автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Цветообозначения в русской языковой картине мира

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Астахова, Яна Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Цветообозначения в русской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначения в русской языковой картине мира"

На правах рукописи

АСТАХОВА Яна Алексеевна

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 НАР 2015 005561311

Москва-2014

005561311

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» на кафедре русского языка

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» ГРЯЗНОВА Анна Тихоновна

Официальные оппоненты: ЕВТУШЕНКО Ольга Валерьевна,

доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и теории словесности ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»

ЗМАЗНЕВА Олеся Анатольевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)»

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Защита состоится «22» апреля 2015 года в 17 часов на заседании диссертационного совета Д 212.109.01. на базе ФГОУ ВО «Литературный институт им. A.M. Горького» по адресу: 123104, Москва, ул. Тверской бульвар, д.25.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГОУ ВО «Литературный институт им. A.M. Горького» по адресу: 123104, Москва, ул. Тверской бульвар, д.25 и на сайте ФГОУ ВО «Литературный институт им. A.M. Горького»: http://litinstitut.ru/.

Автореферат разослан «015 года.

Ученый секретарь Стояновский

диссертационного совета Михаил Юрьевич

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Интерес к проблематике, связанной с теоретическим и практическим осмыслением цветообозначений, а также к вопросу их использования в художественных произведениях не ослабевает с древнейших времён до сегодняшнего дня. Каждая историческая эпоха, отрасль науки или практической деятельности углубляет и обогащает представления о роли цвета в окружающем мире и жизни человека.

Лингвистическое осмысление цветовых номинаций (колоративов) способно помочь не только углубить понимание цвета как категории культуры, но и открыть широкие перспективы изучения цветообозначений, которые не подвергались научной рефлексии в других отраслях науки.

Несмотря на важную роль, которую играют цветообозначения в восприятии окружающей действительности, их место в русской языковой картине мира исследовано не до конца, хотя зарубежные и отечественные ученые обращали внимание на различные аспекты их функционирования. Это объясняется не только многообразием подходов к изучению интересующего нас явления, но и тем, что данная группа слов требует особой методики описания. Как отмечает Е.В. Рахилина, «к описанию семантики цветообозначений применяется совершенно особый подход, принципиально отличный от того, который используется лексикологами в других случаях. Лингвистические исследования цвета строятся на основе экспериментов, сопоставляющих соответствующие слова или мыслительные образы конкретным физическим объектам — цветовым оттенкам» [Рахилина, 2007, с. 29].

Этот факт определил цель диссертации — создание методики анализа цветообозначений в обыденном, художественном и рекламном вариантах русской языковой картины мира. В рамках данного диссертационного исследования не представляется возможным подробно рассмотреть все аспекты употребления цветообозначений в русском языке,

поэтому мы сосредоточили своё внимание на разработке принципов исследования места цветообозначений в трех перечисленных выше направлениях.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нем представлена модель многоаспектной характеристики цветообозначений с учетом их места в языковой картине мира. В основу алгоритма положен комплекс принципов и методов системного описания цветовой лексики, который обладает известной гибкостью и варьируется в зависимости от того, элементом какой разновидности языковой картины выступает колоратив.

Объектом исследования настоящей диссертации являются особенности функционирования цветообозначений в разных вариантах русской языковой картины мира: обыденном, художественном, рекламном.

Предмет исследования — лексемы и словосочетания, использующиеся для называния цветов в русской языковой картине мира.

Гипотезу данного исследования можно определить следующим образом: в ядерную часть всех вариантов русской языковой картины мира, наряду с сегментами «Человек», «Время», «Пространство», входит макрополе «Цвет», в формировании которого участвуют не только понятийные составляющие цветообозначений, но и их фоновая семантика, формирующаяся под воздействием мифологических, религиозных, философских и художественных взглядов носителей языка и диктующая специфику коннотаций цветовых номинаций.

Подтверждение данной гипотезы требует решения следующих теоретических и практических задач:

1) осмысления мифологических, религиозных, естественнонаучных, философских подходов к пониманию цвета;

2) анализа методов изучения цветообозначений в рамках структурно-системной лингвистической парадигмы;

3) систематизации и изучения подходов к определению понятий «картина мира», «национальная языковая картина мира», «лингвоцветовая картина

мира» с целью создания рабочего определения, необходимого для анализа языкового материала;

4) описания концепта «цвет» как многозначной, сложно структурированной единицы русской языковой картины мира;

5) систематизации и описания способов реализации концепта «цвет» с учетом денотативной, сигнификативной, структурной, коннотативной и этнокультурной специфики его составляющих;

6) создание методики изучения цветообозначений в текстах, реализованных в разных вариантах русской языковой картины мира (обыденном, художественном, рекламном).

В процессе исследования использовались общенаучные и лингвистические методы: наблюдение, описание, моделирование, сопоставление, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, анализ коннотаций, лингвокультурологический анализ. По мере необходимости привлекались сведения об этимологии цветообозначений, анализировались экстралингвистические факторы, влияющие на формирование и функционирование лингвоцветовой картины мира.

