автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Цветообозначения в рекламном дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначения в рекламном дискурсе"
На правах рукописи
Печенникова Любовь Викторовна
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (на материале англо-американской российской рекламы предметов быта)
специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов - 2006
Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики факультета филологии и журналистики Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского.
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Ольга Юрьевна Крючкова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Сергей Петрович Хижняк
кандидат филологических наук, доцент Лариса Петровна Прокофьева
Ведущая организация - Самарский государственный университет
Защита состоится /О/у ЦМ^И^Я 2006 года в 0*0 часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук при Саратовском государственном университете имени Н. Г. Чернышевского (XI корпус СГУ, ул. Астраханская, 83). Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012, ул. Астраханская, 83, СГУ, факультет филологии и журналистики.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.
Автореферат разослан 2006 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, у
профессор
Ю. Н. Борисов
¿ооьл
Диссертация посвящена изучению структуры, семантики и прагматики цветообозначений предметов быта в англо-американском и российском рекламном дискурсе.
Цветообозначения изучались исследователями с разных позиций. Проблема цвета издавна привлекала внимание филологов и этнографов, историков, психологов, физиологов и физиков, многие из которых внесли свой вклад в изучение вопросов, связанных с цветом и цветоощущением. Многоаспектный подход к изучению цветообозначений определяется особенностями лексики этого типа: разнообразием ее состава и путей образования цветонаименований, богатством значений, ассоциативных связей, чрезвычайной мобильностью прилагательных цвета, широтой сфер функционирования, способностью обозначать большой круг материальных и идеальных признаков и явлений, стилистическими возможностями, авторскими новациями.
Цвет, как языковой, так и культурный, исторический и психологический носитель информации, обременен множеством объективных и субъективных значений и коннотаций, накопившихся за многие века существования народов. Причем восприятие цвета це у всех народов одинаково и зависит от универсальных психофизиологических, национально-культурных, отчасти политических и экономических факторов. В языке рекламы, основной задачей которой является пропаганда исключительности свойств и качеств рекламируемых товаров, цвет оказывается важным моментом в передаче внешней привлекательности изделий. Это ведет к активному использованию окказиональных, оригинальных цветообозначений, разнообразных в семантическом, категориальном и структурном отношениях.
Актуальность работы определяется тем, что изучение цветообозначений помогает наглядно показать особенности соотношения языков различных типов и экстралингвистической реальности. При всем многообразии подходов и направлений в исследовании цветообозначений проблема особенностей функционирования цветовых названий в различных сферах, в частности в сфере быта и рекламы, является недостаточно изученной. Рекламный дискурс является относительно новым и активно развивающимся типом дискурса в коммуникативном пространстве русского языка. Язык российской рекламы в значительной степени формируется под влиянием англоязычной рекламы. Этим обусловлена актуальность обращения к анализу цветообозначений предметов быта в российских и англо-американских рекламных текстах.
Цель работы состоит в выявлении общих и национально-культурных особенностей использования цветонаименований в англо-американской и российской рекламе предметов быта.
Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких конкретных задач:
РОС. НАЦИОНАЛЫ* ,
БКС.пиптрь'!
1) определение теоретических основ и методологической базы анализа цветообозначений;
2) описание структуры и системы цветообозначений в англо-американских и российских рекламных текстах, выявление сходств и отличий;
3) сопоставительный анализ семантики терминов цвета;
4) выявление мотивировочных признаков, лежащих в основе цветообозначений предметов быта;
5) оценка роли коннотации в лексическом значении названий цвета предметов быта.
Новой тенденцией в исследовании цветонаименований на современном этапе развития лингвистики является изучение не только общих вопросов семантики, структуры, истории развития цветообозначений, но и их функционирования в определенных сферах жизни, зависимости терминов цвета от области употребления, связи цветообозначений с тематическими и семантическими группировками слов в их приложении к важнейшим объектам материальной действительности. В этом состоит научная новизна работы.
Теоретическая значимость исследования определяется комплексным подходом к изучению узуальных и окказиональных цветообозначений предметов быта, функционирующих в англо-американских и российских рекламных изданиях. Результаты работы способствуют выявлению сходств и различий в цветообозначающей лексике в разных национальных культурах в зависимости от экстралингвистических и интралингвистических факторов. Привлечение к анализу российских и англо-американских рекламных текстов, связанных с различными тематическими сферами (декоративная косметика, одежда, мебель и т. д.) дает возможность получить значимые для общей теории языка данные: выявить степень и характер влияния лингвотипологических, дискурсивных, тематических, культурных факторов на способы образования лексических единиц, характер пополнения и функционирования лексических групп.
Практическая значимость работы связана с возможностью применения результатов исследования в рекламном бизнесе, в психологии, при разработке учебных курсов и семинаров по общему языкознанию и лексикологии.
Материалом исследования послужила цветообозначающая лексика предметов быта, а именно цветообозначения из 5 ономасиологических сфер: 1) декоративной косметики; 2) одежды, обуви; 3) автомобилей; 4) мебели; 5) текстильных хозяйственных предметов.
Источниками материала стали современные англо-американские и российские каталоги, проспекты, брошюры, буклеты, развлекательные журналы, интернет-сайты, т.е. печатная и компьютерная реклама за 1997 -2004 г.г. Общее количество проанализированных рекламных текстов насчитывает 40 источников на английском языке и 40 - на русском.
Количество терминов цвета, выделенных методом сплошной выборки из этих источников, составило 1354 цветообозначения в англо-американской рекламе и 1079-в российской рекламе.
Цель и задачи исследования определяют необходимость применения комплексной методики анализа материала. В ходе работы с практическим материалом использовались следующие методы: метод сплошной выборки из названных источников; лингвистическое описание в синхронном плане; сопоставительный метод; количественно-статистический метод; элементы диахронного и этимологического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Цветонаименования в рекламном тексте - это один из способов языкового выражения качественной характеристики изделия. Цветовая лексика, с одной стороны, обладает широкими моделирующими возможностями, проявляющимися в метафоризации "первообразных" цветообозначений, возникновении символов и устойчивых фразеологических сочетаний. С другой стороны, особенностью этой группы слов является ее открытость, широчайшая моделируемость через посредство других денотативных сфер. Эта способность служит причиной практически неограниченного пополнения данного лексического класса, а также активного и многообразного использования колористической лексики в рекламном дискурсе.
2. В лексический класс цветообозначений в англо-американской и российской рекламе предметов быта входят как наименования основных цветов, так и оттеночные номинации, как цельнооформленные, так и раздельнооформленные единицы, как непосредственно прилагательные цвета, так и цветообозначения, выраженные такими частями речи, как существительное, наречие, причастие. Большинство цветонаименований в англо-американской и российской рекламе носят окказиональный характер. Для создания цветообозначений в рекламе используются различные мотивировочные признаки: «Флора», «Фауна», «Металлы и сплавы», «Камни и минералы», «Имена собственные», «Чувства, эмоции» и другие.
3. Главная функция цветообозначений в рекламном дискурсе заключается в привлечении интереса потребителей к самому слову. Данная задача реализуется с помощью необычных экспрессивно маркированных наименований, которые способны вызвать любопытство, привлечь внимание не столько исключительностью цвета обозначаемого) предмета, сколько своей словесной формой.
4. Обозначение цвета в рекламе наряду с общими тенденциями имеет специфичные черты, характерные для определенной отрасли рынка. Сама тематическая сфера рекламируемых товаров дает установку на создание нужного яркого образа, на формирование оптимальной психологической мотивации.
5. Язык российской рекламы предметов быта в значительной степени формируется под влиянием англо-американской рекламы. В российской рекламе используются прямые заимствования цветонаименований, их транслитерации и наиболее активно новые, воспринятые из англоамериканской рекламы деривационные модели цветообозначений. Вместе с тем проведенный анализ свидетельствует о становлении самостоятельного российского рекламного дискурса в сфере бытовых товаров.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных и межвузовских конференциях в Саратове и Тамбове (2002 г., 2003 г., 2004 г., 2005 г.), на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики СГУ. По теме диссертации опубликовано 8 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и трех приложений, которые содержат полный перечень цветообозначений 5 ономасиологических сфер из англо-американских и российских рекламных текстов, а также список эквивалентных (совпадающих в рассматриваемых языках) цветообозначений.
Содержание диссертации.
Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, устанавливается его теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи работы, материал исследования и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту.
Глава I. «Цветообозначающая лексика и аспекты ее изучения» содержит анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных разноаспектному изучению цветонаименований. Цветообозначающая лексика неоднократно подвергалась исследованию с разных точек зрения: описывался ее состав (3. Н. Вердиева, А. П. Василевич, В. А. Москович, В. Berlin и др.) и семантическая структура (Н. Г. Туревич, Т. Г. Корсунская, X. X. Фридман, М. И. Черемисина, А. А. Брагина и др.), исследовалась национальная специфика цветообозначений на материале различных языков (Е. А. Михайлова, А. М. Куслик, А. А. Ругалева, Р. В. Алимпиева, Д. Т. Нгуен, Yang Yonglin и др.) и история возникновения в языке конкретных цветообозначений (Ф. Н. Шемякин, И. С. Кузнецова и др.), стилистические функции цветовых прилагательных (А. С. Панкратова, С. М. Соловьев и др.). Некоторые исследователи рассматривали цветообозначающую лексику в экстралингвистическом (Н. Conklin, Н. J. Lander, S. М. Ervin и др.), социолингвистическом (Л. В. Лаенко, Е. В. Ясногородская и др.), психолингвистическом (А. П. Василевич, P.M. Фрумкина, Л. Н. Миронова и др.) и национально-культурном плане (Е. А. Решетникова, Д. Т. Нгуен и др.). Ученые уделяли внимание топологии цветонаименований (К. В. Полубиченко, Т. И. Шхвацабая и др.), этимологическим связям и морфологическим
особенностям цветообозначений в разных языках (А. Вежбицкая, С. В. Кезина и др.), валентным свойствам атрибутов цвета (А. А. Ругалева и др.), деривационным моделям цветообозначений в синхронии и диахронии (Е. В. Комина и др.). Проводился сопоставительный (В. Г. Гак, В. А. Москович, А. П. Василевич, В. А. Юрик, Л. В. Лаенко, Н. Л. Раздорова, И. В. Макеенко и мн. др.) и сравнительно-исторический анализ цветообозначающей лексики (Н. Б. Бахилина, Е. М. Чекалина, Л. Н. Грановская и др.). Проблеме истории возникновения и эволюции цветообозначающих слов посвящены работы И. Г. Добродомова, Г. Ф. Одинцовой, О. Бес1пск, Е. Я. Не1с1ег.
В результате исследования лексико-семантической группы цветообозначений большинство ученых пришло к выводу о ее системности. Все цветообозначения являются членами единой системы названий цветов с четко определенным местом и границами для каждого члена системы. Членам «ядра» подчинены все остальные цветообозначения, т. е. «периферия» системы. «Периферия» системы цветообозначений в разных языках организована по-разному. Она включает в себя разнообразные структурно-функциональные типы единиц, отношения которых к «ядру» и между собой в разных национальных языках не совпадают.
Таким образом, изучение наименований цвета уже имеет долгую исследовательскую историю и солидный аналитический результат. Многоаспектность цевтообозначений, являющаяся отражением их ценности в реальной жизни языкового коллектива, позволяет изучать цветообозначения все с новых и новых сторон.
Глава II. «Цветообозначения в языковой картине мира»
Первый параграф посвящен разработке концепции языковой картины мира, создающей определенное представление о менталитете нации. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, спецификой развития общественного сознания. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово -не просто название предмета или явления, определенного элемента окружающего человека мира. Этот элемент реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.
Во втором параграфе рассматривается лингвокультурная специфика цветового спектра.
Исследования многих лингвистов и представителей других наук, а также наши собственные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что цветовой спектр в языках, в том числе английском и русском, членится по-разному в зависимости от конкретно-исторической обстановки, от географических условий. Разбивка спектра цветов зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке одни цвета спектра обозначать более точно, другие - менее точно.
С целью выявления национальной специфики развития вторичных значений были подвергнуты анализу различающиеся во вторичных значениях и употреблении прилагательные черный, белый, красный, желтый, зеленый, серый в русском и английском языках. Наш выбор цветообозначений был обусловлен большой частотностью данных прилагательных в обоих языках и развитой системой их значений. Анализ проводился на материале толковых словарей современного русского и английского языков. Расхождения в цветовом восприятии окружающего мира носителями сопоставляемых языков послужили причиной различий в формировании ассоциативных представлений, связанных с конкретными цветами спектра. Это нашло отражение как в несовпадении некоторых вторичных значений прилагательных цвета в русском и английском языках, так и в специфике метафорических и метонимических словосочетаний с прилагательными цвета, образовавшимися в результате вторичной номинации некоторых объектов и явлений действительности.
Психолингвистические эксперименты, проводимые некоторыми учеными [Огурцова 1988 и др.], также показали, что полное совпадение в восприятии цвета англичанами и русскими наблюдается в редких случаях, в основном прослеживаются расхождения в восприятии цветов.
В третьем параграфе определяется значение терминов цвета в национальных рекламных дискурсах. Цвет в рекламе выступает как многофункциональное средство. Использование цветообозначений в рекламных текстах преследует следующие цели: 1) привлечь внимание, 2) содействовать интерпретации товара, 3) придать живость и привлекательность объявлению, 4) подчеркнуть или выделить товарный знак или символ.
Цветовые предпочтения национальных рекламных дискурсов и функциональные различия цветообозначений в значительной степени обусловлены этнокультурной спецификой ассоциаций, вызываемых восприятием того или иного цвета и его наименования.
Глава III. «Структура, семантика и прагматика цветообозначений в англо-американской и российской рекламе предметов быта»
1. Система цветообозначеиий
Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет собой систему с «ядром» - основными цветообозначениями и «периферией» -
отгеночными цветообозначениями. В английском языке данная система включает восемь микросистем цветообозначающих слов (red, yellow, green, blue, black, white, grey, brown), в русском - девять микросистем (красный, желтый, зеленый, синий, голубой, черный, белый, серый, коричневый). Основные цветонаименования («ядро» системы) функционируют во всех языковых областях, в том числе и в сфере рекламы. Такие прилагательные, как pink - розовый, purple - фиолетовый и orange - оранжевый, примыкают к «ядру», т. е. обнаруживают тенденцию к проникновению в «ядро». Основная масса цветообозначений в рекламных текстах составляет «периферию» системы, семантически, лексически и структурно подчиненную цветообозначениям «ядра» (alfalfa, admiral blue, persimmon, quicksilver; айсберг, карри, топленое молоко, леопардовый и т. д.).
Структурная и стилистическая неоднородность средств передачи оттеночных значений позволяет произвести дальнейшее членение этой категории цветонаименований. Все термины цвета, зафиксированные в англоамериканских и российских рекламных текстах, можно условно разделить на две группы: цельнооформленные (простые, однословные), например, lemon, shrimp; малиновый, нарцисс и раздельнооформленные (составные, неоднословные), например, milky white, light green; солнечный берег, голубое кружево.
Следует отметить, что в российской рекламе также распространены цветообозначения-сращения, которые в структурном отношении представляют собой переходную группу от словных цветообозначений к расчлененным номинациям синтаксического характера, например, нежно-салатовый, зелено-бирюзовый, свинцово-серый.
