автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Милотаева, Ольга Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века"

005047340 На правах рукописи

оЛСС-С-с^у, ^

Милотаева Ольга Сергеевна

Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко культурных связей XIX века

10.01.01 - Русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 7 СЕН 2012

Иваново-2012

005047340

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Жаткин Дмитрий Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Тамаев Павел Михайлович, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», профессор кафедры русской словесности и культурологии

кандидат филологических наук Рева Екатерина Константиновна, ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского», доцент кафедры журналистики

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ульяновский государст-

венный педагогический университет имени И.Н. Ульянова»

Защита состоится 18 октября 2012 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.062.04 при ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, д. 37, ауд. 403.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Автореферат разослан « /Л> иг^/ки? 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук

Е.М. Тюленева

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Изучение деятельности русского поэта-переводчика второй половины XIX в. Дмитрия Егоровича Мина (1818 - 1885) обусловлено наметившимся в последние десятилетия усилением внимания к проблемам русско-западноевропейских литературных связей и к творческим биографиям русских писателей второго плана, незаслуженно забытых, недооцененных в предшествующее время. Осуществляя переводы с итальянского, немецкого и английского языков, Мин, с одной стороны, способствовал развитию русско-европейского литературного и культурного диалога, а с другой - профессионализации русского поэтического перевода, совершенствованию подходов и требований к переводческой деятельности. Объем творческого наследия Мина обширен, однако наиболее значительным из интерпретированных им произведений, работа с которым отняла у него более всего времени и сил, была «Божественная комедия» Данте Алигьери. Это обстоятельство, а также длительное отсутствие новых, более достойных переводов «Божественной комедии» (знаменитый перевод М.ЛЛозинского был завершен только в 1945 г.) способствовало тому, что Мин, известный при жизни как переводчик разных европейских авторов, постепенно стал восприниматься преимущественно в одном плане — как русский интерпретатор Данте.

В свете сказанного проблематика, связанная с восприятием Мином как русским поэтом-переводчиком произведений английских авторов, круг которых чрезвычайно многообразен (В.Шекспир, Дж.Мильтон, Р.Бернс, Дж.Крабб, Дж.Г.Байрон, Т.Мур, П.Б.Шелли, В.Вордсворт, Т.Кэмпбелл, У.Моррис, Р.У.Бьюкенен, А.Теннисон), представляется новым, практически забытым ракурсом изучения его творчества. В последнее десятилетие в диссертационных исследованиях, выполненных под научным руководством Д.Н.Жаткина, данная проблематика была фрагментарно затронута в связи с творчеством В.Вордсворта (А.А.Рябова), Дж.Крабба (Е.И.Ильязова), Т.Кэмпбелла (Е.В.Комольцева) и А.Теннисона (В.К.Чернин), однако подавляющее большинство переводов Мина из английской поэзии и поэтической драматургии не становились объектом анализа, что не давало возможности полного осмысления и систематизации фактического материала. Наше исследование, учитывая материал предшественников, акцентирует внимание на неизученных аспектах литературной биографии Мина, позволяет составить целостную картину его переводческой деятельности в области английской поэзии и поэтической драматургии.

Целью исследования является изучение творческой деятельности Д.Е.Мина в контексте русско-английских литературных связей XIX в.

Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач: 1) выявить особенности восприятия творческой деятельности Д.Е.Мина в русской литературной критике XIX в.; 2) осмыслить вклад Д.Е.Мина в историю русского поэтического перевода, развитие теоретических представлений в

области русской переводной художественной литературы; 3) проанализировать особенности осмысления Д.Е.Мином как русским поэтом-переводчиком отдельных произведений английской литературы XVI - ХУШ вв.; 4) установить специфику созданных Д.Е.Мином русских переводов из Дж.Г.Байрона, других представителей литературы английского романтизма, а также английских поэтов второй половины XIX в.

Объект исследования - творчество Д.Е.Мина, рассматриваемое в контексте русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия в XIX в. Предмет исследования — идейные и эстетические представления Д.Е.Мина в процессе развития русской переводной художественной литературы; осуществленные Д.Е.Мином переводы произведений В.Шекспира, Дж.Мильтона, Р.Бернса, Дж.Крабба, Дж.Г.Байрона, Т.Мура, П.Б.Шелли, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла, У.Морриса, Р.У.Бькженена, А.Теннисона. Материалом для анализа стали оригинальные и переводные поэтические тексты, статьи русской литературной критики второй половины XIX в., информация из русских биографических и справочно-библиографических изданий второй половины XIX - начала XX в., эпистолярные и мемуарные источники, осмысливающие литературную деятельность Д.Е.Мина.

Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлен всесторонний целостный анализ творческой деятельности Д.ЕМина как русского переводчика английской поэзии и поэтической драматургии; впервые собраны и систематизированы сведения о его литературной работе из русской критики и библиографических изданий конца XIX - начала XX в.; в результате разыскательской деятельности установлен полный перечень переводов Мина из английских авторов, причем все переводные тексты непосредственно соотнесены с оригиналами; впервые выявлены факты влияния переводческих принципов Мина, его творческих находок на последующее развитие русского поэтического перевода.

Теоретико-методологическая база диссертации основана на работах классиков отечественного литературоведения А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.М.Бахтина, Н.И.Балашова, трудах исследователей международных литературных связей, прежде всего, представителей ленинградской сравнительно-исторической школы М.П.Алексеева (В.Е.Багно, Р.М.Горохова, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, Ю.Д.Левин, К.И.Ровда, Д.М.Шарыпкин и др.), исследованиях по проблемам русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия (Н.П.Дашкевич, Н.Я.Дьяконова, Д.Н.Жаткин, Н.П.Михальская, Б.Г.Реизов и др.), теории и истории художественного перевода (М.Л.Гаспаров, С.Ф.Гончаренко, А.А.Илюшин, П.М.Топер, А.В.Федоров и др.), истории русской переводной художественной литературы (А.А.Асоян, Г.Р.Гачечиладзе, А.Н.Гиривенко, И.Н.Голенишев-Кутузов, Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни и др.). В процессе анализа использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, историко-генетический, конкретно-исторический, социокультурный, биографический методы исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в опыте целостного изучения творческого наследия Д.Е.Мина в аспекте русско-английских литературных связей XIX в. Деятельность поэта-переводчика рассматривается в контексте эволюции русского поэтического перевода с учетом особенностей процессов, тенденций, специфики осмысления в России западноевропейских произведений, а также фактов преемственности, обнаруживаемых при сопоставлении переводов Д.Е.Мина с переводами предшествующего и последующего времени.

Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объема имеющегося фактического материала, в частности всех известных к настоящему времени переводов Мина из английской поэзии и поэтической драматургии, а также литературно-критических статей, эпистолярных и мемуарных материалов, уточняющих и конкретизирующих обстоятельства обращения русского переводчика к произведениям английских авторов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы второй половины XIX в., истории русской литературной критики, истории русского поэтического перевода, а также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном комментировании переводов Д.Е.Мина.

Положения, выносимые на защиту:

1. Прижизненная литературная репутация Д.Е.Мина заключалась в восприятии его как профессионального, чрезвычайно требовательного к себе переводчика, обладавшего глубоким знанием итальянского, английского и немецкого языков, интересовавшегося поэтическими произведениями разных эпох, авторов, жанров и стилей. Стремление к подготовке качественных, академически выверенных переводов в сочетании со сдержанностью авторских амбиций нередко приводили к тому, что доработка уже готовых текстов осуществлялась Мином на протяжении десятилетий, их первые публикации появлялись после смерти переводчика, во многом утратив актуальность в силу как внешних (изменение общественной ситуации, литературных вкусов и т. д.), так и внутренних (создание иных переводов, начатых после Мина, но законченных и опубликованных ранее и успевших занять пустовавшую литературную нишу) причин. Все сказанное привело к существенному сужению восприятия творчества Мина, который уже к началу XX в. преимущественно характеризовался в качестве переводчика одного большого произведения - «Божественной комедии» Данте.

2. Не занимаясь оригинальным литературным творчеством, Д.Е.Мин видел свою основную задачу в максимально полном и точном отражении специфики зарубежных произведений на русском языке. Такой подход, не соответствовавший характерной для 1850 — 1880-х гг. тенденции развития перевода как вольной интерпретации, ограничивал возможности русского перевода как явления отечественной литературы, но при этом наделял его существенной филологической значимостью, фундаментальной основательностью,

что, в конечном итоге, позволило Мину-переводчику занять уникальное место в русской литературе и культуре своего времени.

3. Выбор произведений для перевода неизбежно обусловливался идейными позициями Д.Е.Мина, которые были достаточно противоречивыми и не позволяли напрямую отнести его как к числу переводчиков «чистого искусства», так и к числу их противников из демократических литературных кругов. Мин, долгие годы занимая высокие должности в Московском университете и имея солидный социальный статус, в основном сотрудничал с крайне правым по идеологии «Русским вестником» М.Н.Каткова, но при этом нередко обращался к интерпретации произведений, провозглашавших идеи социальной справедливости, необходимости просвещения народных масс и т. д. В этой связи интересен выбор Мином-переводчиком произведений Дж.Крабба, священника, боголюбивого и законопослушного человека, оказавшегося способным без прикрас изобразить в своих поэмах жестокость мира, тяготы крестьянского труда, бесчестие и несправедливость сильных, их равнодушие к страданиям людей; столь же противоречива и личность переведенного Мином Р.У.Бьюкенена, сочетавшего лояльность власти и внутреннее неприятие общественных процессов. Мин впервые в России обратился к творчеству английского социал-демократа У.Морриса, но избрал для перевода самое нейтральное, лишенное революционного пафоса произведение — поэму «Земной рай», литературную стилизацию, созданную под влиянием прерафаэлита Данте Габриэля Россетти и изображавшую действительность в аллегорической форме.

