автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках"
На правах рукописи
Бережных Елена Юрьевна
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ИХ СИМВОЛИКА В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Казань - 2009
2 8 МАЙ 2009
003471144
Диссертация выполнена на кафедре истории русского языка и языкознания ГОУ ВПО «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Геннадий Алексеевич Николаев
Научный консультант:
кандидат филологических наук, доцент Елена Алексеевна Плеухова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Елена Фридриховна Арсентьева
кандидат филологических наук, доцент Татьяна Дамировна Маркова
Ведущая организация - Татарский государственный гуманитарный педагогический университет
Защита состоится "10" июня_ 2009 г. в _Ю_ часов на
заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И.Ульянова-Ленина» по адресу 420008, г. Казань, ул. Кремлёвская, 18, корп.2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Казанского государственного университета им Н.И. Лобачевского.
Автореферат разослан 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета /',л' / Т.Ю. Виноградова
/ ' /
/
С течением времени вопрос цветообозначений не потерял своей актуальности. В наши дни появился ряд работ, где современные исследователи изучают прилагательные цвета с точки зрения разных наук, опираясь на опыт предыдущих учёных, подтверждая или опровергая более ранние гипотезы и теории. Данное исследование посвящено выявлению семантико-словообразовательных и морфологических закономерностей образования имён со значением цвета в русском и испанском языках, установлению общих и специфических значений цвето-наименований исследуемых языков, а также особенностям словообразования цветообозначений и их символики в творчестве Александра Блока и Антонио Мачадо.
Актуальность исследования заключается в лингвистическом исследовании словообразовательных, морфологических, семантических закономерностей образования имён со значением цвета в русском и испанском языках, а также их использования в языке поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо. При достаточной изученности поэтики символистов особенности словообразования цветообозначений и их символики в творчестве, главным образом, испанского поэта данного направления рассматриваются впервые. Формально-семантическое строение и функционирование новообразований в языке поэзии А. Блока и А. Мачадо тесно связано с проявлением синкретичной семантики слова, наиболее полно раскрывающимся в художественном тексте, и проблемой семантического словообразования как собственно языкового воплощения данного явления. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и функциональное своеобразие цветообозначений в каждом из сопоставляемых языков.
Объектом исследования являются испанские и русские цветообо-значения, а также символические значения названий цвета в контексте поэтического произведения ярких представителей символизма - Александра Блока и Антонио Мачадо.
Предметом исследования является структурная и семантическая организация номинаций со значением цвета в русском и испанском языках, позволяющая проследить развитие цветовой системы; семантические изменения, возникающие в современном языке; словообразовательные особенности, передающие внутрисловные семантические нюансы; участие цветообозначений и их символику в поэтической речи.
Материалом для исследования послужили современная российская и испаноязычная литература, произведения поэтов-символистов (Александра Блока и Антонио Мачадо), публикации современной прессы, Интернет, тексты рекламы. Собиранию и осмыслению языкового материала во многом способствовали: «Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской [2005], «Современный толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова [2004], «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я.Черных [1999], «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [1992], «Nuevo diccionario esencial de la lengua española» [2007], «Diccionario Critico Etimológo Castellano e Hispánico» Joan Coraminas [1980], «Enciclopedia Del Idioma» [1968].
Научная новизна исследования проявляется в рассмотрении семантической деривации в цветообозначении в испанском языке в сопоставлении с русским. В исследовании подвергаются структурно-семантическому, функциональному и этимологическому анализу испанские названия цвета; устанавливаются словообразовательные модели семантической деривации в испанском языке; отмечена самостоятельность испанских семантических дериватов; сравниваются и устанавливаются сходства и различия между прямыми и переносными по сходству или по смежности обозначениями цвета в русском и в испанском языках; представлен анализ новой лексики цветообозначений, появившейся в испанском и русском языках на базе исходных слов; в сопоставительном аспекте прослеживаются основные тенденции употребления цветонаименований в поэтическом языке символистов XX века Александра Блока и Антонио Мачадо.
Цель диссертационной работы - исследовать основные способы семантического переосмысления на базе лексики цветообозначений; выявить общие закономерности, связанные с процессом семантической деривации в русском и испанском языках; показать функциональную роль цветообозначений в символистской поэтике. Поставленная цель обусловливает необходимость решения следующих конкретных задач:
1. Описать функционирование цветонаименований в системе русского и испанского языков.
2. Изучить семантические и морфологические особенности построения русских и испанских цветообозначений.
3. Представить словообразовательные модели семантической деривации в двух языках.
4. Доказать самостоятельность семантических дериватов в русском и испанском языках.
5. Сравнить прямые и переносные по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) обозначения цвета в русском и испанском языках.
6. Раскрыть совпадения и расхождения в использовании цвета в испанском и русском языках на примере устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.
7. Провести анализ новой лексики цветообозначений, появившейся в двух языках на базе исходных слов.
8. Раскрыть понятие символики цвета и проследить основные закономерности образования и использования цветообозначений в творчестве поэтов-символистов для создания более яркой и широкой картины образования новых семантических дериватов.
Специфика исследования предполагает использование различных методов обращения к материалу, в нашей работе основным является комплексный метод исследования. В нашей диссертации используется главным образом сравнительно-сопоставительный метод, выявляющий сходства и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых имён со значением цвета, а также позволяющий установить круг межъязыковых соответствий и различий в пределах изучаемых явлений и способный определить нормы употребления цве-тонаименований. Известно, что сопоставительное изучение языков обусловлено общелингвистическими задачами теоретического характера, так как лингвистика достигла такого уровня развития, при котором для изучения языков необходимо выйти за рамки описательной грамматики одного языка или родственных языков.
Русские и испанские цветообозначения рассматриваются на синхронном срезе, поскольку основным источником языкового материала являются современные толковые словари, в том числе публикации современной прессы, Интернета, тексты рекламы, поэтические произведения символистов. В то же время привлекаются фактические данные из этимологии некоторых лексических единиц, в связи с этим используется исторжо-семасиологический подход к анализу языкового материала, позволяющий рассматривать развитие семантики прилагательных со значением цвета, начиная с древнего синкретизма имени (как начального этапа семантического процесса). В решении названных задач исследования автор использует дистрибутивный метод, анализ словарных дефиниций, описательный метод, позволяющий во всех деталях и системно охарактеризовать анализируемый материал. Обра-
щение к материалам произведений русского и испаноязычного поэтов обусловило использование не только сравнительно-сопоставительного, но и метода контекстуального анализа произведений.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке специальных и общих курсов по семантическому, морфологическому и поэтическому словообразованию в испанском и русском языках, лингвистическому анализу текста, истории испанского и русского языков. Исследование открывает возможности для дальнейшего изучения таких аспектов, как раскрытие символических потенциалов отдельных цветообозначений, способов их реализации в различных литературных жанрах и взаимодействия символических структур цвета со стилистическими механизмами организации художественного текста. Кроме того, очевидная связь символики цветообозначений с культурой социума делает интересным изучение диахронических аспектов развития цве-тонаименований в русскоязычной и испаноязычной литературе. Проведенный анализ может стать основой для сопоставления функционирования цветообозначений как в национальных литературах испаноя-зычных стран, так и в различных литературных жанрах (например, в языке прозы и драмы).
Теоретическая значимость исследования определяется решением поставленных в нем проблем. Она состоит в определении роли имен со значением цвета в системной организации русского и испанского семантического словообразования, построении общей теории семантического и поэтического словообразования, реализации в художественном тексте символического потенциала цветообозначений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лексика цветообозначений как в плане выражения, так и в плане содержания представляет в русском и испанском языках четко организованные системы, имеющие основания для их сопоставления.
2. Системы цветообозначений в русском и испанском языках имеют ряд сходств (универсалий) и различий (уникалий).
3. Одним из существенных сходств двух систем цветообозначений являются способы их пополнения: морфемная и семантическая деривация.
4. Сходства в системе цветообозначений в русском и испанском языках наблюдаются и в конкретных способах деривации (метонимии, деривационной омонимии как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов).
5. Различия в цветовой лексике касаются отсутствия в русском языке детальных цветовых обозначений; устойчивых словосочетаний, реализующих дополнительные смыслы помимо общепринятых интернациональных значений; многосоставных сочетаний для номинации сложных тоновых обозначений; абсолютной превосходной степени у имён прилагательных в составе сложных тоновых обозначений.
6. Цветообозначения в языке поэзии являются символами, превосходящими по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу.
7. Семантика и функциональное своеобразие цветообозначений в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо раскрывают словообразовательные и семантические ресурсы языка.
Основным результатом исследования является обобщение и уточнение законов семантической деривации, а также изучение цветообозначений для определения их роли в системной организации семантического словообразования.
Апробация работы. Работа обсуждалась и была рекомендована к защите на заседании кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета.
Отдельные положения и промежуточные результаты были представлены и обсуждались на международных и республиканских конференциях, среди которых: «III междунар. Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, КГУ, 2006 г.), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, КГУ, 2007 г.), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, КГУ, 2008 г.), а также на итоговых научных конференциях филиала КГУ.
Структура работы определяется её целями, методами и задачами: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Содержание работы
Во введении очерчивается общая проблематика работы, определяются цели, задачи, материал и методика исследования. Кроме того, во введении раскрываются научная новизна, актуальность, практическая и теоретическая значимость работы и приводятся положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Система цветообозначений в русском и испанском языках» рассматривается система, представленная лексико-
семантической группой названий цвета в русском и испанском языках. Лексико-семантические группы двух языков характеризуются по нескольким критериям: с точки зрения выделения ядра системы; процессом дифференцирования оттенков основных, спектральных цветов; языковой картиной мира; специфическими цветовыми обозначениями, приложимыми лишь к определённым предметам; словообразовательными средствами; структурно-морфологическими типами; системой относительных прилагательных; композитооборазованием; диахроническим исследованием лексем; выяснением источника возникновения слова: является оно исконным или заимствованным в языке; семантической эволюцией с точки зрения объёма понятия, выраженного словом.
Среди лексико-семантической группы названий цвета выделяется ядро системы, а процесс дифференцирования оттенков основных, спектральных цветов позволяет выявить сходства и различия прилагательных со значением цвета в русском и испанском языках. Поля основных цветов в обоих языках совпадают, за исключением голубого и синего, которым в испанском языке соответствует azul. Здесь правомерно говорить и о языковой картине мира, играющей немаловажную роль в процессе познания и формирования концептуальной системы носителей языка, поскольку языковое мышление оказывает довольно активное воздействие на сознание. В связи с этим указываем на обозначение основных названий спектра в русском языке: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый', в испанском языке: rojo, anaranjado, amarillo, verde, violeta, и azul не = синий, и не = голубой, azul = синий + голубой, также в двух системах рассматриваются общие названия ахроматических цветов, представленные тремя названиями: белый (blanco), серый (gris), черный (negro).
В русском и испанском языках создаются специфические цветовые обозначения, приложимые лишь к определённым предметам. Специальными прилагательными в двух языках обозначаются цвет волос человека (рус.: рыжий, седой, русый, чернявый, белобрысый; исп.: triqueño 'темнорусый', rubio 'белокурый', castañuelo 'тёмно-русый'), цвет его кожи (рус.: смуглый, румяный, загорелый; исп.: moreno 'смуглый', zarco 'белый', amoratado 'фиолетовый, синеватый'); в испанском отмечены названия цвета бумаги (agarbanzado 'имеющий цвет турецкого гороха'), цвета меди (mochoso 'позеленевший'), цвета пшеницы (ceburro 'белый'), цвета птицы (lempo 'черноватый') и т.д. В языке имеются даже специальные обозначения названия цвета на гербах:
gules (красный), argen (белый, серебряный), sinople (зеленый), sable (черный).
