автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Цветообозначения в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначения в русском языке"
На правах рукописи
РГБ ОД
1 3 ^АЙ ^
онол энадэлгэр
ЦВЕТ00Б03НАЧЕНШ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (С ПОЗИЦИЙ НОСИТЕЛИ МОНГОЛЬСКОГО йЗЫКА)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученей степени кандидата филологических наук
Москва - 1996
Работа выполнена на кафедре повышения квалификации и специализации по русскому языку Института русского языка им,А.С.Пушкина.
Научные руководители: доктор филологических наук,
профессор Бурвикова Н.Д.; доктор филологических наук, профессор Э.Равдан.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Катдинская Л.П.; кандидат филологических наук, доцент Соколовская Т.Д.
Ведущая организация: Институт языкознания РАН.
Задита состоится 29 мая 1990 годя в 1е* часов на заседании диссертационного совета Д 053.33.01 Института русского языка им.А.С.Пушкине по адресу: П748Ь, Москва, ул.Волгина, б.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им.А.С.Пушкина.
Автореферат разослан " " _ 1996 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор
А.П.Щукин
Реферируемое исследование посвящено рассмотрению проблемы цветообозначений в русском языке (с позиций носителя монгольского языка). Предлагаемая работа выполнена в русле исследования языка в контексте диалога культур и реконструкции языковой картины мира.
Цветообозначения характеризуются ярко выраженной национально-культурной спецификой и являются наиболее значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира тех или иных лингвокультурных общностей.
Контактируя с чужой "культурой", реципиент интуитивно воспринимает ее через призму своей локальной культуры (Сорокин Ю.А., 1977), вследствие чего неизбежно возникают трудности в процессе понимания текстов "чужой культуры" инокультурным реципиентом.
Поскольку цветообозначения связаны с определенными культурно-закрепленными эмоциональными состояниями и ситуациями, различия, Еошюцащиеся в цветовых предпочтениях русской и монгольской этнических культур, могут стать причиной ошибок в речевом поведении монголов, изучающих русский язык.
Всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за пределы одного языка, неизбежно предполагает установление сходств и расхождений, обнаружить которые возможно только на основе сопоставления. Описание цветообозначений в русском языке с позиций носителя монгольского языка не только позволяет выявить сходства и разграничить различия в этой сфере, но и прогнозировать возможные "сбои" в коммуникации. Следовательно, помогает отбирать соответствующий языковой материал для обучения русскому языку монголов.
Исследование исходит из следующей гипотезы; цветообозна-чения в русском языке как фрагмент языковой картины мира русской языковой личности частично совпадают с соответствующими фрагментами языковой картины мира у носителей монгольского языка. Различия же обусловлены исторически сложившимися национально-культурными и национально-языковыми особенностями обеих наций.
Актуальность работы определяется:
- потребностью изучения русского языка в монгольском обществе в процессе диалога культур;
- целесообразностью лингвистического описания фрагментов русской языковой картины мира (в нашем случае - цветообозначе-ний);
- недостаточной представленностью исследований цветообо-значений в русском языке (с позиций иностранца).
Цель исследования.
Списание цветообозначений в направлении исследования языка е контексте национальной культуры и выявления фрагмента картины мира с целью установления сходств и различий в цвето-обозналениях в русском и монгольском языках (с позиций носителя монгольского языка.
Задачи исследования.
- Обобщение имеющихся в научной литературе исследований, связанных с цветообозначениями.
- Выявление корпуса устойчивых сочетаний с прилагательным цвета в русском и монгольском языках.
- Раскрытие совпадений и расхождений в цветообозначениях в русском и монгольском языках на примере устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.
Новизна работы.
Научная новизна исследования заключается в том, что списание в предлагаемом аспекте цветообозначсний в русском языке до сих пор не имело места с позиции: диалог культур и выявление фрагмента языковой картины мира на материале, в частности, устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.
Теоретическая и практическая ценность работы.
Теоретические сведения и фактический материал, содержащийся в работе, дает возможность монгольским лингвистам и методистам определить языковой материал для создания учебников и учебных пособий русского языка и могут быть активно вовлечены в вузовскую практику преподавания русского языка в монгольской аудитории при проведении спецсеминаров и спецкурсов по фразеологии, лексикологии.
Результаты работы также небезынтересны для дальнейших теоретических и практических исследований в этой области.
Знание фактического материала, связанного с цветообоэна-ченкями в русском и монгольском языках, может содействовать преодолению "культурологического дальтонизма", сокращая дистанцию между коммуникантами.
Методы исследования.
Исследование проведено в синхронном плане. Основным методом исследования является метод конфронтативной типологии. Использовались приемы лингвистического, социолингвистического, психолингвистического и культурологического анализа.
Материалом исследования послужили:
- устойчивые сочетания с прилагательным цвета в русском и монгольском языках (выделенные из толковых, двуязычных и других словарей);
- б -
- фразеологический материал с цветообозначениями в русском и монгольском фразеологических словарях.
Теоретической основой исследования являются результаты лингвистических, социолингвистических и лингвострановецческих исследований.
Апробация работы.
Основные положения и выводы диссертации докладывались и обсуждались на Международной научной конференции "Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики" (Екатеринбург, май 1995 г.), на Международной лингвистической конференции "Проблемы преподавания русского языка в школах и вузах России, ближнего и дальнего зарубежья" (Тамбов, май 1995 г.), на Межвузовской научней конференции "К вопросу образования и обучения иностранному языку" (Улаанбаатар, декабрь 1995 г.).
Цели и задачи исследования определили содержание и структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Основное содержание диссертации
Во Введении обосновывается тема исследования, выдвигается гипотеза исследования, определяется цель и задачи исследования, научная новизна, описывается теоретическая и практическая значимость работы.
Глава. I "Цветообозначения как научная проблема".
Первая глава состоит из трех параграфов, в ней дан обзор имеющихся в научной литературе исследований, рассматривающих проблему цветообозначений в русском языке. Цветообозначения характеризуются в аспектах: лингвистическом, лингвокультураль-
ном и этнопсихологическом, списана символика цветов.
Слова, называющие цвет, до сравнительно недавнего времени не привлекали особого внимания русских лингвистов. За последние десятилетия к лексике цветосбозначений проявляется явный интерес.
