автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Творческая индивидуальность Сулеймана Стальского в переводах на русский язык
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирзоева, Валида Кадимовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ
ЭКСПЕРИМЕНТА).
§ 1. Переводы произведений Сулеймана Стальского в восприятии и оценке современных читателей.
§2. Специфика переводов поэзии С.Стальского.
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НА РУСКИЙ
ЯЗЫК ПОЭЗИИ СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО.
§ 1. Анализ переводов стихотворения "Соловей".
1.1. Особое место стихотворения "Соловей" в лирике
С.Стальского.
1.2. Перевод С.Липкина.
1.3. Перевод В.Бояринова.
1.4. Сравнительный анализ переводов стихотворения "Соловей".
§2. Анализ переводов стихотворения "Ссора мужа и жены".
2.1. Особенности любовной лирики С.Стальского.
2.2. Перевод С.Липкина.
2.3. Перевод Л.Улицкой.
2.4. Сравнительный анализ переводов стихотворения "Ссора мужа и жены".
ГЛАВА III. ЦЕЛОСТНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
§ 1. Переводы Э.Капиева.
§2. Переводы Н.Ушакова.
2.1. Жанровое своеобразие сатирических произведений С.Стальского, переведенных Н.Ушаковым.
2.2. Анализ переводов Н.Ушакова сатирических стихотворений С.Стальского ("Старшина", "Муллы", "Муллам")
§3. Переводы А.Кардаша.
3.1. Религиозно-философская лирика С.Стальского.
3.2. Анализ переводов А.Кардаша религиозно-философской лирики С.Стальского (стихотворений "Душе", "Не сможет", "Бренный мир").
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Мирзоева, Валида Кадимовна
Есть люди, которые определяют собой широту и глубину народного сознания, знаменуют высшие проявления духовной жизни народа. Многоязычная отечественная литература XX века выдвинула немало таких блестящих художников слова, творивших на языках своих народов, - азербайджанец Самед Вургун, татарин Муса Джалиль, белорус Петрусь Бровка, казах Мухтар Ауэзов. В созвездии этих известных писателей значительное место занимает Сулейман Стальский, талантливый лезгинский поэт, один из немногих, кто представлял во всесоюзной литературе тридцатых годов дагестанскую поэзию, чье творчество по сей день вызывает неослабевающий интерес.
В разное время собиранием и изучением наследия поэта занимались: А.Г. Агаев, Ш.А. Агаева, Ф.И. Вагабова, Г.А. Гаджибеков, М.М. Гаджиев, Р.И. Гайдаров, Г.Г. Гашаров, P.M. Кельбеханов, Ф.Р. Нагиев и др. В то же время проблема перевода поэзии Сулеймана так и не стала предметом специального исследования.
Отдельные аспекты этой проблемы освещены в книге Н. Капиевой «Жизнь, прожитая набело» (1969г.), где автор, прослеживая жизненный и творческий путь Э. Капиева, говорит о специфике его взаимоотношений с Сулейманом Стальским, определившей особенности переводческой интерпретации поэзии Сулеймана.
Наличие неточностей, искажений в существующих русских переводах произведений Стальского в ряде предисловий, комментарий, статей отмечал составитель большинства сборников поэта А. Агаев. Другой дагестанский исследователь Р. Кельбеханов в своей монографии «Сулейман Стальский. Традиции и новаторство» (1995г.) обращает внимание читателей на низкое качество переводов поэзии Стальского, на вводящее в заблуждение несоответствие названий ряда стихов в оригинале и переводе.
Касается проблемы перевода в своей диссертации "Сулейман Стальский в русско-дагестанском литературном взаимодействии" (1993г.) и Ш.Агаева.
Последняя по времени выхода работа Ф.Нагиева "Поэтическое наследие Сулеймана Стальского: проблемы текстологии" (2000г.) содержит специальную главу, посвященную данной проблеме. Однако и здесь рассматривается ее иной текстологический аспект.
Самобытное творчество Стальского было представлено широкому читателю плеядой талантливых переводчиков (Э. Капиев, О. Колычев, С. Липкин, Я. Смеляков, М. Тарловский, Н. Ушаков, А. Шпирт и др.), многие из которых позднее получили широкую известность как оригинальные поэты, мастера прозы и литературоведы. Создавая "вторичное художественное единство, которое было бы равноценно оригиналу"[145, с.406], они одновременно давали свое видение, свое восприятие поэзии Сулеймана, выявляли разные ее грани в зависимости от природы своего таланта и творческих установок.
