Model Analysis Of Composite Color Categories // Cross-Cultural Research. 2005. - v. 39. - №2. -P. 159-194.

126. Kay, Paul. Color Categories are Not Arbitrary. Online. Available: http://www.icsi.berkelev.edu/~kav/colcats-not-arbit.pdf

127. Kay, Paul, Berlin, Brent, Maffi, Luisa, Merrifield, William. Color Naming Across Languages. Online. Available: http://www.cs.wvu.edu/~vanscoy/cs791 fD27Kbbm.pdf

128. Kay, Paul, McDaniel, Chad K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms //Language. 1978. - v. 54. - № 3. - P. 610-646.

129. Kay, Paul, Regier, Terry. Language, thought and color: Recent developments // Trends in Cognitive Sciences. 2006. - v. 10. - № 2. - P. 51-54.

130. Kay, Paul, Regier, Terry. Resolving the question of color naming universals // Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. 2003. - Vol. 100. - № 15. - P. 9085-9089.

131. Kristol, Andres M. Color Systems in Southern Italy: A Case of Regression // Language.-1980.-v. 56. № 1.-Р. 137-145.

132. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. — Chicago:University of Chicago Press, 1987. 632 p.

133. Lucy, John A. Linguistic Relativity // Annual Review on Anthropology. 1997. -Vol. 26.-P. 291-312.

134. Lucy, John A. The linguistics of "color" // Color Categories in Thought and Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997. - P. 320-346.

135. Lii, Ching-Fu. Basic Mandarin Color Terms // COLOR research and application. 1997. - Vol. 22. - №. 1. - P. 4-10.

136. MacLaury, Robert E. Social and Cognitive Motivations of Change: Measuring Variability in Color Semantics // Language. 1991. - Vol. 67. - № 1. - Р.34-62.

137. MacLaury, Robert E. From Brightness to Hue: An Explanatory Model of Color-Category Evolution // Current Anthropology. 1992. - Vol. 33. - № 2. -P.137-186.

138. Munro, S.R. Color Metaphors and Cultural Confusion in Chinese and English // Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1983. - Vol. XIX. - №.2. - P. 27-45.

139. Pitchford, Nicola J., Mullen, Kathy T. Is the acquisition of basic colour terms in young children constrained? // Perception. 2002. - Vol. 31. - №11. — P. 1349-1370.

140. Ross, Philip E. Draining the Language out of Color // Scientific American. -2004. № 4. - P. 46-47.

141. Saunders, Barbara. Revisiting Basic Color Terms // The Journal of the Royal Anthropological Institute. 2000. - Vol. 6. - № 1. - P. 81-99.

142. Saunders, B.A.C., Van Brakel, J. Are there non-trivial constraints of colour categorization? // Behavioral and Brain Sciences. 1997. - Vol. 20. - № 2. -P. 167-228. Online. Available:http://bbsonline.cup.cam.ac.uk/Preprints/QldArchive/bbs.saunders.html

143. Sorabji, Richard. Aristotle, Mathematics, and Colour // The Classical Quarterly. New Series 1972. - Vol. 22. - №. 2. - P. 293-308.

144. Springer, Sally P., Deutsch, Georg. Left brain, right brain. N.Y.: W.H. Freeman, 1985.-320 p.

145. Turton, David. There's No Such Beast: Cattle and Colour Naming Among the Mursi // Man, New Series. 1980. - Vol. 15. - № 2. - P. 320-338.

146. Wang, Tao. Colour Terms in Shang oracle bone Inscriptions // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. — 1996. — Vol. 59.-№. 1.-P. 63-101.

147. Wang, Tao. Shang ritual animals: colour and meaning (part 1) // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 2007. - Vol. 70.-№. 2.-P. 305 -372.

148. Witkowski, Stanley R., Brown, Cecil H. An Explanation of Color Nomenclature Universals // American Anthropologist. 1977. - Vol. 79. -№1.-P. 50-57.

149. Witkowski, Stanley R., Brown, Cecil H. Lexical Encoding Sequences and Language Change: Color Terminology Systems // American Anthropologist, New Series.-1981.-Vol. 83. -№ l.-P. 13-27.

150. Witkowski, Stanley R., Brown, Cecil H. Whorf and universals of color nomenclature // Journal of Anthropological Research. 1982. - Vol. 38. — P. 411 -420.

151. Xing, Janet Zhiqun. Semantic Extension of Color Terms in Chinese // The 39th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Abstracts. September 15-17, 2006. Seattle: University of Washington, 2006. - P.94.