В целом в испанской системе оттенки цветовых ощущений различаются более детально чем в русской. Если в речи следует обозначить цвет, то русский язык прежде всего использует прилагательные основных цветов, а оттенки выражает через эти цвета, модифицируемые различными словообразовательными средствами. В испанском языке оттенки обозначаются не через основные цвета, а особыми словами. Русские способы обозначения цветов представляют собой более стройную и замкнутую в себе систему. Встретившись в тексте с такими оттенками, как иссиня-чёрный, ярко-красный и т.д., мы сразу определим цвет, производя его от основных цветовых обозначений. Эти наименования мотивированы внутри самих названий цвета. Испанские способы обозначения, хотя и более детальные, не имеют той внутренней взаимозависимости элементов, которая характеризует русскую систему. Встречаясь с такими оттенками, как tinto, cinzolín, pardo, zarco и т.д., мы не можем по форме этих наименований определить, какого цвета оттенок они обозначают. Они мотивированы вне круга основных цветовых обозначений.
Анализ системы средств для обозначения цвета позволяет установить следующие структурно-морфологические типы: простые названия (исконные и заимствованные), сложные названия (рус.: оранжево-красный; исп.: rojinegro - 'красно-черный'), производные названия от основных цветов с помощью суффиксов (рус.: зеленоватый, желтё-шенъкий, чернявый; исп.: rojizo — 'красноватый', verdoso — 'зеленоватый, blancazo - 'беловатый, белесый'), названия, образованные путем словосочетания (рус.: слоновая кость, мокрый асфальт, снежная королева; исп.: azul celeste 'лазурный', verde botella 'бутылочного цвета', amarillo canario 'канареечный цвет', rojo cereza 'ярко-вишнёвьш цвет'). Каждый из этих типов обладает специфическими особенностями и разной степенью распространенности в языке.
Из основных различий следует отметить широко развитую систему русских относительных прилагательных. Термин «относительное прилагательное» мы употребляем для обозначения произведенных от существительных прилагательных, выражающих значение отношения к предмету. Русский язык обладает высокой продуктивностью в образовании отымённых относительных прилагательных, в связи с чем в языке наблюдаем достаточное количество цветообозначений, образованных от основ существительных (ореховый, шоколадный). Большинство русских относительных прилагательных переводится на испанский
язык словосочетанием de + sustantivo, так как в этом языке нет соответствующих относительных прилагательных: el traje de café - костюм кофейного цвета, los cabellos de chocolate — волосы шоколадного цвета, azul de mar - темно-синий. Система испанских относительных прилагательных развита сравнительно слабо, в то время как русский язык обладает высокой продуктивностью в образовании отымённых относительных прилагательных, в связи с чем в языке наблюдаем достаточное количество дветообозначений, образованных от основ существительных. Более того, дело не только в типологии, но и в восприятии, поскольку носители испанского языка при обозначении цвета выстраивают ассоциативный ряд. Использование описательных конструкций является отражением языковой картины мира. Только в испанском языке в отличие от русского существуют оттенки цветообозначе-ний типа: el color de las manzanas - 'цвет яблок', el color dorado de la gente de mar — 'золотой цвет жителей побережья', el azul de la noche -'синий цвет ночи', el color casi marrón - 'едва коричневый цвет'.
Во второй части первой главы нашего исследования нам представляется важным диахроническое исследование лексем. Проведённый этимологический анализ имён, обозначающих название цвета в современном русском и испанском языках, позволяет выяснить, какие лексемы появляются на раннем или позднем этапе развития языков. Так, к номинантам, появившимся в ранний период развития языка и изначально не обозначающим название цвета, относятся лексемы в испанском языке: azul и amarillo', в русском языке: зеленый. Группа слов, впервые в языке фиксирующая значения цвета на раннем этапе развития языка, представлена в испанском языке цветообозначениями: verde, castaño; в русском цветонаименованием - чёрный. К позднему периоду появления в языке относятся русские цветообозначения: коричневый, оранжевый, фиолетовый; в испанском языке название цвета - gris.
Не менее важным вопросом является выяснение источника возникновения слова в языке. Названия цвета современного русского языка в большинстве своём являются исконно русскими - красный, жёлтый, синий, голубой, зеленый, коричневый, белый, серый, черный и только фиолетовый, оранжевый относятся к группе иноязычных слов. В испанском языке значительное количество названий цвета также являются исконными: rojo, amarillo, verde, castaño, negro, другие заимствованы в различные периоды из немецкого - blanco, gris, арабского - azul, anaranjado, французского - violeto.
Проведённый этимологический анализ также позволяет сделать вывод о высокой степени диффузности значений слов, обозначающих
цвет в русском и испанском языках. При рассмотрении семантической эволюции с точки зрения объёма понятия, выраженного словом, говорим о сужении и расширении значения. Примером сужения служит история слов: красный, жёлтый, amarillo; расширение значений происходит у слов: зелёный, mgro, verde. Таким образом, применение метода этимологического анализа приоткрывает занавес тайны самых первых шагов жизни слова, т.е. становится возможным его исследование в диахронической плоскости.
Историко-семасиологический подход к анализу языкового материала позволяет рассматривать развитие семантики прилагательных со значением цвета, начиная с древнего синкретизма имени (как начального этапа семантического процесса), и дает весьма плодотворную почву для рассмотрения и сопоставления семантического словообразования на материале русского и испанского языков.
Глава II «Семантическая деривация в названиях цвета в русском и испанском языках» посвящена рассмотрению моделей семантического словообразования имён прилагательных, возникших в результате безморфемного словообразования. Удалось доказать то, что слова, возникшие в результате безморфемного семантического словообразования, являются самостоятельными лексемами в русском и испанском языках. Появление дериватов в двух языках происходит по одинаковым словообразовательным моделям. При сопоставлении использования цветообозначений в словообразовательных моделях в русском и испанском языках отмечается, что модели «имя прилагательное со значением цвета - производное, называющее положительные или отрицательные качества человека» (белая ворона - mirlo blanco, mosca blanca; серый кардинал - eminencia gris) или «имя прилагательное с общим значением цвета - прилагательное с качественно-обстоятельственным значением» (красный как рак - rojo como un cangrejo; (видеть все) в розовом цвете, оптимистически - (verlo todo) de color de rosa) в испанском языке в отличие от русского являются более продуктивными, а модель «признак цвета - признак отвлеченных понятий: общественных, политических направлений или группировок» {красная гвардия - guardia roja, голубые каски - cascos azules) характерна в большей степени для современного русского языка.
Доказательством того, что перед нами не значения одного и того же слова, а самостоятельные слова, образованные семантическим способом, может служить и различие грамматических категорий, свойственных производящему и производному слову. Для русских и испан-
ских образований можно указать целый ряд отличий грамматического характера: 1) производящие имеют, а производные в русском и испанском языках не имеют степеней сравнения: ср. рус.: зелёный сад - зелёная молодежь; исп.: jardín verde 'зелёный сад' — años verdes 'молодые годы';
2) для производящих свойственно наличие форм субъективной оценки, а для производных - нет: ср. рус.: слишком красная помада -красная гвардия; исп.: colcha muy roja 'очень красное покрывало' -guardia rojo 'красная гвардия
3) от производящих образуются отвлеченные существительные в русском при помощи суффиксов -изна, -ота, -ость, -ина, -ства; при образовании отвлеченных существительных в испанском языке часто используются суффиксы: -ez, -eza, -icia, -itud, -ión (-sión, -ción), -ura;
4) производящие имеют обе формы числа, а производные - одну: ср. рус.: фиолетовый тон — фиолетовые тона — фиолетовые - «правые радикалы и фундаменталисты» (употребляется только в форме сущ. Pluralia tantum); исп.: rosa blanca 'белая роза' - rosas blancas 'белые розы' - caballo blanco - «человек, вкладывающий деньги в сомнительное предприятие» (отсутствует единственное число);
5) производящие и производные образуют разные словообразовательные парадигмы: ср. рус.: белый и его производные в значении «светлый»: беленький, белёсый, белесоватый, белесоватость, бело, белеть; «Лишенный дополнительной окраски»: белёшенький, пребелый, добела, избела, набело', «чистый»: беловой, беловик, беляк, белизна; «принадлежащий к европеоидной расе»: белянка, беляночка, белобрысый, белокурый, белолицый', «контрреволюционный»: белый, белогвардеец, белогвардейка, белогвардейщина, белогвардейский.', исп.: blanco и его производные в зачении «белый»: blancor, blancura 'белизна', blancuzco, са 'беловатый, белёный', blanquear 'белить', blanquete 'белила для лица' и blanco 'светлый' — blancazo 'беловатый, белёсый'',
6) производящие и производные относятся к разным частям речи: ср.: белый / blanco (цвет) - белый / blanco «представитель европейской расы». Для образований в русском языке характерны и другие отличия грамматического характера: производящие употребляются, а производные не употребляются в краткой форме: зеленая трава - зелёная молодежь', от производящих в русском языке возможно образование наречий на
—о и -е, от производных - нет: чёрная паста - чёрная зависть.
Анализ грамматических категорий, свойственных производящему и производному слову, позволил доказать, что производные слова есть
сложные целостные единицы языка. В русском языке количество грамматических критериев, доказывающих возникновение нового слова, выше, чем в испанском.
Во второй главе анализируются прямые, метонимические, метафорические обозначения цвета в двух языках. Русский и испанский языки отражают разнообразные «ассоциации по смежности», причем они могут быть и случайными, временными, и закрепившимися, постоянными. Сравнение прямых и переносных обозначений цвета в испанском и русском языках показывает, что в метонимии проявляется тенденция испанского языка к использованию слов более отвлеченного значения (исп.: tiene unos ojos grises siempre alegres — 'ее серые глаза всегда веселые' [Suris у Rialp 2004:22], un poco la. cabeza gris - 'седая голова' [Pérez-Reverte, Arturo 2004:386], mil surcos grises - 'тысяча серых морщин' [Fuentes, Carlos 2004:323], días iguales, grises - 'одинаковые серые дни' [Etxebarría, Lucía 2004:210]). Важнейшим словообразовательным свойством метонимии русского языка является способность отражения смысловой структуры исходного слова в значении производных слов, которые в той или иной степени повторяют связь значений по смежности, представленную в исходной лексической единице.
Метафорические значения испанского языка уходят дальше от прямого, более того, «ассоциативная мотивированность» значений далеко не всегда соответствует логической оценке соответствующих понятий: lila 'сиреневый цвет' - lila 'глупец', blanco 'белый цвет' - blanco '(арг.) глупец', aplomado 'свинцового цвета, сероватый' - aplomado 'ленивый, неповоротливый'. Во всех этих явлениях отражается общая, более лёгкая метафоризация в испанском языке, чем в русском, что, в свою очередь, свидетельствует о менее тесной связи между означающим и означаемым в испанском языке.
В третьей части второй главы рассматриваются различные словообразовательные модели, характерные для деривационной омонимии русского и испанского языков. В данной части нашего исследования мы говорим о двух типах семантической деривации: 1) цветообозначе-ниях, появившихся в результате семантического словообразования на основе имён прилагательных, в первом своём значении не имеющих отношения к цвету; 2) семантическом словообразовании в системе основных цветообозначений.