4. В английской поэзии XVI — XVIII вв. Д.Е.Мина как русского поэта-переводчика привлекли лишь отдельные значительные имена, причем те, что имели в России наибольшую известность — Дж.Мильтон, прославленный множеством переводов его «Потерянного рая», В.Шекспир, снискавший еще с середины XVIII в. огромную популярность своими пьесами, Р.Бернс, чья самобытная поэзия активно переводилась на русский язык с начала XIX в. Обращение русского интерпретатора к творчеству этих поэтов носило эпизодический характер и ограничивалось единичными переводами.

5. Эпоха романтизма приковывала наиболее значительное внимание Д.Е.Мина как переводчика английской поэзии. Причем романтизм интересовал его во всех своих проявлениях — это и бунтарский романтизм Дж.Г.Байрона, Т.Мура, П.Б.Шелли, и пантеистический романтизм поэта «озерной школы» В.Вордсворта, и окрашенный специфическим национальным шотландским колоритом романтизм поэта-баталиста Т.Кэмпбелла, и поздний реставрационный романтизм поэта викторианской эпохи А.Теннисона. Однако при всем многообразии имен основной интерес Мина был сосредоточен на творчестве Дж.Г.Байрона, выделявшемся своей масштабностью, — именно из Дж.Г.Байрона были сделаны наиболее значительные переводы Мина с английского языка (пространный фрагмент «Дон Жуана», поэма «Осада Коринфа», стихотворения из цикла «Еврейские мелодии»), некоторые из которых продолжают переиздаваться и в наше время.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует специальности

10.01.01 - Русская литература и выполнена в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности: п. 3 - история русской литературы XIX века (1800 - 1890-е годы); п. 17 - взаимодействие русской и мировой литературы, древней и новой; п. 18 - Россия и Запад: их литературные взаимоотношения.

Апробация диссертации осуществлена на Международной научной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2011), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2011), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2012), а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенского государственного университета архитектуры и строительства (2010 — 2012). Основные положения работы нашли отражение в восьми научных публикациях, в том числе в четырех статьях в журналах перечня ВАК «Мир науки, культуры, образования», «Проблемы истории, филологии, культуры», «Гуманитарные исследования», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион» (серия «Гуманитарные науки»).

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, четыре главы, заключение и библиографический список.

Основное содержание работы

Во Введении определяются цель исследования и связанные с ней задачи, обосновывается актуальность решения поставленных научных проблем, а также характеризуются теоретико-методологическая база и степень разработанности вопроса; отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В главе первой «Творчество Д.Е.Мина в контексте литературного развития в России вXIXв.» дана общая характеристика творчества Д.Е.Мина в контексте отдельных тенденций развития русской литературы XIX в., установлены обстоятельства восприятия и осмысления деятельности русского поэта-переводчика в отечественной литературной критике, охарактеризовано значение наследия Д.Е.Мина для истории русского поэтического перевода.

В параграфе первом «История восприятия и изучения творчества Д.Е.Мина в русской литературной критике и литературоведении» в результате рассмотрения значительного объема литературно-критических материалов сделан вывод о том, что прижизненные отзывы о литературной деятельности Д.Е.Мина были посвящены либо его интерпретации «Божественной комедии» Данте (С.П.Шевырев, И.И.Панаев, А.В.Дружинин, Н.А.Некрасов, А.В.Никитенко, Я.Н.Турунов, А.П.Саломон и др.), впервые выполненной стихами и близко к подлиннику и утвердившей за ним славу «русского истолкователя Данта», «первого после Жуковского переводчика» (М.Л.Михайлов), либо удачным переводам из Ф.Шиллера (А.В.Дружинин, МЛ.Михайлов, Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов и др.), чье творчество было необычайно популярно в России 1850 — 1870-х гг. как благодаря созвучию

происходившим общественным процессам, так и благодаря появлению удачно составленного и многократно переизданного собрания его сочинений под редакцией Н.В.Гербеля. Среди многочисленных миновских переводов английской поэзии и поэтической драматургии внимание критики (А.В.Дружинин, М.Л.Михайлов) обратили на себя лишь переводы из Дж.Крабба, связанные с неожиданным открытием этого своеобразного английского поэта-священника, чьи натуралистические зарисовки органично влились в русло демократических настроений российского общества.

В последующие годы Д.Е.Мин преимущественно привлекал внимание библиографов и составителей справочных изданий (Д.ДЛзыков, А.В.Мезьер, С.А.Венгеров, М.М.Ковалевский, И.Ф.Масанов, НЛ.Смирнов-Сокольский, И.М.Левидова, В.Т.Данченко и др.), благодаря которым удалось сохранить и систематизировать ценный фактографический материал, касающийся разрозненных публикаций Мина в русской периодике второй половины XIX в., появления откликов на его публикации. Деятельность Мина стала ориентиром для нового поколения переводчиков «Божественной комедии» Данте, прежде всего для ВЛ.Брюсова и М. Л Лозинского. Вместе с тем работы литературоведов ограничились либо упоминанием имени Мина при рассмотрении пограничных проблем, либо краткой характеристикой отдельных эпизодов его литературной биографии (цензурные препоны при публикации дантевского «Ада» (Р.М.Горохова), создание перевода исторической хроники В.Шекспира «Король Иоанн» (К.И.Ровда)), либо обзором, дававшим общее представление о деятельности переводчика и его достижениях (Ю.Д.Левин). Мин отчетливо воспринимался как создатель одного из лучших прочтений «Божественной комедии» (А.К.Дживелегов, И.Н.Голенищев-Кутузов, А.А.Асоян и др.), в то время как остальные его переводы оставались в тени, не вызывая должного интереса, — глубокого системного осмысления творчества Мина-переводчика в русском литературоведении XX в. так и не произошло.

В параграфе втором «Творчество Д.КМина в истории русского художественного перевода XIX в.» охарактеризована специфика переводческой деятельности Д.Е.Мина.

Мин-переводчик отличался стремлением к точному воссозданию стиховой формы оригинала, что доказывают не только сами его переводы, но и авторские примечания к ним. Например, о своем переводе дантевского «Ада» Мин писал: «...решился переложить размером подлинника часть бессмертного творения на русский язык...», по поводу перевода фрагмента «Дон Жуана» Дж.Г.Байрона отмечал: «За исключением немногих строф <...> весь эпизод переведен вполне и притом размером подлинника...», в письме Н.В.Гербелю от 2 июля 1854 г. в связи с пересылкой перевода «Песни о колоколе» Ф.Шиллера указывал: «В своем переводе я везде соблюдал размер подлинника...».

Мин придерживался принципа обязательного выполнения чернового перевода с последующей отделкой, подразумевающей более точную передачу оригинала и улучшение поэтического стиха. Так, в неопубликованном письме М.Н.Лонгинову от 23 февраля 1863 г., ныне хранящемся в Рукописном отделе ИР ЛИ, он сообщал: «Окончательная отделка моих стихов всегда составляла для

меня самую важную и самую трудную часть всей моей работы, на которую я всегда употреблял более времени, чем на самый перевод». В предисловии к полному изданию «Божественной комедии» Данте в его переводе, увидевшему свет в 1902 — 1904 гг., отмечался не только масштаб деятельности переводчика, но и его требовательность к самому себе, обусловливавшая необходимость вновь и вновь обращаться к казалось бы завершенному труду: «Надо видеть самому рукописи Д.Е.Мина, чтобы судить, какой это исполинский труд, как переводчик обдумывал каждое выражение, каждое слово, немилосердно уничтожая готовый перевод в поисках лучшего изображения мысли творца "Божественной комедии"». Редакции подвергались не только подготавливаемые к печати, но и уже опубликованные переводы. В частности, после появления в печати «Ада», продолжая работу над другими частями «Божественной комедии» - «Чистилищем» и «Раем», Мин снова возвращался к первой части великого произведения, стремился точнее и яснее передать мысль и художественные образы Данте, освобождал текст от излишних архаизмов, о чем свидетельствовали изменения в переводе от издания к изданию. Например, согласно подсчетам Р.М.Гороховой и М.П.Алексеева, сопоставивших V песнь «Ада» в изданиях 1843, 1853 и 1902 гг., из 142 стихов первоначальной версии подверглись частичному или полному изменению 111 стихов (в 1853 г. — 53 стиха, в 1902 г. — еще 58 стихов), тогда как неизменным остался только 31 стих. Существенной редакции подвергся и впервые напечатанный в 1852 г. перевод фрагмента байроновского «Дон Жуана», описывающий гибель испанского корабля «Santa Trinidada», — при сопоставлении его с соответствующим эпизодом окончательной редакции 1881 г. очевидно изменение 254 из 672 стихов, т. е. более трети текста.

Начиная работу над переводом, Мин предварительно изучал личность и творчество избранного автора, что было впервые отмечено М.Л.Михайловым, писавшим, что в современной ему литературе «рядом с <...> печальным неуважением к великим писателям идет и серьезное их изучение, которому мы обязаны такими прочными, серьезными и высокодаровитыми трудами, как <...> переводы Данта, Крабба и Шиллера г. Мина». Применительно к «Божественной комедии» «генетика» переводческой деятельности Мина была выявлена А.А.Асояном, сообщавшим, что Мин «опирался на опыт немецких дантологов и поэтов К.Витге, Вагнера, К.Каннегисера, особенно А.Копшпа и Филалета», а также на творчество соотечественников великого Данте - JI. да Понте, Дж.Вольпи, П.Вентури, П.Фратичелли, Дж.Скартаццини, труды комментаторов прошлых лет — Р. да Имола, К.Ландино, Б.Даниэлло и др.

Творческий выбор Мином-переводчиком произведений зарубежных авторов, заслуживавших интерпретации, также основывался на изучении им работ русских критиков и переводчиков-предшественников. Так, к переводу Данте он обратился благодаря диссертации С.П.Шевырева «Дант и его век. Исследование о "Божественной комедии"», напечатанной в «Ученых записках Императорского Московского университета» за 1833 — 1834 гг., а творчество Дж.Крабба привлекло его внимание в связи с серией статей А.В.Дружинина

«Георг Крабб и его произведения», печатавшихся в некрасовском «Современнике» в 1855 — 1857 гг.