Теоретической базой данной работы послужили работы зарубежных и отечественных исследователей: Б. Берлина, П. Кея, Н.Б. Бахилиной, А.П. Василевича, А. Вежбицкой, Г.Г. Воробьева, P.M. Фрумкиной, Ю.Д. Апресяна, И.М. Кобозевой, Е.А. Кубряковой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелева, М.Л.Ковшовой, Д.Б.Гудкова, В.В. Красных, В.А.Масловой, А.Д.Шмелёва, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Рахилиной и др. В процессе работы над диссертацией также использовались научные исследования по истории и теории искусства, философии, культурологии, физике, так как, на наш взгляд, некоторые сведения из перечисленных выше дисциплин помогают глубже осмыслить некоторые особенности функционирования цветообозначений в русской языковой картине мира.

В качестве материала исследования были использованы данные из словарей, Национального корпуса русского языка, художественных

произведений ХУШ-Х1Х веков и современных рекламных текстов.

В результате наблюдений нами были сформулированы положения, выносимые на защиту:

1. Цветонаименования русского языка представляют собой систему,

которая формируется благодаря парадигматическим и деривационным отношениям, складывающимся между элементами поля «Цвет», а также коннотациям, которые последовательно проявляются при формировании переносных значений цветовых номинаций.

2. В состав понятия коннотация входят стилистический, образный и

аксиологический виды информации, тесно связанные в художественных текстах с фоновой семантикой.

3. Художественный вариант русской лингвоцветовой картины мира

формируется под влиянием эстетических принципов конкретных литературных направлений, а также в результате индивидуально-авторских инноваций, которые отчетливо проявляются в коннотации цветообозначений при сравнении с обыденной лингвоцветовой картиной мира.

4. В обыденном варианте русской лингвоцветовой картины мира

коннотация цветообозначений формируется под влиянием их этимологии, а также вследствие реакции носителей языка на психологическое воздействие цвета.

5. Рекламный вариант лингвоцветовой картины мира является

результатом современного мифотворчества, которое осуществляется, с одной стороны, с опорой на лингвоцветовые стереотипы, существующие в обыденной картине мира, и поэтические клише, заимствованные из художественной картины мира, а с другой — обусловлено характерной для данной картины мира идеей центрального положения в ней человека как обладателя вещи. Обе эти

составляющие вербализуются с помощью цветообозначений, которые формируют в сознании потребителей новую систему ценностей.

6. В рекламной картине мира формируется новая система цветовых номинаций, которые создаются на базе прецедентных наименований.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что функционирование цветообозначений рассматривается в нем с лингвокультурологических позиций. В диссертационной работе впервые была предпринята попытка комплексного

лингвокультурологического описания функционирования цветообозначений в различных вариантах русской лингвоцветовой картины мира.

Научная значимость диссертации заключается в создании методики анализа коннотаций, участвующих в формировании системных отношений, возникающих между цветообозначениями в русской языковой картине мира. В рамках данной диссертационной работы варианты лингвоцветовой картины мира описываются преимущественно с опорой на строевые единицы языка: лексемы и словосочетания, в том числе устойчивые, с цветовым значением, которым фоновая семантика присуща в первую очередь.

Практическая значимость работы предполагает возможность использования полученных результатов в преподавании курсов общего языкознания, лингвокультурологии, психолингвистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, филологического анализа текста, стилистики.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены на межвузовских и международных конференциях, проводимых кафедрой русского языка МПГУ. По материалам исследования опубликовано восемь работ, в том числе три в рецензируемых журналах и изданиях. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка МПГУ.

Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения,

библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, намечаются его цель и задачи, выдвигается гипотеза и перечисляются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвоцветовая картина мира как инструмент анализа цветообозначений» описаны подходы к изучению цвета и определены основные теоретические понятия исследования. Принципиально важным для их осмысления нам представляется утверждение А.И. Белова о том, что «анализ цветовых этноэйдем — ключ к познанию психологии народа. Овладение ими позволит глубже проникнуть в смысл текста, и прежде всего поэтического. Знание этноэйдем сокращает дистанцию между коммуникантами, активно содействуя преодолению «культурологического дальтонизма»» [Белов,1988, с.49-58]. Окружающий мир окрашен в самые разнообразные цвета, поэтому палитра красок классифицируется различными народами неоднородно, что находит отражение в языке. Анализ русских цветообозначений позволил отечественным лингвистам выдвинуть предположение о существовании лингвоцветовой картины мира, под которой мы вслед за К.А.Андреевой и А.Тимофеевой [Андреева, Тимофеева, http://frgf.utmn.ru/last/Noll/text07.htm] понимаем вербальную реализацию цветовой картины мира, входящую в состав концептуальной и культурной картин мира. Лингвоцветовая и цветовая картины мира соотносятся так же, как концептуальная и языковая. Е.А. Алымова в диссертационном исследовании «Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира» отмечает: «Система цветовых концептов представляет собой цветовую картину мира, эксплицируемую всеми лексическими средствами, имеющими значение цвета (лексемы, словосочетания, идиомы), что образует

лингвоцветовую картину мира того или иного народа» [Алымова, 2007, с.35]. Если следовать этой логике, лингвоцветовая картина мира является структурированным фрагментом лексического состава языка.