В настоящий момент в русской лингвистике существует немалое количество работ, посвященных вопросам цветообозначений: их этимологии, семантики, употребления, возникновения новых значений, становлению лексико-семантической группы, цветообозначений, связи с другими словами внутри лексико-семантической группы и за ое пределами (Р.В.Алимпиева, А.А.Брагина, Н.Б.Ба-хилина, Л.М.Грановская, И.С.Кузнецова, К.С.Куликова, Ь'.И.Мельников, В.П.Москович, В.Л.Паршина, Н.Ф.Пелевина, М.А.Суровцева, Ф.П.Филин).
В социолингвистических и лингвсстрашведческих исследованиях отмечается, что национально-культурная компетенция является наиболее важной во владении языком.
С момента рождения человек попадает в определенную культурную среду. При контакте с инокультурным текстом (с чужой культурой) реципиент пропускает его через призму своей культуры, "вследствие чего неизбежно возникает различней степени непонимание, в основном, специфических проявлений чужой культуры" (И.Ю.Марковина, 1981, с.161).
В настоящее время в лингвистической литературе существует ряд исследований, посвященных проблеме поисков своеобразного понятийно-терминологического инструментария, с помощью которого можно было бы выявлять и исследовать трудности, возникающие в процессе понимания текстов некоторой культуры инокультурным реципиентом. Расхождения, несовпадения в языках и культурах
исследуются на различных уровнях и описываются авторами в разных терминах (Л.С.Бархударов, В.А.Вудагов, Н.М.Варич, К.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Гачев, К.Хейл, Ч.Хоккет, Л.А.Шей-ман).
Внимание некоторых ученых привлекает понятие "лакуна", фиксирующее национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур (Л.С.Бархударов, В.Доро-шевский, Ю.Н.Караулов, В.Л.Муравьев, Ю.А.Сорокин и т.д.),
üieüvtaH Л.А. и Варич Н.М. рассматривают цветообозначения как своеобразные "концепты мировидения", "слоЕесно-образные лейтмотивы текста" или "этноэйдемы". Понятие "этноэйдемы" наиболее адекватно отражает интересующие нас явления и является наиболее значимым образом для конструирования национальных "картин мира".
В традиционной русской и советской культуре к цветовым этноэйдемам следует относить цветообозначения "красный", "белый", "черный", "голубой", поскольку каждое из названных цве-тообозначений вызывает у представителей соответствующей культуры определенные, достаточно стабильные ассоциации, такие с этими цветами связаны своеобразные системы разрешений и запретов, табу и т.д. Муравьев В.Л. предлагает называть эти слова (слова, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, порожденные национальной внеязыковой действительностью, национальным мышлением) ассоциативными лакунами.
Цветовые этноэйдемы целесообразно относить к имплицитным (скрытым) лакунам, поскольку их национальное своеобразие не всегда осознается. Обучаемый склонен приписывать им феномены, относящиеся к его собственной культуре и языку, поскольку большинство цветообоэначений имеют словарные соответствия в другом языке.
По мнению Белова А.И., не выяснены причины интуитивно ощущаемого многими предпочтения того или иного цвета представителями разных этнических, половозрастных и социальных групп. Не исследовано, почему те или иные цвета традиционно включались в состав строго кодифицированных литургических и геральдических цветов, и соответственно, их воздействие на дальнейшее формирование языка и общественного сознания.
Цветообозначения исследовались более или менее систематически для составления языковых та.ксономий, а такте верификации гипотезы Сепира-Уорфа в разных странах. Многочисленные примеры различий в категоризации группы слов-цвстонаименований в разных языках можно встретить в работах представителей самых разных школ и направлений в лингвистике (Ю.Д.Апресян; Берлин и Ней; М.А.Бородина, В.Г.Гак; Буй Динь Ми; А.П.Василевич; Г.Гли-сон).
Со времен отдаленной древности вплоть до наших дней красной нитью проходит через все области жизни и искусства символика цвета.
Рассматривая проблему цветовой символики, нельзя не коснуться взглядов Гёте по этому вопросу. Гёте интересовался гуманитарными и естественными науками. В его "Теории цветов" цвет рассматривается с точки зрения физики и со стороны действия каждого цвета на человеческую психику.
Гёте писал, что цвет оказывает известное, специфическое действие на чувство зрения, а через него и на душу. Ьто действие всегда определенное и значительное, и оно примыкает непосредственно к сфере нравственного. Поэтому, взятый как элемент искусства, цвет может быть использован для содействия высшим эстетическим целям.
В Гетевскам учении о цвете гселтый к красный символизируют ицею могущества и знатности, голубой и синий - нежность и умиротворенность , зеленый - гармоничность, фиолетовый - тоску и меланхолию.
Глава 2. "Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка)".
Вторая глава, состоящая из трех параграфов, посвящена описанию цветообозначений в русском язьже в свете языковой картины мира монголов. Здесь представлена система основных цветовых категорий в русском и монгольском языках, предложена классификация устойчивых сочетаний с прилагательным цвета по семантике атрибутивного компонента, выявлены сходства и различия в области цветообозначений в русском и монгольском языках, определен круг субстзнтивов, определяемых и характеризуемых прилагательным цвета, в русском и монгольском языках.
Прилагательные - названия цветов - образуют в русском языке лексико-семантическую группу (ЛСГ). Сложившаяся в результате исторического развития система цветообозначений имеет в своем составе прилагательные - названия основных цветов спектра, составляющие ядро, центр ЛСГ: красный, ;келтый, зеленый, синий, голубой (включая ахроматические "белый" и "черный").
Различные языки кодируют в своем словаре различное количество основных цветовых категорий, и каждая национальная система цветообозначений имеет свою специфику.
Анализ показал, что система основных цветовых категорий в русском и монгольском языках в основном совпадают и каждая имеет семь основных наименований цветообозначений (в русском: красный, желтый, зеленый, синий, голубой, белый и черный; в
монгольском: улаан (красный), шар (желтый), ногоон (зеленый), хох (синий), цэнхзр (голубой), цагаан (белый), хар (черный).
В составе различных сочетаний с прилагательным одного цвета реализуются разные его значения - от прямого цветового до переносного, образного.
Самой сложной семантической структурой обладает прилагательное "черный", у которого выявлено шестнадцать значений в составе устойчивых сочетаний с прилагательным цвета в русском и семнадцать - в монгольском языке. Одиннадцать значений прилагательного "черный" совпадают в двух языках, и в том же количестве значений прилагательного выделяются прямые соответствия.