В первом случае имена со значением цвета являются результатом семантического словообразования - производным словом. Отметим, что многие цветообозначения могут быть мотивированы в современ-
ном русском и испанском языках именем существительным. Такая мотивированность приводит к омонимии типа:
а) признак по названию вещества - цвет вещества: ср. рус.: алюминиевый прибор — алюминиевое небо, асфальтовая дорога — асфальтовое пальто; исп.: industria cobriza 'медная индустрия' - puesta cobriza 'медный закат', ramas ahuesadas 'ветви, имеющие твердость кости' -cortinas ahuesadas 'занавеси цвета кости';
б) вкусовой признак — цвет продукта: ср. рус.: брусничный напиток - брусничный шарф, вишневое варенье - вишнёвый бархат; исп.: torta mélea 'медовый торт'- confitura mélea 'варенье медового цвета', pastel limonado 'лимонное пирожное' - tela limonada 'ткань лимонного цвета';
в) признак по названию растения - цвет растения: ср. рус.: пшеничный хлеб — пшеничные волосы, шафранный аромат - шафранные полосы заката; исп.: madeja aberenjenada 'моток, имеющий форму баклажана' - paño aberenjenado 'фиолетовый, цвета баклажана бархат', perfume rosado 'запах, составленный с примесью роз' - matiz rosado 'розовый оттенок';
г) признак по названию камня - цвет камня: ср. рус.: бирюзовый камень - бирюзовое море, гранатовая драгоценность - гранатовый бархат; исп.: adorno perlino 'жемчужное украшение' — brillo perlino 'жемчужный блеск', joyero ambarino 'янтарная шкатулка' - miel ambarino 'янтарный мёд';
д) признак по названию животного - цвет животного: ср. рус.: тигровая шкура - тигровое одеяло, канареечная клетка - канареечное оперенье; исп.: piel armiñado 'мех, отделанный горностаем' - camisa armiñada 'рубашка белая, как горностай', castor de pantano 'болотный бобёр' - color castor 'цвет бобра'.
Другой тип семантической деривации объясняется с позиции образования производного не со значением цвета, а отнесением мотивированности цветом. В русском и испанском языках появляются следующие типы омонимии:
а) название цвета - принадлежность к организации, движению, идеологии: ср. рус.: зелёные растения - зелёные профессионалы (относящиеся к движению защитников окружающей среды); красно-белые полосы - красно-белые футболисты (футболисты команды клуба «Спартак»); исп.: cielo azul 'голубое небо' - cascos azules 'голубые каски'; colcha roja 'красное покрывало' - guardia rojo - 'коммунист';
б) название цвета - имя прилагательное с положительной оценкой: ср. рус.: белая луна - белая сборка (о вычислительной технике, собран-
ной в странах Европы или США и отличающейся высоким качеством); голубая паста - голубая фишка (о компании, пользующейся общенациональной известностью и финансовой надёжностью); исп.: lápiz de color azul 'карандаш синего цвета' - pescado azul 'рыба жирных сортов'; jardín verde 'зелёный сад' - años verdes 'молодые годы';
в) название цвета - имя прилагательное с отрицательной оценкой: ср. рус.: жёлтая акварель - жёлтая пресса (о низкопробной, пошлой, недобросовестной печати, ориентированной на скандальные публикации); жёлтая сборка (о вычислительной технике, собранной в странах Азии; противоп. белая сборка); исп.: pintura amarilla 'жёлтая краска' -prensa amarilla 'жёлтая пресса'; pluma negro 'чёрная ручка' - indiano de hilo negro - 'скряга, жмот, сквалыга';
г) название цвета - расовая принадлежность: белый ледоход [Блок 2005:128] - на белом плече [Блок 2005:113]; чёрная ночь [Блок 2005:55] - чёрное население США [Ожегов 1992:914]; исп.: el abrigo de visón blanco Г шуба из белой норки'/ [García Márques, Gabriel 2004:218] - la población masculina blanca /'мужское белое население'/ [Pérez-Reverte, Arturo 2004:389]; uvas negras /'черный виноград'/ [Fuentes, Carlos 2004:321] - comportarse como un negro /'вести себя как негр'/ [García Márques, Gabriel 2004:218].
Имена со значением цвета в русском и испанском языках продуктивно образуются при семантической деривации как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов.
В русском и испанском языках в системе цветообозначений широко отмечается такой способ семантической деривации, как субстантивация, то есть безморфемное образование существительных, формально совпадающих с прилагательными.
В русском языке, кроме рассмотренных нами названий цвета, выступающих в качестве имён существительных и обозначающих принадлежность к расе (белый, черный, желтый), к группе морфологически непроизводных слов относятся известные заимствования: из английского хаки 'серовато-зеленый с коричневым оттенком' и хаки [ср.] 'плотная серая ткань такого цвета', из французского шатен [м.] 'человек с темно-русыми волосами' и шатен 'в функц. опред. Краска для волос такого цвета', бордо [ср.] 'сорт красного вина' и бордо 'темно-красный', из итальянского маренго [ср.] 'ткань черного цвета с сероватым отливом' и маренго 'черный с сероватым отливом (о цвете)'.
В испанском языке количество исконных производных образований, сохраняющих соотнесенность со своими производящими и выра-
жающих четкое словообразовательное значение, но не имеющих фонетически оформленного словообразующего средства, достаточно велико. Так, цветообозначения, выраженные именами прилагательными, имеют соотнесенность с существительными мужского рода: endrino 'синевато-черный' и endrino '(бот.) терновник', canelo 'коричневый, красновато-коричневый; гнедой' и canelo 'коричневое дерево, растение из семейства лавровых', alazan 'рыжей масти (о лошади)' и alazan 'рыжая лошадь, лошадь рыжей масти'.
В русском и испанском языках деривационная омонимия может быть осложнена и лексико-семантической омонимией. Кроме этого, необходимо обозначить не только образование омонимов, возникших в результате семантической деривации на уровне лексической и семантической, которая имела развитие в пределах морфологического словообразовательного типа, но и функционирование словообразовательных типов, оформленных омоморфемами, выражающими разные словообразовательные значения.
В русском и испанском языках как омонимичные могут функционировать такие словообразовательные типы, которые оформляются омоморфемами, выражающими разные словообразовательные значения. Так, в рус. образования на —ный типа молоч-ный и табач-ный могут относиться к разным словообразовательным типам при выражении значений: свойственный, принадлежащий тому, что указано производящим словом (молочный сок миндаля, табачные посевы); связанный с производством того, что названо мотивирующим словом {молочные продукты, табачная продукция), и наконец, имеющий цвет того, что указано мотивирующим словом (молочный туман, табачное платье). Способные принадлежать к разным словообразовательным типам при выражении нескольких значений, широкое распространение в испанском получили образования на -ado: /perlado, limonado, Colorado, aplomado/. Прилагательные perl-ado и limon-ado в словосочетаниях типа collar perlado (жемчужное ожерелье), pastel limonado (лимонное пирожное) имеют значение 'свойственный, принадлежащий тому, что указано производящим словом' и значение цвета того, что указано мотивирующим словом в сочетаниях слов типа: bufanda perlada (жемчужного цвета кашне), tela limonada (ткань лимонного цвета). Семантические модели позволяют рассматривать словообразовательную омонимию как системное языковое явление, свойственное и русскому, и испанскому языкам.
По нашим наблюдениям, в цветофразеологии русского и испанского языков используются основные ахроматические цвета - чёрный и
белый. Самыми распространенными в данном языковом ареале цвето-наименований являются в русском языке: красный, синий, зелёный; в испанском: зелёный, красный, серый. В меньшей степени в русском языке употребляются наименования цвета: жёлтый, серый, розовый; в испанском: розовый. Использование названий цвета фиолетовый и коричневый в составе устойчивых словосочетаний является характерным только для испанского языка в сравнении с русским.
На материале цветофразеологизмов испанского языка нами было установлено, что зачастую они не могут быть переведены на русский язык дословно в силу отсутствия в нем схожего символа или ассоциации с тем или иным цветом. Как правило, такие выражения переводятся описательно или с помощью русских фразеологизмов, в основе которых лежат другие образы. Так, в испанском языке функционирует цветофразеологизм colgar el/urt marrón a alguien [повесить нечто коричневое на кого-либо], который не имеет эквивалента в русском языке и поэтому переводится описательно «обвинить кого-либо (в чем-то плохом)». Или, к примеру, цветофразеологизм libro verde [зелёная книга], который вызывает у русскоязычного носителя, в первую очередь, ассоциации с природой, экологией, окружающей средой, дан, однако, в значении «книга или журнал, где публикуются забавные сведения о странах и их жителях, положительных и отрицательных моментах родословных того или иного рода» или «человек, который занимается выяснением, сбором информации таких фактов».
Ряд цветофразеологизмов испанского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации, как, например, в следующих выражениях: cruzar con el disco en rojo [пересечь (дорогу) с красным диском] - «проехать на красный цвет (светафора)», estar de un humor gris [пребывать в сером расположении духа] — «быть не в духе, хандрить», «тосковать».
Некоторые устойчивые словосочетания испанского языка помимо общепринятых интернациональных значений реализуют дополнительные, являющиеся национальными. Возьмем, к примеру, цветофразеологизм bandera negra [чёрный флаг], эквивалент которого в русском языке - «чёрный (пиратский) флаг». В то же время в пиренейском национальном варианте испанского языка данный цветофразеологизм реализует дополнительный смысл - «враждебность», «чрезмерная суровость по отношению к чему-либо или кому-либо».
Сопоставительный анализ наглядно демонстрирует, что значения-ассоциации того или иного цвета в испанском языке не всегда находят соответствия в русском.
Одним из главных признаков цветофразеологизмов может быть названа их метафоричность или образность, поскольку метафоричность как семантическое переосмысление — это основной путь возникновения фразеологических единиц. Таким образом, в структуре значения некоторых словосочетаний на первый план выдвигается коннотативный аспект - неотъемлемый элемент языковой единицы.
Особое значение приобретает последняя часть второй главы, где представлены многоаспектный анализ и структурно-семантическое описание русских и испанских новообразований конца XX начала XXI века со значением цвета. В частности, рассмотрение цветонаименова-ний в современном языке определяется: лингвистическими причинами; экстралингвистическими факторами; экспрессивностью; словообразовательным аппаратом, за счёт которого каждый из языков традиционно приумножает лексико-семантическую систему.
Увеличение цветонаименований в современном русском и испанском языках связано не только с номинацией цвета по предмету, но и с предметами, цвет которых не так однозначен, а если используется предмет, имеющий вполне определенную окраску, то он имеет какой-либо экспрессивный атрибут (рус.: брусничный дождь, изумруд Нефертити; исп.: azul eléctrico 'электрический синий', metálica 'металлический'). Каждый из языков традиционно приумножает лексико-семантическую систему за счёт словообразовательного аппарата. Особенностью испанского языка является использование многосоставных сочетаний для номинации сложных тоновых обозначений (castaño claro dorado 'светло-золотой каштановый', castaño claro dorado cobrizo 'медный светло-золотой каштановый', rubio dorado cobrizo/tabacos 'медно-золотой белокурый'), а также использование у имён прилагательных абсолютной превосходной степени в составе такого типа сочетаний (rubísimos rubio natural extra claro 'очень светлый натурально-белокурый самый белокурый', rubísimos rubio ceniza extra claro 'очень светлый пепельно-белокурый самый белокурый', rubísimos rubio plato 'платиново-белокурый самый белокурый).