Признавая за каждым из переводчиков право на индивидуальность, сознавая, что "всякий рифмованный стиховой перевод ., даже самый талантливый, есть по своему существу целая цепь отклонений от подлинника" [141, с.328], отечественная школа художественного перевода (в лице известного писателя, переводчика, литературоведа К.Чуковского) предъявляет к художественному переводу ряд требований: воспроизводить "не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль" [141, с. 18]. А поскольку творческая личность "раскрывается прежде всего в своеобразии его (авторского - М.В.) художественного мышления, его поэтического видения и отражения жизни, . находит свое выражение . в индивидуальных особенностях творческого метода писателя" [138, с. 196], то именно творческая личность художника, ее отображение являются определяющими в разговоре о переводах Стальского на русский язык.
Любой поэт является отражением своей эпохи, ее очевидцем и летописцем, выразителем дум и чаяний своего народа, своего класса. Сложность, противоречивость эпохи Сулеймана Стальского, смена трех экономико-политических формаций, революции, войны, разрушение старых и формирование новых стереотипов определили особенности мировоззрения художника и отразились в его творчестве.
Существующие русские переводы С.Стальского являются результатом двух противоположных тенденций, всегда боровшихся в русской культурной традиции: с одной стороны, готовности к приятию чужого опыта, освоению и приспособлению его к своим задачам, с другой - упрямого отвержения всего, что пришло с Запада и Востока.
Цели и задачи исследования. Основная цель нашего исследования состоит в анализе и оценке специфики произведений Сулеймана, его стиля, художественной манеры, национальных реалий, лирического авторского "я", а следовательно, творческой личности Стальского в разных его переводах, в определении степени адекватности их оригиналу. Данному анализу сопутствует исследование основных мотивов лирики поэта, определение жанровой принадлежности отдельных его произведений.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
1) отсутствием сравнительного анализа и оценки художественного уровня как ранних, так и более поздних русских переводов С.Стальского;
2) необходимостью новых переводов, адекватно передающих экспрессию подлинников в связи с возможным процессом их устаревания;
3) постоянным расширением международных культурных связей и потребностью в высокохудожественных переводах;
4) усилением в России конца XX века интереса к личности и, как следствие, процессом переоценки ценностей, разрушения стереотипов, обуславливающим тенденцию нового прочтения поэзии С.Стальского.
Научная новизна работы. Данная диссертация представляет собой практически первую попытку подробного сравнительно-сопоставительного анализа параллельных переводов поэзии Стальского на русский язык на предмет выявления влияния ряда субъективных и объективных факторов: времени, политических и социальных приоритетов, национальной принадлежности переводчика, его мировоззрения, знания языка оригинала, творческого метода, таланта - на адекватность переводов.
Материалом исследования послужили оригиналы стихотворений С.Стальского и их переводы на русский язык. Для анализа были использованы наиболее репрезентативные тексты, в которых творческая личность Су-леймана, традиции устно-поэтического творчества и новаторские тенденции выражаются наиболее отчетливо: стихотворения "Гневные строки", "Свобода - благо, красота", "Соловей", "Ссора мужа и жены", "Старшина", "Муллы", "Муллам", "О муллах", "Страну советскую любя", "Бренный мир", "Аллаха сведущим пером", "Душе".
Теоретическая и методологическая основа работы. Основным методом исследования является сравнительно-исторический, однако были использованы и другие методы литературоведческого анализа: контекстуальный, описательный, метод наблюдения, обобщения, метод опроса информантов. В процессе работы автор опирался на исследования крупных теоретиков и историков литературы: М.П. Алексеева, Н.П. Беркова, А.Н. Веселовского, В.Н. Жирмунского, Н.И. Конрада, Ю.М. Лотмана, Г.Н. Поспелова, М.Б. Храпчен-ко и др.
Теоретической основой настоящей работы послужили труды известных российских и зарубежных литературоведов по теории перевода: И.С. Брагинского, Г. Гачечиладзе, И. Левого, В. Россельса, П. Топера, H.H. Ушакова, К.И. Чуковского, Э. Эткинда.
Существенную роль в формировании точки зрения автора сыграли также фундаментальные исследования в области арабоязычной и персоязычной литературы: В.В. Бартольда, Е.Э. Бертельса, И.С. Брагинского, Н.О. Османо-ва, И.М. Филыптинского.