С лексико-семантической точки зрения цветообозначения в рекламе могут являться узуальными, т. е. общеупотребительными согласно словарным данным (ruby, scarlet; изумрудный, табачный) или окказиональными, незафиксированными словарями в качестве названий цвета (magnolia, whisky; бриз, чайная роза). Среди последних выделяются однословные цветовые окказионализмы (mink, volcanic; антрацит, земляничный) и составные цветонаименования (tropical punch, classic stone; верблюжья шерсть, цвет парнасской розы), представляющие собой аналитические сочетания, образованные по стандартным моделям и легко воспроизводимые в речи.
Дифференцированный анализ рекламных текстов с учетом объекта рекламы показал неравномерное распределение цветонаименований в рекламном пространстве предметов быта.
Количественные характеристики цветообозначений в англо-американской и российской рекламе1
№ п/п Ономасиологическая сфера функционирования ЦО Общее кол-во ЦО в АР Кол-во ОЦ Кол-во НЦ Общее кол-во ЦО вРР Кол-во ОЦ Кол-во НЦ
1. Декоративная косметика 513 176 337 455 186 269
2. Одежда, обувь 407 198 209 309 234 75
3. Автомобили 163 47 116 119 96 23
4. Мебель 151 115 36 116 62 54
5. Текстильные хозяйственные предметы 120 93 27 80 60 20
Соотношение цветоообозначений по ономасиологическим сферам в английском и русском языках прямопропорционально. Следует отметить, что определенная корреляция цветообозначений отмечается не только по тематическим сферам, но и по языкам. В английском языке каждая из рассматриваемых групп представлена большим количеством цветонаименований, нежели в русском. Вместе с тем одинаковое ранжирование тематических групп свидетельствует о наличии закономерного (не случайного) распределения цветовых номинаций в рекламе различных предметов быта.
Степень стандартности цветообозначений имеет общие черты в англоамериканской и российской рекламе (процентное соотношение повторяющихся номинаций цвета совпадает и составляет в каждом языке 11 % от общего числа цветонаименований). Подавляющей части анализируемых терминов цвета свойственна функциональная ограниченность, то есть употребление только в одной из пяти ономасиологических сфер.
Англо-американские и российские рекламные тексты содержат определенное число эквивалентных, то есть совпадающих при переводе терминов цвета. В рассматриваемых нами источниках выявлено 199 эквивалентов-цветообозначений (14,7% от общего числа цветообозначений в англо-американской рекламе и 18,4% в российской рекламе). Эквивалентные цветовые номинации имеются во всех пяти проанализированных ономасиологических сферах, например, cocoa (К, О, М) - какао (К, О, Т), sandalwood metallic (А) - сандаловый металлик (А)2.
1 В таблице представлены следующие сокращения: ЦО — цветообозначения, ОЦ - однословные цветообоэначения, НЦ - неоднословные цветообозначения, АР — англо-американская реклама. РР - российская реклама. '
К - декоративная косметика, О - одежда, обувь, А - автомобили, М — мебель, Т — текстильные хозяйственные предметы.
Термины цвета, отмеченные в изучаемых национальных рекламных дискурсах, были распределены по 8 микросистемам цветового спектра (для удобства межъязыкового сопоставления русские цветообозначения голубой и синий были объединены в одну микросистему, соответствующую аглийской микросистеме blue), и были выделены цветообозначения, находящиеся на границе этих микросистем.
Отметим, что далеко не во всех рекламных изданиях дается полиграфическое изображение цветового оттенка, с этим связаны некоторые затруднения в определении места терминов цвета на цветовом спектре, особенно если данные цветонаименования явно не вызывают объктивных ассоциаций с каким-то одним цветовым микрополем. В англо-американской рекламе нами отмечено 39 подобных цветообозначений неизвестного оттенка, например, Diva, fatigue, lucky penny, punk rock, vivacious. В российской рекламе было зафиксировано 24 цветообозначения с неопределенным цветовым микрополем, например, богема, каприз, талисман, Tua Мария, крылья ангела.
В итоге было выявлено, что два микрополя с наибольшей количественной представленностью входящих в них цветонаименований (красный/red, синий, голубой/blue) и три микрополя, включающие наименьшее число терминов цвета (белый/white, серый/grey, черный/black), совпадают в англо-американской и российской рекламе. Что касается трех микрополей со средней степенью частотности наполняющих их цветообозначений, то они занимают разные места на шкале представленности терминов цвета в цветовом спектре (желтый, коричневый, зеленый; brown, green, yellow).
Объем микрополей цвета варьируется в зависимости от сферы функционирования цветообозначений. Для англо-американской рекламы характерно большее разнообразие в основной цветовой гамме по сферам функционирования цветообозначений, в российской рекламе степень стандартности основных микросистем цветонаименований намного выше.
2. Морфолого-синтаксическая и словообразовательная структура цветообозначений
С точки зрения словообразовательной структуры и способов образования однословные цветообозначения всех 5 исследуемых ономасиологических сфер весьма разнообразны. Среди терминов цвета, представленных словом, выделяются следующие структурные типы, общие для англо-американской и российской рекламы:
1. Непроизводные слова. Среди рассматриваемых английских цветообозначений данный структурный тип представлен прилагательными, например, brown, mauve; существительными, такими, как kiwi, cedar. В российской рекламе непроизводные слова -цветообозначения могут быть также выражены прилагательными {алый, рыжий), в том числе неизменяемыми прилагательными (бордо,
!
хаки), существительными (ирис, глициния), несклоняемыми существительными (сафари, каберне). 2. Производные, или дериваты (derivatives). Среди них выделяются:
а) морфологические дериваты, основа которых состоит из корня и одного или нескольких аффиксов. В английском языке мы наблюдали единичные случаи: прилагательные silvery, speedy, Canadian, существительные parchment, seductress-, в русском языке данный тип представлен многочисленными прилагательными, например, вересковый, горчичный, существительными, например, жемчужинка, камушек и 1 причастием прошедшего времени - отбеленный.
б) сложные слова или сращения, состоящие из двух и более основ или слов. Сюда входят сложные прилагательные, например, bittersweet, off-white, существительные - buttercream, limelight в английском языке, сращения - кирпично-ржавый, зелено-малахитовый в русском языке. Такие сращения являются отличительной чертой российской рекламы, они образова ны на базе словосочетаний и тождественны -им по морфемному составу. Подобные цветообозначения в структурном отношении представляют собой переходную группу от словных нерасчлененных цветообозначений к расчлененным номинациям синтаксического характера.
в) сложнопроизводные, процесс образования которых состоял из сложения корней с последующей деривацией. К этому типу относится 1 цветообозначение английского языка, выраженное существительным, -firecracker и 1 цветообозначение русского языка, выраженное прилагательным, - белоснежный.
Особую группу образуют семантические дериваты, которые встречаются во всех 5 сферах англо-американской и российской рекламы. Рекламные тексты насыщены цветообозначен/.ями, в основе которых лексико-семантический способ образования. Основным лексико-семантическим способом образования цветовой лексики является метафора. Так, названия, непосредственно ссылающиеся на предмет как цветовой образ, широко представлены в англоамериканских рекламных текстах: lagoon, raven, woodrose и др. В русском рекламном тексте распространены субстантивы, например, корица, лаванда, оникс, которые в контексте употребляются чаще всего в адъективной функции цветового определения.
Некоторые цветообозначения способны называть не только цвет, но и другие элементы зрительной информации и осязательные ощущения. Совмещение информации о цвете и фактуре, цвете и осязательных ощущениях, цвете и отражающих свойствах можно найти, например, в адъективах, образованных от наименований различных видов тканей, материалов, химических веществ: denim, cashmere, panne, oak и др. в англо-американской рекламе; металлик, пудра, лен, перламутровый и др. в российской рекламе.
Характерным признаком части терминов цвета является отсутствие ассоциативной связи между названием и самим представлением о цвете. Такие цветообозначения становятся лишь символом, выражающим цвет, например, desire, mirage в английском языке, жарптица, тайна в русском языке.
В англо-американской рекламе предметов быта нами отмечены также национально-специфичные словные номинации цвета. Они созданы благодаря широко распространенному морфолого-синтаксическому способу образования прилагательных цвета от существительных путем конверсии: sable, orange и др. В русском языке конверсия не является типичным способом словообразования.
Особенностью англо-американской рекламы является использование в функции цветонаименований не только существительных и прилагательных, но и в единичных случаях семантических дериватов других частей речи.
1. Глагол: 1 термин цвета - activate.
2. Наречие: 1 цветообозначение - pronto.
3. Причастие настоящего времени: 1 цветообозначение - freezing.
4. Буквенно-цифровой знак: 1 цветонаименование -В - 52.
В российских рекламных текстах было отмечено 1 цветонаименование, возникшее на основе семантической деривации от причастия прошедшего времени - отбеленный.
Структурно расчлененные цветообозначения из англо-американской и российской рекламы представлены различными типами сочетаний слов, они появляются благодаря двум способам образования:
1. Синтаксический способ. Разнообразные модели цветонаименований -словосочетаний распространены как в англо-американской, так и в российской рекламе предметов быта, например, tea berry, light periwinkle, burnished bronze, pure silver metallic, Aphrodite 's pink nightie в английском языке; классический кремовый, вишня Пенсильвания светлая, цвет лепестков увядшей розы в русском языке.
2. Комбинированный способ, включающий синтаксический и лексико-семантический способы. Наиболее оригинально и ярко передают цвет предмета в англо-американской рекламе атрибутивные цепочки путем метафорического сравнения его с другим предметом: jade green, brick red, candy white и др. В российской рекламе чаще цветовая лексика обогащается за счет субстантивных словосочетаний, наделенных дополнительной экспрессивной функцией, например, зеленая прерия, липовая дымка, цвет коричневой косули и др.
В целом англо-американские и российские рекламные тексты содержат большое число сложных, неоднословных терминов цвета, которые входят в определенные структурные модели, значительно превосходящие по количеству и разнообразию цветонаименований модели простых, однословных цветообозначений. Среди неоднословных цветообозначений,
функционирующих в англо-американской и российской рекламе, выделяются двухкомпонентные, трехкомпонентные и многокомпонентные образования. В рекламном дискурсе обоих языков преобладают двухкомпонентные структуры раздельнооформлеиных цветонаименований. При этом двухкомпонентные цветообозначения различаются не только набором конкретных структурных моделей, но и их продуктивностью. Большинство двухкомпонентных моделей, отмеченных и в англо-американской, и в российской рекламе, значительно различаются количеством соответствующих этим моделям цветообозначений. Характерной чертой российской рекламы является абсолютное преобладание среди двухкомпонентных цветообозначений модели «прил. + сущ.» (ей соответствует 74% от общего числа двухкомпонентных образований). В англоамериканской рекламе не выделяется какая-либо одна абсолютно лидирующая модель. Структурные модели «прил. + сущ.», «сущ. + прил.», «сущ. + сущ.», «прил. + прил.» незначительно различаются по продуктивности.
Трехкомпонентным и многокомпонентным моделям цветонаименований свойственна низкая продуктивность как в англо-американской, так и в российской рекламе. Однако англо-американской рекламе свойственно значительно большее разнообразие таких моделей и количество соответствующих им терминов цвета. В российской рекламе отмечен всего 1 тип четырехкомпонентной структуры цветообозначений: существительное + существительное + причастие прошедшего времени + существительное - цвет лепестков увядшей розы. Пяти- и шестикомпонентная структура вообще не свойственна российским терминам цвета.
Морфолого-синтаксические модели цветообозначений из англоамериканской и российской рекламы могут совпадать или отличаться, иметь различную продуктивность в зависимости от сферы функционирования терминов цвета.
Разнообразие структурных моделей в англо-американской и российской рекламе
№ п/п Сфера функционирования Количество моделей в АР Количество моделей вРР
1. Декоративная косметика 53 14
2. Одежда, обувь 13 12
3. Мебель 8 9
4. Автомобили 20 7
5. Текстильные хозяйственные предметы 7 8
Межъязыковое сопоставление терминов цвета с позиции их образования и структуры позволяет сделать вывод о том, что в русском языке самыми распространенными способами образования однословных цветообозначений предметов быта, функционирующих в рекламных текстах, являются лексико-
семантический и морфологический (суффиксальный) способы. Их последовательное применение способствует пополнению словарного фонда цветообозначений. В англо-американской рекламе большую роль в создании однословных цветонаименований играют лексико-семантический и морфолого-синтаксический (конверсия) способы образования, благодаря которым происходит постоянное пополнение системы цветовой лексики. Отметим, что раздельнооформленные цветонаименования, образованные синтаксическим и комбинированным (синтаксическим + лексико-семантическим) путем, очень распространены как в англо-американских, так и в российских рекламных текстах. Однако англо-американская реклама предметов быта отличается наличием значительно большего числа структурных типов раздельнооформленных номинаций и соответствующих им терминов цвета.
Общие структурно-морфологические модели цветообозначений предметов быта из англо-американской и российской рекламы наблюдаются, вероятно, вследствие существования этимологической и морфологической связи между цветообозначениями всех европейских языков. Расхождения в структурно-морфологических моделях объясняются различным строем анализируемых языков, а также национальными особенностями рекламных текстов, в которых создается много образных окказиональных терминов цвета, и сферой функционирования терминов цвета (одежда, обувь, мебель и т. д.).
3. Узуальные и окказиональные цветообозначения
С целью выявления соотношения узуальных и окказиональных цветообозначений предметов быта, функционирующих в рекламных текстах мы обратились к толковым словарям английского (американского) и русского языков. Как показало проведенное исследование, зафиксированными словарями в качестве цветообозначений являются 241 цветонаименование из анализируемых 1354, то есть 18% от общего количества терминов цвета в англо-американской рекламе, например, citrine, hyacinth, slate и 161 цветонаименование из 1079, то есть 15% от общего количества цветообозначений в российской рекламе, например, бордовый, пшеничный, янтарный. Следует отметить, что по данным словарей английского и русского языков, изданных в середине XX века [The Concise Oxford Dictionary of Current English и Словарь современного русского литературного языка] и в конце XX -начале XXI веков [Webster's New World Dictionary и Современный толковый словарь русского языка под ред. Кузнецова], количество узуальных терминов цвета отличается. Так, за последние пять десятилетий 86 слов английского языка и 12 слов русского языка (из анализируемых нами) перешли из окказионального употребления в узуальное в качестве цветообозначений, например, cocoa, mocha, sand; болотный, винный, горчичный. Очевидно, что процесс пополнения словарного фонда цветонаименований идет более быстрыми темпами в английском языке, нежели в русском.
Основная часть цельнооформленных цветообозначений являются окказиональными, то есть они не зафиксированы словарями в качестве названий цвета, а приобретают данное "цветовое" значение в контексте рекламы, сочетаясь с названиями предметов быта, и определяются вызванными ассоциациями, например, bark (рубашка), alfalfa (полотенце), putty (пальто), ольха (письменный стол), карамель (губная помада), верблюжий (коврик для ванной комнаты) и т. д.
Цветообозначения-сращения, составляющие специфическую черту российской рекламы, не фиксируются словарями, однако свободно создаются в речи и хорошо знакомы носителям языка. Например, пурпурно-фиолетовый, хвойно-зеленый, интенсивно-желтый.