Факторы, определяющие появление новых значений, указывают на основные аспекты изучения их как языковых феноменов, отражающих объективную действительность в языке, с одной стороны, и как элементарных единиц лексико-семантической системы языка - с другой. Именно поэтому, исследуя в данной работе массив неологизмов со
значением цвета, мы рассматриваем их как средства обращения в языке объективного мира и как структурно-функциональные единицы лекси-ко-семантической системы языка.
В Главе III «Имена со значением цвета в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо» русские и испанские цветообозначения осмысливаются как элементы смысловой структуры текста, как символы. Проведенный анализ функционирования цветообозначений в лирике великих символистов Александра Блока и Антонио Мачадо становится основой сопоставления поэтического словообразования в русском и испанском языках. Под термином «поэтическое словообразование» понимается «формирование в известном смысле новых слов, образных значений, которые не просто надстраиваются над прямыми значениями, а присваивают и прямые, и другие возможные значения для создания нового индивидуального смысла» [Гиршман 1972:37].
Цвет является основой поэтического словообразования, с огромной силой конденсирует в себе разнородные предметные и непредметные интенции, неизмеримо превосходя по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу, относящуюся к цветообозначе-нию, превращаясь таким образом в символ.
Символические значения названий цвета, актуальные для всего произведения в целом, выражаются чистым цветом, реже - его оттенками. Цветовые оттенки задействуются авторами для передачи ассоциативной информации, непосредственно необходимой для понимания частных контекстов. В таком случае оттенки используются для передачи тончайших нюансов ситуации, что приводит к выводу о структурно более сложной символики смешанных цветов и, как следствие, более рассеянном эмоциональном воздействии на восприятие произведения читателем.
Использование цветообозначения не зависит напрямую от конкретного числа его употребления в тексте. Чтобы обеспечить реализацию авторского замысла в тексте художественного произведения, цве-тообозначение не обязательно должно обладать в этом тексте высокой частотностью. Проводимые наблюдения по выявлению значимости того или иного цвета в творчестве Александра Блока и Антонио Мачадо показывают, что наиболее значимыми цветами в поэзии А. Блока являются белый, красный, чёрный, а также синнй и золотой; в творчестве Антонио Мачадо blanco, rojo и название синего, голубого цвета -azul. Данные, полученные при анализе языкового материала, подтверждают тот факт, что красный, синий, золотой цвета играют в русском
языковом сознании крайне важную роль, что выражается в том, что по частотности употреблений в проанализированном нами языковом материале они уступают лишь белому и черному. Испанский поэт добивается наибольшей оригинальности в использовании таких цветообозна-чений, как rojo, amarillo, gris, verde. Располагая цветообозначения по частотности употребления в творчестве символистов, можно получить следующую последовательность: в творчестве А. Блока: белый, черный, красный, синий, золотой, желтый, серый, зеленый, голубой, алый, лазурный; в лирике Антонио Мачадо: blanco, azul, gris, rojo и практически в равной степени используются такие цветообозначения, как verde, negro, amarillo. Причем наблюдается тенденция к преобладанию чистых цветов в поэзии испанского и русского символистов.
Анализ языковой структуры полей цветообозначения и их взаимодействия в художественном тексте доказывает, что они реализуются в поэзии символистов как серии взаимосвязанных употреблений как целые системы, представляющие образные ряды, в широком понимании - варианты компонентов. Они могут отличаться друг от друга как формально-семантически (прежде всего - по своему словообразовательному значению), так и собственно семантически (прежде всего -как синонимические средства языка, единицы одного и того же или близких семантических полей).
Как правило, цветообозначения являются по внешней структуре своей символами, совпадающими с «лексемами», включающими в себя не столько слова в собственном смысле, сколько «фразовые» объединения. Имена со значением цвета в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо обозначают оценку предмета с точки зрения его отношения к эстетическому идеалу, характеризуют высокую степень проявления определенного качества, приближаясь таким образом к искусству, используются поэтами при характеристике ирреального объекта, при эстетической оценке различных явлений. Прилагательные со значением цвета в языке русской и испанской поэзии представлены в сочинительной соединительной комбинации, рассматриваются с точки зрения семантической тавтологии, использование метонимических переносов является одним из главных методов преобразования цветонаименова-ний в новообразования в поэзии русского и испанского символистов.
Главной отличительной чертой лирики Александра Блока становится стремление к максимальной реализации словообразовательных ресурсов русского языка в качестве средств художественной выразительности в сравнении с поэзией испанского символиста Антонио Мачадо.
В Заключении диссертационного исследования обобщаются наблюдения и резюмируются выводы трёх глав в соответствии с поставленными в начале работы задачами.
В результате исследования получены следующие выводы: проведенный анализ показал, что цветообзначения в русском и испанском языках являют собой тот пласт лексики, который с наибольшей яркостью демонстрирует универсальное и уникальное восприятие окружающего мира языковым сознанием, позволяет проследить взаимную обусловленность реальности и языкового сознания, увидеть, действительно ли эмпирическое восприятие цвета происходит в направлении, подсказанном национальным языком, или это восприятие обусловлено объективными данными.
Анализ системы средств для обозначения цвета позволил установить структурно-морфологические типы: простые названия (исконные и заимствованные), сложные названия, производные названия от основных цветов с помощью суффиксов, названия, образованные путем сращения. Каждый из этих типов обладает специфическими особенностями и разной степенью распространенности в языке.
В двух языках наибольшее количество производных наблюдается у основных названий цвета, а также у ахроматических. Они активно участвуют в русской и испанской системе семантического словообразования в сравнении с производными цветонаименованиями. Отсутствие производных в определенной степени характерно и для заимствованных цветообозначений. Отмечено, что для реализации словообразовательных возможностей иноязычного цветонаименования имеет значение не только характер его грамматической освоенности русским и испанским языком, но и то, насколько это слово употреблено в языке и речи. Быстрое освоение не только иноязычного цветоообозначения, но и любого имени со значением цвета объясняется экстралингвистическими факторами, имеющими высокое развитие в системе двух языков.
Цветообозначения играют исключительно важную роль в системной организации семантического словообразования русского и испанского языков. Единство исследуемых словообразовательных процессов проявляется в смысловой и материальной общности всех производных, что делает возможным описание данных цветонаименований в двух языках. На примере моделей семантического словообразования имён прилагательных удалось доказать то, что слова, возникшие в результате безморфемного словообразования, являются самостоятельными лексемами в русском и испанском языках. Появление дериватов в двух языках происходит по одинаковым словообразовательным моделям.
При обозначении цвета в испанском и русском языках переносы по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) играют значимую роль в обоих языках, иногда в испанском языке большую роль, чем в русском, так как система словообразования наталкивает испанский язык на использование метафор и метонимий. Прямое и переносное значения не разделены внешней формой, как в русском языке, а сосуществуют в одном слове.
Все производные строятся в соответствии с определёнными словообразовательными типами, характерными для русского и испанского словообразования. Имена со значением цвета в русском и испанском языках продуктивно образуются при семантической деривации как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов. В русском и испанском языках деривационная омонимия может быть осложнена и лексико-семантической, и грамматической омонимией.
Цветообозначения обоих языков активно участвуют в создании устойчивых словосочетаний. Однако ряд цветофразеологизмов испанского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации.
Продуктивность русских и испанских новообразований определяется как экстралингвистическими факторами и прежде всего способностью человеческого мышления обобщать и систематизировать в слове объекты окружающего мира, так и лингвистическими причинами -стремлением к экономии, унификации системных средств языкового обозначения.
Словообразовательный потенциал оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского и испанского языков. Реальная значимость предпринятого исследования определяется потребностями в уточнении законов семантической деривации, а также актуальностью изучения цветообозначений для определения их роли в системной организации семантического словообразования.
Изучение формально-семантических особенностей строения и функционирования новообразований в языке поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо тесно связано с проявлением синкретичной семантики слова, наиболее полно раскрывающейся в художественном тексте, и проблемой семантического словообразования как собственно лингвистического воплощения данного явления. Слово в поэтическом тексте является не только номинативной лексической единицей, относя-
щейся к цветообозначению, но и становится символом. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и функциональное своеобразие цветообо-значений в каждом из сопоставляемых языков.
Сравнение названий цвета и их соединений с различными образами в русском и испанском языках позволяют выявить сходные метонимические переносы, их характерное использование в художественной речи. Цветообозначения русского и испанского символистов, особенности и закономерности их образования, основные модели построений, отражающие, с одной стороны, традиции поэтического словотворчества, а с другой - выявляющие способность прилагательных становиться символами, остаются, как правило, достоянием творчества поэтов. Между тем именно в поэзии символистов номинации цветообозначе-ний достигают своего расцвета, максимально реализуя словообразовательные и семантические ресурсы языка.
Теоретические и практические проблемы, рассматриваемые в диссертации, отражены в следующих публикациях:
— научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положении кандидатской диссертации:
Бережных Е.Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары : Изд-во Чувашского ун-та, 2008,- №4.-С. 184-188.-ISSN 1810-1909.
Бережных Е.Ю. Поэтическое словообразование в номинациях белого и черного в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск : Изд-во Челябинского ун-та, 2009. - №5 (143). - С. 9-12. - ISSN 1994-2796.
Бережных Е.Ю. Метонимическая деривация в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо (на примере имён со значением цвета) // Вестник Волгоградского университета. (В печати).
Бережных Е.Ю. Словообразовательная омонимия в словах со значением цвета (на материале испанского и русского языков) // Вестник Нижегородского государственного университета. (В печати).
— статьи в других научных изданиях:
Бережных Е.Ю. Деривация в цветообозначении в русском и испанском языках // III междунар. Бодуэновские чтения : И.А. Бодуэн де
Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания : труды и материалы в 2-х т., 23-25 мая / филол. факультет Казан, гос. ун-та. - Казань : Изд-во Казан, гос. ун-т., 2006. - Т.2. - С. 36-37. - ISBN 5-98180-286-3.
Бережных Е.Ю. Полисемантические отношения при обозначении цветовой гаммы // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2006 г / фил. Казан, гос. ун-та в г. Набережные Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2006. - С. 163-164. - ISBN 598180-363-0.
Бережных Е.Ю. О морфологическом способе словопроизводства в русском и испанском языках (на примере цветообозначений) // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2007 г / фил. Казан, гос. ун-та в г. Набержные Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2007.-С. 137-138.
Бережных Е.Ю. О парадигматических связях в словообразовательной семантике цветообозначений в русском и испанском языках // Культура народов Причерноморья / Сим-ий гос. ун-т. - Симферополь : Изд-во Сим-го гос. ун-та, 2007. - №110. - Т.1. - С. 41-42. (Научный журнал зарегистрирован 2 марта 2004 года гос. комитетом по телевидению и радиовещанию Украины Серия КВ№2562 и ВАК Украины). -ISBN 1562-0808.
Бережных Е.Ю. Особенности словообразования имен со значением цвета в современном испанском языке // В.А. Богородицкий : научное наследие и современное языковедение: труды и материалы междунар. науч. конф, 4-7 мая 2007 г / филол. факультет Казан, гос. ун-та. - Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. -Т.2. -С. 179-180.-ISBN 5-98180-413-0.