В ходе работы активно использовался материал, содержащийся в работах дагестанских ученых А.-К.Ю.Абдуллатипова, А.Г.Агаева, С.Х.Ахмедова, Ф.И.Вагабовой, А.М.Вагидова, Г.Г.Гамзатова, Г.Г.Гашарова,
А.Г.Гюльмагомедова, Н.В.Капиевой, Э.Ю.Кассиева, Р.М.Кельбеханова, Ш.А.Мазанаева, К.Д.Султанова, С.М.Хайбуллаева.
Практическая ценность диссертации определяется потребностями литературоведческой науки во всестороннем исследовании поэтического наследия классика лезгинской национальной литературы С.Стальского.
На основе диссертации могут быть прочитаны факультативные и специальные курсы на филологических факультетах Даггосуниверситета, Дагпе-дуниверситета и педагогических колледжей Дагестана. Конкретные выводы исследования могут быть учтены при составлении словаря языка С.Стальского.
Практическая ценность исследования связана с возможностью использования полученных результатов в практике редактирования художественных переводов, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам художественного перевода.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русской литературы Даггосуниверситета. Проблемные аспекты темы были изложены в тезисах и научных докладах на ежегодной межвузовской научно-практической конференции "Литература народов Северного Кавказа" (Кара-чаевск, 1999 г.), в ежегодном сборнике "Вестник ДГУ" (Махачкала, 1999 г.), на юбилейной сессии Дагестанского научного центра РАН, посвященной 90-летию со дня рождения Э. Капиева и Н. Калиевой (Махачкала, 2000 г.), в ря8 де статей в периодической печати.
Структура диссертации определена объектом исследования, состоянием разработки темы, целью и задачами диссертационной работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы 191 страница машинописного текста (180 страниц основного и 11 страниц библиографии, включающей 149 наименований).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Творческая индивидуальность Сулеймана Стальского в переводах на русский язык"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема сохранения авторской индивидуальности принадлежит к числу самых сложных в теории и практике художественного перевода. Но еще более сложной представляется она в сфере перевода поэзии, где переводчику наряду с другими трудностями приходится преодолевать "строптивость" энергетической стихии чужого языка.
Добиться сходства (не только внешнего, но и внутреннего), сделать переводное произведение равновеликим оригиналу, воспроизвести его основные черты и в заново возникшее создание вдохнуть жизнь, вложить авторскую мысль и чувство - все это и составляет суть переводческого труда, ремесла и искусства, являясь загадкой и задачей, каждый раз новой и решаемой поэтому заново. Последнее особенно актуально при исследовании поэтических произведений лезгинского поэта Сулеймана Стальского, над переводами которых работало девятнадцать человек, переводчиков разного опыта, культуры и дарования, начиная с современников поэта и кончая теми, чьи переводы появились относительно недавно, в сборниках стихов Стальского 1986 и 1996 годов.
Очевидно, что переводы Сулеймана далеко неравноценны. Неотделимая от истории, судьбы лезгинского народа, поэзия Стальского глубоко национальна и тем самым очень непроста для перевода. Только переводчик, чувствующий себя свободно в иноязычном материале, проникшийся ощущением его национально-характерной сущности и сумевший выделить в творчестве поэта его внутренние индивидуальные особенности, может рассчитывать на полноценное воссоздание на своем языке подлинника.
Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее религиознофилософских стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая. Каждый из переводивших подошел к восприятию и переводу Стальского по-своему. Диапазон творческих интересов С.Липкина очень широк - его творческое наследие охватывает множество литератур и авторов, но при этом особенное предпочтение переводчик отдает таджикско-персидской литературе. По всей видимости, это обстоятельство наложило свой, в данном случае негативный отпечаток на его восприятие и интерпретацию поэзии Сулеймана: рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчик придал ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная его переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнениями в ущерб индивидуальности поэта, типичному горскому колориту его произведений.
В то же время, находясь в плену стереотипных представлений (в частности, о семейной ссоре - ст. "Ссора мужа и жены"), Липкин порой упускает подтекст, идею произведения, в результате чего перевод приобретает некоторую односторонность.
К нивелировке языка и стиля произведений Сулеймана ведут встречающиеся в переводах С.Липкина случаи искажения авторской интонации, исключения из текста стихов, в которых упоминаются чуждые переводчику реалии. Учитывая высокий профессиональный уровень Семена Липкина, можно сделать вывод о том, что неточности в его переводах - результат недостаточно глубокого знания им горской ментальное™, дагестанской поэзии в целом.