Идеологические позиции Мина как переводчика достаточно сбивчивы и четко не сформулированы, что не позволяет отнести его творчество к тому или иному идейному направлению в свете литературной борьбы 1850 — 1870-х гг. С одной стороны, он являлся постоянным автором «Русского вестника», журнала с четко выраженной консервативной позицией, вступавшего в постоянную полемику с изданиями демократической ориентации. Именно в «Русском вестнике» было опубликовано подавляющее большинство переводов Мина, в особенности относившихся к наиболее значительному периоду его деятельности — концу 1850-х — началу 1880-х гг. Вместе с тем сотрудничество Мина с «Русским вестником» было обусловлено не столько идеологически, сколько стечением целого ряда обстоятельств: работая ассистентом госпитальной клиники Московского университета, Мин (в ту пору уже доктор медицины) являлся с 1851 г. вторым редактором «Врачебного журнала»; в том же году на должность редактора университетской газеты «Московские ведомости» был принят М.Н.Катков, чей «Русский вестник» во многом вырос из «Московских ведомостей»; Мин и М.Н.Катков, еще не отказавшийся от многих либеральных ценностей и представлений, не только были знакомы между собой, работая в одном коллективе, но и сотрудничали — в «Московских ведомостях» увидел свет один из переводов Мина из Дж.Крабба. Впоследствии М.Н.Катков пережил эволюцию своих идейных представлений, что не оттолкнуло от него во многом аполитичного Мина, видевшего в редакторе «Русского вестника» старого знакомого, способного помочь с публикацией завершенных переводов. К тому же сам статус Мина, те высокие должности, что он занимал в Московском университете (декан, проректор, исполняющий обязанности ректора), вряд ли предполагали его переход на позиции некрасовских изданий.

С другой стороны, ни в одном из переводов Мина нет отчетливой консервативной направленности, более того, в отдельных текстах многие проблемы поставлены и решены через призму социальной составляющей человеческой жизни. В частности, в выполненном Мином переводе стихотворения А.Теннисона «Леди Клара Вир де Вир» было выражено стремление «побудить представителей высших слоев общества задуматься о судьбах бедняков», звучал призыв «оставить любовные утехи и "пойти в народ" - помогать бедным, учить сирот грамоте и рукоделью» (В.К.Чернин). В идеологической борьбе своего времени Мин во многом оказывался «над схваткой», поскольку стремился не столько к торжеству тех или иных идей, сколько к максимальной объективности при восприятии и интерпретации переводного текста. Достоинства переводов Мина очевидны, поскольку и в смысловом (что сказано), и в стилистическом (как сказано), и в прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное) аспектах они качественно передают оригинальные замыслы, хотя и не достигают идеальной точности. По мнению С.Ф.Гончаренко, абсолютизация одного из трех указанных аспектов «ведет к определенному виду буквализма: смысловому (наиболее

последовательно реализуемому в подстрочных переводах), стилистическому (иначе говоря, к "переводческому формализму", при котором дотошная передача второстепенных стилевых особенностей подлинника разрушает целостное впечатление) или прагматическому ("склонение на наши нравы")». Переводы Мина являются скорее стихотворными, нежели поэтическими, однако в желании переводчика максимально приблизиться к оригиналу в вербальном и стилистическом отношении охцутимо стремление преобразовать стихотворный текст в «пространственный», подлинно поэтический. Мин был одним из тех переводчиков второй половины XIX в., кто стремился воссоздать единство содержания и формы оригинала, воспроизвести его как живой и целостный поэтический организм, а не как безжизненную схему, пусть даже и точную в мельчайших деталях.

Глава вторая «Английская литература XVI — XVIII вв. в художественном осмыслении Д. Е. Мина» посвящена анализу особенностей творческого восприятия и осмысления Д.Е.Мином произведений В.Шекспира, Дж.Мильтона, Р.Бернса, Дж.Крабба.

В параграфе первом «Д.Е.Мин - переводчик произведений Шекспира (хроника «Король Иоанн», монолог Ричарда II из хроники «Ричард II»)» отмечается, что Д.Е.Мин впервые обратился к творчеству Шекспира в 1864 г., переведя по случаю 300-летнего юбилея великого английского драматурга монолог короля Ричарда из 5-го явления V действия исторической хроники «Richard II» («Ричард II»); перевод был прочитан автором в собрании Московского университета 23 апреля 1864 г. К моменту появления фрагментарного перевода Мина «Ричард II» переводился в России немного (ИЛ.Кронеберг (1831), анонимный переводчик (1831) - фрагменты, Н.Х.Кетчер (1841) — полностью), причем, за малым исключением в лице анонимного автора «Санкт-Петербургского вестника», переводы были выполнены в прозе; непосредственно к тексту 5-го явления V действия до Мина обращался лишь Н.Х.Кетчер. Мин предложил русскому читателю первую поэтическую интерпретацию избранного фрагмента из еще мало известной в России исторической хроники Шекспира.

В 1864 — 1865 гг. была начата работа над стихотворным переводом другой исторической хроники Шекспира — «King John» («Король Иоанн»). К тому времени был известен всего один перевод этого произведения, выполненный в 1841 г. в прозе Н.Х.Кетчером. Однако наряду с Мином к интерпретации «Короля Иоанна» практически синхронно обратились А.В.Дружинин и В.Д.Костомаров, чьи стихотворные переводы впервые увидели свет в 1865 г. Мин, привыкший подолгу дорабатывать свои переводы, стал свидетелем того, как практически завершенная им работа утратила актуальность и для издателей, и для читательской публики. В 1879 г. Мин сообщал переводчику и издателю Н.В.Гербелю о том, что у него «хранится в портфеле полный стихотворный перевод "Короля Иоанна"». Н.В.Гербель, вполне удовлетворенный как издатель переводом А.В.Дружинина, в ответ предлагал Мину перевести для готовившегося им третьего издания сочинений Шекспира трагедию «Антоний и Клеопатра». В ответном письме Мин признавался, что «не изучал особенно

Шекспира», а перевод белых стихов «дело <...> далеко не легкое», и предлагал книгоиздателю следующий вариант: «...я приступлю к переводу назначенной драмы <«Антоний и Клеопатра»> и одной из поэм <« Венера и Адонио» и посмотрю, как пойдет моя работа: если успешно, и я сам останусь ею доволен, то стану продолжать; если же нет, то извещу Вас о своем отказе». Однако миновские переводы трагедии «Антоний и Клеопатра» и поэмы «Венера и Адонис» так и не были созданы; в третьем гербелевском издании сочинений Шекспира эти произведения были помещены в новых переводах

A.Л.Соколовского. Мину удалось напечатать свой перевод «Короля Иоанна» только в 1882 г. на страницах «Русского вестника» и отдельным изданием; надежда на включение перевода в собрания сочинений Шекспира, издававшиеся как в 1880-е, так и в последующие годы, не оправдалась, — над издателями продолжал доминировать авторитет А.В.Дружинина как переводчика шекспировской драматургии.

Выполненный Мином перевод шекспировского «Короля Иоанна» является полным, близким к подлиннику, отличается стремлением к передаче всех ритмических особенностей английского стиха, однако при этом характеризуется наличием многочисленных «натяжек» ради соблюдения размера («огрубших» вместо «огрубевших», «марк» вместо «марок», «ребр» вместо «ребер», «замысл» вместо «замысел» и др.). Перевод Мина компактнее и во многом точнее считавшегося лучшим в XIX в. перевода А.В.Дружинина, насыщенного многочисленными авторскими отступлениями от реальных исторических событий. Вместе с тем перевод Дружинина более литературен, художествен, в нем мастерски обойдены стороной многие сложности, связанные со спецификой английского оригинала. Это последнее обстоятельство и привело к тому, что миновский перевод, несмотря на всю свою точность и доскональность, не смог вытеснить перевода Дружинина из шекспировских изданий конца XIX - начала XX в.

Как видим, переводы Мина из Шекспира на момент начала работы над ними представляли существенный интерес, поскольку позволяли закрыть значительные лакуны в таком многогранном и сложном явлении, как «русский Шекспир». Однако работа над стихотворным «Ричардом II» ограничилась интерпретацией всего одного отрывка (1864) и была свернута в виду появления в 1865 г. полных переводов В.Д.Костомарова и А.Л.Соколовского, опередивших Мина. Перевод исторической хроники «Король Иоанн», в силу особенностей творческой индивидуальности Мина, стремившегося к постоянному совершенствованию созданных им интерпретаций, не спешившего отдавать их в печать, также не обрел читательской популярности, ибо несколько «запоздал» по сравнению с переводами А.В.Дружинина и

B.Д.Костомарова, первый из которых надолго определил восприятие шекспировского произведения в России. Характерная для Мина тенденция, когда его переводы, «отлежавшись» несколько лет или даже десятилетий после завершения, наконец-то становились доступными русскому читателю на страницах журнальных изданий, сыграла в данном случае роковую роль: если в период своего создания (1864 - 1865 гг.) миновский перевод «Короля Иоанна»

вызвал бы живую реакцию читателей, стремившихся открыть перед собой новые грани личности и творчества Шекспира, то в 1882 г., в момент первой публикации, данный перевод прошел незамеченным в виду определенного читательского «пресыщения». Отмечая несомненные достоинства переводов Мина из Шекспира, среди которых удачные лексическо-семантические, стилистические находки, мастерское воссоздание отдельных мотивов, образов, художественных деталей, все же следует в конечном итоге признать, что в силу внешних обстоятельств они не сделали славы их переводчику.