Структурно-семантические различия в области наименований цвета связаны с различиями в картинах мира представителей разных культур, со сложившимися историко-культурными, религиозными, климатическими и другими особенностями. Символика цвета в разных культурах имеет как универсальные черты, так и национально-культурные особенности. Лингвоцветовая картина мира каждого конкретного языка является динамичным образованием, подвергающимся непрерывным изменениям, которые находят своё воплощение в языке.

В рамках лингвокультурологического подхода цвет рассматривается прежде всего как концепт, поэтому нам представляется важным изучать данную проблему в рамках различных вариантов языковой картины мира. Поэтому при характеристике цветообозначений, формирующих русскую языковую картину мира, нам кажется целесообразным:

— по возможности выявить связь семантики цвета и его психофизиологической природы;

— определить прототип цветообозначения, на основе которого происходило развитие вторичных значений;

— обозначить место цвета в обыденной картине мира путём выявления доминантных сем;

— проследить развитие концепта в литературной и рекламной картинах мира с учетом доминирующих коннотаций.

Эти аспекты учитываются при определении понятия «языковая картина мира» в первом параграфе данной главы. Оно, на наш взгляд, даёт наиболее полное представление о национальном менталитете, так как все человеческие знания и достижения с большей или меньшей степенью адекватности могут быть переданы языковыми средствами. Национальная культура отражается не одной, а несколькими разновидностями картины

мира. Во-первых, это концептуальная разновидность картины мира, которая фиксирует действительность разными способами. Концептуальное представление мира характерно для обыденной, профессиональной, рекламной, художественной разновидностей картин мира, каждая из которых закрепляется в языке.

Во втором параграфе «Представление о национальной языковой картине мира» предпринята попытка выявить связь между понятиями «языковая картина мира» и «национальная языковая картина мира». При установлении соответствия между ними целесообразно обратить внимание на то, что языковая картина мира — это отражение реальности обыденным языковым сознанием того или иного языкового коллектива, а национальная языковая картина мира — это Отражение реальности обыденным языковым сознанием конкретного этнического языкового коллектива. Таким образом, можно прийти к выводу, что языковая картина мира — это теоретическое построение, при реконструкции которого следует учитывать языковые различия, а национальная языковая картина мира — это система лингвокультурологических полей, обобщающая реально существующий лексико-фразеологический материал.

Особенности национальной языковой картины мира могут рассматриваться не только в сравнении с языковыми картинами мира других национальных сообществ, но и исходя из соответствия содержащихся в ней сведений современному состоянию научного знания. Несмотря на существование значительного количества колорометрических атласов среднестатистический человек предпочтёт назвать цвет бледно-голубым с примесью серого, а не указать его номер по атласу, хотя второе соответствовало бы современным научным представлениям в значительно большей степени.

Исследуя структуру и содержание национальной языковой картины мира, нельзя отрицать тот факт, что далеко не все ее элементы имеют этническую специфику. Применительно к цветовой лексике следует

отметить, что номинации семи основных цветов существует практически во всех языках. В близкородственных языках названия способны обнаруживать общие черты, но концепт того или иного цвета может быть не только представлен разным количеством единиц, но и неодинаково соотносится с внеязыковой действительностью.

Нас в первую очередь интересует национальная языковая картина мира, реализующаяся в обыденном, художественном и рекламном вариантах.

В третьем параграфе описаны подходы к определению понятия лингвоцветовая картина мира и охарактеризованы её разновидности. Лингвоцветовая картина мира является вербальным выражением цветовой картины мира. На наш взгляд, цветовая картина мира является таким же абстрактным теоретическим построением, как и понятие картина мира. Непосредственному анализу может подвергаться только лингвоцветовая картина мира конкретного (в нашем случае — русского) языка, а построение цветовой картины мира на базе лингвистических данных возможно только при исследовании всех существующих на земле языков.

Лингвоцветовая картина мира исследовалась российскими лингвистами в различных аспектах:

1) лексикологическом (изучался состав цветообозначений в русском языке и их семантическая структура (Брагина A.A., Василевич А.П., Туревич Н.Г.);

2) психолингвистическом (проводились психолингвистические эксперименты (Василевич А.П., Фрумкина P.M.);

3) сопоставительном (сопоставительный анализ цветообозначений в разных языках (Гак В.Г., Москович В.А., Юрик В.А., Норманская Ю.В.);

4) стилистическом (исследовались стилистические функции цветообозначений в разных типах текстов (Качаева Л.А., Панкратова A.C., Соловьев С.М.).

Мы полагаем, что описание лингвоцветовой картины мира позволило бы также ответить на вопросы о роли цвета в разных аспектах жизни

человека, о предпочитаемых цветах в русской культуре в целом и в отдельных субкультурах (крестьянской, городской, музыкальной, художественной и т.п.), о месте лингвоцветовой картины мира и об особенностях ее структурирования в различных вариантах языковой картины мира.

Особенности организации лингвоцветовой картины мира

определяются прежде всего репрезентацией концепта «цвет». Мы сосредоточили своё внимание на лингвокультурологическом понимании концепта. Сторонники этого подхода отмечают тесную связь концепта с культурой и национальной спецификой. Цвет является концептом, влияет на физическое и психоэмоциональное состояние человека, содержит ресурсы логического, чувственно-образного, эстетического и морально-нравственного познания мира, реализуется в цветообозначениях, словосочетаниях, идиомах. Концепт цвет объединяет в систему комплекс сложно организованных макро- и микрополей, одна часть которых организует ядро (базовые цветообозначения), а другая — периферию (непрямые способы называния цвета и нечастотные цветообозначения).