Образец анализа:
Темный, черный
В русском: черный хлеб
черная дорога
черные металлы
В монгольском:
хар талх (ржаной хлеб)
хар зам
(смолистая дорога) хар металл
(железо и его сплавы)
Реакционный, враждебный
черная сила
хар хуч
(насилие, реакция)
Характеристика лиц, принадлежащих к низшим слоям общества
черная кость
черные люди
хари хун
(с липах низшего
сословия)
хариуул (простолюдины)
В русском:
В монгольском:
Чародейский, колдовской
черная магия черная книга
хар дом
(знахарство,колдовство)
хар ном (волхвованье)
Злостный, низкий, кова рный
черное дело
черная душа черная совесть черное сердце
черная зависть
хар уйл
(подлое худое дело) хар санаа хар сотгэл хар дотор
(коварная, подлая душа, согесть; черное сердце)
хар хор
(подлая зависть)
Физически тяже- черная работа
лый, грязный; нетребующий особого умения, знаний
чернорабочий
хар ажил
(грубая, физическая работа)
хар ажилчин (люди физического труда)
Выявлены расхождения в значениях, например:
Мрачный,
беспросветный,
тяжелый
В русском:
черная скука черная судьба черный день черная жизнь и т.д.
В монгольском:
Характеристика болезней со значением: губительный, изнуряющий, смер-тельнкй
Б русского:
черная смерть черная оспа черный мор
В монгольском;
Неглавный, подсобный
черный ход черный двор черное крыльцо
Простой, обычный
хар ухаан (простой ум, сообразительность)
хар арга
(уловка, ухищрение)
хар хэл (просторечие)
Светский, недуховный
хар феодал (светский феодал)
хар хун
(мирянин, светский человек)
У прилагательного "белый" выделено двенадцать значений в составе устойчивых сочетаний с прилагательным цвета в русском языке, в монгольском - семь. Совпадают шесть значений прилагательного в двух языках и отмечаются прямые соответствия, типа:
В русском:
Светлый, белый хлеб
бледный
белое вино белое серебро
Светлый, белое утро
ясный
белый день белая ночь
Лучший, при- белая кость велигированный
Отмечены различия в значениях В русском:
Безобидный,
добрый,
священный
В монгольском:
пагаан талх (пшеничный хлеб)
цагаан архи (Еодка)
цагаан монго (чистое серебро)
цагаан гэгэо (начало дня, рассвет)
(гэгээн) цагаан одор (полный рассвет)
цагаан шоно (полярная ночь)
цагаан ястан (знатный, родовитый)
например:
В монгольском: цагаан томуу (легкий грипп)
цагаан цэцэг цагаан бурхан (оспа)
цагаан хун
(добродушный человек)
цагаан уйлс (добрые дела)
цагаан ном (священный сутар)
Снежный
В русском; белые мухи
В монгольском:
Особенный, выделяющийся
белая ворона
Самые противоположные, контрастные значения выражает прилагательное "красный" в составе устойчивых сочетаний в двух языках, вследствие чего обнаружены почти полные расхождения в значениях.
"Красный" - "красивый, лучший, праздничный, главный" ь русском языке:
Красивый, хороший, яркий, светлый
В русском:
красная изба красный звон красное слово красный денёк красная девица
В монгольском:
Передний, парадный, праздничный, главный
красный угол красные ворота красная нить красная строка
Ценный, красная рыба
лучший красный товар
красный зверь
В монгольском: улаан нуд
(алчный, ненасытный) улаан цайм
(наглый,бесцеремонный)
а. улаан нуцгэн (плохо одетый)
б. улаан нуцгэн (ни гроша за душой)
улаан тоос (пыль)
улаан шуурга (сухая, сильная буря)
У остальных цветовых прилагательных, необладающих столь сложной семантической структурой, выявлены: пять значений у прилагательного "желтый" в русском, четыре - в монгольском; девять значений у прилагательного "зеленый" в русском, четыре - в монгольском; четыре значения у прилагательного "синий" в русском, пять - в монгольском; пять значений у прилагательного "голубой" в русском. Прилагательное "цэнхэр" (голубой) фактически не актуализируется в составе устойчивых сочетаний с прилагательным цвета в монгольском языке.
В целом, для прилагательных цвета характерно развитие семантики в направлении от прямых цветовых значений к абстрактным, символическим.
Прилагательные цвета играют немаловажную роль в составе устойчивых сочетаний терминологического характера, в частности
Алчный, жадный
Бедный, без денег
Сухой, пыльный
В русском:
в названиях зоологических и ботанических, являясь цветовым определителем.
Образование устойчивых сочетаний с прилагательным цвета возможно при наличии в семантической структуре существительного элементов, совместимых с типовым значением прилагательного цвета ("окраска цветов спектра"), либо с его дифференциальными семантическими признаками (переносными значениями).
Круг сочетаемых с прилагательными цвета субстантивов достаточно широк и включает понятия из самых разных сфер - от конкретно-предметных до абстрактных. Цветовые признаки присущи большому количеству денотатов, а дифференциально-семантические признаки прилагательных цвета (например, в русском языке: красный - красивый, праздничный; зеленый - неопытный, голубой - романтический; в монгольском: белый - добрый, священный; красный - жадный и т.п.) актуализируются в оценочно-характеризующих сочетаниях с существительными.
Прилагательное "черный" характеризует внутренние качества, состояния и поступки (отрицательные) человека в обоих языках. Большинство денотатов, сочетаемых с прилагательным "красный" в русском языке из предметного мира, а в монгольском "улаан" (красный) характеризует внутренние качества и состояния (отрицательные) человека.
Прилагательное цвета "белый" является типичным средством характеристики внутренних качеств (положительных) человека или табуированной характеристикой в названиях болезни.
Анализ устойчивых сочетаний с прилагательным цвета в русском и монгольском языках показывает, что фрагмент языковой картины мира в области цветообозначений в русском и монгольском языках частично совпадает, а наблюдаемые различия обуслов-
лены национально-языковой и национально-культурной спецификой двух этносов.
Различия в сфере цветообозначений могут стать причиной ошибок и непониманий монголов, изучающих русский язык, поскольку цветообозначения являются той областью, где ярче чем в других единицах языка проявляется национально-культурная специфика, и вызывают трудности в овладении ими.
Цветообозначения в русском языке принадлежат к тем лекси-ко-семантическим группам, которые при обучении русскому языку монголов воспринимаются как расхождения и различия в культуре и языке и должны отражаться в учебных материалах по русскому языку для монголов.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях :
1. Символика цвета (на примере фразеологизмов русского языка с позиций носителя монгольского языка). // К вопросу образования и обучения иностранному языку. - Улаанбаатар, 1995, с. 43.