Среди переводчиков Сулеймана особое место занимает Николай Ушаков - известный теоретик литературы, переводчик-профессионал с большим стажем работы, автор большинства переводов Стальского. Наряду с социальной сатирой внимание Ушакова привлекают образцы гражданской и любовной лирики поэта. При этом переводчик максимально сохраняет не только форму оригинала, но и его стиль, афористичность, авторскую интонацию, пытается донести до нас лексику автора, смысл его произведений. Последнее тем удивительное, что все переводы традиционно делались по подстрочникам. Однако все становится очевидным, когда узнаешь о специфике переводческой деятельности Ушакова: о большой подготовительной работе, предшествовавшей каждому переводимому произведению и его автору, выливавшейся, как правило, в очерке о природе, людях, литературе данного края. По свидетельству В. Тельпугова, одного из исследователей творчества Н. Ушакова, "очерки эти содержат не только большой познавательный материал, но привлекают к себе внимание и той высокой эмоциональностью, которой так богаты стихи поэта". [124, с.92]
Все вышесказанное не означает, что переводы Ушакова безупречны, лишены каких бы то ни было недостатков. В числе последних случаи пояснения, распространения оригинального текста, нежелательная прямолинейность в передаче сулеймановских иносказаний, афоризмов. Однако, учитывая характер переводческой деятельности Н.Ушакова, а именно, его незнание лезгинского языка и работу с подстрочником, нельзя не признать его безусловного таланта и чутья.
Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Параллельно возникла традиция "прикрепления" к самобытным, но часто неграмотным, не владеющим русским языком национальным поэтам помощников-консультантов.
В их числе был и Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык. Необычные формы их творческого сотрудничества (совместные поиски темы, составление планов - конспектов будущих произведений, консультации, обсуждение и сокращение "вялых мест, ненужных повторов", редакция подстрочников, соединение нескольких фрагментов в одно стихотворение и т.д.), обусловленные дружбой и тесным общением престарелого поэта и молодого литератора, и по сей день являются наиболее спорным моментом в исследованиях поэзии Сулеймана.
Предельно объективный в отношении формы сулеймановских произведений, Капиев позволяет себе некоторую вольность при передаче их содержания, языка и стиля, предоставляя поэту без остатка раствориться в самовыражении переводчика. Однако было бы неверным относить все недостатки капиевских переводов к ошибочности его суждений о переводе, а именно к его теории "версии". Мощный идеологический пресс 30-40 гг., строжайшая цензура, которым подвергалось любое выходившее в свет печатное издание, и постоянный контроль, который ощущал за собой Капиев со стороны органов НКВД, диктовали определенные стереотипы перевода, являлись основными мотивами целенаправленных, корректирующих искажений в переводах Капиева, заданности создаваемых в этот период произведений Сулеймана, их исключительно политической или гражданственной направленности, панегиричности.
В довершение всего, по признанию Э.Капиева, в редакциях долгое время существовала странная оценка работы переводчика, когда "простота и чистая непосредственность оригинала" ставилась в вину переводчику "как обеднение и примитивизация вещи" [54, с.648] со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Парадоксально, что спустя полстолетия отголоски той же атмосферы неусыпного контроля и искусственной изоляции сыграли свою позитивную роль в процессе обновления переводов Стальского. Около тридцати известных стихотворений Сулеймана по причине выявленной "неблагонадежности" переводчика были в начале 80-х годов предложены бригаде московских переводчиков, возглавляемой С.Северцевым. Несмотря на то что, как и прежде, имела место работа с подстрочником, новые переводы (по крайней мере, часть из них) в силу изменившихся требований к переводам и ослабления влияния идеологического фактора оказались точнее, несколько ближе к тексту оригинала. Однако они имели ряд других серьезных недостатков. В частности, это относится к переводам Владимира Бояринова, позволяющего себе уточнять, дописывать оригинал, произвольно сокращать, растягивать или исключать некоторые строфы, нивелировать естественные разговорные интонации подлинника, придавать конкретным сулейманов-ским образам абстрактный характер (нередко в ущерб смыслу), производить эксперименты над словами, опускать встречающиеся в оригинале оценочные эпитеты и т.д.