В параграфе «Основные подходы к изучению лексики, называющей цвета, в современной российской лингвистике» дан краткий обзор основных направлений лингвистического изучения цвета.

Анализ лексического значения как основа лексикографической фиксации предполагает выделение граммем, архисем, интегральных сем, дифференциальных сем, потенциальных сем, которые целесообразно учитывать при построении словарных дефиниций. Например, анализ прилагательного красный показывает, что его граммемой является признаковость, архисемой — цвет, интегральной семой — принадлежность к основному спектру, дифференциальными семами — длина световой волны, яркость, насыщенность, потенциальными семами — красота (красна девица), праздник (красный день календаря), опасность (красная кнопка), нервное возбуждение (красный, как рак), страсть (красные героини\\

хореографический термин, обозначающий исполнительниц партий Китри, Эсмеральды и т.п. ). Анализ JI3 цветообозначения строится на описании денотата, сигнификата, структурного компонента (парадигматики, синтагматики, деривации), коннотации (эмоции, экспрессии, стиля), этнокультурного компонента.

Исследование особенностей лексики, называющей цвета, невозможно без учёта двух теорий, являющихся на сегодняшний день наиболее авторитетными и цитируемыми в различных источниках. Речь идёт о теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и теории Б.Берлина и П.Кея, которые описали механизмы возникновения цветообозначений и сформулировали критерии их анализа в различных языках.

Сравнительный анализ выявляет несоответствия в области членения семантических сфер. Цветовое пространство является ценным материалом для исследований в этой области, потому что не имеет границ, обусловленных природными факторами, и может быть описано объективным образом. И хотя в некоторых языках отсутствует слово, соответствующее понятию «цвет», во всех языках присутствуют слова, называющие конкретные оттенки цвета.

В процессе лингвокультурологического анализа исследуется влияние экстралингвистических факторов на значение и употребление цветовой лексики, коннотативные и аксиологические свойства цвета, что позволяет определить место того или иного цветообозначения в языковой картине мира и выявить корпус номинативных и коннотативных смыслов, актуальных для того или иного лингвокультурного сообщества.

Во второй главе «Обыденный вариант лингвоцветовон картины мира» рассматриваются особенности отражения лингвоцветовой картины мира в обыденном сознании.

P.M. Фрумкина в монографии «Цвет, смысл, сходство» отмечает, что в сознании носителя языка существует «наивная картина мира цвета, которая фиксируется посредством языка, хотя ни процесс фиксации, ни возникающие

при этом связи и отношения самим говорящим не осознаются» [Фрумкина, 1984, с.32].

Обыденная (или, как её часто называют, наивная) картина мира характеризуется набором представлений среднестатистического человека об окружающей его действительности. В основе обыденного варианта лингвоцветовой картины мира лежит пласт древних цветовых номинаций, которые в дальнейшем организуют систему колоративов, задавая их парадигматические, синтагматические и деривационные связи. Представления о цветах, отраженные в обыденной картине мира, в ряде случаев отличаются от современных научных данных о природе цвета. Естественнонаучные данные, полученные в результате изучения цвета научными методами, меняются значительно быстрее, чем языковые. Но обыденная картина мира, по мнению Е.А. Таныгиной, также является динамичной структурой, изменения которой зависят от «культурной и социальной среды, воздействия средств массовой информации, тендерных стереотипов восприятия» [Таныгина, 2012, с.10].

Национальная специфика лингвоцветовой картины мира во многом обусловлена сенсорно-рецептивным компонентом этнического языкового сознания. Поэтому, говоря об обыденном варианте лингвоцветовой картины мира, мы считаем необходимым кратко охарактеризовать этимологию цветообозначений, поскольку в ней содержатся те сведения, которые позволяют понять, каким образом происходила вербализация зрительных впечатлений, а также описать подходы к изучению коннотаций в современной российской лингвистике, потому что, на наш взгляд, коннотация является условием Появления новых значений цветообозначений (серый — коннотация незаметный — серый кардинал).

В параграфе «Этимология русских цветообозначений» кратко охарактеризованы основные результаты, полученные учёными при исследовании истории слов, называющих цвета в русском языке. Особенности употребления основных цветообозначений в определённых

контекстах, которые можно обнаружить уже в памятниках древнерусской письменности, по нашему мнению, обусловили формирование у них устойчивой фоновой семантики (молодость, неопытность у зелёного, болезненность, увядание, измена у жёлтого, радость, страсть, праздник у красного, скорбь у чёрного, чистота у белого и т.д.). В древнерусской лингвокультуре цвет имеет устойчивую связь с образом (цветком), поэтому понимается материально, хотя и воспринимается как совокупность фактических или ситуативных признаков. Именно по этой причине в древнерусской культуре абстрактные представления, принятые у византийских книжников и иконописцев, обретали большую визуальность и вербализовывались обстоятельнее.