2. Диалог культур при обучении русскому языку как иностранному. // Тезисы докладов к международной лингвистической конференции. - Тамбов, 1995, с. 120.
3. Евразийство и диалог языков. // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. - Екатеринбург, 1995, с. 43.
4. Цветовое пространство во фразеологизмах (в русском и монгольском языках). // Русский язык: Проблемы функционирования и методика преподавания. Под ред. Ю.А.Бельчикова. Вып.З. - М., 1996, с. 103-107.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Онол, Энхдэлгэр
Введение.
Глава I. Цветообозначения как научная проблема
§ I. Цветообоэначения в лингвистическом аспекте
§ 2. Цветообоэначения в лингвокультуральном и этнопсихологическом аспектах
§ 3. Цветообоэначения и философия языка и культуры.
Выводы.
Глава 2. Цветообоэначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка)
§ I. Система основных цветовых категорий в русском и монгольском языках
§ 2. Классификация устойчивых сочетаний с прилагательным цвета (по семантике прилагательных в составе устойчивых сочетаний) в русском и монгольском языках
§ 3. Классификация устойчивых сочетаний с прилагательным цвета (по семантике определяемых и характеризуемых прилагательным цвета субстантивов) в русском и монгольском языках.
Выводы. III
Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Онол, Энхдэлгэр
Настоящая работа выполнена в русле исследования языка в контексте диалога культур и реконструкции языковой картины мира.
Диссертация посвящена рассмотрению актуальных проблем цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка),
Цветообозначения характеризуются ярко выраженной национал ьно-кульзурной спецификой и являются наиболее значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира тех или иных лингвокультурных общностей. Именно в качестве таких факторов, связанных со спецификой картины мира, цветообозначения привлекают внимание исследователей.
Контактируя с чужой "культурой", реципиент интуитивно воспиринимает ее через призму своей локальной культуры (168, с.161), вследствие чего неизбежно возникают трудности в процессе понимания текстов "чужой культуры" инокультурным реципиентом.
Поскольку цветообозначения связаны с определенными культурно-закрепленными эмоциональными состояниями и ситуациями, различия, воплощающиеся в цветовых предпочтениях русской и монгольской этнических культур могут стать причиной ошибок в речевом поведении монголов, изучающих русский язык.
Всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за пределы одного языка, неизбежно предполагает установление сходств и расхождений, обнаружить которые возможно только на основе сопоставления. Описание цветообозначений в русском языке с позиций носителя монгольского языка не только позволяет выявить сходства и разграничить различия в этой сфере, но и прогнозировать возможные "сбои" в коммуникации. Следовательно, помогает отбирать соответствующий учебный материал для обучения русскому языку монголов.
Гипотеза исследования:
Цветообозначения в русском языке как фрагмент языковой картины мира русской языковой личности частично совпадают с соответствующими фрагментами языковой картины мира у носителей монгольского языка. Различия же обусловлены исторически сложившимися национально-культурными и национально-языковыми особенностями обеих наций.
Актуальность работы определяется:
- потребностью изучения русского языка в монгольском обществе в процессе диалога культур;
- необходимостью представления фрагментов русской языковой картины мира (в нашем случае - цветообозначений);
- отсутствием исследований цветообозначений в русском языке (с позиций иностранца).
Цель данного исследования:
Описание цветообозначений в направлении исследования языка в контексте национальной культуры и выявления фрагмента картины мира с целью установления сходств и различий в цвето-обозначениях в русском и монгольском языках (с позиций носителя монгольского языка).
Задачи исследования:
1. Обобщение имеющихся в научной литературе исследований, связанных с цветообозначениями.
2. Выявление корпуса устойчивых сочетаний с прилагательным цвета в русском и монгольских языках.
3. Раскрытие совпадений и расхождений в цветообозначени-ях в русском и монгольском языках на примере устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.
Новизна работы:
Научная новизна исследования заключается в том, что описание в предлагаемом аспекте цветообозначений в русском языке до сих пор не имело места с позиции: диалог культур и выявление фрагмента языковой картины мира на материале, в частности, устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.
Теоретическая и практическая ценность работы:
Теоретические сведения и фактический материал, содержащийся в работе, дает возможность монгольским лингвистам и методистам определить языковой материал для создания учебников и учебных пособий русского языка и могут быть активно вовлечены в вузовскую практику преподавания русского языка в монгольской аудитории при проведении спецсеминаров и спецкурсов по фразеологии, лексикологии.
Результаты работы также небезынтересны для дальнейших теоретических и практических исследований в этой области.
Знание фактического материала, связанного с цветообозна-чениями в русском и монгольском языках, может содействовать преодолению "культурологического дальтонизма", сокращая дистанцию между коммуникантами.
Методы исследования:
Исследование проведено в синхронном плане. Основным методом исследования является метод сопоставительной типологии. Использовались приемы лингвистического, социолингвистического, психолингвистического и культурологического анализа.
Материалом исследования послужили:
- устойчивые сочетания с прилагательным цвета в русском и монгольском языках (вьщеленные из толковых, двуязычных и других словарей);
- фразеологический материал с цветообозначениями в русском и монгольском фразеологических словарях.
Теоретической основой исследования являются достижения науки о языке в социолингвистике, в культурологии, в этнопси-холингвистике и лингвострановедении и т.д.
Апробация работы:
Основные положения и выводы диссертации докладывались и обсуждались на Меящународной научной конференции "Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики" (Екатеринбург, май 1995 г.), на Международной лингвистической конференции "Проблемы преподавания русского языка в школах и вузах России, ближнего и дальнего зарубежья" (Тамбов, май 1995 г.), на Межвузовской научной конференции "К вопросу образования и обучения иностранному языку" (Улаанбаатар, декабрь 1995 г.) и на Пушкинских чтениях Института русского языка имени А.С.Пушкина (1995 г.).
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Краткое содержание диссертации:
В первой главе "Цветообозначения как научная проблема" дается обзор имеющихся в научной литературе исследований, рассматривающих проблему цветообозначений в русском языке.
Цветообозначения характеризуются в аспектах: лингвистическом, лингвокультуральном и этнопсихологическом. Здесь также дается описание символики цветов как философия языка и культуры.
В лингвистическом аспекте рассматривается история изучения цветообозначений, формирование ЛСГ цветообозначений как продукт исторического развития языка, также отражается проблема связи с другими словами внутри ЛСГ цветообозначений.