Неоднословные цветообозначения из англо-американской и российской рекламы в основном представляют собой аналитические словосочетания различных типов, которые создаются в речи по определенным моделям (прил. + сущ.: pink mist; черный жемчуг; сущ. + прил.: claret red; бук синий; прич. прош. вр. + сущ.: iced turquoise; взбитые сливки; сущ. + предлог + сущ.: cream of Crele; клубника со сливками и другие) и употребляются в рекламе довольно регулярно. Данные цветонаименования являются не единицами словаря, а единицами речи, образованными в соответствии со структурными схемами, по-разному наполняющимися.
Говоря о типах цветообозначений, представленных в англо-американской и российской рекламе в целом, также можно отметить черты сходства и отличия.
Типы цветообозначений в англо-американской и российской рекламе
№ п/п Типы ЦО Количество ЦО в АР Количество ЦО в РР
1. Узуальные цветообозначения 241 (18%) 161 (15%)
2. Однословные окказионализмы 408(30%) 352 (32%)
3. Аналитические словосочетания 608 (45%) 406 (38%)
4. Сращения - 127(12%)
5. Сложные речевые образования 97 (7%) 33 (3%)
Итого: 1354(100%) 1079(100%)
Результаты анализа цветообозначений предметов быта показали, что наибольшее количество терминов цвета как в англо-американской, так и в российской рекламе представляют собой аналитические словосочетания, образованные по стандартным моделям и легко воспроизводимые в речи: 45% и 38% соответственно. Второе место по частотности использования в англо-
американских и российских рекламных текстах занимают однословные дветообозначения, употребляющиеся в окказиональном значении: 30% и 32% соответственно. Таким образом, система цветообозначений, функционирующая в англо-американской и российской рекламе, имеет тенденцию к пополнению своего состава за счет слов, не имеющих прямого цветового значения. Сочетаясь со словами цветовой семантики, либо благодаря контекстуальной расшифровке и ассоциативным связям, нецветовые слова и словосочетания могут передавать цветовое значение.
4. Мотивированность цветообозначений
Проведенное нами исследование цветообозначений предметов быта из англо-американских и российских рекламных источников показало многообразие мотивировочных признаков, лежащих в основе семантики цветообозначений. Чаще всего наименование цвета создается путем сравнения с теми предметами и явлениями, которые вызывают приятные ассоциации и представляют собой легко запоминающиеся образы. Множество мотивировочных признаков (МП), лежащих в основе цветонаименований декоративной косметики, одежды, обуви, кузова автомобилей, мебели и текстильных хозяйственных предметов, функционирующих в англоамериканской и российской рекламе, было разделено нами на 22 категории, получивших условные названия:
- «Флора»: city-pretty rose, chestnut; ночной тюльпан, шалфей;
- «Фрукты, овощи, ягоды, орехи»: persimmon, aubergine; фисташковый, спелая вишня;
- «Продукты питания (не растительного происхождения)»: peppermint patties, butter; зефир, взбитые сливки;
- «Специи, приправы»: chilli, basil; корица, имбирная пряность;
- «Спиртные напитки»: crimson wine, spiced cider; амаретто, глинтвейн;
- «Безалкогольные напитки»: grape juice, cocoa; зеленый чай, кола;
- «Фауна»: shrimp, panther pink; канареечный, игуана;
- «Металлы и сплавы»: bronze star, platinum; серебряная нить, медь;
- «Камни и минералы»: golden amber, graphite; сердолик, лунный камень;
- «Природные объекты и явления»: dew, tidal wave; розовый тайфун, айсберг;
- «Части ландшафта»: meadow, desert-, тропики, горная река;
- «Природные вещества»: pale aqua, bark; черный уголь, глинисто-желтый;
- «Химические вещества или продукты химических реакций»: ink, rust; розовая пудра, пепел;
- «Бытовые материалы и предметы»: delft blue, candle; фарфоровый, терракота;
- «Строительные материалы и компоненты»: slate, gravel; цементовый, кирпичный,
- «Материи, ткани»: suede, Parme polyester; розовый атлас, шелковый;
- «Имена собственные»: Vienna green, Rubens red; Мулен Руж, Нептун;
- «Чувства, эмоции»: sheer fun, passion; триумф, восторг;
- «Музыка, танцы»: punk rock, fantasia; рапсодия, фламенко;
- «Научные и производственные термины»: voltage, shuttle; электрон;
- «Прототипические женские образы»: seductress, drama queen; муза,
лунная фея;
- Другие (неоднородные) МП: lucky penny, king's ransom, frivolous; талисман, крылья ангела, загадка.
Ранжирование цветообозначений по характеру МП показало, что номинация цвета в сфере рекламы, с одной стороны, подчиняется общим для рекламного дискурса способам формирования цветообозначений, в основе которых лежит какой-то мотивировочный признак, характерный для всех проявлений человеческой деятельности, с другой стороны, в каждой тематической отрасли, например, в косметической или автомобильной промышленности, для привлечения внимания используются особые приемы, ориентированные на конкретный тип психологической мотивации.
Самые продуктивные мотивационные категории в англо-американских и российских рекламных текстах совпадают: «Флора», «Природные объекты и явления», «Фрукты, овощи, ягоды, орехи». Наименее популярны в англоамериканской рекламе цветонаименования с МП: «Прототипические женские образы», «Бытовые материалы, предметы», «Музыка, танцы». Российские рекламные источники реже всего предлагают цветообозначения, имеющие МП: «Музыка, танцы», «Строительные материалы и компоненты», «Научные и производственные термины». Одна из трех менее распространенных категорий МП («Музыка, танцы») совпадает в англо-американской и российской рекламе.
Самые популярные мотивационные категории характеризуются высокой степенью продуктивности в различных сферах функционирования цветообозначений.
В англо-американской рекламе в каждой из 5 анализируемых сфер зафиксировано большее количество мотивировочных категорий, чем в российской рекламе.
5. Коннотативный компонент значения цветонаименований
Значительное число терминов цвета, функционирующих в англоамериканской и российской рекламе предметов быта, помимо основного денотативного значения имеют коннотативный оценочный компонент, который может включать или быть тесно связанным с эмоциЬнальным и экспрессивным компонентом. Рекламные издания стремятся удачно описать и изобразить
предметы декоративной косметики, одежды, обуви, мебели и т. д. с целью вызвать положительную оценку у покупателя, то есть одобрение, поощрение, заинтересованность, желание купить товар.
При использовании сложных цветонаименований английского языка и эквивалентных им цветообозначений-сращений русского языка цветовые нюансы иногда передаются лексемами с «вторичным» значением цвета, которые в силу своей предметной соотнесенности вызывают наиболее отчетливое представление о конкретном цвете, например, coal grey, chocolaté brown, leaf green\ винно-красный, кукурузно-желтый, изумрудно-зеленый. Многие из простых и составных цветонаименований с «вторичным» значением цвета являются окказиональными, например, foxtail, Canadien oak; миндаль, ночное небо. Подобные цветообозначения приобретают положительную оценку и экспрессивность именно в контексте рекламы, характеризуя предметы быта.
Говоря о средствах создания оценочных цветообозначений, следует отметить, что мы можем судить о наличии в лексическом значении оценочного компонента по внутренней форме самого слова, например, firecracker red (платье), salt-and-pepper (свитер); секс-бомба (губная помада). Однако во многих случаях оценка оказывается скрытой, имплицитной, особенно в словах иностранного происхождения: bordeaux (блузка), есги (пальто), глясе (тени для век), кальвадос (шкаф) и др. Тем не менее, присутствие в них оценки очевидно или угадывается в контексте.
Особый интерес представляют те лексические единицы, которые, не имея мотивированной внутренней формы и аксиологической направленности, способны развивать оценочность внутри своей семантической структуры. Наиболее яркой и оценочно активной формой образного переосмысления справедливо считается метафора. Например, такие слова, как "burgundy", "turquoise", «абрикос», «океан», нейтральные в первом номинативном значении, приобретают положительную окраску при метафорическом переносе в окказиональном употреблении в качестве цветового атрибута: костюм цвета burgundy, рубашка цвета turquoise, румяна цвета абрикос, постельное белье цвета океан.
Переосмысление нейтральных по своей сути слов происходит в результате приглушения вещественных денотативных сем и актуализации потенциальных, что приводит к появлению в данных словах оценки. К примеру, в цветообозначениях, образованных от названий металлов, камней актуализируются семы 'ценности', 'высокого качества': golden pearl (автомобиль), silver (туника), ruby (блеск для губ); платина (мебель для спальни), блестящее серебро (лак для ногтей), изумруд (полотенце) -характеризуются как позитивно окрашенные. У цветообозначений steel, cobalt; бронза, медь благодаря скрытому оценочному потенциалу, заложенному в семах 'твердости', 'прочности', 'цвета', оценка приобретает явный положительный знак в атрибутивном употреблении с предметами быта из
англо-американской и российской рекламы (брюки цвета steel, автомобиль цвета cobalt; письменный стол цвета бронза, тени для век цвета медь).
Аксиологизация лексики также во многом обусловлена комбинаторными возможностями слов. Особенно показательны в этом отношении те лексические единицы, которые входят в раздельнооформленные цветообозначения и приобретают оценочную окраску. Например, juicy mango (губная помада), midnight navy (рубашка), Verona brown (офисная мебель); брызги шампанского (автомобиль), жемчужный орех (пудра), персиковый шелк (постельное белье). Оценочные импликации у подобных цветообозначений развиваются в условиях окказионального употребления в качестве атрибутов предметов быта в сфере рекламы.
Коннотативный ореол многих раздельнооформленных цветообозначений создается благодаря присутствию в модели цветонаименования необычного атрибута или субстантива наряду с названием конкретного оттенка, например, electric pink, smart silver, antique navy, пикантный фиолетовый, королевский синий, бежевый сюрприз. Подобные цветонаименования заряжены определенной положительной энергетикой и создают изысканную ауру предметам быта, цвет которых так нестандартно называют.
Особенностью англо-американской рекламы является широкое использование специфических для терминов цвета синтаксических структур в сочетании с игрой слов, что обусловливает ярко выраженное проявление коннотативного компонента значения цветонаименований: Glacier bay blues, green with envy, your Ottaware purple, Van-couvered in snow, redipus-Oedipus. Здесь же следует упомянуть о специфике аксиологизации цветовой лексики в случаях употребления повелительных, восклицательных и вопросительных предложений в качестве цветообозначений, характерных только для англоамериканских рекламных текстов: Stop around the clock. At your Quebec and call. Don't wine ... Yukon do it! Don't socra-tease me! Nice color, eh?
Отметим, что в англо-американской и российской рекламе предметов быта встречаются цветообозначения, относящиеся к прецедентным феноменам, хорошо известным всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, что делает все апелляции к данным цветонаименованиям (ПФ) прозрачными, понятными, коннотативно окрашенными: Las Vegas, green with envy, phoenix; Кармен, очи черные, вишневый сад и др.
Характер ассоциативной мотивации часто зависит от сферы функционирования цветообозначений. Так, если в косметической промышленности в основе цветовой номинации распространен мотив «радости, веселья и молодости», например, dancing in the Isles, drumbeat red; феерия, огни диско, а также мотив «женской красоты»: charming, sun touch blush: красотка, светлый загар, то несколько иные факторы предопределяют условия для возникновения оценочных импликаций у цветообозначений кузова автомобилей. Например, мотив «социального повышения» - источник
появления терминов цвета типа prestige blue, noble white в английском языке, приз, триумф в русском языке. Некоторые цветообозначения кузова автомобилей отражают связь с мужскими занятиями, привычками и т. п., например, British racing green, corrida, rally red', сафари, табак, кардинал.
Таким образом, проявление коннотативного оценочного компонента лексического значения цветообозначений обусловлено следующими факторами: микроконтекстом употребления; соотнесением с эмпирическими знаниями и представлениями; экспрессивной внутренней формой, образностью номинации; специфической структурой неоднословных терминов цвета; ассоциативными импликациями.
В заключении диссертации излагаются основные результаты исследования. Анализ рекламного дискурск весьма отчетливо выявляет такую важную, общую для исследуемых языков, особенность лексического класса цветообозначений как открытость, широкую моделируемость через посредство других денотативных сфер. Эта способность служит причиной практически неограниченного пополнения данной лексико-семантической группы, позволяет активно и многообразно использовать колоризмы в рекламе.
Большинство цветонаименований в англо-американской и российской рекламе являются окказиональными, для них характерна функциональная ограниченность и неразрывная связь с контекстом или полиграфическим изображением цвета товара.
Главная функция цветообозначений в рекламном дискурсе независимо от его национально-культурной приуроченности заключается в привлечении интереса потребителей к самому слову, используемому в рекламе товара. Данная задача реализуется с помощью необычных экспрессивно маркированных наименований, которые способны вызвать любопытство, привлечь внимание не столько исключительностью цвета обозначаемого предмета, сколько своей словесной формой.
Следует отметить, что коннотативный оценочный компонент присутствует в значении подавляющей части цветообозначений в рекламном дискурсе обоих языков. Его проявление чаще всего связано с микроконтекстом употребления цветонаименований, их образностью, ассоциативными импликациями.
Наиболее распространен в англо-американской и российской рекламе лексико-семантический способ именования цвета по ассоциации с различными предметами. Для создания неузуальных цветообозначений в рекламе используются различные мотивировочные признаки.
Варьируемость мотивировочных признаков цветонаименований в различных ономасиологических сферах - это одно из свидетельств определяющей роли объекта рекламы при выборе языковых средств. Для каждой отрасли рынка характерны, наряду с общими для рекламного дискурса тенденциями именования цвета, специфичные черты. Сама тематическая сфера
рекламируемых товаров дает установку на создание нужного образа, на формирование оптимальной психологической мотивации.
Российская реклама предметов быта испытывает значительное влияние англо-американской рекламы, что проявляется, в частности, в наличии транслитераций, в использовании характерных для английского языка структурных моделей номинации, в большей доле эквивалентных терминов цвета в российской рекламе. Вместе с тем проведенный анализ свидетельствует о становлении самостоятельного российского рекламного дискурса в сфере бытовых товаров.
Различную передачу цветовых впечатлений можно объяснить существованием различных ассоциативных полей у эквивалентных слов, различиями в типах грамматических структур языков, а также практической заинтересованностью людей в обозначении тех или иных тонов (прагматикой национальных рекламных дискурсов).
Следствиями собственно языковых, грамматико-типологических различий являются различия в структуре и способах создания неузуальных рекламных цветообозначений. В англо-американской рекламе преобладают не<?днословные термины цвета, что объясняется аналитическим строем английского языка. В российской же рекламе отмечается большее количество однословных цветообозначений разнообразной словообразовательной структуры, что связано с синтетизмом русского языка и его широкими возможностями в области морфологического словообразования.
Прагматикой исследуемых рекламных текстов определяется распределение микрополей цветообозначений по цветовому спектру в англоамериканской и российской рекламе. Это распределение имеет как черты сходства, так и расхождения. Цветовая гамма в англо-американской рекламе различных предметов быта обнаруживает в целом больше разнообразия, в российской рекламе степень стандартности наиболее популярных цветовых микрополей намного выше.