152. Литература на китайском языке161. тштп\шх\^х//шт^тт.-1992Ф.-Ш4т.-Ш 115-127 j/t.

153. Чан Цзинъюй. Культурный смысл символических слов и выражений китайского языка.162. -штш&щ ФХШ) да-жж и -1998^.

154. Чэнь Цзяньчу. К вопросу об общем происхождении и дифференциации цветонаименований китайского языка (семантическая группа обозначений красного).163. вш. ш^&ъш^тяшш и

155. ЗД). 2002 - ш з т. - Ш Ю9-112 Ж

156. Чэнь Лянъюй. Многовековое изменение отношения к почитанию цвета и словообразование в китайском языке.164. ищттшттшхи // ^шш^&зад. -1995^. 1. Ш 1 Ш.- Ш 84-89 ж.

157. Чэнь Циин. Китайские цветообозначения и материальная культура ханьцев.

158. ВШ. 1Ш: Ш&ФЪЯ, 1983 - 382 Ж. Чэнь Юань. Социолингвистика.166. ВШ. етл. if 2003 - 266 Ж.1. Чэнь Юань. Язык и люди.167. шшт,it^m^m- 2ооз ф.-ш з т. - т 297-301 ж.

159. Чэн Фанмин, Лю Сюйбао. Различия и сходства цветообозначений и цветоразличения у китайцев и японцев.168. Ш^н. Ш^КГ&ШШ 2003 -270

160. Дай Усань. Древняя наука и техника, заключенная в китайских иероглифах.169. адш. »Ж mrn^Xik. Ж»±, 1994^. -272 ЗХ.

161. Дэн Яньчан, Лю Жуньцин. Язык и культура.

162. ШЯтгтМ&Пи (Шт ЖШ±, 1996 220-239 Ж.

163. Фань Ганьлян. Цветонаименования, созданные Цао Сюецинем.171. тж. // тшт. 200381.83 Ж

164. Фэн Цзяньвэнь, Лю Сяохуй. Рассуждения о сопутствующей культурной значимости базовых цветовых терминов английского и китайского языков.172. тш // 1988 - ш 8 т.- 28-35 Ж

165. Фу Хуайцин. Анализ группы цветонаименований для выражения «красного» (начало).173. тш ш&тяятсг) // 1989 - л 1 m.-Ш 39-46 ж.

166. Фу Хуайцин. Анализ группы цветонаименований для выражения «красного» (окончание).174. шит.жшш,Miftuti//-19811. Ш 59-63 ж.

167. Фу Хуайцин. Базовые цветонаименования, их универсальность и эволюция.175. |И&Ш // U^Xit. 2005 Ш 25-27 Ж. Гао Цзяньсинь. О цветообозначениях в поэзии Ду Фу.176. те. Шс 1993 - 66 Ж. Гао Минь. Цвет.177. шш. тткжш^т&^тг-ш // тш^т^^ш. 2004 Ш 1Ш.-Ш 51-55 ж.

168. Гао Юнци. К вопросу о словосочетаниях, в состав которых входят основные цветонаименования современного китайского языка.178. m^jt.ш.«и*-ЙП//-1998т.-ш49-50ж.

169. Гу Гуаныоань. Жертвенные животные. Скот. Звери.179. тж^жхшышх&ш ей mm1Ж Н ^«^ШЖ». 2002 4 т. - Ш 55-57 Ж.

170. Гу Хайфан. Культурный анализ цветонаименований китайского языка: относительно толкований «сине-зелёного», «белого», «красного», «чёрного» словарем «Шовэнь цзецзы».

171. ШШШ. иш-щ^шцшх^.- ^ЬЖ^ИА^^Ж»!, 1993 ^.-408 ж. Го Цзиньфу. Китайский язык и китайская традиционная культура.

172. ШШ^ ШФ-ЙШ.-М: 1992 ^.-376 Ж. Го Ляньфу, Чжан Цзихуа. Эстетика цвета.182. пш. И 1997 Ф.-Ш 2 т. - Ш 11-14 Ж.

173. Го Юлян. Китайские иероглифы и традиционный образ мышления китайцев.183. mm?, "ш^жш" WJ "Ш" ^ — тш- т. Ш 37-38 ж.

174. Ху Гуйфан. Иероглиф «зелёный» во фразе «зелёные тучи всклокочены»: к вопросу о стилистическом приеме перифраз.184. тшт./л"Цп№imwxttи-2004Ф.-шът.-Ш 13-17 ж.