Большую роль в обыденной картине мира играют также цветовые стереотипы, которые встраиваются в уже существующую систему. Основными цветовыми стереотипами в русской лингвоцветовой картине мира являются употребляемые в субстантивном значении красный (сторонник коммунистического режима), белый (приверженец царской власти), чёрный (наименование национальностей, представители которых имеют смуглый или тёмный цвет кожи), зелёный (представитель движения по охране окружающей среды), голубой (представитель сексуальных меньшинств), серый (при употреблении в позиции предиката — незаметный человек, лишённый ярких индивидуальных признаков).

Аналнз коннотаций цветовых лексем позволяет сделать предположение о том, как развиваются новые значения. При использовании термина коннотация применительно к лингвокультурологии наиболее оптимальным, на наш взгляд, является его понимание как сопровождающих денотацию компонентов значения ЛСВ, словосочетания или предложения, несущих стилистическую, образную и аксиологическую информацию. Коннотация формируется в языке, фиксируется словарями, что позволяет учитывать ее при анализе языковой картины мира. При этом она должна рассматриваться на фоне стереотипов, существующих в языке, что

позволяет объяснить механизмы расширения коннотативного потенциала языковой единицы в речи, в том числе художественной (порфирородный отрок у Г.Р. Державина, златые сны у Е.А. Баратынского).

Можно предположить, что на современном этапе развития русского языка в обыденной картине мира концепт «цвет» имеет в качестве ядерных признаков цветовой, физический, на периферии находятся функционально-практический, предметный, световой, оценочный, пространственный.

В третьей главе «Цветообозначения в художественной картине мира» предпринята попытка описать особенности цветовой лексики в художественной картине мира на примере нескольких текстов, принадлежащих к различным литературным направлениям. Цветовой символизм в художественной картине мира никогда не утрачивался, хотя, начиная примерно в XVII века, рациональная составляющая вытесняет символическую из обыденной картины мира. Характер цветовой образности в художественной литературе менялся в зависимости от эпохи, направления, страны, поэтому данные, которые можно получить при исследовании цветовой лексики в художественных произведениях, также являются источником представлений о лингвоцветовой картине мира.

Мы сосредоточили свое внимание на возможностях описания лингвоцветовой картины мира и особенностей употребления цветообозначений посредством анализа художественного текста. Художественный текст, содержащий большое число цветообозначений, может служить объектом лингвокультурологического анализа, так как отраженные в нем дополнительные смыслы и неявная информация свидетельствуют о специфике организации национальной лингвоцветовой картины мира, поскольку автор произведения, являясь членом определённой лингвокультурной общности, сознательно или неосознанно отражает в художественном тексте национальные цветовые предпочтения.

Однако лингвокультурологическое изучение цветообозначений на материале художественного текста требует создания специальной методики

анализа. На наш взгляд, одним из продуктивных методов лингвокультурологического описания колоративов является анализ коннотаций, позволяющих с высокой степенью точности реконструировать как национально-специфические, так и индивидуально-авторские особенности их употребления. В художественном тексте коннотация обычно представлена такими аспектами, как эмотивный (коннотация всегда содержит в себе определённую эмоцию), волюнтатативный (коннотация отражает определённое отношение говорящего к высказыванию), апеллятивный (коннотация актуализирует определённые знания или эмоции адресата и побуждает его занять ту же позицию, что и говорящий), контактоустанавливающий (коннотация является общим знанием, помогающим участникам коммуникации верно истолковывать высказывание), эстетический (коннотация может быть связана с представлениями о прекрасном).

Из-за усиления в художественной литературе коннотативного кода (в терминологии И.Р. Гальперина) корпус коннотативных смыслов часто становится ведущим, видоизменяя или даже полностью нейтрализуя денотативное значение цветовой лексемы. Нами разработана методика анализа коннотаций цветовой, лексики в художественном тексте, которая демонстрируется на Примере анализа стихотворений Г.Р. Державина, Е.А. Баратынского. З.И. Гиппиус как представителей классицизма, романтизма и символизма соответственно. Данные авторы были выбраны потому, что в их творчестве, с одной стороны, достаточно полно воплотились основные черты господствующего в определённый период литературного направления, с другой стороны, индивидуальное начало достаточно сильно повлияло на характер употребления цветовой лексики.

Объектом наблюдений чаще всего становятся следующие элементы языковой системы, обладающие коннотацией и выделяемые с целью ее подробного анализа: производные слова, переносные значения лексем, метафоры, сравнения, символы, фразеологические единицы.

Исследовать коннотации цветовых лексем в художественном тексте мы предлагаем в следующей последовательности:

1 .Обнаружение цветообозначений, толкование используемого в контексте ЛСВ с учетом диффузности его употребления.

2. Подсчёт количества употреблений.

3.Осмысление синтаксической и смысловой позиции коннотированного цветообозначения в художественном тексте.

4.Выявление тропеического потенциала цветовых номинаций с учетом характеристики моделей, формирующих образ.

5.Анализ коннотаций цветообозначений.

6. Характеристика использованных в тексте колоративов с учётом особенностей языковой картины мира.

7.Выявление индивидуально-авторской коннотации путем анализа системных связей колоративов в художественном контексте.