Во втором параграфе «Произведения английских поэтов XVII — XVIII вв. в переводческом осмыслении Д.Е.Мина» осмыслена осуществленная Д.Е.Мином в 1858 г. и долгое время остававшаяся единственной интерпретация стихотворения Дж.Мильтона «Song on May Morning» («Песня в майское утро»), со всей выразительностью представлявшая появление утренней звезды и характеризовавшаяся оригинальностью трактовок художественных деталей, ср.: «Now the bright morning Star, Dayes harbinger, / Comes dancing from the East...» [Сейчас яркая утренняя Звезда, Дня предвестник, / Восходит, танцуя, с Востока...] — «Предтеча дня, вот блещет на рассвете / Звезда любви, играя в небесах». Избежав неуместных для возвышенного контекста описания ассоциаций с «подолом» («1ар»), Мин также активно использовал метафорические выражения, такие как «жемчуг росинок», «снег ландышей», «золото первинок», ср.: «The Flowry May, who from her green lap throws / The yellow Cowslip, and the pale Primrose» [Пышный (цветистый) май, который из своего зеленого подола бросает / Желтые калужницы и бледные примулы (первоцветы)] - «...в пышном цвете, / Роскошный май, рассыпавший в лесах, / Под жемчугом трепещущих росинок, / Снег ландышей и золото первинок».

В параграфе подробно рассмотрены обстоятельства обращения Мина-переводчика к интерпретации первой части стихотворения Роберта Бернса «The Vision» («Видение»), описывавшего явление музы поэту. Мин творчески подошел к прочтению этого произведения, в частности, сохранив авторское олицетворение в описании вечера, которому предшествовал тяжелый трудовой день крестьянина-поэта, он изменил его содержание, но не смысл: «And when the day had clos 'd his e 'e, / Far I' the west» [И когда день закрыл свои глаза, / Далеко на западе] — «Когда же запад погасил лампаду дня». При переводе размышлений о бедной жизни сельского поэта Мин заменил значимое определение «полубезумный» («half-mad»), показывавшее отсутствие рационализма и практичности в существовании творца, избыточным в данном контексте прилагательным «бедный»: «While here, half-mad, half-fed, half-sarkit» [Тогда как здесь полубезумен, полусыт, полуодет] -«Смотри: ты беден, полусыт, / Полуодет».

Среди авторов конца XVIII - начала XIX в., чье творчество непосредственно предшествовало развитию английского романтизма, Мина особенно заинтересовал литератор-священник Джордж Крабб, точнее — два его основных произведения: поэмы «The Parish Register» («Приходские списки») и «The Borough» («Местечко»). Из «The Parish Register» Мин в 1856 - 1860 гг. перевел первую из трех частей - «Baptisms» («Обряды крещения»). Несмотря на опущение значительных фрагментов английского оригинала, русский

перевод позволял судить о таких его достоинствах, как объективное изображение действительности, умелое сочетание авторского осуждения и сочувствия к падшим людям, и о таких недостатках, как излишняя склонность поэта-священника к нравоучительности, акцентирование внимания на пороках за отсутствием представления о возможных путях решения проблем общества. Из поэмы «The Borough» Мин в 1855 г. интерпретировал письмо I «General Description» («Общее описание»), а в 1862 г. - письмо XXII «Peter Grimes» («Питер Граймз»), Обращение переводчика к первому из фрагментов способствовало формированию представления о зрелом периоде творчества английского поэта, характеризовавшемся контрастностью восприятия городского и сельского укладов жизни. Эпизод о Питере Граймзе, в котором Крабб проявил себя мастером художественного портрета, обладавшим редкой проницательностью в описании человеческих характеров, был избран Мином как наиболее яркий и сильный эпизод поэмы. Переводчик профессионально передал детально прорисованные Краббом причины и последствия отчужденности человека от общества, соблюдая стилистические и структурные особенности оригинала.

Как видим, в сфере творческих интересов Мина оказывались те из английских поэтов XVI — XVIII вв., кто был достаточно широко популярен в России в середине XIX в., - это, прежде всего, Мильтон и Берне, чьи произведения регулярно переводились и издавались, а также Джордж Крабб, внимание к которому, начиная с 1820-х гг., было нерегулярным и усилилось во второй половине 1850-х гг. в преддверии крестьянской реформы. Если произведения Мильтона и Бернса привлекали переводчика своим эстетизмом, спецификой художественной образности, то переводы из Крабба стали откликом на общественные запросы современности. Вместе с тем нельзя не отметить, что ни одно из произведений (за исключением крохотного мильтоновского «Song on May Morning») не было переведено Мином до конца, что свидетельствует не только об избирательности, фрагментарности интереса переводчика к отдельным произведениям английской литературы XVII - XVIII вв., но и об эпизодичности его увлечения творчеством наиболее известных авторов этого времени.

В главе третьей «Д.КМин как интерпретатор поэзии Дж.Г.Байрона» проанализированы особенности переводческого осмысления Д.Е.Мином лирических стихотворений Дж.Г.Байрона из цикла «Hebrew Melodies» («Еврейские мелодии»), поэмы «The Siege of Corinth» («Осада Коринфа»), фрагментов поэмы «Don Juan» («Дон Жуан»), Впервые обратившись к творчеству Байрона в начале 1850-х гг., Мин активно работал над интерпретацией его произведений на протяжении десятилетия, вплоть до начала 1860-х гг. В последующие годы Мин был сконцентрирован на доработке, совершенствовании, а также публикации ранее выполненных переводов. Многолетняя работа Мина над одними и теми же текстами и фрагментами текстов Байрона способствовала не только уточнению многочисленных художественных деталей, но и более глубокому проникновению в творческий замысел английского автора.

В первом параграфе «Поэма «Осада Коринфа» Дж.Г.Байрона в русском переводе Д.Е.Мина» отмечается, что к моменту обращения Д.Е.Мина к переводу поэмы Байрона «Осада Коринфа» на русский язык существовали только выполненные в 1820-е гг. прозаические интерпретации байроновского произведения М.Т.Каченовским и Л.Ф.Воейковым, стихотворный перевод неизвестного автора, а также вольный перевод И.И.Козловым строф XIX, XX и XXI, содержавших описание явления Франчески. Естественно, что к началу 1860-х гг. все эти романтические переложения и вольные переводы уже не соответствовали изменившимся представлениям о задачах переводчиков, допустимых вольностях при переводе и др. В этой связи именно Мином была предпринята первая попытка интерпретации «Осады Коринфа» в условиях профессионализации переводческого дела. Однако характерная для Мина склонность к оттачиванию деталей, художественных нюансов привела к тому, что перевод, завершенный в начале 1860-х гг., увидел свет только в 1875 г.; к тому времени русские читатели уже могли познакомиться с «Осадой Коринфа» в переводе Н.В.Гербеля, впервые напечатанной в №6 «Вестника Европы» за 1873 г. При наличии общих черт, характеризующих переводы Мина и Гербеля (увеличение количества стихов - с 1070 в оригинале до 1148 и 1231 в переводах соответственно, тщательность обработки оригинального текста, ориентация на учет художественных деталей, нюансов описания и т. д.), нельзя не отметить, что перевод Мина отличается большей смысловой точностью, выверенностью. В нем нет случайных, неоправданных слов, фактов неуместного использования старославянизмов, русизмов, разговорной и книжной лексики. Наряду с фрагментарным переводом И.И.Козлова, выгодно отличающимся сохранением ритмического строя английского произведения, полный перевод Мина по праву может быть назван лучшим по глубине осмысления байроновской «Осады Коринфа» в России XIX в. Этот перевод не потерял своей актуальности и в последующее время, вплоть до конца 1930-х гг. неоднократно публиковался в байроновских сборниках.

Во втором параграфе «Стихотворения Дж.Г.Байрона из цикла «Еврейские мелодии» в художественной интерпретации Д.ЕМина» подчеркнуто, что русская рецепция «Еврейских мелодий» Байрона представляет собой яркую и недостаточно исследованную страницу литературной жизни. В числе имен русских переводчиков, обращавшихся к осмыслению как всего цикла, так и отдельных вошедших в него произведений, - представители различных литературных направлений, носители различных идеологий, каждый из которых вкладывал в свои интерпретации и впечатления от окружающей жизни, и нюансы, характеризующие собственное мировоззрение, и особенности восприятия иноязычных текстов, отличающие отдельные этапы развития русского поэтического перевода. Д.Е.Мин перевел три байроновские «мелодии» - «Oh! weep for those that wept by Babel's stream...» («О! плачьте о тех, кто плакал у вавилонской реки...»), «My soul is dark...» («Моя душа мрачна...») и «The Destruction of Sennacherib» («Поражение Сеннахериба»), причем только один из переводов увидел свет при жизни Мина, в 1859 г., тогда как два других были обнаружены много позднее в

его архивах и напечатаны в 1906 г. Переводы Мина вполне вписываются в общий ряд приблизительно равноценных по своим достоинствам художественных интерпретаций байроновских «мелодий», выполненных во второй половине XIX в. Н.В.Гербелем, Д.Л.Михаловским, П.ФЛкубовичем, Д.Д.Минаевым и др. Из трех переводов, пожалуй, лишь первый - «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских...» — не утратил значимости, характеризуясь заведомо более высоким качеством; именно в этом переводе наиболее отчетливо проявилось стремление Мина подчинить собственный талант особенностям переводимого автора, правдиво, точно и лаконично воспроизвести иноязычный текст средствами русского языка. Другие переводы - «Моя душа мрачна...» и «Поражение Сеннахерима» — уже на момент их запоздалой публикации имели лишь историко-культурную ценность.

Третий параграф «Творческое осмысление ДЕМином фрагментов поэмы Дж.Г.Байрона "Дон Жуан"», содержащий сопоставительный анализ фрагментарного перевода Д.Е.Мина и в разные годы считавшихся лучшими полных переводов Д.Д.Минаева, П.А.Козлова, Г.А.Шенгели, Т.ПГнедич, подводит к выводу, что переводчики последующего времени были знакомы с трудом Мина и активно использовали его творческие находки в своей работе. Необычайное богатство образов и сцен, благородный и меткий язык, капризная и небрежная по оборотам и рифмам форма «Дон Жуана» во многом оказались неподвластны русским интерпретаторам. Вместе с тем во фрагментарной интерпретации Мина (перевод второй, третьей и части четвертой песни) «Дон Жуан» предстал законченным самодостаточным произведением из трех частей, описывавшим сначала отправление Дон Жуана из ханжеской Испании в морское путешествие, придуманное его матерью в наказание за непристойное поведение и для охлаждения любовного пыла к замужней женщине Юлии, бурю, кораблекрушение и голодное существование, страшные сцены гибели уцелевших, спасение Дон Жуана дочерью пирата Гайди и идиллию любви двух героев (первая часть), затем возвращение Ламбро во время свадьбы Дон Жуана и Гайди (вторая часть), расправу пирата с Жуаном и смерть Гайди (третья часть). Благодаря отказу переводчика от использования новых поэтических форм и внесения собственных идей в интерпретацию байроновского оригинала Мину удалось сохранить характерную ироническую «игривость» стиля английского автора.