Таким образом, проведенное нами исследование позволило выявить общие и национально-специфические свойства цветонаименований предметов быта, обусловленные как структурно-системными характеристиками, так и особенностями функционирования цветонаименований в рекламном пространстве конкретной лингвокультуры.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Коннотативный компонент значения прилагательных цвета (На материале американских каталогов мод) // Романо - германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. - Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2003. - С. 49 - 51.
2. Национально-культурные различия цветообозначений // Социокультурные проблемы языка и коммуникации: Сб. науч. тр.-Саратов: Поволжская академия государственной службы им. П. А. Столыпина, 2004. -С.136- 138.
3. Международная реклама и межкультурные различия // Проблемы профессиональной и социально-культурной коммуникации: Материалы общероссийской научно-практической конференции 26. 03. 2004 г. - Саратов: СГСЭУ, 2004. - С. 138 - 141.
4. Сочетательные свойства цветообозначений (На материале американских каталогов мод) // Романо-германская фиология: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - С. 103 - 106.
5. Способы образования цветообозначений предметов быта (На материале англо-американских и российских рекламных изданий) // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы 3-й Междунар. научно-практической конференции. Ч. 2.- Тамбов: Першина, 2005.-С. 148-151.
6. Семантические особенности цветообозначений предметов быта (На материале англо-американских рекламных изданий) // Филологические этюды: Сборник науч. статей молодых ученых. Вып. 8. Ч. 3. - Саратов, 2005. - С. 23 -26.
7. Структурные модели цветообозначений в англо-американской и российской рекламе // Романо - германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 5. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - С. 176 - 181.
8. Мотивированность цветообозначений в рекламе // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. -С. 417-420.
Подписано в печать 03 04 2006 Печать RISO Гарнитура Times New Roman Уел печ л 1,5 Тираж 100 Формат 60x90 1/16 Ьумага ксероксная Заказ № 777. Отпечатано с готового оригинал-макета Центр полиграфических услуг. Предприниматель Ю Б Серман 410012, г Саратов, ул. Московская, д 152
J006/¡-
Kî-84 01
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Печенникова, Любовь Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА И АСПЕКТЫ ЕЕ ИЗУЧЕНИЯ.
1. История изучения цветообозначающей лексики.
2. Проблема системности цветообозначающей лексики.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Печенникова, Любовь Викторовна
Одним из наиболее ценных качеств человеческого зрения является способность различать цвета. Цветовое зрение человека позволяет ему более полно познавать окружающий мир, лучше ориентироваться в нем, более точно и детально отличать изменения в предметах и явлениях. Все это значительно расширяет возможности человека в производственной деятельности, делает богаче и полнее его духовную жизнь.
Цвет, как языковой, так и культурный, исторический и психологический носитель информации, обременен множеством объективных и субъективных значений и коннотаций, накопившихся за многие века существования народов [Нарлох 2004: 61]. Причем восприятие цвета не у всех народов одинаково и зависит от универсальных психофизиологических, национально-культурных, отчасти политических и экономических факторов [Там же: 61]. В языке рекламы, основной задачей которой является пропаганда исключительности свойств и качеств рекламируемых товаров, цвет оказывается важным моментом в передаче внешней привлекательности изделий. Это ведет к активному использованию окказиональных, оригинальных цветообозначений, разнообразных в семантическом, категориальном и структурном отношениях.
Появление в языке названий цвета определяется практической потребностью в них коллектива. Современные языки обладают богатой цветовой номенклатурой, степень дифференциации которой зависит от практических потребностей человека. ,
Изучение наименований цвета уже имеет свою исследовательскую историю и солидный аналитический результат. Многоаспектность цветообозначений, являющаяся отражением их ценности в реальной жизни языкового коллектива, позволяет изучать цветообозначения все с новых и новых сторон.
Актуальность работы определяется тем, что изучение цветообозначений помогает наглядно показать особенности соотношения языков различных типов и экстралингвистической реальности. При всем многообразии подходов и направлений в исследовании цветообозначений проблема особенностей функционирования цветовых названий в различных сферах, в частности в сфере быта и рекламы, является недостаточно изученной. Рекламный дискурс1 является относительно новым и активно развивающимся типом дискурса в коммуникативном пространстве русского языка. Язык российской рекламы в значительной степени формируется под влиянием англоязычной рекламы. Этим обусловлена актуальность обращения к анализу российских и англо-американских рекламных текстов с целью выявления общих и национально-специфических черт рекламного дискурса.
Объектом анализа в данной работе являются цветонаименования предметов быта в русском и англо-американском рекламных дискурсах, предметом - национально-культурная и дискурсивная специфика цветообозначений.
Целесообразность изучения цветообозначений в рекламе предметов быта связана с частотой использования в ней номинаций цвета, с активным употреблением неузуальных цветообозначений.
Цель работы состоит в выявлении общих и национально-культурных особенностей использования цветонаименований в англо-американской и российской рекламе предметов быта.
1 Термином «дискурс» в работе обозначается "особая форма использования языка"; "которая отражает определенный тип социальной активности человека, создается в целях конструирования особого мира (или - его образа) с помощью его детального языкового описания и является в целом частью процесса коммуникации между людьми, характеризуемого, как и каждый акт коммуникации, участниками коммуникации, условиями ее осуществления и, конечно же, ее целями" [Кубрякова 2004: 526, 525].
Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких конкретных задач:
1) определение теоретических основ и методологической базы анализа цветообозначений;
2) описание структуры и системы цветообозначений в англо-американских и российских рекламных текстах, выявление сходств и отличий;
3) сопоставительный анализ семантики терминов цвета;
4) выявление мотивировочных признаков, лежащих в основе цветообозначений предметов быта;
5) оценка роли коннотации в лексическом значении названий цвета предметов быта.
Новой тенденцией в исследовании цветонаименований на современном этапе развития лингвистики является изучение не только общих вопросов семантики, структуры, истории развития цветообозначений, но и их функционирования в определенных сферах жизни, зависимости терминов цвета от области употребления, связи цветообозначений с тематическими и семантическими группировками слов в их приложении к важнейшим объектам материальной действительности. В этом состоит научная новизна работы.
Теоретическая значимость исследования определяется комплексным подходом к изучению узуальных и окказиональных цветообозначений предметов быта, функционирующих в англо-американских и российских рекламных изданиях. Результаты работы способствуют выявлению сходств и различий в цветообозначающей лексике в разных национальных культурах в зависимости от экстралингвистических и интралингвистических факторов. Привлечение к анализу российских и англо-американских рекламных текстов, связанных с различными тематическими сферами (декоративная косметика, одежда, мебель и т. д.) дает возможность получить значимые для общей теории языка данные: выявить степень и характер влияния лингвотипологических, дискурсивных, тематических, культурных факторов на способы образования лексических единиц, характер пополнения и функционирования лексических групп.
Практическая значимость работы связана с возможностью применения результатов исследования в рекламном бизнесе, в психологии, при разработке учебных курсов и семинаров по общему языкознанию и лексикологии.
Материалом исследования послужила цветообозначающая лексика предметов быта, а именно цветообозначения из 5 ономасиологических сфер: 1) декоративной косметики; 2) одежды, обуви; 3) автомобилей; 4) мебели; 5) текстильных хозяйственных предметов. Количество терминов цвета, выделенных методом сплошной выборки из англо-американских рекламных текстов составило 1354; количество цветообозначений из российских рекламных изданий - 1079.
В качестве источников использовались современные англоамериканские и российские каталоги, проспекты, брошюры, буклеты, развлекательные журналы, интернет-сайты, т. е. печатная и компьютерная реклама за 1997 - 2004 г.г. Общее количество проанализированных рекламных текстов насчитывает 80 источников на английском и русском языках.
Обращение к печатной и компьютерной рекламе обусловлено следующими факторами. В современном мире реклама играет важную роль. Ее влияние на экономическую и культурную жизнь неоспоримо. Нельзя также не отметить значительную образовательную, психологическую и эстетическую роль рекламы. Реклама - один из способов продвижения товара на рынке. Реклама прежде всего должна побуждать к покупке, и в этом основное предназначение рекламы, ее главная функция. Существуют различные классификации рекламы, к примеру, по воздействию на органы чувств, по видам и средствам исполнения, по месту и времени воздействия и т. д. С точки зрения способов распространения рекламы обычно выделяют прессовую рекламу, рекламу наружную и рекламу на транспорте, теле- и радиорекламу и другие виды. Одной из самых эффективных и доступных считается печатная реклама (журналы, каталоги, открытки и т. п.). Она позволяет обеспечить довольно длительный рекламный контакт с получателем. Компьютерная реклама является относительно новым, но перспективным и быстро развивающимся видом рекламы. Основные ее характеристики - высокая сконцентрированность на целевой аудитории и личностный характер коммуникации. В печатной рекламе различаются следующие подвиды:
1. Прессовая реклама, включающая всю периодическую печать (газеты, журналы, дайджесты) - отличается лаконичным оформлением, ясной композицией и простыми шрифтами.
2. Каталог - достаточно дорогое рекламное средство, содержащее перечень товаров, производимых или продаваемых предприятием или фирмой, с их изображением, кратким описанием и условиями продажи, а иногда - и более подробными сведениями технического или иного содержания.
3. Буклет-а) очень престижное, дорогое специальное издание, многоцветное, отпечатанное на лучшей бумаге и представляющее определенный перечень товаров с их характеристиками или посвященное какой-либо организации; б) непериодическое издание, напечатанное на одном листе и сложенное параллельными сгибами в виде ширмы; таким образом представляются услуги туристических агенств, такой облик часто имеют путеводители, рекламные и информационные листки.
4. Проспект - рекламное издание справочного, научно-технического характера, обычно карманного формата, выпускаемое в виде брошюры объемом 4-10 страниц, содержит перечень предметов, предназначенных к выпуску или продаже, и условия их приобретения. Расширенный проспект - брошюра - имеет объем не менее 20 страниц и представляет более подробную информацию о товаре.
Компьютерная реклама объединяет рекламу на жестких носителях (дискеты, CD-диски и т. п.), а также рекламу, распространяемую в компьютерных сетях. Последний тип рекламы - один из самых молодых и перспективных. Только в середине 1994 года компания Nando Net создала несколько web-узлов с целью выделения площади для рекламы в Сети. С этого момента начинает отсчет Интернет-реклама. Рынок Интернет-рекламы в России начал формироваться с 1998 года. ф Основными носителями Интернет-рекламы являются баннеры, webсайты, web-страницы, электронная почта, списки рассылки и др. Реклама в Интернет является современным эффективным средством маркетинговых коммуникаций в сфере бизнеса. Носителями рекламы являются информационные потоки в глобальных компьютерных сетях.
Обращаясь в нашем исследовании к популярной в современном обществе рекламной индустрии, мы считаем целесообразным рассмотрение англо-американских цветообозначений предметов быта в первую очередь, а затем российских терминов цвета, используемых в рекламе .бытовых изделий, в сопоставлении с первыми. Данный порядок изучения цветовой лексики обусловлен следующими причинами: во-первых, реклама на Западе имеет солидный опыт, это мощная высокоразвитая индустрия. В России же реклама стала развиваться лишь в постперестроечный период, перенимая у Запада большинство технологий и стратегий. Во-вторых, процесс формирования «рекламных» терминов цвета и использование огромного
Ф числа цветонаименований в качестве удачной «упаковки» рекламируемого товара на Западе начался значительно раньше.
Цветообозначения предметов быта по-разному вводятся в рекламный текст. Среди основных способов представленности цветообозначений в англо-американской и российской рекламе необходимо отметить следующие:
1. Цветообозначение сопровождается полиграфическим изображением, часто в форме овала, квадрата, мазка. Этот способ предпочтителен в сфере декоративной косметики, также характерен для рекламы одежды, обуви, текстильных хозяйственных предметов. В сфере мебели название цвета обычно указывается на кусочке деревянной доски или другого материала, используемого в производстве предметов мебели.
2. Цветонаименование указано на самом рекламируемом предмете или его сегменте. Так, в сфере декоративной косметики представлены иллюстрации целого ряда губных помад, теней, тональных кремов и т. п. с названием цвета на них. В рекламе одежды и обуви может быть изображена стопка блузок и т. п. с надписью конкретного цветонаименования, или показан модельный ряд обуви с обозначением цвета на каждой паре. В рекламе автомобилей можно увидеть несколько марок легковых машин (или только дверцы этих автомобилей), рядом с изображением которых указаны цветовые термины. В рекламе мебели цветообозначение иногда представлено рядом с изображением дивана, шкафа и т. п. В сфере текстильных хозяйственных предметов цвет часто указан на полотенцах, лежащих в стопке; или на отвороте ковриков.
3. Цветообозначение не имеет иллюстративного материала. В данном случае в рекламных текстах говорится, что конкретный предмет быта можно приобрести / заказать в следующих цветовых оттенках, и затем перечисляется ряд цветообозначений, или представлена таблица с названиями товаров и их , цветов. Такой способ введения цветонаименований распространен в компьютерной рекламе, а также в кратких печатных изданиях типа буклетов, проспектов, где дается минимум информации о рекламируемых предметах. В каталогах и журналах фирм - производителей товары обычно представлены более детально. Здесь часто имеется целая рекламная статья, описывающая достоинства предлагаемых товаров, их параметры и другие данные, в том числе наименования цвета, которые чаще всего перечисляются в конце рекламной статьи без полиграфических изображений. Однако один или два термина цвета могут сопровождаться иллюстрацией самого рекламируемого товара, после чего следует весь цветовой перечень.
Цель и задачи исследования определяют необходимость применения комплексной методики анализа материала. В ходе работы с практическим материалом использовались следующие методы: метод сплошной выборки из названных источников; лингвистическое описание в синхронном плане; сопоставительный метод; количественно-статистический метод; элементы диахронного и этимологического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Цветонаименования в рекламном тексте - это один из способов языкового выражения качественной характеристики изделия. Цветовая лексика, с одной стороны, обладает широкими моделирующими возможностями, проявляющимися в метафоризации "первообразных" цветообозначений, возникновении символов и устойчивых фразеологических сочетаний. С другой стороны, особенностью этой группы слов является ее открытость, широчайшая моделируемость через посредство других денотативных сфер. Эта способность служит причиной практически неограниченного пополнения данного лексического класса, а также активного и многообразного использования колористической лексики в рекламном дискурсе.
2. В лексический класс цветообозначений в англо-американской и российской рекламе предметов быта входят как наименования основных цветов, так и оттеночные номинации, как цельнооформленные, так и раздельнооформленные единицы, как непосредственно прилагательные цвета, так и цветообозначения, выраженные такими частями речи, как существительное, наречие, причастие. Большинство цветонаименований в англо-американской и российской рекламе носят окказиональный характер. Для создания цветообозначений в рекламе используются различные мотивировочные признаки: «Флора», «Фауна», «Металлы и сплавы», «Камни и минералы», «Имена собственные», «Чувства, эмоции» и другие.
3. Главная функция цветообозначений в рекламном дискурсе заключается в привлечении интереса потребителей к самому слову. Данная задача реализуется с помощью необычных экспрессивно маркированных наименований, которые способны вызвать любопытство, привлечь внимание не столько исключительностью цвета обозначаемого предмета, сколько своей словесной формой.
4. Обозначение цвета в рекламе наряду с общими тенденциями имеет специфичные черты, характерные для определенной отрасли рынка. Сама тематическая сфера рекламируемых товаров дает установку на создание нужного яркого образа, на формирование оптимальной психологической мотивации.