Причины подобного своеволия переводчика, по всей видимости, заключаются в следующем: будучи поэтом, Бояринов отрывается от подлинника, пропускает перевод сквозь призму своего художественного видения, поэтического вдохновения, а как известно, "у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятины и ляпсусов" [93, с.З]. Вторая причина, на наш взгляд, заключается в том, что переводчик воспринимает стихи Сулеймана в отрыве от лезгинской национальной культуры и связанных с ней особенностей миросозерцания поэта.
Последнее является отличительной чертой и переводов художника-прозаика Людмилы Улицкой. Существенные интонационные и смысловые расхождения с текстом оригинала, пристрастие к тропам и варваризмам, некоторая речевая избыточность, отдельные реплики, вложенные переводчицей в уста героев, искажение образа главного героя, наделение его несвойственными ему чертами - свидетельство незнания переводчицей этики, психологии семейных отношений на Кавказе, неучета лингвастранноведческих реалий. Имеет место и один из типов "интеллектуализации текста", а именно "изложение недосказанного", герои приобретают большую импульсивность, эмоции их более ярко выражены. Во всем этом нам видится определенная закономерность: переводила женщина, что, на наш взгляд, безусловно отразилось в переводе, внесло в него лирическую струю, обогатило элементами женской психологии.
• Созданная в конце XX века женщиной-переводчицей русская версия произведения Сулеймана несет отпечаток ее характера, мировоззрения, эпохи, в которую она живет. Отсюда порой чрезмерная, хотя и не лишенная притягательности, резкость и смелость заявлений ее героини, независимость ее мыслей и поступков.
Одним из лучших решений проблемы передачи Сулеймана на русский язык представляются нам наряду с переводами Н.Ушакова переводы лезгинского поэта Арбена Кардаша. Эта удача отчасти объясняется тем, что именно в сатирических произведениях Стальского (представленных Н.Ушаковым) и в цикле религиозно-философской лирики поэта (переданной А.Кардашем) наиболее ярко проявляется творческая индивидуальность поэта, реализуется весь его духовный потенциал.
В соединении с безусловным талантом, чувством стиля и поэтическим чутьем переводчиков это вылилось в мастерские переводы произведений Сулеймана, адекватно воссоздающие черты художественной личности поэта.
Знание национальной психологии, мышления, поведенческих, морально-нравственных ориентиров лезгинского народа, обусловленное этнической и духовной общностью двух художников, способствует адекватной передаче Кардашем интонации, настроения, идеи и смысла произведений Сулеймана, их национального колорита, традиционной формы и структуры. Однако и у Арбена Кардаша встречаются порой досадные речевые и стилистические недочеты.
На основании нашего анализа можно сделать следующие выводы о характере переводов поэзии С.Стальского на русский язык:
Ранние переводы произведений Сулеймана испытывают на себе сильное влияние идеологического фактора, обуславливающего многочисленные искажения творчества поэта. В силу этого очевидна необходимость новых переводов, созданных с учетом прошлых ошибок, изменившихся приоритетов, способных восполнить пробелы в поэзии Сулеймана, в ее восприятии, сформировать адекватное представление о творческой личности поэта.
Большинство переводчиков не только не владеет языком оригинала и вынуждено обращаться к подстрочникам, но и имеет весьма отдаленное представление о своеобразии поэзии переводимого автора, представляемой им культуры.
Наиболее характерным недостатком всех переводов является их безад-ресность, нивелированность, когда по произведению сложно определить его автора и время создания.
Выполненные в разное время, разными людьми, все они (одни в большей степени, другие - в меньшей) несут на себе печать индивидуальности переводившего. Данное обстоятельство усиливается тем фактом, что большинство переводчиков являются известными художниками, авторами оригинальных стихов и прозы, и уже в силу этого сознают себя "соавторами" Сулеймана.
Список научной литературыМирзоева, Валида Кадимовна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"
1. Абдуллатипов А.-К.Ю. История кумыкской литературы (до 1917 г.). I часть. Махачкала, 1995. 211с.
2. Абуков К.И. Разноязычное единство: обретения и потери. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1992. 236 с.
3. Агаев А.Г. Сулейман Стальский. Жизнь и творчество. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1963. 183 с.
4. Агаев А.Г. Зачем нужно было выдумывать врагов народа? // Литературный Дагестан, 1990. №2. С.309-326
5. Агаев А.Г. Творческая судьба поэта. Послесловие // Сулейман Стальский. Свет мудрости. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1995. С.126-135.