Цветообозначения в лингвокультуральном и этнопсихологическом аспектах описываются как фрагмент, формирующий национальные картины мира, отражающий своеобразия в речевом поведении тех или иных лингвокультурных общностей.
Во второй главе "Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка)" сопоставляются устойчивые сочетания с прилагательным цвета в русском и монгольском языках, выявляются сходства и различия в области цветообозначений в двух языках.
В заключении формулируются основные выводы по диссертации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Цветообозначения в русском языке"
выводы
1. Прилагательные - названия цветов - составляют в русском языке лексико-семантическую группу. Сложившаяся в результате исторического развития система основных цветовых категорий состоит из 7 основных названий, что также характерно и для системы в монгольском языке.
2. Наше исследование показывает, что тот фрагмент языковой картины мира в области цветообозначений у носителей русского и монгольского языков частично совпадают.
В русском и монгольском языках для прилагательных цвета характерно развитие семантики в направлении от прямых цветовых значений к абстрактным, символическим.
Наибольшее количество сходств значений в структуре прилагательных цвета наблюдаем у прилагательных "черный" и "белый", а большой контраст в этом плане представляет прилагательное "красный" в составе устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.
Красный" в русском языке - "красивый, лучший, главный", что связано с первоначальным его значением "красивый"; "улаан" (красный) в монгольском выражает отрицательную характеристику предметов и явлений.
3. Что касается остальных цветообозначений, они не обладают столь сложной семантической структурой в обоих языках и менее активны в составе устойчивых сочетаний с прилагательным цвета. Прилагательное "цэнхэр" (голубой) в монгольском языке фактически не актуализируется в составе устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.
4. В русском и монгольском языках наблюдается тенденция употребления прилагательных цвета для обозначения признаков представителей животного и растительного мира по цветовой окраске, хотя она более характерна для монгольского языка.
5. Анализ показал, что круг сочетаемых с прилагательными цвета субстантивов широк и включает понятия из самых разных сфер. Благодаря своему огромному семантическому потенциалу прилагательные цвета могут определять и характеризовать самые различные семантические группы слов в обоих языках, отражая существенные черты обозначаемого.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Лексика цветообозначений актуальна, но исследования ее осуществлено далеко не полностью.
В настоящее время цветообозначения привлекают внимание этнопсихолингвистов в качестве факторов, связанных со спецификой картины мира тех или иных лингвокультурных общностей. Для выявления своеобразий языковой картины мира целесообразно использовать предложенный Ю.А.Сорокиным метод установления лакун, заключающийся в сопоставлении понятийных, языковых, эмотивных категорий двух эшнгвокультур.
2. Проведенное нами исследование в этом русле показывает, что фрагмент языковой картины мира в области цветообозначений в русском и монгольском языках частично совпадает, а наблюдаемые различия, выявленные в ходе работы, обусловлены нацио-нально-языковой и национально-культурной спецификой двух этносов.
3. Различия в сфере цветообозначений могут стать причиной ошибок и непониманий монголов, изучающих русский язык, посколь-ку цветообозначения являются той областью, где ярче чем в других единицах языка проявляется национально-культурная специфика и вызывают трудности в овладении ими.
4. Цветообозначения в русском языке принадлежат к тем лексико-еемантическим группам, которые при обучении русскому языку монголов воспринимаются как расхождения и различия в культуре и в языке и должны отражаться в учебных материалах по русскому языку для монголов.
Список научной литературыОнол, Энхдэлгэр, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аким Г. Краткий фразеологический словарь монгольского языка. УБ., 1982, 200 с.
2. Алимпиева Р.В. Реализация компонентов семантической структуры слова "красный" в системе образно-поэтической речи. // Вопросы семантики. Вып.1. Л., 1972. с. 13-26.
3. Алимпиева Р.В. Мотивированность семантического существования в языке слов "багровый" и "багряный". // Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976. с.124-134.
4. Алимпиева Р.В. Синонимические связи в лексико-семантичес-кой группе цветовых прилагательных красного тона. // Вопросы семантики. Калининград, 1978. с. 95-105.
5. Алимпиева Р.В. Становление лекеико-семантичееких групп цветовых прилагательных в русском языке I половины XIX в. // Вопросы семантики. Калининград, 1982. с. 49-60.
6. Алимпиева Р.В. Структура синонимического рада и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий. // Вопросы семантики. Калининград, 1983. с. 52-63.
7. Алимпиева Р.В. Слова синий, голубой в произведениях С.Есенина и их эквиваленты в польских переводах. // Материалыпо русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1982. с.8-14.
8. Ю. Алимпиева Р.В. Развитие смысловых отношений в ЛСГ прилагательных синего тона в русском литературном языке (40-70 гг. XX века). // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980. с. 90-102.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., Наука, 1974. -366 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., "Международные отношения", 1975. 239 с.
11. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М., "Наука", 1975. 286 с.
12. Бахилина Н.Б. История цветообозначения в русском языке. // А/Д/Д, М., 1976. 43 с.
13. Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики. // Этнопсихолингвистика. М., "Наука", 1988. -с. 49-58.
14. Белый А. Адольф Штейнер и Гете в мировоззрении современности. М., 1917. 344 с.
15. Блэк М. Лингвистическая относительность: (Теоретические воззрения Бенджамена Л.Уорфа). // Новое в лингвистике. Вып.1. М., i960. с. 199-212.
16. Богдановская Н.В. Национальный компонент фразеологизма. // Язык и национальная культура. СПб., 1995. с. 9-10.
17. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., "Наука", 1979. 232 с.
18. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., "Русский язык", 1986. 151 с.
19. Брагина A.A. Красный, серый, голубой. // РЯЗР, 1976, № 2. с. 89-91.
20. Брагина A.A. Красный. // P/P. 1970, № 2. с. 79-83.
21. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании. // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. с. 57-63.
22. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968. 66 с.
23. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., "Наука", 1977. 264 с.
24. Буй Динь Ми. Экспериментальное исследование кодирования цвета во вьетнамском и русском языках. // Материалы 1У Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. с. I09-119.
25. Бурлак А. И. Фразеологические единицы с компонентами -прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке. // А/К/Д, М., 1955. 16 с.
26. Василевич А.П. Язык и культура: Сопоставительный анализ группы слов цветообозначений. // Этнопсихолингвистика. М., 1988. с. 58-64.
27. Василевич А.П. Психологическая значимость слов цветообозначений в разных языках. // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982. с. 65-74.
28. Василевич А.П. "Основные" цветонаименования. // Тезисы УП Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1982. с. 124-125.
29. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. М., 1981. // Депонир. в ИНИОН АН СССР, № 7699 от 10.06.81.
30. Василевич А.П. Категоризация цветонаименований в английском, болгарском, русском и сербохорватском языках. // Лингвистические и психолингвистические структуры речи. М., 1985. с. 94-109.
31. Василевич А.П. К методике исследования гипотезы Сепира-Уорфа. // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982. с. 12-19.
32. Василевич А.П. Лингвистические и психолингвистические структуры речи. М., 1984. 183 с.
33. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М., 1987. 138 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1978. 320 с.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 0 национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой. // История русского языка и стилистика. Калинин, 1985. с. 24-39.
36. Верещагин Е.М,, Костомаров В.Г. Язык и культура. М., "Моск. ун-т", 1973. 232 с.
37. Волкова Э.Н. Перевод и семантика средневекового текста. // Тетради переводчика. М., 1977. Вып. 14. с. 59-67.
38. Волошин Г. Пространство и время у Достоевского. "siavia" f 1933.
39. Вучкова В.Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе. // А/К/Д. Л., 1984. 16 с.
40. Габышева Л.Л. Пространство временная лексика и цветовая метафора в текстах олонхо. // Язык-миф-культура народов Сибири. Якутск, 1994. Вып. 3. - с. 3-23.
41. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики языкового поведения. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. М., 1991, 20-23 мая. Доклады. Ч. I. М., 1991. -с. 67-69.
42. Гальперин П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий. // Психологическая наука в СССР. Т. I. М., 1959. с. 441-446.
43. Гальперин П.Я. К исследованию интеллектуального развития ребенка. // Вопросы психологии, 1969, № I. с. 15-25.
44. Галя X. Русско-монгольский словарь. УБ., 1962.
45. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. // Народы Азии и Африки. 1967, № 1. с. 77-92.
46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., "Сов. писатель", 1988. 445 с.
47. Гёте И.В. Борьба за реалистическое мировоззрение. Пг., "Госиздат", 1920. 500 с.
48. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., "Иностр. литература", 1959. 486 с.
49. Гохуа У. Кратко об особенностях культурных коннотаций слова. // РЯЗ, 1994, № 2. с. 45-49.
50. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке ХУП-ХХ вв. // к/К/Д. М., 1964. 22 с.
51. Грановская Л.М. Наименования цвета в русском языке ХУШ-Х1Х веков. // Р/Р, 1969, № I. с. 30-34.
52. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб., 1859, 366 с.
53. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., "Прогресс", 1984. 397 с.
54. Гурдов А. Семантическая структура английского прилагательного white, ыаск и туркменских ак, rapa и их деривационный потенциал в сопоставляемых языках. // А/К/Д. М., 1972. 35 с.
55. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в русско-фран-иузском словаре К.А.Ганшиной. // В помощь преподавателям иностр. языков. Новосибирск, 1977. Вып. 8. с. 45-55.
56. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1980.
57. Дамба-Ринчин А.Р., %пкин Г.С. Русско-монгольский словарь. М., I960. 780 с.
58. Дарбеева A.A. Проблемы контактов монгольских языков с иноструктурными языками в социолингвистическом освещении. // А/Д/Д. М., 1985. 47 с.
59. Дарбеева A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М., "Наука", 1984. 191 с.
60. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках. // А/К/Д. М., 1973. 20 с.
61. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М., "Прогресс", 1973. 286 с.
62. Евлахов A.M. Введение в философию художественного творчества. Варшава, 1910. Т. I. 537 с.
63. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // Новое в лингвистике. "Иностран. литература", М., 1960. Вып. I.с. 264-389.
64. Ефремов И.А. Дорога ветров. М., 1958. 360 с.
65. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. с. 136-137.
66. Житомирская З.В. И.В.Гете. М., 1972. 615 с.
67. Жуковская Н.Я. Категории и символика традиционной культуры монголов. М., "Наука", 1988. 194 с.
68. Завадская E.B. Эстетические проблемы живописи старого Китая. М., "Искусство", 1975. 440 с.
69. Залевская A.A. 0 влиянии культурно-национальных особенностей на процесс идентификации слова при его восприятии. // Материалы У Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Ч. I. М., 1975. с. 78-80.
70. Залевская A.A. Некоторые проблемы подготовки ассоциативного эксперимента и обработки его результатов. // Учен, зап. Калининского пед. института им.М.И.Калинина, 1971. Т. 98. Ч. 2. с. 3—119.
71. Залевская A.A. Об исследовании интервокальных связей. // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин, 1971. Вып. I. с. 152-172.
72. Залевская A.A. Исследования направленных ассоциаций в русском и английском языках. // Проблемы английской филологии и психолингвистики. Калинин, 1972. Вып. I. с. 3-35.
73. Залевская A.A. Психолингвистический подход к исследованию связей между словами. // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин, 1973. Вып. I. с.148-166.
74. Звегинцев В,А. Очерки по общему языкознанию. М., "Московский Университет", 1962. 384 с.
75. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа. // Новое в лингвистике. М., i960. Вып.1. с. III—134.
76. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории. // А/К/Д. Л., 1982. 19 с.
77. Исайчев С.А. Сравнительное популяционное исследование генетических основ цветового восприятия человека. // АД/Д. М., 1986. 25 с.
78. Иссерлин Е.М. История слова красный. // РЯШ, 1951, № 3. -с. 85-89.
79. Кавдан А.П. Византийская культура. М., 1968. 233 с.
80. Караулов Ю.Н. 1^сский язык и языковая личность. М., "Наука", 1987. 261 с.
81. Караулов Ю.Н. Общая и русская вдеография. М., "Наука", 1976. 354 с.
82. Касимов Н.Л. Голубое цвет жизни. // P/P. 1983, № I, -с. 50-54.
83. Качаева Л.А. Семантико-стилистические функции прилагательных в повести А.И.Куприна "Поединок". // А/К/Д. Владивосток, 1965. 19 с.
84. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, "Калин, гос. ун-т", 1989. 74 с.
85. Ковалев В.К. Е^шинские рисунки пером. // P/P, 1972, № 3. с. 22-29.
86. Кожевникова H.A., Петрова З.Ю. Словарь метафор и сравнений русской литературы. // Известия Акад. Наук. 1994, № 4. Т. 53. с. 75-80.
87. Комина Е.В. Модели цветообозначений в английском языке. // Изв. АПН РСФСР, i960. Вып. ИЗ. с. 36-71.
88. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., "Моск. ун-т", 1969. 192 с.
89. Корсунская П.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системе цветообозначения в русском, английском и немецком языках. // Уч.записки Горьковского ПИИЯ, 1963. Вып.25. с.100-101.
90. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М., 1977.- 261 с.
91. Кузнецова И.С. История переносных употреблений цветообо-значений в памятниках русской письменности ХУП-ХУШ веков. // А/К/Д. М., 1989. 15 с.
92. Кузнецова И.С. Исторический комментарий при изучении современной русской фразеологии. // Межпредметные связи в преподавании линг. дисциплин. М., 1986. с. 22-30.
93. Кузнецова И.С. К семантической истории термина черные люди в ХУП веке. // Описательное и сравнительно-типологичес-кое изучение русского языка и языков Азии, Африки и Европы. М., 1986. Сборник депон. в ИНИОН АН СССР, № 26347 от1. П.08.86. 10 с.
94. Куликова И.С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутивных именных сочетаний. // А/К/Д. Л., 1966. -- 20 с.
95. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка. // А/К/Д. Л., 1967. 20 с.
96. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка. // А/К/Д. Саратов, 1988. 17 с.
97. Лексическая основа русского языка. М., 1984. 546 с.
98. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., "Акад.пед. наук РСФСР", 1965. 495 с.
99. Леттенбауэр В. Названия цветов в славянских языках. // 1У Межд. съезд славистов. Т. 2. "АН СССР", М., 1962. -с. 144-145.
100. Лилич Г.А. О слове серый в творчестве Горького. // Словоупотребление и стиль М.Горького. Л., 1962. с.120-135.
101. Литвин С.Ф. Система зооморфных характеристик существительного. // Вопросы лексикологии. Новосибирск, 1977. -с. 155-160.
102. Лотман Ю. Символ в системе культуры. Тарту, 1987. 145 с.
103. Лувсанжав Чой. Орос-монгол овормоц хэллэгийн толь. УБ., 1970. 639 х.
104. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. М., "Наука", 1974. 172 с.
105. Львов A.C. Две русские этимологии. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып.4. М., 1963. с. 68-70.
106. НО. Любимова Е.Д. К проблеме словесных и чувственных обобщений (в эвенкийском языке). // Изд-во АПН РСФСР, i960. Вып. 113. с. 62-71.
107. Малютина М.А. К истории слова "белый" в древнерусском языке. // Учен. зап. Кип. гос. ун-та, 1962. Т. 47. Вып.1. с. 43-51.
108. Материалы УШ Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. "Институт языкознания АН СССР", М., 1985. 191 с.
109. Материалы 1У Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. 184 с.
110. Мельников Е.И. Неизменяемые прилагательные в русском языке. " Slavia Т. ХХШ. Вып. 4. 1954. Praha.
111. Метнер Э. Размышления о Гете. М., 1914. 525 с.
112. Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.- 294 с.
113. Миллер-Будницкая Р.З. Символика цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А.Блока. // Известия Крымского пед. ин-та. Симферополь, 1930. Т. 3. с. 79-138.
114. Михеев A.B. Психолингвистические исследования семантических отношений (на материале елов-цветообозначений). // А/К/Д. М., 1983. 21 с.
115. Михеев A.B. К вопросу об интерпретации смысла слов-цве-тообозначений. // Общение. Текст. Высказывание. М., 1981. с. 33-50.
116. Мокиенко В.М. Пустить красного петуха. // P/P. 1980, № 6.- с. 96-99.
117. Монгольско-русский словарь. / под ред. А.Лувсандэндэва. М., i960. 780 с.
118. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. // А/К/Д. М., 1965. 18 с.
119. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, "ВГПЙ", 1980. 106 с.126. %равьев В.Л. О языковых лакунах. // ИШД, 1971, № I. -с. 31-40.127. %равьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975.- 97 с.
120. Мышление и общение. Материалы всесоюзного симпозиума. Алма-Ата, 1973. 347 с.
121. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., "Наука", 1988. 171 с.
122. Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале ром. и араб. яз.). M., 1991. 65 с.
123. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., "Наука", 1977. 352 с.
124. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. M., 1982. 150 с.
125. Национальный язык и национальная культура. М., "Наука", 1978. 208 с.
126. Некрасова Е.А. Синее, голубое у С.Еренина. // Р/Р, 1979, № 4. с. 37-41.
127. Николаев Н.С. Японские сады. М., "Изобр. искусство", 1975. 254 с.
128. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1986. 797 с.
129. Олядыкова Л.Б. 0 древнейших монгольско-славянских языковых связях. // Вестник Ленинградского ун-та. Серия истории, языка, литературы. 1979, № 8. Вып.2. с.78-83.
130. Опришко А.Я. Зелёный шум.// Р/Р. 1986, № 3. с.150-155.
131. Орлова В.И., Семенова Т.Н. Красный, как кровь. // Р/Р. 1976, № I. с. 71-75.
132. Ощепкова B.B. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. // А/Д/Д. М., 1995. 35 с.
133. Павлюченкова Т.А. Какого цвета синица? // P/P, 1986, № 4.- с. 126-128.
134. Панкратьева A.C. Цветовые прилагательные романа М.Шолохова "Тихий Дон". // А/К/Д. Ташкент, 1970. 33 с.
135. Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян. // ТОДРЛ, 1968. Т. ХХШ. с. 9.
136. Паршина В.Л. Закономерности функционирования цветовых слоев в поэтических произведениях Н.А.Некрасова. // АД/Д. Л., 1983. 19 с.
137. Пелевина Н.Ф. О соотношении языка и действительности. // Филол. науки. 1962, № 2. с. 149-152.
138. Петрушевский Ф.Ф. Цветовые ощущения древних и новых народов. // Вестник изящных искусств. СПб., 1889. Вып. 4.- с. 320-321.
139. Пиксанов Н.К. Творческая история "Горя от ума". М.-Л., "Госуд. изд-во", 1928. 363 с.
140. Проблемы организации речевого общения. М., 1981. 302 с.
141. Прокофьева Л.П. Цветовая символика звука как компонент идиостиля поэта. // А/К/Д. Саратов, 1995. 19 с.
142. Равдан Э. Сопоставительная стилистика русской и монгольской художественной речи. УБ., 1994. 167 с.
143. Раздорова Н.Л. Семантическая структура прилагательных цвета в русском и латышском языках. // Проблемы семантики. Рига, 1982. с. 89-93.
144. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. // А/К/Д. М., 1983. 15 с.
145. Г^галева A.A. Исследование валентности прилагательных, обозначающих основные понятия цвета в современном английском языке. // АД/Д. М., 1971. 16 с.
146. Савчук Г.В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира. // А/К/Д. Орел, 1995. 23 с.
147. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными, обозначающими цвет. // А/К/Д. М., 1969. - 22 с.
148. Селиванова С.И. Национальные образы мира. // Р/Я в СССР, 1991, № 12. с. 43-45.
149. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985. 164 с.
150. Семеновская E.H. О некоторых физиологических закономерностях и механизмах зрительных ощущений и восприятий.// Вопросы психологии. 1969, № 1. с. 82-113.
151. Сепир Э. Язык. М., "Соцэкгиз", 1934. 223 с.
152. Сергеева Е.В. Цветовые символы в творчестве русских символистов. // Межд. юбилейная сессия, посвящ. 100-летиюсо дня рождения акад. В.В.Виноградова. М., 1995. с.228.
153. Серебрянников. Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., "Наука", 1983. 319 с.
154. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., "Прогресс", 1976. 350 с.
155. Словарь современного русского литературного языка. М., 1967.
156. Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика. // Р/Я в СССР. 1991, № 10. с. 5-8.
157. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности. // НСРО. М., "Наука", 1982. с. 22-28.
158. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. // НСРП. М., "Наука", 1977. с. 166-174.
159. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур. // НСРП. М., "Наука", 1977g. с. 120-136.
160. Сорокин Ю.А. йшсловая защита текста. // Генетические и социальные проблемы интеллектуальной деятельности. Алма-Ата, 1975. с. 102-109.
161. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. // НСРП, М., "Наука", 1977. с. 14-38.
162. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный знак" Л.С.Выгодского и гипотеза Сепира-Уорфа. // НСРО. М., "Наука", 1982. с. 5-12.
163. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., "Высшая школа", 1965. 355 с.
164. Рудаков В.Г. Красна изба пирогами. // P/P. 1984, № 3. -с. 105—110.
165. Суровцева М.А. К истории цветовых значений в древнерусском языке Х1-ХУ1 вв. // АД/Д. М., 1967.
166. Суровцева М.А. К истории слова синий в русском языке. // Уч. зап. Киш. гос. ун-та. Т. 71. 1964. с. 90-95.
167. Тикнор. История испанской литературы. Т. 1-3. М., 1883-1891.
168. Титова Л.Н. Киргизско-русский ассоциативный словарь. Фрунзе, "Мектеп", 1975. 95 с.
169. Тобурокова В.М. К вопросу о специфике цветообозначений в русском и якутском языках. // Язык-миф-культура народов Сибири. Якутск, "ЯГУ", 1994. Вып. 3. с. I25-I3I.
170. Толстой Н.И. Язык и культура. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научн. конф. Москва, 20-23 мая 1991 г. Доклады.1. Ч. I. М., 1991. с. 5-22.
171. Третий меяодународный конгресс русистов. Варшава, 1976. Избранные материалы. М., "Русский язык", 1979. 259 с.
172. Троцевич А.Ф. Корейская средневековая повесть. М., "Наука" , 1975. 264 с.
173. Уорф Б. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. М., I960. Вып. I. с. III—134.
174. Уорф Б. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М., I960. Вып. I. с. 169-182.
175. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Там же. — с. 135-168.
176. Филин Ф.П. 0 лексико-семантичееких группах слов. // Ези-коведски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1957. с. 523-538.
177. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Мо-лоткова. Изд. 3-е. М., 1978. 543 с.
178. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М., 1984. 175 с.
179. Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент. // Гипотеза в совр.лингвистике. М., 1980. с. 183-216.189190191,192,193,194,195.196,197,198,199,200,201,
180. Честякова Л.М. Красный в поэтическом языке В.В.Маяковского. // Уч. зап. Ленингр. пед. ин-та. Труды по русскому языку. 1969. Т. 324. с. 202-231.
181. Шейман Л. Этнокультуроведческая лексика и типология образных соответствий в русскоязычном курсе для нерусских. //Третий международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений. Варшава,1976.
182. Шейман Л.А., Варич Н.М. "0 национальных картинах мира" и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах.//Вопросы преподавания русского языка и литературы в Киргизской школе. Фрунзе, 1976. Вып. 6. с. 67-113.
183. Шемякин Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на материале названий цвета в чукотском языке).//Изв. АПН РСФСР, 1960. Вып. ИЗ. с. 72-75.
184. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия). // Там же. с. 4-47.
185. Шемякин Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на материале названий цвета в ненецком и селькупском языках). // Там же. с. 49-61.
186. Шерцль В. Названия цветов и символическое значение их. Воронеж, 1884. 70 с.
187. Штейнер Р. Путь к посвящению. Калуга, 1911. 325 с.
188. Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982. 142 с.
189. Этнопсихолингвистика. М., "Наука", 1988. 192 с.
190. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., "АН СССР, Ин-т языкознания", 1978. 123 с.
191. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980. 255 с.
192. Язык. Сб. научных трудов. Днепропетровск, 1988. 106 с.
193. Язык и национальная культура. Тезисы докладов и сообщений. СПб., "Образование", 1995. 58 с.
194. Языковые контакты в аспекте культуры языка. Тезисы докладов и сообщений регион, теорит.-метод, семинара, 27-28 мая 1981. Рига, 1981. 93 с.
195. Berlin B., Kay P. Basic color terms. Berkley and Angeles, 1969.
196. Chomcky N. Aspects of Treory of Syntex. Cambrige, 1965.
197. Conklin H.C. Hanunoo color categories// SouthWest. J. Antropol., 1955, vol. 11, p. 339-344.
198. Hale K. Gaps in Grammar and culture // Linguistics and Anthropology. 1975.
199. Heider E.R., Olivier D.C. The structure of the color space in naming and memory for two languages // Cognitive psychol., 1972, vol.3, p. 337-354.
200. Heme G. Die Slawischen Farenbenennungen. Upsala, 1954.
201. Hosket Ch.F. Chinese versus English. Chicago, 1954, p. 114-115.
202. Mann. J., Turner C. Color visionin native races in Australia// Amer. journal ophtolmology, 1956, vol.41.
203. Nickerson D., Newhall S. A psychological color solid // J.Opt. Soc. Amer., 1943, vol. 33, p. 419-422.
204. Sapir E. Conceptual categories in primitive language // Science, 1931,vol.74.