175. Ху Цзимин. Взгляд на древнекитайский язык и культуру сквозь лексическую группу «лошадь».185. // -1941 ^.-ш з т.-% 53-67 Ж.

176. Ху Пуань. Исследование способностей цветоразличения и техники крашения в древности с точки зрения истории письменности.186. тш. дая 2. -шс- // и^-хи. 2006 - т з т. 1. Щ 35-36 ж.

177. Цзян Жун. Опытный анализ выражения «зелёная одежда» в песне «Зелёная одежда» раздела «Песни царства Бэй» канона «Ши цзин».187. iiii, ^шшыттш. ±т-. 2004-293 ж.

178. Цзе Хайцзян, Чжан Липин. Сравнительное исследование китайских и английских терминов цвета.188. т4хтш&щшт% 2003 150 Ж

179. Цзинь Фунянь Республика Корея. Исследование использования цветовых терминов современного китайского языка: Дисс. .канд. наук.189. мкя. тшшштш 2004 - 90 ж.

180. Цзюй Цзиншу Республика Корея. Исследование цветонаименований современного китайского языка: Дисс. . канд. наук.190. //-2005^.-Mi т. Ш 27-30 Ж.

181. Ли Чуньлин. Группа обозначений черного цвета в китайском языке: культурная значимость и её генезис.191. и ш-х\к. 2003 щ^.-ш 21. ЙВ.-£ 43-46 К

182. Ли Чунышн. Группа обозначений красного цвета в китайском языке: культурная значимость и её генезис.192. ^аж ШШШй&ОТГ ШХЖЖШЯ №±1ЪХ. -2001^.-230]^.

183. Ли Хунъин. Исследование лексико-семантической системы цветонаименований современного китайского языка: Дисс. . канд. наук.193. ^аж ШтШИШ . и Щ^Х^Ш. 2003 - Ш 2Щ.-Ш 90-97 Ж

184. Ли Хунъин. Примечания по адаптированным лексемам-цветонаименованиям, их толкованию и признакам принадлежности к частям речи.194. ^ш.ш&^шт&щм&м//йашсз^т.-1991 ^.-msт.1. Ш 25-33 ж.

185. Ли Шуфэнь. О цвете и цветовых терминах в китайском языке.

186. A cognitive semantic analysis of the basic color terms in Chinese fjj^dr ifri. 2003 - 68 Ж.

187. Ли Янь. Когнитивно-семантический анализ базовых китайских цветонаименований: Дисс. . ст. магистра.196. яшттт% р^фя. 2002 - зб ж.

188. Ли Яо. Исследование цветонаименований китайского языка: Дисс. . ст. магистра.197. тш-т&п^шш^шмт//тш%.-2004^.-ш 4т.- Щ 44-46 ж.

189. Лян Маньли. Языковое отражение цветонаименований в китайском и английском языках.198. flc^JBP. Ш^^ШШк. ikM: 2000 -279 Ж. Линь Баоцин. Китайский язык и китайская культура.- 64-66 ж.

190. Лю Эньчжун. Несколько замечаний о явлении смыслового заимствования прилагательных со значением цвета в русском языке.

191. ША^ %т. 4-6 ^ШШЁШЖ// ^щда.-2004 ^.-Шъ Ш.-Ш 669-610 Ж.

192. Лю Шаоин, Гэ Лечжун, Чжу Яо. Экспериментальные исследования цветовых предпочтений детей в возрасте от 4 до 6 лет.201. мш. 2000-63 ж.

193. Лю Сяохуй. О культурных коннотациях основных цветонаименований и их переводе. Дисс. . ст. магистра.

194. МШШ. Ш^й ШШ // 2001 - Ш 8 М. - Ш 21-22 Ж.

195. Лю Яньжу. Взгляни на «цвет».203. мж — тшжч'шш^ж // и- 2000 Л 1 Ш.-Ш 49-50 Ж. Лю Е. Морфологическая производность основных терминов цвета современного китайского языка и ее связь с иероглификой.204. тъ&лтштт.-^т: ^ш&тгжшь, 1990 246 ж.

196. Лю Юньцюань. Красота оттенков в языке.205. ш^.штжшш--. ±шн$жшь, 2003^. -Ъ1бЖ.

197. Jly Сисин. Тайный мир иероглифов: фольклорная история иероглифики.206. ff^jc. даФйМ: ж, аш. -щш^&т^, 2000^.-473 Ж

198. Лу Баоюань. Китайский язык и китайская культура: параллельный текст на китайском и японском языках.