Бережных Е.Ю. Метафора как вид семантической деривации в цветообозначений (на материале испанского и русского языков) // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе : материалы Респ. научн.-практ. конф., 11-15 февраля 2008 г. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2008. - С. 183-184. - ISBN 978-5-903794-04-1.
Бережных Е.Ю. О метонимическом переносе в словообразовании в названиях цвета (на материале испанского и русского языков) // Языковая семантика и образ мира : материалы междунар. науч. конф., 2022 мая 2008. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - Ч. 2. - С. 218220. - ISBN 978-5-98180-548-6.
Бережных Е.Ю. Цветовая концептосфера испанского языка: опыт этимологического анализа // Культура народов Причерноморья - Симферополь : Изд-во Сим-го гос. ун-та, 2008. - №111. - Т.1. - С. 47-48.
(Научный журнал зарегистрирован 2 марта 2004 года гос. комитетом по телевидению и радиовещанию Украины Серия КВ№2562 и ВАК Украины).
Бережных Е.Ю. Семантическая деривация в лексико-семантической группе с общим значением цвета (на материале испанского и русского языков) // Материалы итоговой научной конференции, 9-13 февраля 2009 г / фил. Казан, гос. ун-та в г. Набержные Челны. - Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2009. - С. 93-95. -ISBN 978-5-903794-05-8.
Подписано в печать Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16. Печать ризографическая. Усл.печ.л. 1,5 _ Тираж ЮС экз. Заказ
Отпечатано с готового оригинал-макета В лаборатории оперативной полиграфии филиала Казанского государственного университета в г. Наб.
423812, Республика Татарстан, г. Набережные Челны. пр.Сююмбике, 10А (11/29) тел/факс. (88552) 58-88-94
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бережных, Елена Юрьевна
Введение
Глава I
Система цветообозначений в русском и испанском языках
1.1. Особенности обозначения цвета в русском и испанском языках
1.2. Этимологический анализ основных названий цвета
Глава II
Семантическая деривация в названиях цвета в русском и испанском языках
2.1. Семантическая деривация в лексико-семантической группе с общим значением цвета
2.2. Метонимия и метафора как способы семантической деривации
2.3. Словообразовательная омонимия в словах со значением цвета
2.4. Цветообозначения в устойчивых сочетаниях
2.5. Неологизмы со значением цвета в русском и испанском языках
Глава III
Имена со значением цвета в поэзии Александра Блока и
Антонио Мачадо
3.1. Символика цветообозначений в языке поэзии
3.2. Поэтическое словообразование в номинациях цвета 119 Заключение 142 Список использованной литературы
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бережных, Елена Юрьевна
Проблема цветообозначений постоянно находится под пристальным вниманием многих отечественных и зарубежных лингвистов, которые использовали различные подходы в её изучении. Наименования цвета исследовались с точки зрения их этимологии и исторического развития, системного подхода, символики, семантической структуры, с помощью психо- и этнопсихолингвистического подходов. Ряд исследователей занимались рассмотрением имён со значением цвета в плане сопоставления, изучались особенности их функционирования в художественных и фольклорных произведениях, а также в составе фразеологических единиц.
С течением времени вопрос цветообозначений не потерял своей актуальности. В наши дни появился ряд работ, где современные исследователи изучают прилагательные цвета с точки зрения разных наук, опираясь на опыт предыдущих учёных, подтверждая или опровергая более ранние гипотезы и теории.
Данное исследование посвящено выявлению семантико-словообразовательных и морфологических закономерностей образования имён со значением цвета в русском и испанском языках, установлению общих и специфических значений цветонаименований исследуемых языков, а также цветовой символике в языке поэзии.
Выбор темы обусловлен тем, что несмотря на ряд интересных работ, посвященных сопоставительному изучению лексики и семантики разносистемных языков, до сих пор ещё не было специальных исследований, в которых проводилось бы сопоставительное изучение цветонаименований русского и испанского языков в ключе семантического словообразования. Впервые в сопоставительном аспекте рассматривается описание имён со значением цвета в языке поэзии великих символистов Александра Блока и
Антонио Мачадо в контексте их художественно-эстетической и философской концепции поэтического языка.
В исследованиях Ш. Балли [Балли 1961], A.A. Потебни [Потебня 1976], В.В. Виноградова [Виноградов 1977], Т.З.Черданцевой [Черданцева 1977] под символическим значением понимается значение слова, обусловленное каким-либо более или менее существенным признаком или функцией денотата, закрепившееся в языке благодаря устойчивым ассоциативным связям, сформировавшимся в сознании носителей языка, и влияющее на синтагматические отношения данной лексической единицы.
На основе трудов Г.О. Винокура, М.М. Гиршмана, Г.А. Николаева и других учёных описывается явление «поэтического словообразования». С точки зрения поэтического словотворчества анализ языковой структуры полей цветообозначения и их взаимодействия в художественном тексте доказывает, что они неизмеримо превосходят по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу, относящуюся к цветообозначению, превращаясь таким образом в символ.
Актуальность темы заключается в лингвистическом исследовании словообразовательных, морфологических, семантических закономерностей образования имён со значением цвета в русском и испанском языках, в частности в языке поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо. При достаточной изученности поэтики символистов особенностей словообразования в творчестве, главным образом, испанского поэта данного направления рассматриваются впервые. Формально-семантическое строение и функционирование новообразований в языке поэзии А. Блока и А. Мачадо тесно связано с проявлением синкретичной семантики слова, наиболее полно раскрывающимся в художественном тексте, и проблемой семантического словообразования как собственно языкового воплощения данного явления. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и функциональное своеобразие цветообозначений в каждом из сопоставляемых языков.
Объектом исследования являются испанские и русские цветообозначения, а также символические значения названий цвета в контексте поэтического произведения ярких представителей символизма — Александра Блока и Антонио Мачадо.
Предметом исследования является структурная и семантическая организация номинаций со значением цвета в русском и испанском языках, позволяющая проследить развитие цветовой системы; семантические изменения, возникающие в современном языке; словообразовательные особенности, передающие внутрисловные семантические нюансы; участие цветообозначений и их символику в поэтической речи.
Материалом для исследования послужили современная российская и испаноязычная литература, произведения поэтов-символистов А.Блока и А.Мачадо, публикации современной прессы, Интернет, тексты рекламы. Собиранию и осмыслению языкового материала во многом способствовали: «Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской [2001], «Современный толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова [2004], «Историко-этимологический словарь современного русского языка» ПЛ.Черных [1999], «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [1992], «Nuevo diccionario esencial de la lengua española» [2007], «Diccionario Critico Etimológo Castellano e Hispánico» Joan Corominas [1980], «Enciclopedia Del Idioma» [1968].
Научная новизна работы проявляется в рассмотрении семантической деривации в цветообозначений в испанском языке в сопоставлении с русским. В исследовании подвергаются структурно-семантическому, функциональному и этимологическому анализу испанские названия цвета; устанавливаются словообразовательные модели семантической деривации в испанском языке; отмечена самостоятельность испанских семантических дериватов; сравниваются и устанавливаются сходства и различия между прямыми и переносными по сходству или по смежности обозначениями цвета и в русском и испанском языках; представлен анализ новой лексики цветообозначений, появившейся в испанском и русском языках на базе исходных слов; в сопоставительном аспекте прослеживаются основные тенденции употребления цветонаименований в поэтическом языке символистов XX века Александра Блока и Антонио Мачадо.
Цель диссертационной работы - исследовать основные способы семантического переосмысления на базе лексики цветообозначений; выявить общие закономерности, связанные с процессом семантической деривации в русском и испанском языках; показать функциональную роль цветообозначений в символистской поэтике. Поставленная цель обусловливает необходимость решения следующих конкретных задач:
1. Описать функционирование цветонаименований в системе русского и испанского языков.
2. Изучить семантические и морфологические особенности построения русских и испанских цветообозначений.
3. Представить словообразовательные модели семантической деривации в двух языках.
4. Доказать самостоятельность семантических дериватов в русском и испанском языках.
5. Сравнить прямые и переносные по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) обозначения цвета в русском и испанском языках.
6. Раскрыть совпадения и расхождения в использовании цвета в испанском и русском языках на примере устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.
7. Провести анализ новой лексики цветообозначений, появившейся в двух языках на базе исходных слов.
8. Раскрыть понятие символики цвета и проследить основные закономерности образования и использования цветообозначений в языке русского и испанского поэтов-символистов для создания более яркой и широкой картины образования новых семантических дериватов.
Специфика исследования предполагает использование различных методов обращения к материалу, в нашей работе основным является комплексный метод исследования. В диссертации используется главным образом сравнительно-сопоставительный метод, выявляющий сходства и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых имён со значением цвета, а также позволяющий установить круг межъязыковых соответствий и различий в пределах изучаемых явлений и способный определить нормы употребления цветонаименований. Известно, что сопоставительное изучение языков обусловлено общелингвистическими задачами теоретического характера, так как лингвистика достигла такого уровня развития, при котором для изучения языков необходимо выйти за рамки описательной грамматики одного языка или родственных языков.
Русские и испанские цветообозначения рассматриваются на синхронном срезе, поскольку основным источником языкового материала являются современные толковые словари, в том числе публикации современной прессы, Интернета, тексты рекламы, поэтические произведения символистов. В то же время привлекаются фактические данные из этимологии некоторых лексических единиц, в связи с этим используется историко-семасиологический подход к анализу языкового материала, позволяющий рассматривать развитие семантики прилагательных со значением цвета, начиная с древнего синкретизма имени (как начального этапа семантического процесса). В решении названных задач исследования автор использует дистрибутивный метод, анализ словарных дефиниций, описательный метод, позволяющий во всех деталях и системно охарактеризовать анализируемый материал. Обращение к материалам произведений русского и испаноязычного поэтов обусловило использование не только сравнительно-сопоставительного, но и метода контекстуального анализа произведений.
Теоретическая значимость исследования определяется решением поставленных в нем проблем. Она состоит в определении роли имен со значением цвета в системной организации русского и испанского семантического словообразования, построении общей теории семантического и поэтического словообразования, реализации в художественном тексте символического потенциала цветообозначений.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке специальных и общих курсов по семантическому, морфологическому и поэтическому словообразованию в испанском и русском языках, лингвистическому анализу текста, истории испанского и русского языков. Исследование открывает возможности для дальнейшего изучения таких аспектов, как раскрытие символических потенциалов отдельных цветообозначений, способов их реализации в различных литературных жанрах и взаимодействия символических структур цвета со стилистическими механизмами организации художественного текста. Кроме того, очевидная связь символики цветообозначений с культурой социума делает интересным изучение диахронических аспектов развития ч цветонаименований в русскоязычной и испаноязычной литературе. Проведенный анализ может стать основой для сопоставления функционирования цветообозначений как в национальных литературах испаноязычных стран, так и в различных литературных жанрах (например, в языке прозы и драмы).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лексика цветообозначений как в плане выражения, так и в плане содержания представляет в русском и испанском языках четко организованные системы, имеющие основания для их сопоставления.
2. Системы цветообозначений в русском и испанском языках имеют ряд сходств (универсалий) и различий (уникалий).
3. Одним из существенных сходств двух систем цветообозначений являются способы их пополнения: морфемная и семантическая деривация.
4. Сходства в системе цветообозначений в русском и испанском языках наблюдаются и в конкретных способах деривации (метонимии, деривационной омонимии как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов).