5. Язык российской рекламы в значительной степени формируется под влиянием англоязычной рекламы. Это влияние распространяется и на сферу цветовых номинаций в российском рекламном дискурсе. В российской рекламе используются прямые заимствования цветонаименований, их транслитерации и наиболее активно новые, воспринятые из англоамериканской рекламы деривационные модели цветообозначений. Вместе с тем проведенный анализ свидетельствует о становлении самостоятельного российского рекламного дискурса в сфере бытовых товаров.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных и межвузовских конференциях в Саратове и Тамбове (2002 г., 2003 г., 2004 г., 2005 г.), на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики СГУ, По теме диссертации опубликовано 8 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и трех приложений, которые содержат полный перечень цветообозначений 5 ономасиологических сфер из англо-американских и российских рекламных текстов, а также список эквивалентных (совпадающих в рассматриваемых языках) цветообозначений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Цветообозначения в рекламном дискурсе"
6. Основные выводы
Цветообозначающая лексика активно используется как в англоамериканском, так и в российском рекламном дискурсе. Категория цветовой номинации в англо-американской и российской рекламе образует систему, внутри которой между отдельными элементами устанавливаются системные связи. Центральное пространство занимают основные цветонаименования, которые, в свою очередь, образуют микрополя с частными периферийными терминами цвета, группирующимися вокруг цветовой доминанты основного цвета. Как в англо-американской, так и в российской рекламе встречаются цветообозначения, расположенные на границе цветового спектра и имеющие промежуточный характер, а также цветонаименования, в которых затруднительно отнести семантику цвета к определенной цветовой доминанте.
Среди оттеночных цветообозначений обоих языков выделяются следующие группы: 1) цельнооформленные и раздельнооформленные; 2); исконные и заимствованные; 3) узуальные и неузуальные, 4) повторяющиеся цветообозначения и номинации цвета с ограниченным функционированием; 5) эквивалентные и несовпадающие в языках термины цвета.
Межъязыковое сопоставление цветообозначений показало наличие как общих для англо-американских и российских рекламных текстов структурных моделей, так и различных. Важно отметить, что в англоамериканской рекламе преобладают неоднословные термины цвета, что объясняется аналитическим строем английского языка, в российской рекламе, наоборот, намного более распространены однословные цветообозначения, что связано с синтетизмом русского языка и его широкими возможностями морфологического словообразования. Кроме того, наблюдается зависимость распространения структурных моделей цветонаименований от их сферы употребления в англо-американских и российских рекламных текстах.
Анализ цветообозначений предметов быта с привлечением толковых словарей английского и русского языков показал, что система цветообозначений, функционирующая в англо-американской и российской рекламе, имеет тенденцию к пополнению своего состава за счет слов и словосочетаний, не имеющих прямого цветового значения, являющихся неузуальными номинациями цвета.
В основе семантики неузуальных цветообозначений лежит множество мотивировочных признаков, совпадающих в англо-американской и российской рекламе. Степень продуктивности тех или иных мотивировочных признаков варьируется по сферам функционирования цветонаименований.
Значительное число терминов цвета в англо-американской и российской рекламе помимо основного денотативного значения имеют коннотативный оценочный компонент, который может включать или быть тесно связанным с эмоциональным и экспрессивным компонентом. Неузуальные цветонаименования представляют собой богатое семантическое поле наименований, относящихся к области «приятного».
Цветонаименования - очень яркий прием выражения субъективной оценки предмета человеком. Наличие большого числа неузуальных цветообозначений с яркой метафорической окрашенностью и кругом ассоциаций положительного эмоционального плана обусловлено спецификой функционирования данных названий цвета - их использованием в рекламном дискурсе. Цвет является одним из слагаемых успеха в рекламе и маркетинге. Рекламные тексты призваны представлять товары, в нашем случае предметы быта, с лучшей стороны, подчеркивать их достоинства, а цвет - один из важнейших компонентов создания положительного образа вещи и психологического стимула к ее покупке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексное исследование цветообозначений предметов быта в англоамериканском и российском рекламном дискурсе позволило выявить их общие и национально-специфические свойства, обусловленные как структурно-системными характеристиками, так и особенностями функционирования цветонаименований в рекламном пространстве конкретной лингвокультуры.
Определенное сходство цветообозначений в английском и русском языках можно объяснить, по-видимому, тем, что цветовое зрение людей не зависит от языка. Вся совокупность цветов, различаемых человеческим глазом, представляет собою систему. Эта система является трехмерной в том смысле, что каждый цвет может изменяться по трем и только по трем направлениям, характеризуемым как цветовой тон, насыщенность и светлота. В систему цвета в английском и русском языках входят основные цветообозначения, составляющие ядро системы, и многочисленные оттеночные цветонаименования, образующие периферию системы. Ядро системы цвета в русском языке включает на одно цветообозначение больше, т. к. английскому цветонаименованию blue соответствуют два русских цветонаименования голубой и синий. В периферию системы цвета входят разнообразные структурно-функциональные типы единиц, отношения которых к ядру и между собой в разных национальных языках, в том числе в английском и русском не всегда совпадают.
Лексический класс цветообозначений включает любые лексические единицы, содержащие сему цвета в качестве задающей интенсионал этой единицы. В лексический класс цветообозначений в англо-американской и российской рекламе предметов быта входят как наименования основных цветов, так и оттеночные номинации, как цельнооформленные, так и раздельнооформленные единицы, как непосредственно прилагательные цвета, так и цветообозначения, выраженные такими частями речи, как существительное, наречие, причастие.
Каждый языковой коллектив по-своему представляет мир, что непосредственно находит отражение в свойственных языку данного народа способах номинации объективной действительности, т. е. естественный язык отражает мир человека в его национальном своеобразии. Поле цвета -пример того, как одна и та же субстанция может иметь различную форму, налагаемую на нее разными языками. Системы русского и английского языков обнаруживают показательные расхождения, касающиеся выделения цветовых оттенков и способов обозначения последних.
Современный английский язык обладает богатой цветовой номенклатурой. Особое внимание названиям цвета уделяется в сфере рекламы товаров. Удачно выбранное название может оказаться более действенным, чем сам цвет товара или даже его качество. А в этом и состоит основное назначение рекламы. В английском языке, как и в целом на Западе, рекламные издания по возможности используют броские, эмоционально насыщенные слова типа royal sapphire, purple diamond. Такие слова обладают определенным шармом, выполняя своеобразную дополнительную рекламную функцию. За многие годы развития рекламного дела английский язык накопил богатый словарь названий цвета различных изделий. Среди них много таких слов, которые не преследуют цель точно передать значение цветового оттенка, а выполняют исключительно функцию рекламы соответствующего товара.
В 70-е - 80-е годы русский язык практически полностью игнорировал подобные названия. Однако в 90-е годы ситуация изменилась. Вместе со многими импортируемыми с Запада товарами в Россию пришли все особенности западного рынка. Прежде всего, значительно возросла роль рекламы, что обусловило развитие специфической функциональной подсистемы - языка рекламы. Начинают активно использоваться различные деривационные модели цветообозначений: сложные прилагательные, выражающие оттенки цветов, двусоставные прилагательные, цветообозначения - существительные и даже словосочетания. Существование подобных средств увеличивает возможности номинации цвета в десятки раз. Прямые заимствования из английского языка стали неотъемлемой частью цветообозначений в сфере российской рекламы. Однако существенным для русского языка оказались не прямые заимствования типа радика, коррида, а освоение моделей словообразования, ранее малоупотребительных. Заимствовав из английского сам способ образования, русский язык обнаружил свои огромные потенциальные возможности его реализации. В российском рекламном дискурсе насчитывается несколько сотен оригинальных слов и словосочетаний, создающих эмоциональный образ цвета и вполне успешно используемых в качестве цветообозначений.
Как показал анализ, большинство цветонаименований в англоамериканской и российской рекламе носят окказиональный характер, для них характерна функциональная ограниченность и неразрывная связь с контекстом или полиграфическим изображением цвета товара.
Обозначение цвета в англо-американских и российских рекламных текстах имеет некоторые отличия. Разную передачу цветовых впечатлений можно объяснить существованием различных словесных ассоциаций и различных типов грамматических структур языков, а также практической заинтересованностью людей в обозначении групп тонов и частотой, с которой те или иные тона встречаются в окружающей природе.
Количество цветообозначений в англо-американских рекламных текстах превосходит число цветообозначений в российской рекламе. Соотношение терминов цвета по ономасиологическим сферам в английском и русском языках прямопропорционально. В англо-американской рекламе каждая из рассматриваемых тематических сфер представлена большим количеством цветонаименований, чем в российской рекламе. В англоамериканской рекламе преобладают неоднословные термины цвета, что объясняется аналитическим строем английского языка, в российской рекламе, наоборот, намного более распространены однословные цветообозначения, что связано с синтетизмом русского языка и его широкими возможностями морфологического словообразования.
Распределение микрополей цветообозначений по цветовому спектру в англо-американской и российской рекламе имеет как черты сходства, так и расхождения. Объем микрополей цвета варьируется в зависимости от сферы функционирования терминов цвета. При этом, цветовая гамма в англоамериканской рекламе различных предметов быта обнаруживает больше разнообразия, в российской рекламе степень стандартности наиболее популярных цветовых микрополей намного выше.
Межъязыковое сопоставление терминов цвета с позиции их. словообразования позволяет сделать вывод о том, что в российском рекламном дискурсе самыми распространенными способами образования однословных цветообозначений предметов быта являются лексико-семантический и морфологический (суффиксальный) способы. Их последовательное применение способствует пополнению словарного фонда цветообозначений. В англо-американской рекламе большую роль в создании однословных цветонаименований играют лексико-семантический и морфолого-синтаксический (конверсия) способы образования, благодаря которым происходит постоянное пополнение системы цветовой лексики. Отметим, что раздельнооформленные цветонаименования, образованные синтаксическим и комбинированным (синтаксическим + лексико-семантическим) путем, очень распространены как в англо-американских, так и в российских рекламных текстах. Англо-американская реклама предметов быта отличается наличием значительно большего числа структурных типов раздельнооформленных номинаций и соответствующих им терминов цвета.
Общие структурно-морфологические модели цветообозначений предметов быта в англо-американской и российской рекламе наблюдаются, вероятно, вследствие существования этимологической и морфологической связи между цветообозначениями всех европейских языков. Расхождения в структурно-морфологических моделях объясняются различным строем анализируемых языков, а также национальными особенностями рекламных текстов, в которых создается много образных окказиональных терминов цвета, и сферой функционирования терминов цвета (декоративная косметика, мебель, автомобили и т. д.).
Ассоциативное поле слова тесно связано с культурно-исторической традицией конкретного народа. Ассоциации англоязычных людей часто отличаются от ассоциаций российских потребителей. Этим, вероятно, объясняется наличие большого числа цветообозначений, не совпадающих в англо-американском и российском рекламном дискурсе. Число эквивалентных терминов цвета в исследуемых языках соответствует 199 (14,7% от общего количества проанализированных цветонаименований в англо-американской рекламе и 18,4% в российской рекламе). Наличие устойчивых положительных ассоциаций, вызываемых терминами цвета у носителей английского или русского языков, позволяет очень эффективно использовать название цвета в рекламном дискурсе. Наиболее распространен в англо-американской и российской рекламе способ именования цвета по ассоциации с различными предметами, например, honey, ocean; изумруд, сирень. Подобные цветообозначения, с одной стороны вызывают наглядные ассоциации с цветом соответствующего предмета, с другой — эти ассоциации всегда способствуют возникновению в представлении реципиента либо эмоционально нейтрального объекта, либо порождающего положительные ассоциации у подавляющей части потребителей.
Для создания цветообозначений в рекламе используются различные мотивировочные признаки. В результате проведенного нами анализа на материале англо-американских и российских рекламных текстов было выделено 22 категории мотивировочных признаков, в частности «Металлы, сплавы», «Фауна», «Продукты питания», «Природные явления и объекты» и т. д., служающих источником для создания цветонаименований. Доля цветообозначений с тем или иным мотивировочным признаком варьирует от языка к языку и различается в исследуемых ономасиологических сферах. Однако самые продуктивные мотивационные категории в англоамериканской и российской рекламе совпадают и характеризуются высокой степенью представленности в различных сферах функционирования цветонаименований. Следует отметить, что в англо-американской рекламе в каждой ономасиологической сфере зафиксировано большее количество мотивировочных категорий, чем в российской рекламе.
Важной особенностью лексико-семантической группы цветообозначений в рекламном дискурсе является ее открытость, широкая моделируемость через посредство других денотативных сфер. Эта способность служит причиной практически неограниченного пополнения данного лексического класса (причем некоторые окказиональные цветонаименования впоследствии могут перейти в общее узуальное употребление, что уже наблюдалось как в английском, так и в русском языках), а также активного и многообразного использования колористической лексики в рекламе.
Главная функция цветообозначений в рекламном дискурсе заключается в привлечении интереса потребителей к самому слову. Данная задача реализуется с помощью необычных экспрессивно маркированных наименований, которые способны вызвать любопытство, привлечь внимание не столько исключительностью цвета обозначаемого предмета, сколько своей словесной формой. Реклама таких предметов быта, как мебель, декоративная косметика, автомобили и др. требует особой установки на внешнюю форму, в частности на цвет товара. Это направление отражается в области словесного оформления. В результате как в англо-американском, так и под его влиянием в российском рекламном дискурсе активно используются цветообозначения, для которых рекламная функция является основной. Такие цветонаименования не называют конкретный цвет, а лишь приковывают внимание, например, calling all goddesses, drama queen; крылья ангела, Сальвия. В подобных случаюх представление о конкретном цвете можно получить только из описания или полиграфического изображения товара, помещенного рядом.
Следует отметить, что коннотативный оценочный компонент присутствует в значении подавляющей части цветонаименований в рекламном дискурсе обоих языков. Его проявление связано с микроконтекстом употребления, образностью языковых номинаций цвета, ассоциативными импликациями и др. Рекламные тексты в основном содержат термины цвета, которые вызывают круг ассоциаций положительного эмоционально-экспрессивного плана. Неузуальные цветонаименования представляют собой богатое семантическое поле наименований, относящихся к области «приятного». В парадигме категории «приятного» мы можем найти разнообразные языковые экспликации, выражающие различные виды удовольствия и положительных эмоций.
Рекламный текст — это своего рода анализ достоинств товара, которые представляются как средство удовлетворения определенной потребности. Разнообразие и необычность цветовых оттенков играет определенную роль в формировании бессознательного, эмоционального мотива, часто способствует возникновению у потенциального покупателя желания приобрести ту или иную вещь. Такой вид рекламы очень эффективен, он включает потребителя в активное, практическое отношение к вещи.
Важным является заключение, что обозначение цвета в рекламе наряду с общими тенденциями имеет специфичные черты, характерные для определенной отрасли рынка. Сама тематическая сфера рекламируемых товаров дает установку на создание нужного яркого образа, на формирование оптимальной психологической мотивации.
Психологическая мотивация, проявляющаяся при номинации некоторых названий, позволяет выявить специфику человеческого мышления, абстрагирования и ассоциирования, обусловленных языковым сознанием коллектива. Все это дает возможность раскрыть особенности формирования и функционирования группы цветообозначений предметов быта в сфере рекламы в современном английском и русском языках.