В главе четвертой «Опыт прочтения Д.Е.Мином английской поэзии XIX века» осмыслена специфика восприятия Д.Е.Мином произведений английских романтиков П.Б.Шелли, Т.Мура, В.Вордсворта и Т.Кэмпбелла, поэмы У.Морриса «Земной рай», творчества Р.У.Бьюкенена и А.Теннисона.

В параграфе первом «Д.Е.Мин как интерпретатор отдельных произведений поэтов английского романтизма» отмечается, что наряду с творчеством ДжГ.Байрона внимание Д.Е.Мина привлекли отдельные произведения других поэтов английского романтизма, среди которых были как представители байроновского круга (П.Б.Шелли, Т.Мур), так и лейкист, литературный оппонент Байрона В.Вордсворт, и поэт-батапист, философ Т.Кэмпбелл. Каждый из этих поэтов, уже ставших к 1860-м гг. частью литературной истории, имел в России определенную известность, причем В.Вордсворт и Т.Кэмпбелл

оставались в сознании русских читателей авторами отдельных, крайне немногочисленных произведений; Томас Мур, известный более других, уже пережил пик своей популярности, пришедшийся на 1820 — 1830-е гг.; интерес к П.Б.Шелли, напротив, только начинал формироваться и не обрел еще той системности, что отчетливо проявилась в начале XX в., после появления переводов К.Д.Бальмонта.

Единственным произведением П.Б.Шелли, к переводу которого в 1860 г. обратился Д.Е.Мин, было лирическое стихотворение «Love's Philosophy» («Философия любви»), имевшее в одной из рукописных копий подзаголовок «анакреонтическое» и окрашенное нежно-пантеистическими оттенками. Обе строфы «Love's Philosophy» построены на противопоставлении их общего содержания, пронизанного чувством единения, финальным стихам, имевшим форму отрицательного вопроса: «Why not I with thine?» [Почему я не с тобой?] и «If thou kiss not me?» [Если ты не целуешь меня?]. Эта особенность в той или иной мере была отражена только в переводах Мина и К.Д.Бальмонта, однако первый из них использовал вместо вопросительных побудительные конструкции «Могу ль не слиться я с тобой!» и «Коль не лобзаешь ты меня!», а второй — значительно расширял один из вопросов посредством привнесения обращения: «О, почему ж, мой друг прелестный, / С тобой мы слиться не должны?»; в интерпретациях советского времени, выполненных Б.Б.Томашевским и А.Ш.Ибрагимовым, логическая организация подлинника была в определенной мере нарушена: «А я с тобой разлучен?! / <...>/ Раз меня не целуешь ты?» (Б.Б.Томашевский); «Почему же ты не со мною? / <...>/ Если ты со мною в разладе?» (А.Ш.Ибрагимов). Строки перевода Б.Б.Томашевского «И ветры, друзья навеки, / Обнявшись, мчатся в туман...», которые Л.И.Никольская считает даже более поэтичными, чем оригинальное «The winds of heaven mix for ever / With a sweet emotion» [Ветра небес соединяются всегда / С нежными чувствами], действительно блестяще передают стилевые и интонационные особенности подлинника, однако поэтический образ тумана не относится к числу творческих находок Томашевского, — он заимствован из перевода Бальмонта: «Несется ветер над Землею, / К нему ласкается Туман». В интерпретации Мина эмоциональный фон описания сглажен за счет расширения несущественных подробностей происхождения ветров: «Мешаясь вечно меж собою, / Летают ветры горных стран»; напротив, в переводе Ибрагимова эмоции усилены посредством упоминания о любви: «Ветры сплелись навеки / В ласках, полных любовью».

Долгое время считалось, что Д.Е.Мин перевел три стихотворения Томаса Мура - «Сырая бурная полночь (Из Мура)», «Люблю я час, как гаснет свет лучей...», «15-го ноября (Из Томаса Мура)». Все эти переводы были опубликованы практически одновременно в 1900 г. (через пятнадцать лет после смерти Мина) в иллюстрированном приложении к редактировавшейся Ф.И.Булгаковым «политической и литературной» газете «Новое время». Однако Ю.Д.Левину удалось установить, что стихотворение «Сырая и бурная полночь (Из Мура)» в реальности является интерпретацией одного из произведений Г.Гейне. Оригинал перевода «15-го ноября (Из Томаса Мура)»

после тщательной проработки всех текстов Мура остается неустановленным, что приводит к мысли о том, что в данном случае был переведен не Мур, а кто-то другой. И только переводное стихотворение «Люблю я час, как гаснет свет лучей...» очевидно соотносится с одним из произведений самого известного в России поэтического цикла Мура «Irish Melodies» («Ирландские мелодии») -«How Dear to Me the Hour» («Как дорог мне час...», 1807). Среди русских интерпретаций «How Dear to Me the Hour», выполненных до Мина, следует отметить обращения к муровскому тексту, предпринятые в романтическую эпоху М.П.Вронченко и В.И.Любичем-Романовичем; в конце XIX в., уже после перевода Мина, были созданы новые переводы В.СЛихачева (1893) и А.А.Курсинского (1894 или 1895), однако именно их появление, а не появление перевода Мина, впервые напечатанного, как указывалось, только в 1900 г., в силу объективных обстоятельств ознаменовало собой возрождение интереса к произведению, забытому с романтического времени.

Д.Е.Мин неоднократно обращался к творчеству талантливого представителя «озерной школы» В.Вордсворта, в разные годы перевел одну его балладу «Goody Blake and Harry Gill. A True Story» («Гуди Блейк и Гарри ¿кил. Правдивая история»), три сонета - «Nuns Fret not at Their Convent's Narrow Room...» («Монахини довольны своей тесной кельей...»), «September 1815» («Сентябрь 1815»), «То the Torrent at the Devil's Bridge, North Wales, 1824» («Водопаду у моста Дьявола, в Северном Уэльсе, 1824») и четыре лирических стихотворения - «There was a Boy» («Был мальчик»), «То the Cuckoo» («К кукушке»), «September 1819» («Сентябрь 1819»), «А Wren's Neste («Гнездо пеночки»), причем все переводы, за исключением «Водопада», представляющего собой вольную интерпретацию на тему сонета поэта-лейкиста, достаточно полны по смыслу и точны по форме. В 1864 г. Мин осуществил перевод философского стихотворения Т.Кэмпбелла «The Last Man» («Последний человек»), характеризующийся сохранением структурных особенностей подлинника при нагнетании предложений в повелительном наклонении, анафор и параллельных конструкций, подчеркивавших необходимость мужественного приятия грядущих трагических изменений в мире; у русского переводчика не нашло отражения кэмпбелловское понимание Бога как инстанции, не способной повлиять на судьбу человечества, — для Мина Бог остается высшим всемогущим существом, которое может спасти жизнь на земле.

Как видим, Мин обнаруживает способность творческого воссоздания произведений различных английских авторов эпохи романтизма, как то стихотворения «Философия любви» Шелли и «Как дорог мне час...» Мура с присущими им патетической интонацией, эмфазой, динамическим пейзажем, соотнесенным с чувствами поэтов и одухотворенным их философской мыслью, или стилизованная под народную баллада, пространственно ограниченные требованиями соблюдения формы сонеты и пронизанные любовью к природе лирические стихотворения Вордсворта, или философское стихотворение «Последний человек» Кэмпбелла, затрагивающее глобальные проблемы человечества и характеризующееся ораторской экспрессией. Обращение к

творчеству Вордсворда и Кэмпбелла свидетельствует, что Мин, будучи очарован и вдохновлен Байроном, тем не менее проявлял интерес не только к романтизму Байрона и поэтов его круга (Т.Мур, П.Б.Шелли), но и к иным разновидностям английского романтизма, представленным поэзией «озерной школы», самобытной индивидуальностью Кэмпбелла. Будучи немногочисленными, обращения к иным разновидностям английского романтизма обусловливались глубинными внутренними потребностями самого переводчика, что, в частности, приводило к вольному прочтению «Водопада» Вордсворта, из которого, пожалуй, сохранялся лишь сам образ водопада как мощного потока, явившегося миру на родной земле, и «Последнего человека» Кэмпбелла, содержавшего у Мина иную трактовку традиционного апокалипсического мотива.

В параграфе втором «Д.Е.Мин — переводчик поэмы У.Морриса "Земной рай"» осмыслен опубликованный Д.Е.Мином в 1869 г. перевод второго («The Man Born to Be King») из двенадцати произведений первой части цикла стихотворных новелл У.Морриса «Земной рай» («The Earthly Paradise», 1868 — 1870), предваренный статьей переводчика, рассказывавшей не только о «Земном рае», но и о достоинствах подготовивших его появление более ранних книг английского поэта - «Защита Джиневры и другие стихотворения» («The Defence of Guenevere and Other Poems»), «Жизнь и смерть Язона» («The Life and Death of Jason»). Статья, основанная на материалах современных Мину английских журналов («Фортнайтли ревью» («Fortnightly Review»), «Атеней» («The Athenaeum»)), во многом лишь транслировала читателю суждения зарубежных критиков, выполняя функцию своеобразного введения в тему моррисовского творчества, имевшего в те годы небывалый резонанс в английском обществе, который проявился, в частности, в сравнении Морриса с «отцом английской поэзии» Дж.Чосером, а также в заведомо преувеличенных похвалах в адрес «Земного рая» и его создателя.