Предложенная нами методика была применена для анализа индивидуально-авторских коннотаций в произведениях Г.Р. Державина, Е.А. Баратынского и З.Н. Гиппиус.

Рассмотрение цветообозначений как доминанты идиостиля Державина позволяет, на наш взгляд, сделать ряд выводов:

1) Поэт на протяжении всей своей творческой деятельности широко употребляет цветообозначения в номинативной и аллегорической функции. Чаще всего в аллегорической функции используются прилагательные пурпурный, златой, серебряный или производные от них существительные, (например, пурпур как устойчивый атрибут власти: Восток и запад расстшают / Ему свой пурпур по путям («Н.А.Львову»). При употреблении цветообозначений в номинативной функции экспрессия и эмоциональная окраска могут возникать в результате нарушения нормативной синтагматики, что обусловлено индивидуально-авторским восприятием цветов отдельных предметов (багряна ветчина).

2) Цветовые обозначения в сочетании со словами различных ЛСП существенно меняют свою фоновую семантику и коннотацию, становясь средствами выражения авторского отношения к описываемому (порфиродный отрок - не только представитель правящей династии, но и наследник, которым связаны надежды на благоприятные перемены).

3) Державин широко использует словообразовательный эксперимент для наименования необходимого ему оттенка цвета (агатовоокая дева, злато-кипрское вино).

4) Поэзия Державина, на наш взгляд, очень тесно связана с изобразительным искусством, что подтверждается не только широким использованием цветообозначений, но и тематическим содержанием произведений (основой «Портрета Екатерины II в виде законодательницы в Храме богини Правосудия» работы Д.Г. Левицкого послужило стихотворение Г.Р. Державина «Видение Мурзы»).

Под тем же углом зрения нами было изучено полное собрание стихотворений Е.А. Баратынского, изданное в Ленинграде в 1989 году. Мы выбирали слова, прямо называющие какой-либо цвет (частеречная принадлежность не учитывалась), и анализировали, присутствует ли в них коннотация. Приведём статистические данные.

Золотой встречается 33 раза, чёрный — 10 раз, седой — 9 раз, серебряный — 9 раз, лазоревый — 8 раз, голубой — 5 раз, синий — 4 раза, зелёный — 5 раз, белый — 6 раз, жёлтый — 3 раза, красный — 2 раза, пурпурный — 5 раз, багряный — 2 раза, розовый — 2 раза, свинцовый — 1 раз, янтарный — 1 раз.

Даже из простого перечисления видно, что цветовые прилагательные (и иные части речи, которые могут прямо называть цвет) не являлись для Е.А. Баратынского важным средством создания художественной выразительности. В его стихотворениях встречаются также непрямые указания на цвет {лилия, лебедь, румянец, водопад, дубрава, трава и некоторые другие), но они также немногочисленны. Для художественного мира поэта было очень важно

противопоставление тьмы и света, поэтому прилагательные тёмный и светлый встречаются практически в каждом его произведении, но они связаны, скорее, со светом, чем с цветом.

Цветовые прилагательные употребляются преимущественно в своём прямом значении, т. е. служат для называния какого-либо цвета (краса черноокая, очами лазурными, руку белую, лебедь белоснежный, чёрные валы, на небе голубом, череп жёлтый). Коннотации присутствуют только у прилагательных золотой и седой. Прилагательное седой обладает положительной оценочностью, обусловленной значением «мудрый, многое повидавший», золотой (златой) имеет традиционно-поэтическую положительную коннотацию, связанную с идеями богатства и власти и мотивами ушедшей молодости и утраченных иллюзий (ср. ключевой для поэта образ златых снов). Следовательно, Е.А. Баратынский не только не наполняет цветообозначения новыми коннотациями, но и практически не использует имеющийся коннотативный потенциал данных лексем.

Анализ цветообозначений в стихотворении З.Н. Гиппиус «Апельсинные цветы» свидетельствует о том, что смысловая оппозиция, представленная в тексте, организована достаточно сложно. В основе смысловой организации стихотворения лежит актуализация скрытого противопоставления серого {серый, прах) и оранжевого (апельсинные цветы). Внутри стихотворения создаётся «цветовое напряжение»: серый как предельно нейтральный и спокойный и оранжевый как наиболее яркий и привлекающий внимание. Смысловое противопоставление углубляется за счет оппозиции коннотаций, сопутствующих данным цветообозначениям. Положительные впечатления связаны именно с апельсинными цветами. Об этом свидетельствует связь данного словосочетания с такими элементами текста, как счастье, неисполнимые желания, тайная встреча, несказанные речи. Всё вышеназванное противопоставлено серому как пошлому, обыденному, неинтересному и исключающему загадку и радость творчества и любви.

Таким образом, на наш взгляд, употребление вместо стилистически нейтрального слова флёрдоранж словосочетания апельсинные цветы и возникающие в связи с этим коннотации позволяют предположить, что на базе традиционного коннотативного потенциала цветовых прилагательных серый, белый и оранжевый Зинаидой Гиппиус был создан особый авторский символ, участвующий в формировании индивидуальной языковой картины мира, отличной от национальной картины мира, где белый цвет противопоставляется черному и отчасти красному.