5. Различия в цветовой лексике касаются отсутствия в русском языке детальных цветовых обозначений; устойчивых словосочетаний, реализующих дополнительные смыслы помимо общепринятых интернациональных значений; многосоставных сочетаний для номинации сложных тоновых обозначений; абсолютной превосходной степени у имён прилагательных в составе сложных тоновых обозначений.
6. Цветообозначения в языке поэзии являются символами, превосходящими по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу.
7. Семантика и функциональное своеобразие цветообозначений в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо раскрывают словообразовательные и семантические ресурсы языка.
Достижение поставленных целей и выполнение соответствующих задач определило структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках"
139 Выводы
Русские и испанские цветообозначения являются обширными информационными структурами с богатым ассоциативным фоном, который реализуется в литературном тексте и делает цветонаименование важным элементом смысловой структуры текста. Цветообразования, выполняя функцию авторского замысла на уровне всего произведения, по-разному инкорпорируются в образное и информационное пространство текста.
Символические значения названий цвета, актуальные для всего произведения в целом, выражаются чистым цветом, реже — его оттенками. Цветовые оттенки задействуются авторами для передачи ассоциативной информации, непосредственно необходимой для понимания частных контекстов. В таком случае оттенки используются для передачи тончайших нюансов ситуации, что приводит к выводу о структурно более сложной символике смешанных цветов и, как следствие, более рассеянном эмоциональном воздействии на восприятие произведения читателем.
Проведённый анализ позволяет заключить, что использование цветообозначения не зависит напрямую от конкретного числа его употребления в тексте. Чтобы обеспечить реализацию авторского замысла в тексте художественного произведения, цветообозначение не обязательно должно обладать в этом тексте высокой частотностью. Проводимые наблюдения по выявлению значимости того или иного цвета в творчестве Александра Блока и Антонио Мачадо показывают, что наиболее значимыми цветами в поэзии А. Блока являются белый, красный, чёрный, а также синий и золотой; в творчестве Антонио Мачадо blanco, rojo и название синего, голубого цвета - azul. Данные, полученные при анализе языкового материала, подтверждают тот факт, что красный, синий, золотой цвета играют в русском языковом сознании крайне важную роль, так как по частотности употреблений в проанализированном нами языковом материале они уступают лишь белому и черному. Испанский поэт добивается наибольшей оригинальности в использовании таких цветообозначений, как rojo, amarillo, gris, verde. Располагая цветообозначения по частотности употребления в творчестве символистов, можно получить следующую последовательность: в творчестве Александра Блока: белый, черный, красный, синий, золотой, желтый, серый, зеленый, голубой, алый, лазурный; в лирике Антонио Мачадо: blanco, azul, gris, rojo и практически в равной степени используются такие цветообозначения, как verde, negro, amarillo. Причем наблюдается тенденция к преобладанию чистых цветов в поэзии испанского и русского символистов.
Анализ языковой структуры полей цветообозначения и их взаимодействия в художественном тексте доказывает, что они реализуются в поэзии символистов как серии взаимосвязанных употреблений, как целые системы, представляющие образные ряды, в широком понимании - варианты компонентов. Они могут отличаться друг от друга как формально-семантически (прежде всего — по своему словообразовательному значению), так и собственно семантически (прежде всего - как синонимические средства языка, единицы одного и того же или близких семантических полей).
Цвет является основой поэтического словообразования, с огромной силой конденсирует в себе разнородные предметные и непредметные интенции, неизмеримо превосходя по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу, относящуюся к цветообозначению, превращаясь таким образом в символ.
Как правило, цветообозначения являются по внешней структуре своей символами, совпадающими с «лексемами», включающими в себя не столько слова в собственном смысле, сколько «фразовые» объединения. Имена со значением цвета в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо обозначают оценку предмета с точки зрения его отношения к эстетическому идеалу, характеризуют высокую степень проявления определенного качества, приближаясь таким образом к искусству, используются поэтами при характеристики ирреального объекта, при эстетической оценке различных явлений. Прилагательные со значением цвета в языке русской и испанской поэзии представлены в сочинительной соединительной комбинации, рассматриваются с точки зрения семантической тавтологии, использование метонимических переносов является одним из главных методов преобразования цветонаименований в новообразования в поэзии русского и испанского символистов.
Главной отличительной чертой лирики Александра Блока становится стремление к максимальной реализации словообразовательных ресурсов русского языка в качестве средств художественной выразительности в сравнении с поэзией испанского поэта Антонио Мачадо.
Материалы проведенного исследования подтверждают значимость русских и испанских цветообозначений как символических структур в художественном поэтическом тексте. В дальнейшем можно приступить к изучению таких аспектов, как раскрытие символических потенциалов отдельных цветообозначений, способов их реализации в различных литературных жанрах и взаимодействия символических структур цвета со стилистическими механизмами организации художественного текста. Кроме того, очевидная связь символики цветообозначений с культурой социума делает интересным изучение диахронических аспектов развития цветонаименований в русскоязычной и испаноязычной литературе. Проведенный анализ может стать основой для сопоставления функционирования цветообозначений как в национальных литературах испаноязычных стран, так и в различных литературных жанрах (например, в языке прозы и драмы).
Заключение
На основе собранного и систематизированного материала нам удалось выявить лексико-семантическую группу цветообозначений в русском и испанском языках, выделить общие и специфические значения прилагательных, обозначающих основные понятия цвета как в плане выражения, так и в плане содержания в сопоставляемых языках. Анализ более 1 тысячи 100 фактических единиц позволяет сделать вывод, что цветовые системы русского и испанского языков во многом отличаются друг от друга. Это объясняется не только разными грамматическими системами сопоставляемых языков, но и тем, что колористический язык отражает цветовые ассоциации той или иной культуры, формирующейся в различных исторических и географических условиях. Цветовосприятие и цветонаименование включают все основные области жизнедеятельности этноса. Цветовая картина мира испанского народа обладает своей спецификой. Так, испанское основное прилагательное цвета azul недифференцировано по сравнению с русским языком и находит свое отражение в двух цветообозначениях: синий и голубой.
Анализ системы средств для обозначения цвета позволил установить следующие структурно-морфологические типы: простые названия (исконные: рус.: красный, желтый, синий, голубой, зеленый; исп.: rojo, amarillo, verde, castaño, negro и заимствованные: рус.: фиолетовый, оранжевый, лиловый; исп.: blanco, gris, azul, anaranjado, violeto ); сложные названия (рус.: фиолетово-голубой, черно-белый; исп.: verdiazul — 'голубовато-зеленый', verdimoreno — 'темно-зеленый'); производные названия от основных цветов с помощью суффиксов (рус.: зеленоватый, чернявый; исп.: rojizo — 'красноватый', amarillento —'желтоватый, пожелтелый'; verdoso — 'зеленоватый'); названия, образованные путем сращения (исп.: amarillo canario 'канареечный i¡eem', rojo cereza 'ярковишнёвый цвет'). Каждый из этих типов обладает специфическими особенностями и разной степенью распространенности в языке.
В двух языках наибольшее количество производных наблюдается у основных названий цвета, а также у ахроматических. Они активно участвуют в русской и испанской системе семантического словообразования в сравнении с производными цветонаименованиями. Отсутствие производных в определенной степени характерно и для заимствованных цветообозначений. Отмечено, что для реализации словообразовательных возможностей иноязычного цветонаименования имеет значение не только характер его грамматической освоенности русским и испанским языком, но и то, как часто это слово употребляется в языке и речи. Быстрое освоение не только иноязычного цветоообозначения, но и любого имени со значением цвета объясняется экстралингвистическими факторами, имеющие высокое развитие в системе двух языков.
Цветообозначения играют исключительно важную роль в системной организации семантического словообразования русского и испанского языков. Единство исследуемых словообразовательных процессов проявляется в смысловой и материальной общности всех производных, что делает возможным описание данных цветонаименований в двух языках. На примере моделей семантического словообразования имён прилагательных удалось доказать то, что слова, возникшие в результате безморфемного словообразования, являются самостоятельными лексемами в русском и испанском языках. Появление дериватов в двух языках происходит по одинаковым словообразовательным моделям.
При обозначении цвета в испанском и русском языках переносы по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) играют значимую роль в обоих языках, иногда в испанском языке большую роль, чем в русском, так как система словообразования наталкивает испанский язык на использование метафор и метонимий. Прямое и переносное значения не разделены внешней формой, как в русском языке, а сосуществуют в одном слове.
Все производные строятся в соответствии с определёнными словообразовательными типами, характерными для русского и испанского словообразования. Имена со значением цвета в русском и испанском языках продуктивно образуются при семантической деривации как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов. В русском и испанском языках деривационная омонимия может быть осложнена и лексико-семантической, и грамматической омонимией.
Цветообозначения обоих языков активно участвуют в создании устойчивых словосочетаний. Однако ряд цветофразеологизмов испанского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации.
Продуктивность русских и испанских новообразований определяется как экстралингвистическими факторами и прежде всего способностью человеческого мышления обобщать и систематизировать в слове объекты окружающего мира, так и лингвистическими причинами - стремлением к экономии, унификации системных средств языкового обозначения.
Словообразовательный потенциал слов оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского и испанского языков. Реальная значимость предпринятого исследования определяется потребностями в уточнении законов семантической деривации, а также актуальностью изучения цветообозначений для определения их роли в системной организации семантического словообразования.
Изучение формально-семантических особенностей строения и функционирования новообразований в языке поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо тесно связано с проявлением синкретичной семантики слова, наиболее полно раскрывающейся в художественном тексте, и проблемой семантического словообразования как собственно лингвистического воплощения данного явления. Слово в поэтическом тексте является не только номинативной лексической единицей, относящейся к цветообозначению, но и становится символом. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и функциональное своеобразие цветообозначений в каждом из сопоставляемых языков.
Сравнение названий цвета и их соединений с различными образами в русском и испанском языках позволяют выявить сходные метонимические переносы, их характерное использование в художественной речи. Цветообозначения русского и испанского символистов, особенности и закономерности их образования, основные модели построений, отражающие, с одной стороны, традиции поэтического словотворчества, а с другой -выявляющие способность прилагательных становиться символами, остаются, как правило, достоянием творчества поэтов. Между тем именно в поэзии символистов номинации цветообозначений достигают своего расцвета, максимально реализуя словообразовательные и семантические ресурсы языка.
Список научной литературыБережных, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Агеева Ю.В. Семантическая деривация в русском языке новейшего периода: (на материале адъективной лексики) : дис. .канд. филол. наук / Ю.В. Агеева; Казан, гос. ун-т. Казань, 1997. — 179 л.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Восточная литература РАН, 1995. - 472 с.
4. Аристотель. Сочинения : в 4 т. / Аристотель ; под ред. В.В. Асмус. М. : Мысль, 1975.-Т. 1.- 550 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та, 1989. - 105 с.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М. : Иностранные языки, 1955. — 416 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика М. : Изд-во иностранной литературы 1961.-394 с.
8. Белый А. Священные цвета // Символизм как миропонимание / сост., вступ. ст. и прим. JI.A. Сугай. М. : Республика, 1994. - С. 201-209. - (Мыслители XX века).
9. Белый А. Символизм как миропонимание / сост., вступ. ст. и прим. Л.А.Сугай. М.: Республика, 1994. - 528 с. - (Мыслители XX века). Белый А. Мастерство Гоголя : исследование / А. Белый. — М. : МАЛП, 1996. -351 с.