Перевод Мина во многом отразил стремление российского общества 1860 - 1870-х гг. к изменениям, решению социальных противоречий, поиску гармонии человеческого существования в согласии с окружающим миром. Предлагая своему переводу иное название, отличное от оригинала, — «Человек, рожденный быть королем», Мин как бы подчеркивал, что переводит не все произведение Морриса, а только одну его небольшую часть, отличающуюся относительной обособленностью и сюжетной завершенностью. В этой связи закономерно опускались стихи, представлявшие собой «связующее звено» данного фрагмента с последующими частями цикла, а также фрагменты текста, предлагавшие своего рода «анонсирование» дальнейших событий, создававшие своеобразную интригу.

Создавая образы короля и старика-предсказателя, Мин нагромождал эпитеты, характеризующие героев, при этом общая тональность каждой из характеристик оказывалась выраженной лишь благодаря всей совокупности использованных эпитетов. В частности, «государь» (именно так русифицированно именуется правитель в русском переводе) оказывается могучим, богатым, славным, гордым, смелым, счастливым («В одной стране

далекой, встарь / Жил-был могучий государь. / Богат и славен, горд и смел, / Обширным краем он владел / И так им мирно управлял, / Что век его счастливым звал»), а предсказатель - сгорбленным, дряхлым, хилым, угрюмым, таинственным, молчаливым («...старика / С лицом столь бледным и худым, / Что, мнилось, много лет над ним / Уже промчалось: так он был / Годами сгорблен, дряхл ихил\ /<...>/ Угрюм, таинствен, молчалив, / Сидел, двух слов не проронив, / Старик суровый...»). Также Мину принадлежало интересное сравнение взгляда старца с лучом света, который, в свою очередь, сопоставляется с острым кинжалом: «Но несмотря на то, из глаз, / Глубоковпалых, каждый раз, / Когда он взглядывал, сверкал / Луч света, острый как кинжал»; в оригинальном тексте внимание было акцентировано на внешних особенностях предсказателя («little» («маленький»), «wizened»

(«морщинистый»), «beardless» («безбородый»), «bald» («лысый»)), чья голова сравнивалась с зимним деревом, потерявшим листву («...a little wizened man / With face grown rather grey than wan / From lapse of years, beardless was he, /And bald as is the winter tree» [...маленький морщинистый человек / С лицом, ставшим скорее серым, чем бледным / От хода лет, безбородый был он / И лыс, как дерево зимой]), при этом описание глаз героя, усиленное у Мина при помощи сравнений, у Морриса вполне традиционно и призвано подчеркнуть лишь некоторую мистичность образа: «But his two deep-set, glittering eyes / Gleamed at the sight of mysteries / None knew but he <...»> [Но его два глубоко-посаженных сверкающих глаза / Светились при виде тайн, / Которые никто кроме него не знал <...>]. В описании образа правителя Моррис также избегал прямых характеристик, акцентируя лишь довольство жизнью, выражаемое троекратным повтором отрицания «пог» («ни»): «А king there was in days of old / Who ruled wide lands, nor lacked for gold, / Nor honour, nor much longed-for praise, / And his days were called happy days» [В былые времена жил король, / Который правил обширными землями, не испытывал недостатка ни в золоте, / Ни в чести, ни в слишком долгожданном восхвалении, / И его эпоха была названа счастливым периодом].

Очевидное неприятие миновского перевода «Земного рая», выраженное в письмах И.С.Тургенева А.М.Жемчужникову и Я.П.Полонскому (оба - от 20 февраля (4 марта) 1869 г.), было обусловлено не столько недостатками русского перевода, сколько качеством английского оригинала, место и значение которого в истории литературы было преувеличено скорее в силу объема произведения, нежели его поэтических достоинств. Тем не менее следует отдать должное Мину, познакомившему русского читателя с фрагментом книги, по сей день не переведенной в России. Согласно наблюдению Ю.Д.Левина, «Мина-переводчика в основном привлекали прославленные литературные памятники, которые он стремился сделать доступными своим соотечественникам», причем в их отборе он «руководствовался личными вкусами и пристрастиями», питая особое пристрастие «к памятникам Средних веков и Возрождения». Именно стремлением к обработке средневековых легенд и сюжетов и можно объяснить интерес Мина к отдельным произведениям

писателей XIX в. на историко-мифологические темы, в том числе и к «Земному раю» Морриса.

В параграфе третьем «Восприятие ДЕМином творчества Р. У.Бьюкенена («Лондонская идиплия», «Смертная казнь в Лондоне»)» отмечается, что практически неизвестный в России вплоть до наших дней английский поэт, публицист, романист и литературный критик Р.У.Бьюкенен был во второй половине XIX в. популярен у себя на родине благодаря опубликованным как под собственным именем, так и под псевдонимом Thomas Maitland стихотворным сборникам, а также полемическим статьям, направленным против войн, проституции, религиозного лицемерия. Д.Е.Мин, предложивший российским читателям интерпретации поэм «Liz» («Лиз») и «Nell» («Нелл») из цикла «London Poems», был не только первым, но и долгие годы единственным переводчиком Бьюкенена на русский язык; только в 2007 г. появился выполненный С.Я.Шоргиным перевод «Баллады об Иуде Искариоте». В произведениях, интерпретированных Мином, описаны страдания людей, живших в английской столице, их трагедии, причиной которых являлись бедность и порок на фоне бесчеловечности и равнодушия окружающих. И хотя Бьюкенен уводил читателей в мир самых низших слоев общества, представляя правдивую, реалистичную картину грязной, несчастной жизни социального дна, ему все же удалось воссоздать малейшие признаки добродетели, которые могли существовать в условиях духовной, моральной и физической развращенности. В цикле «London Poems» Мин увидел не только пафос, драматизм, мощь графического изображения, но и осознанную попытку проследить эволюцию человеческой души, еще не достигшей совершенства. Избранные Мином-переводчиком истории схожи, поскольку посвящены одной теме — тяжкой доле бедных женщин, одна из которых умирает, оставив ребенка и мужа («Лиз»), а другая, потеряв ребенка и мужа, остается жить («Нелл»), Переводы Мина из Бьюкенена, очевидно, не относятся к числу его лучших сочинений, однако вместе с тем несут в себе определенную эмоциональную сопричастность внутреннему миру самого переводчика, сочувствовавшего обездоленным, искавшего справедливости в обществе и в человеческих отношениях.

В параграфе четвертом «К вопросу о переводе Д. Е. Мин ом произведений А.Теннисона» отмечено, что Д.Е.Мин неоднократно обращался к творчеству современного ему английского поэта Альфреда Теннисона, осуществив переводы стихотворений «Sir Galahad» («Сэр Галахад»), «Of old sat Freedom on the heights» («В старину сидела Свобода на высотах...»), «The Deserted House» («Покинутый дом»), «Lady Clara Vere de Vere» («Леди Клара Вир де Вир»), подробно проанализированные в диссертационном исследовании В.К.Чернина. В этой связи тему «Теннисон и Мин» можно было бы считать закрытой, если бы не обнаружение в процессе постраничного просмотра изданий, в которых в конце XIX - начале XX в. посмертно публиковались переводы Д.Е.Мина, ранее неизвестного перевода теннисоновского стихотворения «The Goose» («Гусь», 1842), напечатанного в 1898 г. на страницах «Нового времени». Данное обстоятельство позволило нам сделать определенные дополнения к вопросу о

переводе Мином произведений Теннисона. Стихотворение «The Goose», написанное Теннисоном в период агитации за билль о реформе парламентского представительства в Англии, представляет из себя политическую аллегорию, демонстрирующую всю иллюзорность преимуществ, навязываемых радикалами бедному трудящемуся классу. Нищая женщина является типичным представителем этих слоев населения, незнакомец символизирует радикалов, гусь — их программу, золотые яйца - свободную торговлю и тому подобные новшества. Если у Теннисона случай с гусем, поимка которого сопровождалась мотивом безмерности хаоса, ощущением вселенского конца, ничему не научил героиню стихотворения, готовую принимать новые посулы, то у Мина сатирический образ женщины оттенен шутливыми, незлобивыми замечаниями, лишенными политической окраски, обусловленной реалиями английской жизни. Переводчик акцентирует внимание на невозможности легкого счастья, полученного даром, без приложения каких-либо усилий, в результате чего сатира над обществом, податливым на нововведения, не ценящим традиционных устоев, превращается в иронию над особенностями человеческого сознания, над бесконечным ожиданием «манны небесной» вкупе с полным отсутствием желания приложить свои силы для достижения жизненного успеха.

В Заключении подводятся итоги исследования, отмечается, что, несмотря на некоторую «сглаженность» профессиональных амбиций Д.Е.Мина в области перевода, его переводческие принципы со всей очевидностью проступают и в самих текстах переводов, и в авторских комментариях к ним, и в отзывах литературной критики, - это предварительное изучение иностранного автора и работ русских переводчиков-предшественников, соблюдение стиховой формы оригинала, неизменное совершенствование языка и стиля перевода, избегание идеологического подтекста ради сохранения объективности при интерпретации переводного произведения.

Проведенное исследование, систематизируя и обобщая материал, связанный с английским аспектом переводческой деятельности Мина, оставляет пространство для новых научных разысканий: представляется актуальным целостное изучение творчества Мина как переводчика немецких и итальянских поэтов, проведение более глубокого исследования русской рецепции Дж.Мильтона, Р.Бернса и др. Мин является значимой фигурой в контексте истории русского поэтического перевода второй половины XIX в., а потому изучение его деятельности способствует накоплению исследовательских данных для решения масштабной научной задачи - создания фундаментальной истории русского художественного перевода. В этой связи отмеченная противоречивость идейных исканий и устремлений Мина служит наглядным аргументом против традиционного восприятия русского перевода I860 - 1870-х гг. как исключительно процесса борьбы представителей двух идейных лагерей - дворянско-либерального и революционно-демократического. Данный процесс, бесспорно, важен, однако значительная часть русских переводчиков, в т. ч. и Мин, дистанцируясь от него, не примыкая непосредственно ни к одному из лагерей, добивались значимых результатов

прежде всего благодаря умению тонко почувствовать характерные особенности интерпретируемых подлинников, отказаться от привнесения в них собственных мыслей и идей в угоду актуальным тенденциям общественной жизни.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Милотаева, О.С. Стихотворения Дж.Г.Байрона го цикла «Еврейские мелодии» в художественной интерпретации Д.Е.Мина / О.С.Милотаева, Д.Н.Жаткии И Мир науки, культуры, образования. - 2011. — №5 (30). - С. 301 -306(1,1 пл.).