В четвёртой главе «Особенности цветообозначений в рекламной картине мира» исследуется проблема лингвистического использования цвета в рекламе. В первом параграфе охарактеризованы общие механизмы психолингвистического воздействия цветообозначений в рекламе. Использование цвета в рекламе направлено прежде всего на презентацию и продвижение конкретной товарной марки, социальной структуры или её лидера. Картины мира, формируемые рекламой, в отношении к лингвокультурной специфике могут быть различными: реклама может продвигать либо ценности определённой лингвокультуры, либо установки полемичные или даже откровенно враждебные ей.

Во втором параграфе «Цветообозначения в рекламной картине мира как предмет лингвистического изучения» исследуются подходы к лингвистическому описанию рекламной функции цветовой лексики. К настоящему времени написано большое количество работ по проблемам использования цвета в рекламе, но практически не исследуется лингвистическая составляющая данного процесса и картина мира, которая формируется рекламой в сознании носителей языка.

На наш взгляд, перспективным является изучение рекламных цветообозначений в лингвокультурологическом аспекте, так как именно анализ материала рекламной картины мира позволяет выявить закономерности становления и функционирования цветовой лексики, а также проследить механизм естественного возникновения или искусственного

создания коннотаций цветообозначений.

В третьем параграфе подробно проанализированы особенности значения и употребления цветообозначений в рекламе косметической продукции. Мы сосредоточили своё внимание на достаточно узкой теме, проанализировав названия цветов косметических средств (помады, теней для век и т.п.) из каталогов нескольких известных фирм и предприняв попытку создания их подробной классификации с целью выявления названий объектов окружающей действительности, наиболее востребованных в рекламе косметической продукции. Решение этой задачи необходимо для создания алгоритма семантизации цветонаименований, позволяющего выявить национально-культурную специфику цветовосприятия и механизмы образований коннотаций.

В решении этой проблемы мы опирались на предложенную А.Вежбицкой методику семантизации цветонаименований, основанную на вербализации прототипических объектов, с которыми те или иные цвета ассоциируются в сознании людей. Достоинством этой методики является то, что она позволяет проследить процесс цветономинации в динамике.

Среди проанализированных нами примеров достаточно большой процент составляют сложные цветообозначения, выполняющие функцию максимально точного называния цвета. В большинстве своём это словосочетания, состоящие из двух прилагательных (естественный розовый, серебристый бежевый, естественный бежевый — ср. нежно-розовый, серебристо-бежевый, светло-бежевый). Частотны такие цветообозначения, как розовое сияние, золотое облако, мятная прохлада, малина со сливками, кофейный десерт, медовый, банановый сплит, клубничный мармелад, клюквенное желе, малиновое суфле и др., потому что они создают образы, в которых с цветовыми ощущениями начинают смешиваться обонятельные, вкусовые, тактильные, т. е. такое наименование апеллирует практически ко всем сенсорным каналам восприятия, усиливая впечатление подчеркнуто положительной оценкой. Достаточно много составных цветообозначений,

грамматически опорным словом которых являются существительные. Наиболее востребованы современной рекламой косметической продукции наименования таких прототипических объектов, как цветы (самый частотный — роза), фрукты (наиболее часто употребляющиеся — слива и персик), драгоценные камни (самый распространённый — коралл), кондитерские изделия, которые в русской культуре традиционно ассоциируются с материальным достатком, беззаботной жизнью и благополучием (ср. сладкая жизнь).

Эти данные подтверждают тезис А.Вежбицкой о том, что базой для формирования цветообозначений является некий прототипический объект — эта закономерность действует и в современном языке. Анализ лингвистического материала показывает, что в основе большинства современных цветообозначений лежат вполне конкретные и легко считываемые массовым потребителем образы богатства (драгоценные камни), модной и, следовательно, интересной жизни, овеянной романтикой путешествий в экзотические страны. Очень важным нам представляется тот факт, что производители косметической продукции ориентируются на женщин как на основных потребительниц, поэтому все коннотации и ассоциации цветообозначений имеют ярко выраженную тендерную специфику. Нам также кажется важным отметить, что, возможно, создатели рекламных цветообозначений хотят не столько назвать образ цвета, сколько перенести ассоциации с цвета на женщину, которая будет использовать данную помаду, тени и т.п. Особенно явно это выражено в тех названиях, где цветообозначением является имя собственное (Скарлетт, Гвен, Аврил и др.) или некая престижная социальная роль (принцесса и т.п.).

Рекламные цветообозначения обладают преимущественно интернациональным характером, но некоторые из них имеют этноспецифические особенности, что отчетливо отражает две тенденции, отмеченные А.П. Василевичем: механический перевод и трансляция чуждых русскому человеку образов (например, «Кокетка Пинки») и адаптации

образов к российской действительности («Зеленоглазое такси», «Очи чёрные»).

В заключении диссертации обобщаются основные результаты и намечаются перспективы дальнейшего изучения темы исследования.

Результатом проведенного исследования является разработка методики анализа коннотаций и описание основных особенностей значения и функционирования цветовой лексики в обыденном, художественном и рекламном вариантах русской лингвоцветовой картины мира.