10. Блок A.A. Стихотворения и поэмы: стихи, дневники, письма, проза /
11. A.А.Блок. М. : Эксмо, 2005. - 576 с. : ил. - ISBN 5-699-01061-0. Богородицкий В.А. Общий курс грамматики (из университетских чтений) /
12. B. А. Богородицкий ; вступ. ст. В.К. Журавлёва, И.В. Журавлёва. — 6-е изд. -М. : КомКнига, 2005. 576 с. - (Лингвистическое наследие XX в.). - ISBN 5484-00162-5.
13. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие / Н.С.Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2007. - 520 с. -ISBN 978-5-9765-0053-2 (Флинта). - ISBN 978-5-02-034667-3 (Наука).
14. Будагов P.A. Введение в науке о языке : учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-ов и пед. ин-тов. М. : Учпедгиз, 1958. — 434 с.
15. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч II / JI.A. Булаховский. Изд. новое, испр. - М. : Учпедгиз, 1954. - 176 с.
16. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем) /
17. A.П. Василевич. М. : Наука, 1987. - 144 с.
18. B.В.Виноградов. -М. : Учпедгиз, 1947. 784 с.
19. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. — М. : Гослитиздат, 1959. 652 с.
20. Виноградов В. Об омонимии и смежных явлениях / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1960. - № 5. - С. 7.
21. Виноградов В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.Виноградов. М. : Академ, наук СССР, 1963. — 253 с.
22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. М. : Наука, 1977. - 312 с.
23. Виноградов В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. — М. : Наука, 1980.-360 с.
24. Виноградов B.C. Избранные труды. Поэтика русской литературы / В.С.Виноградов. М. : Наука, 1976. - 511 с.
25. Виноградов B.C. Сопоставительная морфология русского и испанского языков / B.C. Виноградов, И.Г. Милославский. М. : Русский язык, 1986. -160 с.
26. Винокур Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур ; предисл. Л.П. Крысина. 3-е изд., доп. - М. : КомКнига, 2006. - 352 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
27. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / сост. и примеч. Т.Г.Винокур, предисл. В.П. Григорьева. 2-е изд. - М. : КомКнига, 2006. — 328 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
28. Долгих А.И. Семантическая деривация как феномен / А.И. Долгих // Семантические стороны языковых явлений : межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж, 1989.-С. 68-76.
29. Дудников A.B. Современный русский язык : учеб. для студентов-филологов вузов союз, и автоном. респуб. / A.B. Дудников. М. : Высшая школа, 1990. -423 с.
30. Жолобов О.Ф. Исследования по русскому и славянскому языкознанию : сб. статей к 70-летию проф. Г.А. Николаева / под общ. ред. О.Ф. Жолобова. -Казань : Казан, гос. ун-т, 2005. 208 с. - ISBN 5-98180-242-1.
31. Журавлёв А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации в современном русском языке / А.Ф. Журавлёв // Способы номинации в современном русском языке. М. : Наука, 1982. - С. 45-109.
32. Земская Е.А. Русская разговорная речь / Е.А. Земская. — М. : Наука, 1973. -488 с.
33. Земская Е.А. Современный русский язык : словообразование / Е.А. Земская. -М., 1973.-304 с.
34. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д.Кацнельсон. М.; Л. : Наука, 1965. - 110 с.
35. Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста : учебник для вузов /Ю.В. Казарин. М. : Академический Проект ; Екатеринбург : Деловая книга, 2004. - 432 с. - ISBN 5-8291-0463-6 (Академический Проект). - ISBN 5-88687-154-3 (Деловая книга).
36. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 231 с.
37. Корнеева Т.А. Сложные адъективные новообразования в языке поэзии русских символистов : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Корнеева ; Казан, гос. ун-т. Казань, 2001. - 24 с.
38. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов : дис. . д-ра культурол. наук / O.A. Корнилов ; МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 2000. - 460 л.
39. Кортасар X. Рассказы, стихотворения / пер. с исп. В. Андреевой, Вс. Басно, Э. Браниской, М. Былинской, А. Косс, Г. Полонской, В. Симонова, Н.Трауберг. СПб. : Азбука-классика, 2004. - 448 с.
40. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке / Н.В. Крушевский. Казань, 1883. — С. 5.
41. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С.Кубрякова. М. : Наука, 1978. - 116 с.
42. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М. : Наука, 1981 - 200 с.
43. Кудрявцева Л.А. Метафорические преобразования слова в современном русском языке / Л.А. Кудрявцева // Филологические науки. — 1988. № 5. — С. 62-66.
44. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. Л. : Учпедгиз, 1960 - 173 с.
45. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте : дис. .канд. филол. наук / В.Ш. Курмакаева ; Моск. ордена дружбы народов гос. лингв, ун-т. М., 2001. - 220 л.
46. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка : автореф. дис. .канд. филол. наук / A.M. Куслик ; Ленинград, гос. ун-т. Л., 1967. - 20 с.
47. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику / Джон Лайонз. — М. : Прогресс, 1978.-542 с.
48. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка: (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет). : дис. . канд. филол. наук / Л.В. Лаенко ; Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 1988. — 232 л.
49. Левковская К.А. Словообразование : материалы к курсам языкознания / К.А. Левковская ; под общ. ред. В.А. Звегинцева. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1954.-34 с.
50. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В.В.Лопатин. М. : Наука, 1973.- 152 с.
51. Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании / В.В.Лопатин // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1975.-С. 53-57.
52. Гарсия Лорка Ф. Песня хочет стать светом // Стихи / Гарсия Лорка Ф. ; пер. с исп. В. Андреева и др.. СПб. : Азбука-классика, 2004. - 304 с. - ISBN 5352-01014-7.
53. Лосев А.Ф. Символ и художественное творчество / А.Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971. - Т. 30. - Вып. 1. - С. 3-14.
54. Лосев А.Ф. Диалектика мифа // Из ранних произведений /А.Ф. Лосев. М. : Правда, 1990. - С. 422-431.
55. Лотман Ю. О семиотическом механизме культуры / Ю. Лотман, Б.Успенский // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. — 1971. — Вып. 284- С. 144-146.
56. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры / под ред. Ю.М. Лотмана // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. 1987. - Вып. 754. - С. 10-21.
57. Лотман Ю.М. Три функции текста // Внутри мыслящих миров. Человек— текст-семиосфера / Ю.М. Лотман // Языки русской культуры. История. — М., 1999.-С. 11-22.
58. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. (Русское окказиональное слово) : учеб. пособие для филол. фак. ун-ов / А.Г. Лыков. М. : Высшая школа, 1976.- 188 с.
59. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках : универсальное и национальное : дис. . канд. филол. наук / И.В. Макеенко ; Саратов, гос. ун-т. Саратов, 1999. - 258 л.
60. Мамардашвили М.К. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М. : Языки русской культуры, 1999. -216 с.
61. Марков В.М. О семантическом способе образования слов / В.М. Марков // Русское семантическое словообразование : сб. научных трудов. Ижевск, 1984.-С. 3-12.
62. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятия» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х. Мерзлякова. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 352 с. - ISBN 5-354-004071.
63. Минералова И.Г. Русская литература серебряного века. Поэтика символизма : учеб. пособие / И.Г. Минералова. — 2-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2004. 272 с. - ISBN 5-89349-474-1 (Флинта). - ISBN 5-02-002973-4 (Наука).
64. Моррис Д.Л. Из книги "Значение и означивание" // Семиотика : сборник / Д.Л. Моррис ; сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова ; пер. с фр., англ., исп. яз., коммент. Ю.С. Степанова, Т.В. Булыгиной. -М. : Радуга, 1983. С. 118-132.
65. Москвин В.П. Русская метафора : пособие по спецкурсу / В.П. Москвин. -Волгоград, 1997.-91 с.
66. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова ; отв. ред. И.А. Ширшов. Ростов н / Д. : Изд-во Адыг. гос. пед. ин-та : Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 156 с.
67. Наставшева Н.Г. Некоторые аспекты взаимодействия символико-метафорической системы подтекста в поэтическом произведении / Н.Г.Наставшева. Житомир, 1984. - 26 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 28.08.1984, № 18075.
68. Никитин М.В. Лексическое значение слова / М.В. Никитин. М. : Высшая школа, 1983. - 128 с.
69. Николаев Г.А. Современный русский язык: словообразование : учеб. пособие / Г.А. Николаев. — Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2007. 60 с.
70. Нирё Л. О значении и композиции произведения // Семиотика и художественное творчество / Л. Нирё. -М. : Наука, 1977. — С. 125-151. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л.А.Новиков. М. : Рус. яз., 1979. - 251 с.
71. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. — М. : Высшая школа, 1982. 272 с.
72. Ольшанский И.Г. Полисемия существительных в языке и тексте / И.Г.Ольшанский. -М. : МГПИИЯ, 1982. 81 с.
73. Ортега-и-Гассет X. Веласкес. Гойя / X. Веласкес Ортега-и-Гассет. М., 1997.-С. 51-68.
74. Откупщиков Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования /Ю.В.Откупщиков. 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : филол. фак. СПбГУ ; М. : Академия, 2005. - 320 с. - ISBN 5-8465-0119-2 (Филол.фак. СПбГУ). - ISBN 5-7695-1972-Х (Изд. центр. Академия).
75. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский ; вступ. статья проф. С.И. Бернштейна. 6-е изд. - М. : Гос., учеб.-пед. изд., 1933. — 450 с.
76. Плотников Б.А. Основы семасиологии : учеб. пособие для филол. фак. вузов / Б.А. Плотников ; под. ред. А.Е. Сулруна. М. : Высшая школа, 1984. - 223 с. : ил.
77. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д.Попова, И.А.Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 157 с.
78. Потебня A.A. Эстетика и поэтика / A.A. Потебня. М. : Искусство, 1976. -614 с.
79. Реформатский A.A. Введение в языковедение : учебник для вузов / А.А.Реформатский ; под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр. — М. : Аспект Пресс, 2005. - 536 с. - ISBN 5-7567-0377-2.
80. Ржевская Н.Ф. О семиотических исследованиях в современном французском литературоведении // Семиотика и художественное творчество / Н.Ф. Ржевская. -М. : Наука, 1977. С. 82-83.
81. Рубина Д. Холодная весна в Провансе / Д. Рубина. — М. : Эксмо, 2005. 336с. -ISBN 5-699-13393-3.
82. Русская разговорная речь / отв. ред. Е.А. Земская. — М.: Наука, 1973. -484 с.
83. Семантические вопросы словообразования: значение производящего слова / под ред. д-ра филол. наук М.Н. Янцененцкой. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1991.-221 с.
84. Сергеева Е.В. Лингвистическое изучение метафоры / Е.В. Сергеева ; Ленинград, гос. пед. ин-т им А.И. Герцена. Л., 1986. - 31 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 17.04.1986, № 24927.
85. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. М., 1993. - 170 с. - ISBN 5-8465-0206-7.
86. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.
87. МГУ им. М.В.Ломоносова, филол. фак. ; сост. М.Л. Ремнёва,
88. A.А.Поликарпов. М. : МАКС Пресс, 2007.- С. 589-590.
89. Соссюр, Ф. де Куртенэ. Курс общей лингвистики / Соссюр, Ф. де Куртенэ ; пер. A.M. Сухотина ; под ред. и прим. Р.И. Шор ; ввод. ст. Д.Н. Введенского. Изд. 3. - М. : Соцэкиез, 1933. - 272 с. - (Языковеды Запада / под общей ред. Р.И. Шор).