6. Агаева Ш.А. Сулейман Стальский в русско-дагестанском литературном взаимодействии: Автореф. дис. . канд.фил. наук. Махачкала, 1993. 18 с.
7. Аджиев A.M. У золотых родников. Вопросы этнокультурных взаимосвязей в кумыкском фольклоре. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1991. 138 с.
8. Акавов З.Н. Проблемы национального и общечеловеческого в кумыкской литературе XIX начале XX веков // Национальное и интернациональное в литературе народов Дагестана. Махачкала, 1973.
9. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981. 339 с.
10. Арабская средневековая культура и литература. Сб. зарубежных ученых. М.: Наука, 1978. 216 с.
11. Арабско-русский словарь. Ташкент: Каламак, 1994. 603с.
12. Ахмедов С.Х. Мастерство Э.Капиева прозаика / Эффенди Капиев и его роль в развитии дагестанской советской литературы. Махачкала: Изд-во Даг. ФАН СССР, 1981. 459 с.
13. Бархударов J1.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
14. Бартольд В.В. Значение арабского языка и арабской литературы. Сочинения. М.: Наука, 1966. Т.6. 712с.
15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худ. литература, 1975. 504 с.
16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
17. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 210с.
18. Бертельс Е. История персидско-таджикской литературы. Избранные труды. М., 1960. 556с.
19. Брагинский И.С. Проблемы востоковедения. Актуальные вопросы восточного литературоведения. М.: Наука, 1974. 494 с.
20. Брагинский И.С. Из истории персидской и таджикской литератур. Махачкала, 1972. 524 с.
21. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Избр. соч.: В 2 т. М.: Худ. литература, 1987. Т.2. С.97-104.
22. Булатов Р.Я. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. 1600 с.
23. Вагабова Ф.И. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала, 1970. 251 с.
24. Вагидов A.M. Становление и развитие даргинской поэзии. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1987. 272 с.
25. Вагидов A.M. Поиск продолжается. Махачкала: Дагкнигоиздат, 2000. 464 с.
26. Веселовский А.Н.-Историческая поэтика. Л.: ГИХЛ, 1940. 647 с.
27. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 254 с.
28. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. 447 с.
29. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
30. Волков И.Ф. Теория литературы. М.: Просвещение, 1995. 256 с.
31. Ворожейкина З.Н. Исфаханская школа поэтов и литературная жизнь Ирана в предмонгольское время. XII начало XIII в. М.: Наука, 1984. 270 с.
32. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Педагогика, 1985. 344 с.
33. Гаджимурадова Т.Э. Основные мотивы поэзии Етима Эмина: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1998. 22 с.
34. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972. 176 с.
35. Гамзатов Г.Г. Художественное наследие и современность. Проблемы преемственности и взаимодействия дагестанских литератур. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1982. 174 с.
36. Гамзатов Р.Г. Слово о поэте. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1979. 48 с.
37. Гамзатов Р.Г. Вступительная статья. // Кардаш А. Высокий дар. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1998. С.3-7.
38. Ганиева А. Народная лирическая поэзия лезгин. Махачкала, 1976. 162 с.
39. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1970. 284 с.
40. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод h литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972. 264 с.
41. Гашаров Г.Г. Певцы обновленного края. Махачкала, 1987. 171 с.
42. Гашаров Г.Г. Лезгинская ашугская поэзия и литература. Махачкала, 1976. 158 с.
43. Гашаров Г.Г. Традиции и новаторство в творчестве Стальского // Лезгинская литература. История и современность. Махачкала: Даг-книгоиздат, 1988. 470 с.
44. Горький A.M. Очерки и воспоминания. М.: Советская Россия, 1978. 142 с.
45. Гитович И. Если можно было бы сначала жить начать//Ушаков Н. Избранное. М.:Худ. литература, 1990.
46. Гюльмагомедов А.Г. Языковая личность поэта // Даг. правда. 1994. 12 мая.
47. Далгат У.Б. Роль фольклора в зарождении и формировании советских младописьменных литератур // Литература и фольклор. М.: Наука, 1981. С.31-66.
48. Даронян С. Издательство, переводчик, автор // Литература и жизнь, 1962. С.27-36.
49. Дементьев А. Вст. ст. // Кардаш А. Дым отечества. Махачкала, 1997.
50. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. М.: Гослитиздат, 1987.558с.
51. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика, Стилистика. Л.: Наука, 1977. 407 с.
52. Зелинский К. Литературы народов СССР. М.: ГИХЛ, 1957. 406с.
53. Казбекова З.Г. Дагестан в европейской литературе. Махачкала, 1994. 160 с.
54. Капиев Э.М. Моя работа с Сулейманом Стальским // Капиев Э. Избранное. М.: Худ. литература, 1955. С.417-438.
55. Капиев Э.М. Воспоминания современников. Махачкала: Дагкниго-издат, 1975. 256 с.
56. Капиев Э.М. Избранное. М.: Худ. литература, 1966. 535 с.
57. Капиев Э.М. Избранное. М.: Худ. литература, 1979. 557 с.
58. Капиева Н.В. Национальная специфика и жизнь // Литература Дагестана и жизнь. Сб. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1963. 179 с.
59. Капиева Н.В. Жизнь, прожитая набело / О творчестве Э.Капиева. М.: Сов. писатель, 1975. 342 с.
60. Капиева Н.В. Творцы, помощники, толкователи // Литература Дагестана и жизнь. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1963. С. 134-144.
61. Кардаш A.M. Кто знает истину или как извращалась поэзия С.Стальского / открытый архив // Советский Дагестан. 1991. №3.
62. Кардаш A.M. Одиссея Гомера XX века // Даг. правда. 1994. 28 апреля.
63. Кассиев Э.К. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии // Худ. перевод и индивидуально-творческие особенности автора. Махачкала: ИЯЛИ им. Г.Цадасы, 1994. 162 с.
64. Кельбеханов P.M. Сулейман Стальский. Традиции и новаторство. Махачкала: ДГУ, 1995. 140 с.
65. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
66. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода: Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. Вып. 193. С.3-14.
67. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 251 с.
68. Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1972. 496 с.
69. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ, 1972. 295 с.
70. Корабельников Г.М. Дорога к образу. Из размышлений критика. М.: Советский писатель, 1975. 248 с.
71. Корабельников Г.М. Гамзат Цадаса. Литературный портрет. М.: Советская Россия, 1976. 87 с.
72. Корабельников Г.М. Сулейман Стальский и Гамзат Цадаса. Махачкала, 1977. 152 с.
73. Коробейников Н. От устья к истокам. М.: Советская Россия, 1969. 210с.
74. Крамов И. Эффенди Капиев. М.: Худ. литература, 1964. 151с.
75. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
76. Куреви Ф. Поэзия Сулеймана из Агъа-Ст1ала в кривом зеркале времени // Даг. правда. 1994. 20 мая.
77. Курелла А. Теория и практика перевода. М., 1987.
78. Левик В. Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета // Мастерство перевода. №7. 1970.
79. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
80. Лилова А. Магистраль // Дружба народов. 1984. №6. С.254-271.
81. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.256 с.
82. Липкин С. Декада. М.: Книжная палата, 1990. 284 с.
83. Липкин С. Искусство не знает старости: беседа с поэтом / Беседу вела О.Постникова// Вопр. литературы. 1998. №3. С.253-278.
84. Литература Востока в средние века. М.:Изд-воМУ, 1970. Уч. II. 464 с.
85. Литературный Дагестан. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1990. 350с.
86. Лозинский M. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. 1995. №7.
87. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. 271 с.
88. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 235 с.
89. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Проблемы национального и интернационального взаимодействия. Махачкала: Дагкнигоиздат, .1984. 129 с.
90. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Махачкала: Изд-во Юпитер, 1997. 264 с.
91. Магомедов З.А. Жизнь и творчество Батырая. Махачкала, 1971. 210 с.
92. Макарян А. О сатире. М.: Советский писатель, 1967. 275с.
93. Мастерство перевода: Сборник шестой. М.: Советский писатель, 1970. 592 с.
94. Мастерство перевода: Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1973.528 с.
95. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. С.6-80.
96. Мират Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Наука-центр, 1999. 158 с.
97. Мусаев К. Сулейман Стальский. Эссе о жизни и творчестве. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. 109 с.
98. Мусаев Н. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. Ташкент: Укитувчи, 1980. 192 с.
99. Назаревич А.Ф. С.Стальский и русская литература. Апологи С.Стальского. Неисследованный Сулейман // С.Стальский в критике и воспоминаниях: Сб. ст., очерков и заметок. Махачкала: Даг-книгоиздат, 1969. С.86-119.
100. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С.185-202.
101. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973. 846 с.
102. Османов М.-Н. Стиль персидско-таджикской поэзии IX X вв. М.: Наука, 1974.
103. Поспелов Г.Н. Искусство и эстетика. М., 1984. 325 с.
104. Попович А. Проблемы художественного перевода / Уч. пособие. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
105. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 615 с.
106. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976.325 с.
107. Рамазанов К. Основы мусульманской религии // 4.1. Общие сведения о мусульманской религии. Столпы имана. Махачкала, 1999. 112 с.
108. Рамалданов А.Р. Язык произведений Етима Эмина // Творческое наследие Етима Эмина. Махачкала, 1990. С.89-99.
109. Расулов М.-Р. Папаха и посох Сулеймана (О национальном характере): Очерки. М.: Советский писатель, 1987. -256 с.
110. Россельс В.М. Сколько весит слово: Статьи. М.: Советский писатель, 1984. 432 с.
111. Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод. М., 1965.
112. Сулейман Стальский. Сборник материалов и документов. Махачкала: Даггиз, 1939. 132 с.
113. Сулейман Стальский в критике и воспоминаниях. Сб. статей, очерков и заметок. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1969. 212 с.
114. Сулейман Стальский. Свет мудрости. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1995. 150 с.
115. Стальский С. Избранное. Л., 1952.312 с.
116. Стальский С. Избранное. М.: Советская Россия, 1986. 320 с.
117. Ст1ал Сулейман. Эсерар. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1994.480 с.
118. Султанов К.Д. Певцы разных народов. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1971. 459 с.
119. Султанов К.Д. Фольклор и классика. // Литературный Дагестан. Махачкала, 1947. С. 171-193.
120. Султанов К.Д. Этюды о литературах Дагестана: Лит.-крит. статьи. Очерки. Портреты. Полемика. М.: Советский писатель, 1978. 270 с.
121. Султанов К.К. Национальная литература как система художественных ценностей. М., 1995.
122. Тамадаева Х.Б. Эфенди Капиев. Жизнь и творчество. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1962. 142 с.
123. Талибов Б.М., Гаджиев М. Лезгинско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. 604 с.
124. Тельпугов В. Н.Ушаков. Критико-биографический очерк. М.: Советский писатель, 1961. 131с.
125. Темирханова Г.Б. Современная лезгинская поэзия. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1988. 128 с.
126. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. 509 с.
127. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы, 1998. №6. С. 178-200.
128. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. Вып. 13. 115 с.
129. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. Вып.14. 133 с.
130. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. Вып. 15. 112 с.
131. Улицкая JI.E. Я пишу в шкаф. Беседа с писателем / Беседу вела Е.Гущина//Столица. 1991. №46. С. 117-128.
132. Ушаков Н. Мастерская (о поэзии и поэтах). М.: Советский писатель, 1983.424 с.
133. Филыитинский И.М. Арабская литература в средние века. М.: Наука, 1977. 291 с.
134. Фильштинский И.М. История арабской литературы V нач. X в. М.: Гл. редакция восточной литературы, 1985. 525 с.
135. Хайбуллаев С. О дореволюционной аварской литературе. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974. 150 с.
136. Хайбуллаев С. Духовная литература аварцев. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1998. 254 с.
137. Халилов Х.М. Жанровый состав советского фольклора народов Дагестана // Современный фольклор народов Дагестана: Сб. ст. Махачкала: ИИЯЛ, 1983. С.6-29.
138. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1975. 408с.
139. Художественный перевод. Проблемы и суждения: Сб. статей. М.: Известия, 1986. .576 с.
140. Чудакова М. Эффенди Капиев / Серия биографий. ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 1970. 240 с.191
141. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988, 348 с.
142. Шаламов В. Двадцатые годы. Заметки студента. МГУ: Юность, 1987. №12. С.28-38.
143. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. 1989. Вып.23. С.74-83.
144. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
145. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JI.: Советский писатель, 1963.
146. Юсупова Ч. Али-Гаджи из Инхо. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1977. 70 с.
147. Юсуфов М.Г. Табасаранская национальная литература. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1994. 227 с.
148. Юсуфов Р.Ф. Общность литературного развития народов СССР в дооктябрьский период. М.: Наука, 1985. 272с.
149. Ярахмедов М.Я. Азербайджанская поэзия и Етим Эмин. Баку: Элм, 1992. 60с.