199. WJt. ifem^Xit. :!№: :|ЬЖЖШ±, 2003 - 220 Ж. Ло Чанпэй. Язык и культура.208. у,т. тшятшхш^ш.-±ш-. 2003-94ж.

200. Ло Фэн. Детализированное культурное рассмотрение цветонаименований китайского языка.

201. ЖЖШ (Marechal, Crystelle). Й/^^Ё // "Й- 2003 — Ш 4 Щ. Ш 60-65 Ж.

202. Маршал, Кристель. Возникновение терминов для обозначения категории цвета в китайском языке.210. 200б^.-ж5т.-ш&2-&зж.

203. Мань Фан. «Одежда из ткани», «сермяжная одежда», какие еще значения?211. тт. "У.<ш" ИШШ&Ш^жшае // шь2004^. -3 И.-Ш ЮШ.-Ш2Щ.-Ш 27-30 Ж

204. Пань Фэн. Особенности цветообозначающей лексики китайского языка в период составления «Эръя».

205. МЩ. # "Й" // VL^Xik. 2004 4 Ш .-Ш 20-24 Ж. Пань Фэн. Толкование «белого».213. # "Й"//tX^^lih. 2005^.-^ ЪШ.-Ш 21-24Ж. Пань Фэн. Толкование «жёлтого».

206. ШЩ. Ш "if" // U^Xit. 2006 - ш 1Ш. - Ж 41-44 ж.

207. Пань Фэн. Толкование «сине-зелёного».215. ШКЙадЗ: + 1993^.- 114 Ж.

208. Пан Пу. «Белая лошадь еще не есть лошадь»: веяния номиналистических дискуссий в Китае.216. штмлтшшшх&штй // т^^тш^-. -1999 ют.-ш5-9ж.

209. Пэн Вэньчжао. Информационные единицы языка как отражение языка и культуры.217. тт. // -1997- ш з т. -Ш 48-50 к.

210. Цяо Цюин. Особенности цветонаименований древнекитайского языка.218. ?тшт н 2005 ^.-ш 18-23 ж.

211. Цинь My. Лирика Алтаря божеств земли и злаков.219. / ^шт^тшшгшт^^щ'й.т- ш-. 1957 ^.-71 Ж.

212. Спектр / сост. терминологическим отделом Комиссии по переводу и редактированию при Академии наук КНР.220. гйФ.тт&тм^штх- е & //-1992^.-miт.-ш2122 ж.

213. Шан Цзинь. Символический смысл китайских цветонаименований: белый цвет.221. ййф.тш&щ^тшх-&&//-1992^.-швт.-ш 19, зо^г.

214. Шан Цзинь. Символический смысл китайских цветонаименований: красный цвет.222. йф. тт&тттх йй // -1992 ^.-ш 5 т.-ш 21 ж.

215. Шан Цзинь. Символический смысл китайских цветонаименований: желтый цвет.223. ФШ. ФИ-^атттхшт//^шхи.-\994^.-Щ2Щ.-Щ 25-33 Ж.

216. Ши Юйчжи. Употребление современных китайских цветовых терминов.226. // 2004 Ш-- % 24-26 Ж-Сун Цзиньлань. Изучение происхождения наименования «чёрный».227. ^хтщ^тъхм^тр, и

217. Ш). 2003 - Ш 3 Ш. - Ш 79-88 к.

218. Тан Сюаньчжи. Оптические познания иньцев, содержавшиеся в гадательных надписях.228. тшт. пчт^ "М&п" // 1996'ф.-ШзШ.-Ш 75-81 Ж.

219. Тан Чжэньхуа. Использование семиотики и цветонаименований в межкультурной коммуникации.229. яшм. штшш timia // ф№№.-1991 ^.-т з ш.-ш 20-24ж.

220. Вань Чаншэн. Цветовое недоумение: заметки переводчика.230. лтт, ш. //-Ш2Ш.-Ш 431-433 ж.

221. Вань Минган, Чжун Ай. Общие положения о межкультурном исследовании связи языка и мышления.231. штчттш>//ишшшт.- 1989^.-тзт.-т ш143 ж.

222. Ван Дэчунь. О стилистическом колорите китайского языка.232. litfHiMi, 1983 -404 Ж. Ван Сицзе. Сто вопросов по лингвистике.233. zEWffe. тхштщщ% // ^otj. -1994 ш б т. - ш ю-м ж.

223. Ван Юйлунь. Исследование русских и китайских цветовых терминов.234. гйШ. TgffflXtteftlgi&WTOfc Щ±т&Х\, 2004 -73 Ж.