Список научной литературыПеченникова, Любовь Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. - 405 с.
2. Алимпиева Р. В. К проблеме семантического развития цветообозначений // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1984. - С. 7-13.
3. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (На материале прилагательных -цветообозначений рус. яз.) / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 181 с.
4. Англистика. Сб. науч. трудов. Тверь, 1999. - 127 с.
5. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. -351 с.
6. Арнольд И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки. Л., 1970. - С. 116-131.
7. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - 356 с.
8. Аскарадзе Л. Г. Цветовая лексика в произведениях О. Мандельштама // Край Воронежский: Межвуз. студ. сб. Воронеж, 1999. - Вып. 3. — С. 7 — 14.
9. Афанасьева О. В. Атрибутивные цепочки прилагательных в номинативных комплексах и закономерности их организации // Язык: теория, история, типология. М., 2000. - С. 400 — 411.
10. Афанасьева С. А., Драбкина И. В. Прагматика цветообозначений одежды в рекламных текстах // Прагматика форм речевого общения. — Самара, 2001.-С. 54-60.
11. Африкантова JI. К. Лексико-грамматический характер цветообозначений в научных и художественных текстах // Системность языковых средств и их функционирование. Межвуз. сб. статей. Куйбышев, 1989. - С. 67 —75.
12. Ахманова О. С., Полубиченко JL В. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // Вопросы языкознания. 1979. - № 4. — С. 19-28.
13. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-288 с.
14. Бекетаева Ж. С. Прямое и образное цветообозначение (ср.-истор. исследование). Алматы, 2001. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -23 с.
15. Белобородова И. В. Факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных // Речь. Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог, 2000. - С. 9 - 15.
16. Белобородова И. В. Цветообозначение как средство когезии в художественном тексте // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Ростов-на-Дону, 2001. - Ч. 2. - С. 25 - 27.
17. Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М.: «Наука», 1988. - С. 49 - 58.
18. Беляева А. В., Амбросимова Ю. А., Валегжанина Е. А. Экспериментальное исследование особенностей вербализации цветовых стимулов в монологе и диалоге // Субъективная оценка в структуре деятельности. Саратов, 1987. - С. 135 - 143.
19. Беляева Н. Д. Некоторые изменения в употреблении прилагательных со значением цвета в русском языке // Сб. науч. ст. Ереванскогополитехнического ин-та. Кироваканский филиал. -Кировакан, 1970. Вып. 1.-С. 67-79.
20. Беляева Н. Д. Прилагательные, обозначающие цвет, в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1977. -27 с.
21. Беляевская Е. Г. Семантика слова. -М., 1987. 126 с.
22. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. - 607 с.
23. Бондарцев А. С. Шкала цветов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954. -28 с.
24. Брагина А. А. Красный, серый, голубой // Русский язык за рубежом. — *> • 1967.-№2.-С. 89-91.
25. Брагина А. А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972. - С. 73- 104.
26. Булдаков В. А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее » идентификации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1982.29 с.
27. Бурнацева Ф. X. Особенности рекламного текста // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. науч. трудов. -Владикавказ, 2000. С. 57 - 63.
28. Быстрова Е. А. Парадигматические отношения слов (На материале прилагательных цвета) // Изв. АН Турк. ССР.: Сер. обществ, наук, 1971. -№ 4. С. 22-30.
29. Вартанов А. В., Нгуен Б. Т. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. -М., 1995.-№ 2. С. 29-46.
30. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем / Отв. ред. Телия В. Н.; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1987. -157 с.
31. Василевич А. П. Обозначение цвета в современном русском языке. М., 1981. - Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР, 10. 06.1981, № 7699. - 190 с.
32. Василевич А. П. Психолингвистическая значимость слов — цветообозначений в разных языках // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982. - С.87 - 93.
33. Василевич А. П. Собственные имена в составе цветообозначений // Ономастика: Типология. Стратиграфия. М., 1988. - С. 93 - 99.
34. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообозначений // Этнопсихолингвистика. - М.: «Наука», 1988. - С. 58 -64.
35. Василевич А. П., Аллмере Р. А. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименований // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 656, 1983. - С. 153 - 162.
36. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Каталог названий цвета в русском языке. М., 2002. - 160 с.
37. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. М.: КомКнига, 2005.216 с.
38. Василевич А. П., Мищенко С. С. Лексика цветообозначения: реакция русского языка на новые реалии // Русский язык сегодня 2. Активные языковые процессы к. XX в. / Отв. Ред. Л. П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2003.-С. 75-87.
39. Василевич А. П., Мищенко С. С. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России // Вестн. РФФИ. М., 2000. - № 1.-С. 56-61.
40. Василевич А. П., Скокан Ю. Н. К методике сопоставительного исследования (На примере лексики цветообозначений) // Вопр. языкознания. М., 1986. -№3.- С. 103-110.
41. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. -175 с.
42. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - С. 231 - 294.
43. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева; Под. ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 505 с.
44. Вендина Т. И. Семантико-символическая парадигма цвета в контексте словообразования // Etnologia, 1999. № 1. - С. 12 - 14.
45. Вендина Т. И. Символика цвета сквозь призму словообразования // Лексический атлас русских народных говоров: Материалы и исследования. СПб., 1998. - С. 45 - 54.
46. Вендина Т. И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестн. Моск. ун-та = Bull. / Moscow state univ., Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 1999. № 4. - с. 15 - 33.
47. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. -М., 1986.- 118 с.
48. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. — JL, 1940.-С. 73-92.
49. Волков В. В. О регулярности реализации типовой словообразовательной парадигмы русских прилагательных со значением цвета // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М.: «Высшая школа», 1989. - № 1. - С. 42 - 46.
50. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978. - 200 с.
51. Воробьев Г. Г. Информатика цвета // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ.процессы и системы. М., 1998. - № 12. - С. 1 - 15. ф 56. Воробьев Г. Г. Какой цвет в одежде вы предпочитаете? // Техническаяэстетика. 1989. - № 2. - С. 25 - 26.
52. Воробьев Г. Г. Психологическая семиотика рекламного текста // Психосемиотика познавательной деятельности и общения. Межвуз. сб.науч. тр. М.: МГЗПИ, 1983. - С. 64 - 70.
53. Воробьев Г. Г. Психосемиотика цвета // Психосемиотика познавательной деятельности и общения. Межвуз. сб. науч. тр. М., 1988. - С. 51 — 70.
54. Воробьев Г. Г. Цвет нашей жизни. Кое-что о колористике // Семья и школа. 1994. - № 10. - С. 21 - 23.
55. Воротников Ю. JI. О некоторых особенностях языка средств массовой ? # информации // Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения. М.,2001.-С. 27-32.
56. Галкина Г. С., Цапникова В. М. Система цветообозначения в романе JI. Толстого «Война и мир» // Проблемы языка и стиля Jl. Н. Толстого. -Тула, 1974.-С. 13-39.
57. Голубев В. Ю. Американская пресса в свете функциональной стилистики:субъективные жанры // Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, А открытия. Волгоград, 2001. - Вып. 2. - С. 47 - 55.
58. Гмызина Э. В. Символика красного цвета в русской традиционной культуре // Природа и социум в системе культуры: Материалы Междунар. науч. конференции. Киров, 1999.-С. 158-161.
59. Горошко Е. И. Изучение вербальных ассоциаций на цвета // Языковое сознание и образ мира. Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. -С. 291-312.
60. Грановская JI. М. Наименование цвета в русском языке XVIII — XIX в. в. // Русская речь, 1969, № 1. С. 30 - 34.
61. Грановская JI. М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология. М., 1968. - С. 83 - 95.
62. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 80 - 85.
63. Гусарова Н. П. Колоративная лексика в произведениях К. Паустовского // Проблемы семантики. Рига, 1982. - С. 42 - 48.
64. Дворецкий И. В., Васильева Т. М. Цвет одежды // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии / Сост. А. А. Криулина. — Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 54 - 70.
65. Дерибере М. Цвет в деятельности человека / Пер. с фр. М.: Изд-воУлитературы по строительству, 1964. 220 с.
66. Добродомов И. Г. К историческому изучению русских цветовых прилагательных // Проблемы теории и методики языка. Ярославль, 1980. -С. 3-12.
67. Донецких JI. И. О некоторых условиях реализации эстетического значения у прилагательных со значением цвета // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Кишинев, 1979. - С. 78 - 86.
68. Дубкова О. А. Словообразовательные особенности окказиональных прилагательных в публицистике // Филологический вестник. — Саранск, 2000. Вып. 1. - С. 94 - 100.
69. Евстигнеева М. В. Цвет и его восприятие в процессе номинации // Вестник Оренбург, гос. пед. ун-та. Оренбург, 2001. - № 1 (22). - С. 110118.
70. Евтушенко О. В. Цветообозначения и два типа языкового сознания // Россия и Запад: Диалог культур. М., 1998. - Вып. 5. - С. 398 - 404.
71. Журавлев А. П. Звуко-цветовые соответствия // Фонетическое значение. — JL: Изд-во ленинградского ун-та, 1974. С. 50 - 53.
72. Задорожный М. И. К характеристике вербальных ассоциаций трансферентного типа: (Заметки по цветохарактерологии) // Русский язык: единицы разных уровней и закономерности их функционирования. -Бишкек, 1991. С. 44 - 52.
73. Зайнуллина JI. М. О национально-прецедентных феноменах // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2002. — С. 229 -230.
74. Зайцева И. К. Некоторые прилагательные со значением цвета в русском и чешском языках // Материалы по русско-славянскому языкознанию. -Воронеж, 1979. С. 62 - 70.
75. Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. -М., 2000.-С. 39-54.
76. Залевская А. А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 34 - 48.
77. Зарайский А. А. Семантический аспект лексической сочетаемости в английском языке // Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 2000. - Вып. 6. - С. 104 - 111.
78. Зильбер Н. С. Функциональные характеристики семантических окказионализмов // Вестн. междунар. славян, ун-та. Харьков, 2001. - Т. 4,№ 1.-С. 25-29.
79. Зимон Е. И. Особенности стилистической актуализации прилагательных -цветообозначений в художественном тексте // Семантика и типология разносистемных языков. Сб. науч. трудов, № 709. Ташкент, 1983. - С. 111 - 122.
80. Иваненко С. В. Единичное и особенное в лексико-семантической группе прилагательных цветообозначения в современном русском языке // Вестн. междунар. славянского ун-та. Харьков, 2001. - Т.4, № 1. - С. 32 - 35.
81. Иваненко С. В. К проблеме цветообозначения в современном русском и английском языках // Филологические исследования: Междунар. сб. науч. тр. — Белгород, гос. ун-т, Запорож. юрид. ин-т МВД Украины. Вып. 2 / Отв. Ред. В. Ф. Прохоров, 2003. С. 112 - 120.
82. Иванов JI. М., Урванцев JI. П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций // Психологические проблемы рационализации деятельности. Вып. 2, ЯГУ. Ярославль, 1978. - С. 55 - 64.
83. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. В. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: «Высшая школа», 1981.-285 с.
84. Иваровская В. И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. СПб., 1998. - Вып. 2. - С. 104 - 109.
85. Иваровская В. М. Прилагательные со значением цвета в современном русском языке: (Опыт системного изучения) // Вестн. Удмурт, ун-та. -Ижевск, 1996.-№7.-С. 210-221.
86. Ивахницкая А. Э. Семантические особенности прилагательных «белый», «черный», «зеленый» в английском и русском языках // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов, 2000. - Вып. 3. - С. 153 — 155.
87. Ивахницкая А. Э. Семантические особенности вторичных значений прилагательных цвета в современном английском языке // Романо-германская филология. Саратов, 2000. - Вып. 1. — С. 114-118.
88. Ивахницкая А. Э. Специфика функционирования прилагательных цвета в литературном русском и английском языках начала XIX конца XX веков // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. - Саратов, 2002. -Вып. 5.-С. 105- 107.
89. Измайлов Ч. А. Цветовая характеристика эмоций // Вестник МГУ, сер. 14. Психология, 1995, № 4. С. 27 - 35.
90. Измайлов Ч. А., Соколов Е. Н., Сукретная Л. П., Шехтер Л. М. Семантическое пространство искусственных цветовых названий // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. М., 1992. - № 1. - С. 3 - 14.
91. Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 191 -206.
92. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. - № 1. - С. 18-25.
93. Качаева А. А. Лексика цвета в произведениях А. Твардовского, М. Исаковского, Н. Суркова // Проблемы истории и методики языка. -Ярославль, 1980.-С. 17-30.
94. Кезина С. В. Причины развития оценочности у русских цветообозначений // Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры: Материалы региональной научной конференции. Чебоксары, 2000. — С. 219-229.
95. Кезина С. В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (Диахронический аспект). Пенза, 2005. - 314 с.
96. Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. В. Основы систематизации лексики в когнитивной парадигме // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2001. - С. 113 - 126.
97. Клушина Н. И. Восприятие рекламы // Русская речь. М., 2001. - № 1. -С. 64-66.
98. Клушина Н. И. Композиция рекламного текста // Русская речь. М., 2000.-№5.-С. 85-87.
99. Клюева В. Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах // Ученые записки первого МГПИИЯ. Т. 10. -М., 1956.-С. 1- 18.
100. Ковальчук В. Т. Лексическая совместимость слов и проблема их сочетаемости // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Вып. 2. Часть 2. Новосибирск, 1969. — С. 105- 126.
101. Когнитивное моделирование М., 2000. - 440 с.
102. Кожевникова Н. А. Необычайные сочетания с цветовыми прилагательными // Язык и речь как объект комплексного филологического исследования. — Калинин, 1980. С. 127 - 142.
103. Кожин А. Н. О квалификации стилистического значения слова // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. -Пермь, 1986.-С 33-48.
104. Колодкина Е. Н. Психолингвистическое исследование слов -цветообозначений // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Сб. науч. тр. Тверь, 1998. - С. 108 - 112.
105. Колодкина Е. Н., Сунцова Т. В. Структура ассоциативных полей английских и русских личных имен // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. Киров, 2000. - С. 48 - 51.
106. Колтавская А. А. Цветообозначения сквозь призму культурологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -БГУ, 1999.-С. 112-125.
107. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М., 1974. - 81 с.
108. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 231 с.
109. Комина Е. В. Модели цветообозначений в современном английском языке. Калинин, 1977. - 79 с.
110. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М., 1969.-192 с.
111. Комова Т. А. Цветообозначения как объект категоризации: (На материале русского и английского языков) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С. 76 - 82.
112. Корж Н. Н., Пенова И. В., Сафуанова О. В. Денотативные значения цветонаименований // Психологический журнал. М.: Наука, 1991. — Т. 12, №4.-С. 69-79.
113. Корж Н. Н., Сафуанова О. В. Денотативные значения цветонаименований // Психологический журнал. М., 1994. - Т. 15, № 1. -С. 109-114.
114. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / МГУ им. М. В. Ломоносова. Ф-т иностр. яз. -М., 1999.-341 с.
115. Корсунская Т. Г., Фридман X. X., Черемисина М. И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках // Учен. зап. Горьковского гос. пед. института ин. языков. Вып. 25, 1963. С. 96 - 104.
116. Костина А. В. Эстетика рекламы. М.: Социум, 2000. - 308 с.