90. Спивак P.C. Русская философская лирика, 1910-е годы : И. Бунин, А. Блок,
91. B. Маяковский : учеб. пособие / P.C. Спивак. 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2005. - 408 с. - ISBN 5-89349-281-1 (Флинта). - ISBN 5-02-011791-9 (Наука). Способы номинации в современном русском языке / отв. ред. Д.Н.Шмелев. — М. : Наука, 1982.-293 с.
92. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация : виды наименований. М. : Наука, 1977. - С. 129-221. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М. : Наука, 1981. - 268 с.
93. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. М. : Наука, 1986. - 142 с.
94. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка : статьи / Ю. Тынянов. — М. : Советский писатель, 1965. 301 с.
95. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. М. : Наука, 1977.-575 с.
96. Ульманн С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - 294 с.
97. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований / A.A. Уфимцева. -М. : Наука, 1980. 356 с.
98. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка / Н.М.Фирсова // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М. : РУДН, 1991. - С. 11-17.
99. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа / P.M. Фрумкина ; отв. ред. В.Н. Телия ; АН СССР, Институт языкознания. -М.: Наука, 1984. 175 с.
100. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний лексики языка / З.А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний. М., 1992,-С. 98-123.
101. Черданцева Т.З. Язык и его образы / Т.З. Черданцева. М. : Междунар. отношения, 1977. - 168 с.
102. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа / Н.М. Шанский. -М. : Учпедгиз, 1953. 56 с.
103. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.
104. Широков О.С. Введение в языкознание / О.С. Широков. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1985.-262 с.
105. Ширшов И.А. Типы словообразовательной мотивированности / И.А.Ширшов // Филологические науки. 1995. — № 1. — С. 41-54. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелёв. - М. : Просвещёние, 1964. -243 с.
106. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелёв. -М. : Наука, 1973.-280 с.
107. Шмелёв Д.Н. Способы номинации в современном русском языке / Д.Н.Шмелёв. М. : Наука, 1982. - 296 с.
108. Щуклина Т.Ю. Семантическое развитие прилагательных со значением вкуса в истории русского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ю. Щуклина ; Казан, гос. ун-т. — Казань, 1995. 21 с.
109. Эпштейн М.Н. Диалектика знака и образа в поэтических произведениях А.Блока / М:Н. Эпштейн // Семиотика и художественное творчество. М. : Наука, 1977.-С. 338-357.
110. Юнг. Р. Цвет и выражение внутреннего времени в западной живописи // Психология цвета / Р. Юнг. М., 1996. - С. 135-179.
111. Языковая номинация: Общие вопросы / отв. ред.: Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 357 с.
112. Языковая номинация. (Виды наименований) / отв. ред.: Б.А.Серебренников, A.A. Уфимцева. М. : Наука, 1977. - 356 с.
113. Якобсон P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон ; сост. и общ. ред. М.Л.Гаспарова ; вступ. ст. В.В. Иванова. М. : Прогресс, 1987. - 460 с.
114. Литература на иностранных языках
115. Allende, Isabel La mujer del juez / Isabel Allende // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 148-157. - ISBN 5-76110417-2.
116. Aparicio, Juan Pedro El Gran Buitrago / Juan Aparicio // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 157-163. - ISBN 5-76110417-2.
117. Benedetti, Mario Pacto de sangre / Mario Benedetti // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 126-134. - ISBN 5-76110417-2.
118. Cortázar, Julio Casa tomada / Julio Cortázar // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, A.B. Чичин. — М. : Московский Лицей, 2004. Р. 171-176. - ISBN 5-7611-0417-2.
119. Cortázar, Julio Continuidad en los parques / Julio Cortázar // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 176-178. - ISBN 5-76110417-2.
120. Etxebarría, Lucía Zapatos / Lucía Etxebarría // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 190-193. - ISBN 5-76110417-2.
121. Etxebarría, Lucía Amor, curiosidad, prozac y dudas / Lucía Etxebarría // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, Е.Н.Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 193-214. -ISBN 5-7611-0417-2.
122. Flores W.F. El hombre que compró un automóvil / W.F. Flores. M. : Менеджер, 2001. - 208 с. - ISBN 5-8346-0144-8.
123. Fuentes, Carlos La muñeca reina / Carlos Fuentes // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 315-330. - ISBN 5-76110417-2.
124. García Márques, Gabriel El rastro de tu sangre en la nieve / Gabriel García Márques // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К.Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 214-231. - ISBN 5-7611-0417-2.
125. Grandes, Almudena Altas de geografía humana / Almudena Grandes // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 330-354. -ISBN 5-7611-0417-2.
126. Machado, Antonio Nuevas canciones de un cancionero apócrifo // Poemas de la guerra / Antonio Machado ; edición de Arturo Ramoneda. Madrid : Alianza Editorial, 2006. - 271 p. - ISBN 84-206-6057-4.
127. Machado, Antonio Campos de Castilla / Antonio Machado; edición de Arturo Ramoneda. Madrid : Alianza Editorial, 2006. - 231 p. - ISBN 978-84-206-60554.
128. Machado, Antonio Soledades. Galerías. Otros poemas / Antonio Machado ; edición de Arturo Ramoneda. Madrid : Alianza Editorial, 2006. - 207 p. - ISBN 84-206-6056-6.
129. Mayoral, Marina Entonces empezó a olvidar / Marina Mayoral // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н.Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 243-249. - ISBN 5-76110417-2.
130. Mendoza, Eduardo Una comedia ligera / Eduardo Mendoza // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 366-385. - ISBN 5-76110417-2.
131. Millas, Juan José El desorden de tu nombre / Juan José Millas // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 60-90. - ISBN 5-7611-04172.
132. Millas, Juan José Trastornos de carácter / Juan José Millás // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова,
133. А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 249-256. - ISBN 5-76110417-2.
134. Millas, Juan José Pasiones venéreas / Juan José Millás // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 256-262. - ISBN 5-76110417-2.
135. Monterroso, Augusto Movimiento Perpetuo / Augusto Monterroso // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н.Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - р. 134-139. -ISBN 5-7611-0417-2.
136. Montero, Rosa Bodas de plata / Rosa Montero // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 262-270. - ISBN 5-76110417-2.
137. Montero, Rosa Un viaje a Vetusta / Rosa Montero // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 270-282. - ISBN 5-76110417-2.
138. Pastoureau, Michel Breve historia de los colores / Michel Pastoureau, Dominique Simonnet. Barcelona ; Buenos Aires; México : Paidós, 2006. - 125 p. - ISBN 13-978-84-493-1947-1.-ISBN 10-84-493-1947-1.
139. Pérez-Reverte, Arturo La pasajera del San Carlos / Arturo Pérez-Reverte // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 385-396. -ISBN 5-7611-0417-2.
140. Pérez-Reverte, Arturo La historia de Barbie / Arturo Pérez-Reverte // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н.Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 395-397. -ISBN 5-7611-0417-2.
141. Pérez-Reverte, Arturo Aterriza donde puedas / Arturo Pérez-Reverte // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - р. 397-400. -ISBN 5-7611-0417-2f г
142. Pombo, Alvaro Un relato corto e incompleto / Alvaro Pombo // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 282-290. - ISBN 5-76110417-2.
143. Posadas, Carmen Pequeñas infamias / Carmen Posadas // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 290-297. - ISBN 5-76110417-2.
144. Puértolas, Soledad El inventor del tetrabrik / Soledad Puértolas // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 139-148. - ISBN 5-76110417-2.
145. Reyes, Graciela La mujer que escribía cuentos / Graciela Reyes // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н.Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 118-126. - ISBN 5-76110417-2.
146. Rico-Godoy Carmen El paraíso ya no es lo que era / Carmen Rico-Godoy // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 400-420. -ISBN 5-7611-0417-2.
147. Rico-Godoy Carmen La insoportable pesadez del tapón sin enrosar / Carmen Rico-Godoy // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 420-430. - ISBN 5-7611-0417-2.
148. Roca, María Mercé Persuasión felina / María Mercé Roca // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К. Дюкина, Е.Н. Иванова,
149. А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 110-118. - ISBN 5-76110417-2.
150. Rodríguez Sordo, María Luisa El señor de Alfoz / María Luisa Rodríguez Sordo // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: О.К.Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 43-60. - ISBN 5-7611-0417-2.
151. Vázquez Montalbán, Manuel Desde un alfiler hasta un elefante / Manuel Vázquez Montalbán // Современные писатели Испании и Латинской Америки /сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, A.B. Чичин. M. : Московский Лицей, 2004. - Р. 297-302. - ISBN 5-7611-0417-2.
152. Vicent, Manuel Una historia de amor / Manuel Vicent // Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост.: O.K. Дюкина, E.H. Иванова, А.В.Чичин. М. : Московский Лицей, 2004. - Р. 302-309. - ISBN 5-76110417-2.
153. Wierzbicka A. Lexicology and Conceptual Analysis / A. Wierzbicka. Karoma : Ann Arbor, 1985.-368 p.1. Словари
154. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. M. : Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
155. Баешко Л.С. Энциклопедия символов / Л.С. Баешко, А.Н. Гордиенко,
156. A.Н.Гордиенко ; под. ред. О.В. Перзашкевича. М. : Эксмо, 2007. - 304 с. : ил.-ISBN 5-699-20217-Х.
157. B.И.Даль. М. : Эксмо, 2005. - 736 с. - ISBN 5-699-12629-5.
158. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И. Исаев. 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2002 - 200 с.
159. Керлот Х.Э. Словарь символов: пер. с исп. / отв. ред. C.B. Пролеев. М. : REFL-book, 1994. - 608 с. - ISBN 5-87983-014-4
160. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведов ; Рос. АН ин-т рус.яз. ; Российский фонд культуры. -М. : Азъ Ltd., 1992. 960 с. - ISBN 5-85632-001-8.
161. Похлёбкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики / В.В.Похлёбкин. 3-е изд. - М. : Междунар. отношения, 1995. - 558 с. -ISBN 5-7133-0869-3.
162. Розенталь Д.Е. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Е.Розенталь, М.А. Теленкова. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Просвещение, 1976.-543 с.
163. Т. 1 : А-Й.-М. : Рус. яз., 1981.-696 с. Т. 2: К- О,- М. : Рус. яз., 1983.-736 с.
164. Туровер Г.Я. Большой русско-испанский словарь / Г.Я. Туровер, X. Ногейра; под. ред. д-ра филол. наук, проф. Г.Я. Туровера. — 6-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз. : Медиа, 2005. 844 с. -ISBN 5-9576-0156-Х.
165. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. А-Д / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина ; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1986. - 576 с.
166. Философская энциклопедия / АН СССР, Ин-т философии ; гл. ред. В.Ф.Константинов. — М. : Советская энциклопедия. — 1970. Т. 5. - 740 с. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - 3-е изд., стереотип.
167. Vogue Belleza / directora editorial Rocío Pintó. Madrid : Ediciones Condé Nast, 2008. -№34.- 171 p.
168. Vogue 245 / directora Yolanda Sacristán. Madrid : Ediciones Condé Nast, Agosto 2008.-211 p.i
169. Woman / directora Empar Prieto. Spain : Redacción Central, 2008. - № 191. — 195 p.1. Электронные ресурсы