224. Ван Синынуан. Межъязыковое исследование лингвистической относительности: Дисс. . ст. магистра.235. тхшш&^жъшт&жжт // ^тъкшшяшт

225. ШШШШ. Щ-ЙШЙЖИ:, 1998 ^.-Ш 261-294 Ж.

226. Ван Тао. Формирование и развитие концепции цвета и теории «пятистихий» у иньцев.236. £шк тж. ш&м «е. ш. & ж. зжФбзд^ш // юь- 1999 55-62 Ж.

227. Вэнь Цзин, Сан Гай. Семантический анализ цветонаименований «белый», «черный», «красный» в китайском, тибетском и английском языках.

228. РйАЩ. <0%:ГтВ» : ИШ.-J»: ^ШШ-, 1996 ^.-379 Ж. Вэнь Жэньцзюнь. Руководство по чтению «Као гун цзи».238. ili^tf. ±Ш: 1999 - 434 Ж. У Тепин. Лингвистика «размытых множеств».

229. ШШМ&Щ^Х и 2003 - 9 И. - Ш 23 -Ш5Ш.-Ш 52-55Ж.

230. У Дунпин. О цветонаименованиях древнекитайского языка.

231. Ш^ЖШ±,2000^.-286 Ж. У Дунпин. Цвет в жизни китайцев.241. и1. К). 2001 1Ш.-Ш 69-72 ж.

232. У Гэ. Структура цветообозначений китайского языка, их краткий семантический и культурный анализ.242. ниф. тш^т2002^.- 323 Ж.

233. У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц.243. лшштттmt^ximx//Я^ТУ.-1992^.-швт.-Щ 36-38,55

234. У Гохуа. Опытный анализ социокультурного значения цветонаименований русского языка.244. шштт^х^ш // 2002

235. У Кайсю. О семантических функциях китайских цветообозначений.245. // шт^ьтт^и^ш.- 2004 Л 2 да. - Ш 23-27 Ж.

236. У Юэминь. Семантические ассоциации английских и китайских цветовых терминов и сравнение их использования в речи.

237. ШИ. ШгШШМ&Щ Н -2000- Л 3 Ш- -Ш 284-288 Ж. Се Яоцзи. О цветонаименованиях в гонконгском варианте кантонского диалекта.247. ЭДШ-"lEfe" — «лЗШ>

238. Сюй Цзялу. Поговорим о «чистых цветах»: исследование цветонаименований в словаре «Шовэнь цзецзы».

239. Ш1987 - 360 Ж. Сюй Чаохуа. Современные примечания к «Эръя».249. 1КМ: М^Ш, 2003 -328 Ж. Сюй Чаохуа. История лексики архаического китайского языка.250. // m- 1999

240. Сюй Чаохуа. Несколько слов о цветовых терминах архаического китайского языка.251. шшт. № "тГ и ШЗХ-Х^Ш. 1988 -Ш 6Ж-Ш 19, 33-39 Ж.

241. Сюй Чаохуа. Анализ плана содержания и эволюции цветонаименования «сине-зелёный».252. тшм. m^xiWx.-Ш: 1999^.-216 Ж.

242. Ян Дэфэн. Китайский язык и культурная коммуникация.253. ышж. ШШъЪШьЦ // 1985 Ш.-Ш 48-56 ж.

243. Ян Синъин. Цветонаименование и описание цвета.254. тш. шшчт% тшщтт^ // - 2000190.195 ж.

244. Ян Юнлинь. Исследование языкового кодирования цвета.255. im-. ш-^жа

245. Ян Юнлинь. Социо-когнитивиое исследование кодирования цвета китайскими студентами.256. // Ш4£ПтД.-1985 6 Ш.-Ш 25-27 Ж. Яо Сяопин. Концепция цвета у древнекитайского этноса.257. — жшгш^м&тгш^ // ш^тш. 1988 - т 1 да. - ш 19-28 ж.

246. Яо Сяопин. Обзор теории базовых цветовых терминов, а также к вопросу об эволюции китайских базовых цветовых терминов.258. и+ Щ. ШШЩ^^Щ^зШ // 3 Ш.-Ш 16-17 Ж.

247. Е Цзюнь. О кодирующих функциях аббревиатурных выражений цветонаименований.259. шж^^гооо^.-ш

248. Е Цзюнь. Исследование цветообозначений современного китайского языка: Дисс. .канд. наук.260. nt^. 2001 ^.-234ж.