117. Косых Е. А. Колоризмы в естественной письменной речи (на материале объявлений) // Естественная письменная русская речь: исследовательскийи образовательный аспекты. Всеросс. науч.-практ. конф. 24 26 янв. 2003 г. - Барнаул, 2003. - С. 55 - 62.
118. Косянова О. М. «.Есть у цвета голос.» // Вестник Оренбург, гос. пед. ун-та. Оренбург, 1999. - № 5. - С. 42 - 54.
119. Котелова Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Современная русская лексикография. Л., 1977. - С. 13 - 22.
120. Кравцов В. С. Цветовое зрение. М.: Наука, 1951. - 89 с.
121. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
122. Краснянский В. В. Сложные цветообозначения русской речи // Традиционное и новое в русской грамматике: Сборник статей памяти В. А. Белошапковой. М., 2001. - С. 119-130.
123. Ксензенко О. А. Когнитивный подход к анализу экспрессивности рекламных текстов // Когнитивные аспекты языковой категоризации. -Рязань, 2000. С. 187 - 189.
124. Кубрякова Е. С. Язык и знание. М., 2004. - С. 510 - 534.
125. Кудлиньска Халина «Приятное» как основная категория рекламного дискурса (на материале русского, польского и немецкого языков) // Лингвистические исследования: Сборник научных работ памяти профессора Герберта Иелитте. Казань, 2004. - С. 103 - 113.
126. Кузнецова Г. Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — М., 1984.-28 с.
127. Кулаева Е. В. Словообразовательные средства обеспечения запоминаемости рекламного текста // Сб. науч. трудов. Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1999. - Вып. 448. - С. 66 - 80.
128. Кулаева С. М., Канаева Т. Современные тенденции формирования национальной картины цветообозначений // Вестник Оренбург, гос. пед. ун-та. Оренбург, 2001. - № 4. - С. 47 -56.
129. Кулакова Н. В. Способы обозначения и социальная символика цвета одежды в языке А. С. Пушкина // Семантика слова и семантика текста. -М., 2001. Вып. 4. - С. 37 - 45.
130. Кулько О. И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе // Русская и сопоставительная филология: Состояние и перспективы. Казань, 2004. -С. 224-225.
131. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета. М.: Московский лицей, 2001. — 470 с.
132. Кульпина В. Г. Характер человека сквозь призму цвета // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - С. 40 - 47.
133. Куслик А. М. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1967. - 20 с.
134. Кучкина Л. В. Общая картина моделирования сложных прилагательных со вторым компонентом именем прилагательным в английском языке // Когнитивные аспекты языковой категоризации. -Рязань, 2000.-С. 90-95.
135. Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка: (На материале рус. и англ. прилагательных, обозначающих цвет). Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. -Саратов, 1988.- 17 с.
136. Лазарева Э. А. К вопросу о специфике рекламного текста // Человек -Коммуникация Текст. - Барнаул, 1999. - Вып. 3. - С. 186- 196.
137. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. Б.: Благовещенский гуманит. колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1999. — 536 с.
138. Ларькова С. М. Символика цветообозначений в английской поэзии // Англистика. Сб. науч. трудов. Тверь, 1999. - С. 66 - 75.
139. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 36 — 54.
140. Лопатин В. В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. - 180 с.
141. Лукьяненко И. Н. Семантика и специфика функционирования цветообозначений красного тона в произведениях В. Набокова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Калининград, гос. ун-т. Калининград, 2004. -24 с.
142. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Н., 1978.- Вып. 8.-С. 96- 112.
143. Лутовинова И. С. Прилагательные, обозначающие цвет, в древнерусском языке // Слово в лексико-семантической системе языка. Краткое сод-е докл. XIV науч.-метод. конф. преподавателей каф. рус. яз. — Л., 1972. -С. 90-96.
144. Лущенко Э. М. Теория цвета. Л.: ЛИСИ, 1980. - С. 10 - 67.
145. Люшер Макс Цвет вашего характера / Пер. с нем. М.: Рипокклассик, 1997.-С. 105-149.
146. Магия цвета. Харьков: «Сфера» - «Сварог», 1996. - 432 с.
147. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1999. - 27 с.
148. Макеенко И. В. Семантика цвета (универсальное и национальное) в разноструктурных языках // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов, 1998. - С.1 171 - 174.
149. Малкова А. Особенности морфемной и словообразовательной структуры прилагательных со значением цвета в русском языке // Сборникнауч. работ студ. и аспирантов ВГПУ. Вологда, 1999. - Вып. 7. - С. 15 -21.
150. Маркова И. Ю., Данилова Е. В. Специфика языкового сознания русских и американцев: Опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.-С. 116-132.
151. Материалы к словарю окказиональных словоупотреблений: Для студентов филологических факультетов. Стерлитамак, 1999. - 220 с.
152. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Пер. Д. Кудрявского. М. - JL: Соцэкгиз, 1938. - 511 с.
153. Миронова JI. Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. М., 1993. - С. 172 - 188.
154. Миронова JI. Н. Цветоведение. Минск: «Вышэйшая школа», 1984. -С. 20 - 65.
155. Михайлова Е. А. Лексико-семантическая группа имен прилагательных со значением цвета в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. - 25 с.
156. Михеев А. В. К вопросу об интерпретации смыслов слов-цветообозначений // Общение, текст, высказывание. М., 1981. — С. 51 -57.
157. Михеева 3. П. Цветообозначения во французском, русском и чувашском языках // Обучение иностранным языкам в условиях двуязычия. Чебоксары, 1980. - С. 112 - 118.
158. Моисеенко В. Е., Моисеенко JT. Н. Знаем ли мы русские цветонаименования? // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003. -С. 90-98.
159. Мокшанцев Р. И. Психология рекламы. М., 2000. - 252 с.
160. Московии В. А. Семантическое поле цветообозначений. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1965. 18 с.
161. Москович В. А. Система цветообозначений в современном английском языке // Вопросы языкознания. 1960. - № 6. - С. 83 - 87.
162. Narloch А. К вопросу о цветонаименованиях в русском и польском языках (На примере цвета кузова автомобилей) // Русистика и современность. Rzeszow, 2003. - С. 96 - 107.
163. Нарлох А. Развитие категории цветообозначений в современном русском языке // Вопросы лингвистики и лингводидактики / Под ред. Ежи Калишана. — Познань, 2004. С. 61 - 67.
164. Нгуен Дык Тон Особенности вьетнамских и русских ассоциаций в зависимости от пола говорящего // Новое в изучении вьетнамского языка и других языков Юго-Восточной Азии. М., 1989. — С. 156 - 159.
165. Нечаева А. И. Культура народа и языковая картина мира // Язык образования и образование языка: Материалы междунар. науч. конф. -Великий Новгород, 2000. С. 214 - 215.
166. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании -Владимир, 1974.-256 с.
167. Николаенко Н. Н. Цветовые пространства доминантного и недоминантного полушарий мозга // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 720. Тр. по знаковым системам, 1986. - С. 85 - 100.
168. Нюберг Н. Д. Курс цветоведения. М. - Л., 1932. - 191 с.
169. Нюберг Н. Д. О происхождении цветовых понятий // Проблемы физиологической оптики. М., 1948. - Т. 6. - С. 64 - 69.
170. Огурцова О. А. Сходство и различие в восприятии цветов русскими и англичанами // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Сб. науч. трудов. Кранодар, 1988. - С. 31 - 36.
171. Осташева Л; П. Семантическая деривация ахроматических цветонаименований // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1997.-Вып. З.-С. 38-46.
172. Павел В. К. Лексическая номинация: На материале молдавских народных говоров. Кишинев, 1983. - 251 с.
173. Пелевина Н. Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка на материале значений цвета // Семантика в диахронии. Калининград, 1987. - с. 179 - 185.
174. Пелевина Н. Ф. Опыт построения «семантической карты» для цветообозначения // Тезисы докладов XXI науч. сессии. Секция романо-германская филология. Черновицк, 1965. - С. 85 - 90.
175. Пелевина Н. Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения цвета и света). Автореф. дисс. . доктора филол. наук. -Л., 1971.-32 с.
176. Петроченко Л. А. Компаративность в системе цветообозначения // Материалы международной конф. Томск, 1997. - Ч. 2. - С. 36 - 40.
177. Пичкур А. И. Цветообозначения в газетном тексте: (На материале немецкого и русского языков) // Функциональный аспект единиц языка. -Самара, 1992. С. 95 - 100.
178. Плискина Б. М. К исследованию валентных свойств слова (на материале имени прилагательного в современном английском языке) // Проблемы семасиологии и лингвостилитики. Вып. 1. — Рязань, 1973. — С. 223 - 237.
179. Плотников Б. А. Семантика и сочетаемость прилагательных // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов 3 лингвистической конференции. Вып. 3 4. - Новосибирск, 1971. - С. 74 - 81.
180. Поломошнова А. Н. Вероятностные стратегии восприятия рекламных текстов // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 2000. - Вып. 4.-С. 40-42.
181. Полубиченко JI. В., Шхвацабая Т. И. Топология цветообозначений // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1985. - № 3. - С. 46 - 52.
182. Проблема цвета в психологии. М., 1993. - 208 с.
183. Прокофьева JI. П. Национальная система цвето-звуковых соответствий русского языка // Единицы языка и их функционирование. — Саратов, 1997. Вып. 3.-С. 57-63.
184. Психология и психоанализ рекламы. Самара: Изд. дом «Бахрах — М», 2001.-752 с.
185. Пятницкий В. Д. Выражение цвета словом и словосочетанием // Русский язык в школе. 1986. - № 1. - С. 74 - 77.
186. Пятницкий В. Д. Выражение цветового признака при помощи однокоренных существительных разной структуры // Современный русский язык. 1971. - № 423. - С. 48 - 57.
187. Рабкин Е. Б. Атлас цветов и методика его применения. М., 1956. -31 с.
188. Раздорова Н. JI. Семантическая структура прилагательных цвета в русском и латышском языках // Проблемы семантики. Рига, 1982. — С. 89 -94.
189. Реклама: внушение и манипуляция. Самара: Издател. дом «Бахрах -М», 2001.-751 с.
190. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 29 с.
191. Рисинзон С. А. Фактор языковой картины мира при изучении иностранного языка // Единицы языка и их функционирование. Вып. 3. -Саратов, 1997. С. 63 - 67.
192. Рожнов И. Реклама и цвет // Рекламный мир. 1996. - № 4. - С. 19 - 28.
193. Ромат Е. В. Реклама. С.-П.г Питер, 2001. - 496 с.
194. Русская грамматика. М.: Изд-во «Наука», 1980. - Т. 1. - С. 318 - 560.
195. Самарина JI. В. Особенности женского цветовосприятия в традиционной культуре // Женщина и свобода: пути выбора в мире традиций и перемен. Материалы междунар. конф. 1993 г. М., 1994. — С. 379-384.
196. Самойлова Ю. В. Опыт описания лексико-тематической группы «одежда» // Идеи, гипотезы, поиск: По материалам 5 науч. конференции аспирантов и молодых исследователей. Магадан, 1998. - Вып. 5. — С. 150- 154.
197. Санникова О. И. Использование существительных-цветообозначений в рекламе французской текстильной продукции: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1987. - 16 с.
198. Сафуанова О. В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте. Дисс. . канд. психол. наук. -М., 1994.
199. Серов Н. В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета: информация цвет - интеллект. - СПб.: Речь, 2001. - 256 с.
200. Серов Н. В. Хроматизм мифа. Л.: Васильевский остров, 1990. - 350 с.
201. Сипакова И. Н. Языковые средства обозначения ситуации цветового признака предмета в разноструктурных языках // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1997. - Вып. 3. - С. 68 - 72.
202. Слово в парадигматике и синтагматике: На материале германских языков. Межвузовский сб. науч. тр. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1984. - 114 с.
203. Слуцкая М., Крисько О. О системе наименований цветов // Техническая эстетика, 1972. № 12. - С. 47 - 52.•ф
204. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. М., 2000. - № 3. - С. 31 - 38.
205. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения // Филологические науки. 1988. - № 2. - С. 54 -65.
206. Стеллиферовский А. В. Проблема функционально-стилевого статуса языка рекламы (К вопросу о межстилевых и внестилевых явлениях) // Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯим. Мориса Тореза, 1988. Вып. 309. - С. 22 - 25.
207. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -ф Воронеж, 1979. 302 с.
208. Стрельникова Н. С. Цвет как образ чувства в лирике Есенина // Лингвистический семинар. СПб., 2001. - Вып. 3. — С. 113 - 122.
209. Сыпченко В. А. Руководство для бизнесмена. Киев, 1992. - 235 с.
210. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика.
211. М.: «Прогресс», 1989. 630 с.
212. Тараканова И. Реклама как новая форма коммуникации // Сб. науч. работ студентов и аспирантов ВГПУ. Вологда, 2000. - Вып. 8. - С. 70 -81.
213. Таранова Е. В. Категоризация цветообозначений в современноманглийском языке // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб.науч. трудов. Рязань, 2000. - С. 106 - 109.
214. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.-141 с.
215. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово / щ Slovo, 2000. - 624 с.
216. Терновская О., Журавлев А. Цвет в творчестве раннего Маяковского // л Русский язык в школе. № 3, 1973. - С. 11-13.
217. Тимирханов В. Р. Опыт исследования корневых прилагательных цветообозначения // Структура и семантика языковых единиц в речи: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа: Башкире, гос. пед. ин-т, 1994. - С. 94 - 103.
218. Томская М. В. Оценочность как механизм воздействия на адресата социального рекламного дискурса // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000. - С. 210 - 212.
219. Тонкова Н. И. Семантические особенности цветообозначений // Языковые единицы и условия их актуализации. Рига, 1986. - С. 200 -208.
220. Трофимова Ю. М., Данилова О. А. Цветовые образы в контексте поэтического произведения // Вопросы лингвистики. М., 2000. — Вып. 3. -С. 93-96.
221. Туревич Н. Г. Развитие цветовых значений в составе нецветового семантического поля // Русское языкознание. Киев, 1984. - Вып. 9. - С. 53-61.
222. Тыртова Г. П. Монография о цветообозначений в славянских языках // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. — 2001. № 3. — С. 196-201.
223. Улуханов И. С. Изменения в лексической сочетаемости как причина семантических изменений // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 29 -38.
224. Усанкова Н. В. О семантических коннотациях цветообозначений // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии: Сб. науч. трудов. -Калининград, 2001.-С. 118-129.
225. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 207 - 219.
226. Уэллс У., Бернет Д., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. Изд. 2-ое. СПб.: Изд-во «Питер», 2001. - 736 с.
227. Федяшина А. А. Коннотативная семантика пространственных антропоцентрических прилагательных. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1986. - 26 с.
228. Филиппов А. В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. -№ 1.-С. 14-22.
229. Фомина В. С. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения // IV международ, симпозиум по лингвострановедению: Тез. докл. и сообщений / Институт рус. языка им. А. С. Пушкина. М., 1994. -С. 230-231.
230. Фрилинг Г., Ауэр К. Человек цвет - пространство. Прикладная цветопсихология / Пер. с нем. - М.: Стройиздат, 1973. - 190 с.
231. Фролова О. П. Цветообозначения в японском языке // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. - С. 71 — 87.
232. Фрумкина Р. М. Об отношениях между методами и объектами изучения в современной семантике (в связи с изучением семантики цветообозначений) // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1979. -Вып. 11.-С. 149- 174.