С одной стороны, у этих вариантов лингвоцветовой картины мира есть общие черты:

1) Основным лексическим средством передачи цветовых значений в русском языке являются прилагательные, прямо или косвенно называющие цвет (оранжевый, розовый, бордо, индиго и др.).

С той же целью могут использоваться существительные и глаголы (синева, краснота, позеленеть, белеть, золотиться и др.)

2) Для элементов всех вариантов русской лингвоцветовой картины мира актуальна коннотация, которая представлена эмоциональным, экспрессивным, стилистическим (иногда ещё оценочным) компонентами и формирует национальную систему ценностей.

Ключевыми особенностями русской обыденной картины мира являются широкое использование основных цветообозначений (при относительной редкости использования названий оттенков), связь коннотаций цветообозначений с этимологией, значительная роль словообразовательных средств.

Для русской обыденной картины мира характерно использование лингвоцветовых стереотипов, которые сформировались в результате переосмысления цветообозначений и обнаруживаются в составе устойчивых выражений. К числу этих стереотипов относятся представления о человеке и основных составляющих окружающей его реальной и виртуальной действительности (радужные перспективы, розовые / голубые мечты,

зеленая улица).

Этим стереотипам присуща ярко выраженная оценка на фоне стершейся образности: светлый / черный / серый (человек, личность); зеленый юнец. Большинство из них сформировались на основе метафорического переноса и помогают выявить коннотацию производящего лексико-семантического варианта.

Особенности цветообозначений в художественной картине мира обусловлены особенностями художественной литературы как вида творческой обработки языка. Ключевым понятием при анализе становится коннотация. Для анализа коннотаций цветовой лексики в художественной картине мира в работе предложена методика, которая, на наш взгляд, может быть достаточно продуктивной, но при этом требует дальнейшей апробации и корректировки на материале прозаических и драматических произведений, что в перспективе может послужить основой для создания усовершенствованного алгоритма изучения коннотаций.

Рекламная картина мира является результатов включения в обыденную картину мира элементов мифологизации. Рекламная картина мира создаётся посредством воздействия на разные сенсорные источники: слово, звук, изображение, видеоряд, поэтому цвет оказывается очень востребованным в рекламе, так как может выражаться визуально и вербально.

Основные тенденции функционирования цветообозначений в рекламной картине мира следующие:

— резкое увеличение числа терминов с рекламной функцией;

— интернационализация цветообозначений, которой способствует распространение международных каталогов изделий;

— демократизация цветообозначений, т.е. расширение возможностей их использования разными слоями общества;

— различия национальных систем цветообозначений.

Все сказанное свидетельствует о том, что гипотеза, выдвинутая в кандидатской диссертации, и положения, вынесенные на обсуждение, нашли

подтверждение в ходе анализа.

По нашему мнению, изучение специфики цветообозначений является достаточно перспективным: возможно описание особенностей цветообозначений на материале детской речи, монографическое изучение особенностей коннотаций в художественных текстах определённого литературного течения, проведение экспериментальных исследований, направленных на выявление активных процессов, происходящих в обыденном варианте лингвоцветовой картины мира, изучение особенностей цветовой лексики в научной литературе и т.д.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Астахова, Я.А. «Говорящая живопись» Г.Р. Державина / Я.А. Астахова // Русский язык в школе. — 2013. — № 7. — С. 52-59. (0,76 п.л.).

2. Астахова, Я.А. К вопросу о понимании коннотации в лингвокультурологии / Я.А. Астахова // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования —2013. — № 4 (33). — С. 182-186. (0,69 п.л.).

3. Астахова, Я.А. Художественный текст как источник сведений о лингвоцветовой картине мира / Я.А. Астахова // Преподаватель XXI век. — 2013. — № 3. 4.2 — С. 330-337. (0,56 п.л.).

4. Астахова, Я.А. Особенности прилагательных жёлтый и зелёный в русском и английском языках / Я.А. Астахова // Научные труды молодых учёных-филологов. —Ярославль: «Литера», 2011. —С.320-331. (0,5 п.л.).

5. Астахова, Я.А. Содержание или смысл? / Я.А. Астахова // Русский язык в школе и дома. — №4. — 2012. — С. 16-19. (0,36 п.л.).

6. Астахова, Я.А. Коннотации цветовых прилагательных в произведениях Е.А.Баратынского / Я.А. Астахова // Грани языка в научном освещении и педагогической практике. Материалы научной конференции (Тула, 10 — 11 мая 2012 года). — Тула: ООО «С-Принт», 2012. — С. 39-41. (0,12 пл.).

7. Астахова, Я.А. Особенности рекламных цветонаименований косметической продукции / Я.А. Астахова // Полифония большого города-2: Сб.научных статей. — М.:МИЛ, 2013. — С. 5-15. (0,57 п.л.).

8. Астахова, Я.А. Коннотация: проблемы определения изучения в современной лингвистике (на примере цветообозначений) / Я.А. Астахова // Пространство языка — пространство культуры. Материалы региональной научно-практической конференции. — М.: МАРХИ, 2013. — С.88-89. (0,07 п.л.).

Подписано в печать: 01.03.2015 Тираж: 100 шт. Заказ № 108 Отпечатано в типографии «Реглет» 125009, г. Москва, Страстной бульвар, д. +7(495)978-43-34; www.reglet.ru