249. Е Цзюнь. Исследование цветообозначений современного китайского языка.261. п-ЬК#. н ШШКЗВД. 1982 86-92 Ж.

250. Е Шуйлинь. Первые исследования цветообозначений в письменных произведениях.

251. ФИШ^-^ЩЙШ!, 1997 97 Ж. Инь Юнлун. Китайские названия цветов.263. ^-ш. ^ш^ш^ошл^шш // 1999 Ш 5 Ж. - Ш 78-84 Ж.

252. Юй Фэнчунь. О характерных антропологических особенностях цветонаименований китайского языка.264. -Т-Й#. ТЙЙ^^^Ш^Й^^^Й^Й^Ч»! //- 2000 5М.-Ш 90-94 Ж.

253. Юй Фэнчунь. О влиянии национальной культуры на возникновение и значение цветонаименований.

254. ЖШ. И U^Xit.- 2003 4 Ш.-Ш 21-23 J/I. Чжан Баомин. Источники и классификация цветообозначающей лексики.266. шшштъ и -1997 ш 4 т. -ш п ж.

255. Чжан Билин. Чарующая сила цветообозначений.267. ftcffi^. 1991^.-295 ^. Чжан Дайнянь. Тенденции мышления китайцев.

256. ЖЯ. Т&Ш's Ш-.^Ш И U^Xit. 1997 ^.-14 HJJ. - Ш 31-35, 39 Ж. Чжан Фань. О социологической красоте языка.269. тш^ шхш. *Е.-Ш2М.-Ш 52-60Ж.

257. Чжан Цзицзя, Лян Вэньтао, Хуан Цинцин. Исследование ассоциаций, вызванных цветовыми терминами, у студентов.

258. ЯШ. 1ШШХ\ШШ И Ш-Xit. 1997 Ж ~ Ш 15-18, 52 Ж. Чжан Ли. О культурных подробностях китайской иероглифики.271. wmi. Ш&МШШ ОШ) // i 1991 Ф.-Шз да. - ш 63-жЖ.

259. Чжан Цинчан. Цветонаимепования в китайском языке (основные положения).272. тт. штштмхтъ // ш-шшт^ш. 1988 ^.-ш з да. -Ш 112-122 ж.

260. Чжан Ванси. Начальные рассуждения об ассоциативных значениях цветонаименований.273. тт. иШтШФ№ н з т.-т 60-62 ж.

261. Чжан Инмэн. Несколько слов о цветообозиачениях в сунских стиках-цы.274. mtm. // ШХ^ьШ. ЗЬЖ: ШСЖШ±, 1992100.135 Ж.

262. Чжан Юнянь. «Наименования пяти цветов» в архаическом китайском языке.

263. ШШ. з-б // -1983 ш 4 да. - % 461-468 ж.

264. Чжан Цзэнхуй, Линь Чжунсянь. Экспериментальное исследование зрительного распознавания изображений и цветов детьми 3 — 6 лет.276. ЗШй. Ш'Ш. 1.5 £ -ЗШЙ1н 1984 - % 1 да. - Ш 7-13 Ж.

265. Чжан Цзэнхуй, Линь Чжунсянь, Мао Юйянь. Начальные исследования по парному подбору одинаковых цветов, по цветовым предпочтениям и называнию цветов у детей 1,5 — 3 лет.

266. ШШ^ЩЙ-.-Ш) 1|: 1988^.-464^. Чжан Иньцюань. Описательный словарь цветовых оттенков.278. «ж. mmnnmm. ти ^жл^жиш, 1983 - 464 ж.

267. Чжан Иньцюань. Примеры и объяснения слов и выражений, описывающих цветовые оттенки.279. шя. ш&м&ьтштштм // птштт-т^ш. 2003

268. Чжао Лян. Рассмотрение языковой картины мира сквозь русские и китайские цветообозначения.

269. МИЩ. ШШ^т^ШШ-ЩШ^. тМВЖЖШ*, 1989^. -269 Ж.

270. Чжао Юйци. Руководство по обучению закономерностям преобразований китайских иероглифов и слов.281. тмш, т'ъщт"И^с"//-2002^,-шзт.1. Ш 43 44 ж.

271. Чжоу Агэнь, Сюй Дижэнь. «Краснощекая» не равносильно «красавице».282. шш. // ттштт^ш. -1994 -т 1 ш. ш 57 - бз ж.

272. Чжу Вэйдэ. О первоначальном смысле, происхождении и развитии слова «красный».1. Q/^/i