233. Фрумкина Р. М. О методе изучения семантики цветообозначения // Семиотика и информатика. Вып. 10, 1978. С. 142 - 161.
234. Фрумкина Р. М. Сходство и классификация: некоторые общие вопросы // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982.-С. 115-139.
235. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М: Наука, 1984. - 172 с.
236. Харитончик 3. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. -93 с.
237. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова. РЯШ, 1976. - № З.-С. 42-56.
238. Хелльман-Теодорович Э. Названия оттенков цвета в шведском языке и их сравнение с польским языком. Варшава, 1997. - 160 с.
239. Хоанг Тху Оанх Цветонаименования в польском и вьетнамском языках. -Варшава, 1997.-С. 113-118.
240. Ходжаян Т. Р. Коннотативные особенности цветообозначений в современном немецком языке. Ереван: Лингва, 2004. - 150 с.
241. Ходжаян Т. Р. Психологические предпосылки создания коннатативных значений // Иностранные языки. Зарубежная литература. Межвуз. сб. науч. тр. Ереван, 1986. - Вып. 6. - С. 185 - 191.
242. Хорошилова С. С. Символика желтого цвета в творчестве М. А. Булгакова // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 2000. -С. 100- 102.
243. Хромов Л. Н. Рекламная деятельность: Искусство, теория, практика. -Петрозаводск, 1994. 114 с.
244. Хугаева М. А. Словесный товарный знак как средство компрессии рекламной информации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ, 2000. - С. 71 - 75.
245. Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии / Сост. А. А. Криулина. Курск: Курск-информпечать, 1993. - 128 с.
246. Цыганова К. Л., Загрядская Т. Ю. Функционирование сложных цветовых прилагательных в произведениях Ефремова // Материалы докладов V конференции молодых ученых Мордовского гос. ун-та. -Саранск, 2000. С. 146 - 149.
247. Черкасская Е. Б. Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых английских прилагательных // Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости. М., 1984.-С. 13-22.
248. Чернова А. Д. Все краски мира, кроме желтой. М.: Искусство, 1987. -220 с.
249. Чеснович Е. П. Сравнительно-типологический анализ ЛСГ цвета // Проблемы сопоставительной типологии родного (русского) и иностранного языков. — Л., 1981. — С. 73 82.
250. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. — 94 с.
251. Шемякин Ф. Н. К вопросу об историческом развитии названий цвета // Вопросы психологии. № 4. - 1959. - С. 16-29.
252. Шемякин Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его название) // Изв. АПН РСФСР. Вып. 113. - М., 1960. - С. 5 -49.
253. Шемякин Ф. Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. -М.: Изд-во «Наука», 1967. С. 38 - 55.
254. Шерцль В. И. Название цветов и их символическое значение // Филологические записки. Вып. 2. - Воронеж, 1984. - С. 3 - 32.
255. Шерцль В. И. О названиях цветов // Филологические записки. -Воронеж, 1984. Вып. 3. - С. 33 - 70.
256. Шехтман Н. А. Семантическая структура слова и его сочетаемость // Ученые записки имени А. И. Герцена. Т. 261. - 1965. - С. 109 - 126.
257. Шкуркина Ю. А. Принципы формирования ЛСГ цветообозначений в поэтическом языке // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. - С. 214 — 224.
258. Шматова В. И. Коннотация прилагательных цвета в современном английском языке // Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. Кишинев, 1983. - С. 156 - 161.
259. Шматова В. И. Прилагательные цвета в атрибутивных словосочетаниях английского языка // Единицы языка в функциональном аспекте. Воронеж, 1988. - С. 91 - 96.
260. Шмелева Т. В. Некоторые особенности опорных существительных в адъективных сравнениях со стержневыми прилагательными названиями цвета // Проблемы психолингвистики: слово и текст. - Тверь, 1993. - С. 86 -90.
261. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -М., 1979.- 134 с.
262. Шустов А. Н. Цветные книги: от эпитета к метафоре // Русский язык в школе, 1989.-№3.-С. 87-91.
263. Шхвацабая Т. И. Цветообозначения в языке и речи (на материале англ. яз.). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1985. -24 с.
264. Ыйм А. О различиях в средствах цветообозначений в русском и эстонском языках // Функционирование языковых единиц и категорий. -Таллин, 1986. С. 82 - 86.
265. Эткинд А. Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика: Основы психодиагностики, немедицинской психотерапии и психологического консультирования. М., 1990. — С. 118 - 130.
266. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — 320 с.
267. Юдина О. В. Семантическая эволюция слов с праславянским корнем *rud- в русском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2000.-21 с.
268. Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной Европейскому Году Языков и 70-летию Сар. гос. академии права. -Саратов, 2001. -306 с.
269. Яньшин П. В. Эмоциональный цвет. Самара, 1995. - 210 с.
270. Allan К. Linguistic Meaning. New York, 1986. - P. 125 - 126.
271. Berlin B. and Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley - Los Angeles: University of California Press, 1969. - 178 p.
272. Birren F. A. Color preference as a clue to personality // Art Psychotherapy, 1973, №3(4).-P. 255-259.
273. Blonsky M. A Theory of Semiotics. Bloomington, 1979. - 219 p.
274. Conklin H. D. Color Categorization // American Anthropologist, 1973. P. 30 - 49.
275. Conklin H. S. Hanunoo Color Categories // Southwestern Journal of Anthropology, 1955. №11. - P. 76 - 79.
276. Contemporary Linguistics. An Introduction / edited by W. O. Grady, M. Dobrovolsky, F. Katamba. London and New York: Longman, 1997. - 756 p.
277. Cool Colors are Hot for 2001 // USA Today Magazine, January 2001. Vol. 129, issue 2668. - P. 6-20.
278. Davies I., Corbett G. The Basic Color Terms of Russian // Linguistics: An Interdisciplinary Journal of the Lang. Sciences. B. Etc., 1994. - Vol. 32, № 1. -P. 65-89.
279. Dedrick D. Color Language Universality and Evolution: on the Explanation for Basic Color Terms // Philos. Psychology. L., 1996. - Vol. 9, № 4. - P. 497 -524.
280. Frank J. Gender Differences in Color Naming: Direct Mail Order Advertisements // American Speech. Tuscaloosa, 1990. - Vol. 65, № 2. — P. 114-126.
281. Gleason H. A. An Introduction to Descriptive Linguistics. New York, 1961.-P.4-14.
282. Graves M. E. Art of Color and Design. New York: Mc. Graw-Hill, 1981. — 240 p.
283. Heider E. R. "Focal" color areas and the development of color names // Developmental Psycology. 1971. - Vol. 4. - P. 445 - 447.
284. Heider E. R. Universals in Color Naming and Memory // Journal of Experimental Psycology. 1972. - Vol. 93. - P. 10 - 20.
285. Hjelmslev L. Prolegomena to a Theory of Language. Madison, 1961. - P. 51-99.
286. Hot New Colors for 2003 and beyond // Consumers' Research Magazine, October 2001. Vol. 84, issue 10. - P. 31 - 33.
287. Judd D. В., Wyszecki G. Color in business, science and industry. New York: Wiley - Interscience, 1975. — 268 p.
288. Kay P. In Defense of "Color Categories in Thought and Language" (Hardin and Maffi, eds.): a Response to В. A. C. Saunders' review // Amer. Anthropologist. Wash., 2000. - Vol. 102, № 2. - P. 321 - 323.
289. Kay P. And McDaniel С. K. The Linguistic Significance of Basic Color Terms // Language, 1978. Vol. 54, № 3. - P. 38 - 47.
290. Lander H. D. and Ervin S.M. Navaho Color Categories // Language, 1960. -Vol. 36,№2.-P. 61-80.
291. Lerner H. Color Words in Anglo-Saxon // The Modern Language Review, 1951.-Vol. 46, №2.-P. 133-163.
292. Lodge D. Working with structuralism. Boston, 1981. - 149 p.
293. Maerz A., Paul M. R. A Dictionary of color. New York, 1930. - 326 p.
294. Malin D. A Universe of Colour // Scientific American. August 1993. P. 56 -61.
295. Manning C. Semantic Primitives. Discussion Paper. Australian National University, 1989. - P. 22 - 24.
296. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Westbaden: Otto Harrasowitz, 1966. - 379 p.
297. Mill John St. On Definition // Classics in Semantics. New York, 1965. -P. 98- 143.
298. Papers on Color // Philos. Studies. Dordrecht, 1992. - Vol. 68, № 3. - P. 217-382.
299. Rich E. Sex-related Differences in Color Vocabulary // Language and Speech, 1977. Vol. 20, № 4. - P. 176 -192.
300. Saunders B. Disinterring Basic Color Terms: A Study in the Mystique of Cognitivism // History of the Human Sciences. L., 1995. - Vol. 8, № 4. - P. 19-38.
301. Skard S. K. The Use of Color in Literature // Proceedings of American Psycological Society. New York, 1946. - Vol. 90, № 3. - P. 163 - 242.
302. Swadesh M. The Origin and Diversification of Language. London, 1972. -P. 207-209.
303. Teevan R. C., Birney R. C. Color Vision. Van Nostrand, 1961. - P. 145 -158.
304. Yang Yonglin Sex- and Level-related Differences in the Chinesecolor Lexicon // Word. N. Y., 1996. - Vol. 47, № 2. - P. 207 - 220.
305. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Study of Meaning. Oxford, 1977.-468 p.
306. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields // Lehrer A., Kittay E. F. Frames, Fields and Contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992. - P. 209 - 225.
307. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford and New York: Oxford University Press, 1996. - 500 p.
308. Wildgen W. Archetypical Dynamics in Word Semantics: An Application of Catastrophe Theory // Words, Worlds, and Contexts: New Approaches to World Semantics. New York, 1981. - P. 207 - 240.
309. Wright В., Rainwater L. The Meanings of Color // Journal of General Psychology, 1964. Vol. 67. - P. 89 - 99.
310. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
311. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 607 с.
312. Большой англо-русский словарь / под общим рук-вом И. Р. Гальперина, Э. М. Медниковой. Т. 1 2. - М.: «Русский язык», 1987.
313. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Изд-во «Русский язык», 1998.-848 с.
314. Новый англо-русский словарь. / Сост. В. К. Мюллер и др. М.: «Русский язык», 1998.-882 с.
315. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М.: ГИС, 1959. Т. 1-2.- 1284 с.
316. Русский ассоциативный словарь. Кн. 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова М.: "ИРЯ РАН", 1998. - 204 с.
317. Словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1985. Т. 1 - 4.
318. Фасмер М. А. Этимологический словарь русского языка М., 1964. Т 1. -562 с.
319. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 томах. М.: «Русский язык», 1999. - 621 с. и 559 с.
320. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка.-М., 1994.-400 с. И. Essential English Dictionary. Collins. - London and Glasgow, 1989.
321. Kiss G. R., Armstrong С. M., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh, 1972.
322. The Concise Oxford Dictionary of Current English / Edited by H. W. Fowler. -4 ^ edition. Oxford: Oxford University Press, 1956. - 1540 p.
323. The Edinburgh Associative Thesaurus // www. eat. rl. ac. uk
324. The Oxford Dictionary of English Etimology / Edited by С. T. Onions. -Oxford: Clarendon press, 1966. 1025 p.
325. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A. S. Hornby . 5th edition. -Suffolk: Oxford University Press, 1995. - 1366 p.
326. Webster's New International Dictionary of the English Language. -Springfield, 1947.-1140 p.
327. Webster's New World Dictionary of American English / Victoria E. Neufeldt, editor-in-chief. Cleveleland and New York, 1998. - 1574 p.
328. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ1. Декоративная косметика
329. Каталог "Avon Color". Fall / Winter 2001.2. Каталог "Bourjois". 1999.
330. Каталог "Maybelline". New trends 2000.
331. Проспект "Nivea Beaute". Summer 1999.
332. Брошюра "Sally Hansen". 2002. ^ 6. www. elfterra. ru7. www. lorealparis. com8. www. verbena, ru1. Одеада, обувь
333. Brownstone Studio. Fall / Winter, 1998.
334. Chadwick's of Boston. Fall, 1998.
335. Eddie Bauer. February, 1999.
336. Laurel Mills. Late Fall, 1998.
337. Nicole Summers. Fall (№ 11), 1998.6. Spiegel.-Fall, 1998.
338. Studio Collection. Fall / Winter, 1998.
339. Victoria's Secret. Spring, 1999 (vol. 1, № 1).1. Автомобили
340. Consumers' Research Magazine. April, 2000.
341. Каталог "AvtoDom Mini". - 2003.
342. Каталог корпорации «Автомир» (автомобили марки Hyundai). 2002.4. www. autopassage. ru5. www. chrysler-jeep, ru6. www. gemir. ru (автомобили марки Opel Astra)7. www. skoda auto, md8. www. subaru. ru1. Мебель
343. Каталог мягкой мебели "Evanty". 2002.
344. Каталог кожаной мебели «Биггар». 2000.3. www. furniturefind. com4. www. furnitureshoppers. com5. www. furniturefan. com6. www. kalinka m. ru7. www. peoplesfurniture. net8. www. sauder. com
345. Текстильные хозяйственные предметы
346. J. Jill Homewear. Fall, 1998.
347. Linen Source. Winter, 1999.3. Spiegel. Fall, 1998.4. Wireless. February, 1999.5. www. bombaycompany. com6. www. ercwipe. com7. www. LinenSource. com8. www. textileshop. com
348. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ1. Декоративная косметика
349. Буклет "Avon". Color trend 2002.
350. Каталог "Christian Dior". Весна / лето 2001.3. Каталог "Faberlic". 2002.
351. Проспект "Ives Rocher". 1999.5. Каталог "Mary Kay". 1997.6. www. elfterra. ru7. www. maybelline. com. ru8. www. womanmarket. ru1. Одежда, обувь
352. Каталог «Атеми Спорт». 2001.
353. Брошюра «Ваш стиль». 2002.3. Каталог «Дамарт». 2002.
354. Одежда и текстиль. М.: Фанпринт, 2000. - № 5.
355. Каталог "Quelle". Изд-е 5-е. 2004.6. www. capsula. spb. ru7. www. otto — katalog. ru8. www. tvoe. ru1. Автомобили
356. Проспект «Гермес Лада». 2000.
357. Каталог «Дизайн Авто». - 1999.
358. Каталог «Пеликан Авто». 2000. - № 4.
359. Проспект "Skoda Felicia". 2003.5. www. autodealer. ru6. www. auto. krs. ru7. www. izh. auto, ru8. www. sim auto, ru1. Мебель
360. Каталог мебели «Абрис». 2003.
361. Каталог мебели «Волтар». 1999.
362. Каталог офисной мебели «Соло». Коллекция 2001 / 2002.
363. Проспект студии мебели «Дом». 2002.5. www.an-nik.ru6. www. involux. com. ru7. http:// market, yandex, ru8. www. prommebel. ru
364. Текстильные хозяйственные предметы1. Каталог «Ваш дом». 2001.
365. Каталог постельного белья «Эдем». 2003.
366. Каталог постельного белья «Престиж». Весна / лето 2003.
367. Проспект «Русские скатерти». 2000.5. http:// mostextil. ru6. www. labrees. ru7. www. textil. ru8. www. tvoyson. ru