2. Милотаева, О.С. Д.Е.Мин - переводчик поэмы У.Морриса «Земной рай» / О.С.Милотаева // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2012. -№1 (35). - С. 293 - 303 (0,65 пл.).

3. Милотаева, О.С. Поэма «Осада Коринфа» Дж.Г.Байрона в русском переводе Д.Е.Мина / О.С.Милотаева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия Гуманитарные науки. — 2012. - №1 (21). — С. 82 — 93 (0,85 пл.).

4. Милотаева, О.С. Восприятие Д.Е.Мином творчества Р.У.Бьюкенена («Лондонская идиллия», «Смертная казнь в Лондоне») / О.С.Милотаева, Д.Н.Жаткнн // Гуманитарные исследования. - 2012. - №2. -С. 193-202 (0,8 пл.).

5. Милотаева, О.С. Стихотворение Альфреда Теннисона «The Goose» в переводческом осмыслении Д.Е.Мина / О.С Милотаева // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. статей Междунар. научно-методич. конф. / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. — Пенза, 2011.-С.87 — 89 (0,2 пл.).

6. Милотаева, О.С. Художественное своеобразие переводов Д.Е.Мина из английской поэзии конца XVTII — начала XIX в. / О.С.Милотаева // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Междунар. научно-практич. конф. / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. - Пенза, 2011. - С. 76 - 79 (0,25 пл.).

7. Милотаева, О.С. «Song on May Morning» Джона Мильтона в русских переводах (Д.Е.Мин, Ю.Б-Корнеев): опыт сопоставительного анализа // Вопросы теории и практики перевода: сб. ст. Всерос. научно-практич. конф. / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. — Пенза, 2012. — С. 50 - 53 (0,25 пл.).

8. Милотаева, О.С. Д.Е.Мин в истории русской переводной художественной литературы (на материале переводов английской поэзии) / О.С.Милотаева // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. научно-методич. конф. / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. - Пенза, 2012. — С. 78 — 80 (0,2 пл.).

Подписано к печати 14.09.2012. Формат 60x84 1/16.

Бумага типографская №1. Печать трафаретная. Шрифт Times New Roman Cyr.

Усл. печ. л. 1,37. Уч.-изд. л. 1,4. Заказ №21/09. Тираж 100.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии ИП Тугушева С.Ю.

440600, г. Пенза, ул. Московская, д. 74, к. 220, тел.: 56-37-16.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Милотаева, Ольга Сергеевна

Введение.

Глава 1. Творчество Д.Е.Мина в контексте литературного развития в России в XIX в.

§1. История восприятия и изучения творчества Д.Е.Мина в русской литературной критике и литературоведении.

§2. Творчество Д.Е.Мина в истории русского художественного перевода

XIX в.

Глава 2. Английская литература XVI - XVIII вв. в художественном осмыслении Д.Е.Мина.

§1. Д.Е.Мин - переводчик произведений Шекспира (хроника «Король

Иоанн», монолог Ричарда II из хроники «Ричард II»).

§2. Произведения английских поэтов XVII - XVIII вв. в переводческом осмыслении Д.Е.Мина.

Глава 3. Д.Е.Мин как интерпретатор поэзии Дж.-Г.Байрона.

§1. Поэма «Осада Коринфа» Дж.-Г.Байрона в русском переводе Д.Е.Мина.

§2. Стихотворения Дж.-Г.Байрона из цикла «Еврейские мелодии» в художественной интерпретации Д.Е.Мина.

§3. Творческое осмысление Д.Е.Мином фрагментов поэмы Дж.-Г.Байрона

Дон Жуан».

Глава 4. Опыт прочтения Д.Е.Мином английской поэзии XIX века.

§1. Д.Е.Мин как интерпретатор отдельных произведений поэтов английского романтизма.

§2. Д.Е.Мин - переводчик поэмы У.Морриса «Земной рай».

§3. Восприятие Д.Е.Мином творчества Р.-У.Быокенена («Лондонская идиллия», «Смертная казнь в Лондоне»).

§4. К вопросу о переводе Д.Е.Мином произведений А.Теннисона.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Милотаева, Ольга Сергеевна

Актуальность исследования. Изучение творческой деятельности русского поэта-переводчика второй половины XIX в. Дмитрия Егоровича Мина обусловлено усилением внимания к проблемам русско-западноевропейских литературных связей и литературной биографии русских писателей второго плана, незаслуженно забытых, недооцененных в предшествующее время. Осуществляя переводы с итальянского, немецкого и английского языков, Мин, с одной стороны, способствовал развитию русско-европейского литературного и культурного диалога, а с другой -профессионализации русского поэтического перевода, совершенствованию подходов и требований к переводческой деятельности. Объем творческого наследия Мина обширен, однако наиболее значительным из интерпретированных им произведений, работа с которым отняла у него более всего времени и сил, была «Божественная комедия» Данте Алигьери. Это обстоятельство, а также длительное отсутствие новых, более достойных переводов «Божественной комедии» (знаменитый перевод М.Л.Лозинского был завершен в 1945 г.) способствовало тому, что Мин, известный при жизни как переводчик разных европейских авторов, постепенно стал восприниматься преимущественно в одном плане - как русский интерпретатор Данте.

В свете сказанного проблематика, связанная с восприятием Мином как русским поэтом-переводчиком произведений английских авторов, круг которых чрезвычайно многообразен (В.Шекспир, Дж.Мильтон, Р.Бернс,

Дж.Крабб, Дж.-Г.Байрон, Т.Мур, П.-Б.Шелли, В.Вордсворт, Т.Кэмпбелл,

У.Моррис, Р.-У.Быокенен, А.Теннисон), представляется новым, практически забытым ракурсом изучения его творчества. В последнее десятилетие в диссертационных исследованиях, выполненных под научным руководством

Д.Н.Жаткина, данная проблематика была фрагментарно затронута в связи с творчеством В.Вордсворта (А.А.Рябова), Дж.Крабба (Е.И.Ильязова), з

Т.Кэмпбелла (Е.В.Комольцева) и А.Теннисона (В.К.Чернин), однако подавляющее большинство переводов Мина из английской поэзии и поэтической драматургии не становились объектом анализа, что не давало возможности полного осмысления и систематизации фактического материала. Наше исследование, учитывая материал предшественников, акцентирует внимание на неизученных аспектах литературной биографии Мина, позволяет составить целостную картину его переводческой деятельности в области английской поэзии и поэтической драматургии.

Целью исследования является изучение творческой деятельности Д.Е.Мина в контексте русско-английских литературных связей XIX в.

Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач:

1) выявить особенности восприятия творческой деятельности Д.Е.Мина в русской литературной критике XIX в.;

2) осмыслить вклад Д.Е.Мина в историю русского поэтического перевода, развитие теоретических представлений в области русской переводной художественной литературы;

3) проанализировать особенности осмысления Д.Е.Мином как русским поэтом-переводчиком отдельных произведений английской литературы XVI -XVIII вв.;

4) установить специфику созданных Д.Е.Мином русских переводов из Дж.-Г.Байрона, других представителей литературы английского романтизма, а также английских поэтов второй половины XIX в.

Объект исследования - творчество Д.Е.Мина, рассматриваемое в контексте русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия в XIX в. Предмет исследования - идейные и эстетические представления Д.Е.Мина в процессе развития русской переводной художественной литературы; осуществленные Д.Е.Мином переводы произведений В.Шекспира, Дж.Мильтона, Р.Бернса, Дж.Крабба,

Дж.-Г.Байрона, Т.Мура, П.-Б.Шелли, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла,

У.Морриса, Р.-У.Бьюкенена, А.Теннисона. Материалом для анализа 4 стали оригинальные и переводные поэтические тексты, статьи русской литературной критики второй половины XIX в., информация из русских биографических и справочно-библиографических изданий второй половины XIX - начала XX в., эпистолярные и мемуарные источники, осмысливающие литературную деятельность Д.Е.Мина.

Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлен всесторонний целостный анализ творческой деятельности Д.Е.Мина как русского переводчика английской поэзии и поэтической драматургии; впервые собраны и систематизированы сведения о его литературной работе из русской критики и библиографических изданий конца XIX - начала XX вв.; в результате разыскательской деятельности установлен полный перечень переводов Мина из английских авторов, причем все переводные тексты непосредственно соотнесены с оригиналами; впервые выявлены факты влияния переводческих принципов Мина, его творческих находок на последующее развитие русского поэтического перевода.

Теоретико-методологическая база исследования основана на работах классиков отечественного литературоведения А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.М.Бахтина, Н.И.Балашова, трудах исследователей международных литературных связей, прежде всего, представителей ленинградской сравнительно-исторической школы М.П.Алексеева (В.Е.Багно, Р.М.Горохова, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, Ю.Д.Левин, К.И.Ровда, Д.М.Шарыпкин и др.), работ по проблемам русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия (Н.П.Дашкевич, Н.Я.Дьяконова, Д.Н.Жаткин, Н.П.Михальская, Б.Г.Реизов и др.), теории и истории художественного перевода (М.Л.Гаспаров, С.Ф.Гончаренко, А.А.Илюшин, П.М.Топер, А.В.Федоров и др.), истории русской переводной художественной литературы (А.А.Асоян, Г.Р.Гачечиладзе, А.Н.Гиривенко, И.Н.Голенищев-Кутузов, Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни и др.). В процессе анализа использовались сравнительно-исторический, сравнительнотипологический, историко-генетический, конкретно-исторический, социокультурный, биографический методы исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте целостного изучения творческого наследия Д.Е.Мина в аспекте русско-английских литературных связей XIX в. Деятельность поэта-переводчика рассматривается в контексте эволюции русского поэтического перевода с учетом особенностей процессов, тенденций, специфики осмысления в России западноевропейских произведений, а также фактов преемственности, обнаруживаемых при сопоставлении переводов Д.Е.Мина с переводами предшествующего и последующего времени.

Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объема имеющегося фактического материала, в частности всех известных к настоящему времени переводов Мина из английской поэзии и поэтической драматургии, а также литературно-критических статей, эпистолярных и мемуарных материалов, уточняющих и конкретизирующих обстоятельства обращения русского переводчика к произведениям английских авторов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы второй половины XIX в., истории русской литературной критики, истории зарубежной литературы, истории русского поэтического перевода, а также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном комментировании переводов Д.Е.Мина.

Положения, выносимые на защиту:

1. Прижизненная литературная репутация Д.Е.Мина заключалась в восприятии его как профессионального, чрезвычайно требовательного к себе переводчика, обладавшего глубоким знанием итальянского, английского и немецкого языков, интересовавшегося поэтическими произведениями разных эпох, авторов, жанров и стилей. Стремление к подготовке качественных, академически выверенных переводов в сочетании со сдержанностью б авторских амбиций нередко приводили к тому, что доработка уже готовых текстов осуществлялась Мином на протяжении десятилетий, их первые публикации появлялись после смерти переводчика, во многом утратив актуальность в силу как внешних (изменение общественной ситуации, литературных вкусов и т. д.), так и внутренних (создание иных переводов, начатых после Мина, но законченных и опубликованных ранее и успевших занять пустовавшую литературную нишу) причин. Все сказанное привело к существенному сужению восприятия творчества Мина, который уже к началу XX в. преимущественно характеризовался в качестве переводчика одного большого произведения - «Божественной комедии» Данте.

2. Не занимаясь оригинальным литературным творчеством, Мин видел свою основную задачу в максимально полном и точном отражении специфики зарубежных произведений на русском языке. Такой подход, не соответствовавший характерной для 1850 - 1880-х гг. тенденции развития перевода как вольной интерпретации, ограничивал возможности русского перевода как явления отечественной литературы, но при этом наделял его существенной филологической значимостью, фундаментальной основательностью, что, в конечном итоге, позволило Мину-переводчику занять уникальное место в русской литературе и культуре своего времени.

3. Выбор произведений для перевода неизбежно обусловливался идейными позициями Мина, которые были достаточно противоречивыми и не позволяли напрямую отнести его как к числу переводчиков «чистого искусства», так и к числу их противников из демократических литературных кругов. Мин, долгие годы занимая высокие должности в Московском университете и имея солидный социальный статус, в основном сотрудничал с крайне правым по идеологии «Русским вестником» М.Н.Каткова, но при этом нередко обращался к интерпретации произведений, провозглашавших идеи социальной справедливости, необходимости просвещения народных масс и т. д. В этой связи интересен выбор Мином-переводчиком произведений Дж.Крабба, священника, боголюбивого и законопослушного 7 человека, оказавшегося способным без прикрас изобразить в своих поэмах жестокость мира, тяготы крестьянского труда, бесчестие и несправедливость сильных, их равнодушие к страданиям людей; столь же противоречива и личность переведенного Мином Р.-У.Быокенена, сочетавшего лояльность власти и внутреннее неприятие общественных процессов. Мин впервые в России обратился к творчеству английского социал-демократа У.Морриса, но избрал для перевода самое нейтральное, лишенное революционого пафоса произведение - поэму «Земной рай», литературную стилизацию, созданную под влиянием прерафаэлита Данте Габриэля Россетти и изображавшую действительность в аллегорической форме.

4. В английской поэзии XVI - XVIII вв. Мина как русского поэта-переводчика привлекли лишь отдельные значительные имена, причем те, что имели в России наибольшую известность - Дж.Мильтон, прославленный множеством переводов его «Потерянного рая», В.Шекспир, снискавший еще с середины XVIII в. огромную популярность своими пьесами, Р.Бернс, чья самобытная поэзия активно переводилась на русский язык с начала XIX в. Обращение русского интерпретатора к творчеству этих поэтов носило эпизодический характер и ограничивалось единичными переводами.

5. Эпоха романтизма приковывала наиболее значительное внимание

Мина как переводчика английской поэзии. Причем романтизм интересовал его во всех своих проявлениях - это и бунтарский романтизм Дж.-Г.Байрона,

Т.Мура, П.-Б.Шелли, и пантеистический романтизм поэта «озерной школы»

В.Вордсворта, и окрашенный специфическим национальным шотландским колоритом романтизм поэта-баталиста Т.Кэмпбелла, и поздний реставрационный романтизм поэта викторианской эпохи А.Теннисона.

Однако при всем многообразии имен основной интерес Мина был сосредоточен на творчестве Дж.-Г.Байрона, выделявшемся своей масштабностью, - именно из Дж.-Г.Байрона были сделаны наиболее значительные переводы Мина с английского языка (пространный фрагмент

Дон Жуана», поэма «Осада Коринфа», стихотворения из цикла «Еврейские 8 мелодии»), некоторые из которых продолжают переиздаваться и в наше время.

Апробация диссертации осуществлена на Международной научной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2011), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2011), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2012), а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенского государственного университета архитектуры и строительства (2010 - 2012). Основные положения работы нашли отражение в семи научных публикациях, в том числе в трех статьях в журналах перечня ВАК.

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, четыре главы, заключение и библиографический список.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века"

Заключение

Литературная деятельность Д.Е.Мина, связанная с созданием первого стихотворного перевода «Божественной комедии» Данте и новых интерпретаций отдельных стихотворений Ф.Шиллера, неизменно обращала на себя внимание современных переводчику русских писателей и критиков, в частности, С.П.Шевырева, И.И.Панаева, А.В.Дружинина,

213

Н.Г.Чернышевского, М.Л.Михайлова, Н.А.Некрасова, А.В.Никитенко, Н.А.Добролюбова, Я.Н.Турунова и др.; при этом иные аспекты творчества Мина, прежде всего, его интерпретации английской поэзии оставались несколько в тени, за исключением переводов фрагментов поэм Дж.Крабба, обращение к которым было обусловлено спецификой общественной жизни второй половины 1850-х гг., в особенности, актуальностью крестьянского вопроса и ростом социальных противоречий. К концу жизни Д.Е.Мин, испытывавший серьезные проблемы со здоровьем, отошел от активной деятельности, оставил работу в Московском университете и перебрался из Москвы, где прошли все его сознательные годы, в Санкт-Петербург; однако, несмотря на отмеченные обстоятельства, авторитет Мина как переводчика оставался значительным, о чем свидетельствуют многочисленные отклики на его кончину, последовавшую 30 октября (11 ноября по новому стилю) 1885 г. Существенному укреплению литературной репутации Мина способствовали посмертный выход в 1902 - 1904 гг. полного перевода «Божественной комедии» и присуждение за него в 1907 г. Пушкинской премии; впоследствии данный перевод стал ориентиром для новых поколений литераторов, обращавшихся к интерпретации бессмертного творения Данте (В.Я.Брюсов, М.Л.Лозинский).

Значительный интерес, проявленный к творчеству Мина библиографами и составителями справочных изданий конца XIX - XX вв. (Д.Д.Языков,

A.В.Мезьер, И.В.Добролюбов, С.Д.Яхонтов, С.А.Венгеров, М.М.Ковалевский, И.Ф.Масанов, Н.П.Смирнов-Сокольский, И.М.Левидова,

B.Т.Данченко и др.), долгое время сочетался с определенной ограниченностью внимания к нему со стороны ученых-литературоведов, в основном кратко упоминавших о деятельности переводчика при осмыслении пограничных проблем, таких, как русская рецепция У.Морриса

М.П.Алексеев), восприятие шекспировской драматургии в России 1870

1880-х гг. (К.И.Ровда), творчество Данте и его влияние на русскую и мировую культуру (А.К.Дживелегов, И.Н.Голенищев-Кутузов, А.А.Асоян и

214 др.), цензурные препятствия при издании переводов итальянской литературы в России (Р.М.Горохова), русские переводы стихотворений Р.Бёрнса (Ю.Д.Левин) и др. Общее представление о деятельности переводчика и его достижениях было предложено в обзоре Ю.Д.Левина, включенном в его книгу «Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода» (1985) [144, с. 214 - 234], однако дальнейшего развития (в плане аналитического осмысления деятельности Мина, анализа его переводов) данная тема не получила. Вместе с тем в ряде диссертационных работ, подготовленных в 2000-е гг. под научным руководством Д.Н.Жаткина, названная проблематика была фрагментарно затронута в связи с творчеством отдельных английских авторов - В.Вордсворта (А.А.Рябова), Дж.Крабба (Е.И.Ильязова), Т.Кэмпбелла (Е.В.Комольцева) и А.Теннисона (В.К.Чернин).

Сложность изучения творческой деятельности Мина во многом обусловлена отсутствием авторских работ, способных дать представление о его переводческих принципах. И все же эти принципы, несмотря на некоторую «сглаженность» профессиональных амбиций Мина в области перевода, со всей очевидностью проступают и в самих текстах переводов, и в авторских комментариях к ним, и в отзывах литературной критики; это предварительное изучение иностранного автора и работ русских переводчиков-предшественников, соблюдение стиховой формы оригинала, неизменное совершенствование языка и стиля перевода, избегание идеологического подтекста ради объективности при интерпретации переводного произведения. Достоинство переводов Мина заключается в гармоничной передаче оригинальных авторских замыслов в смысловом, стилистическом и прагматическом аспектах. Переводчику, стремившемуся к максимально полному отражению иностранных произведений на русском языке, удавалось избежать нередких перекосов в сторону буквализма или вольности, что оставляло подлинник фактом зарубежной литературы, не превращая его в оригинальное произведение отечественного автора.

Частный» интерес Мина к переводу в целом явился существенным вкладом

215 в дело профессионализации поэтического перевода в России второй половины XIX в.

Из английских поэтов XVI - XVIII вв. Мина как русского поэта-переводчика интересовали лишь те, кто был достаточно широко популярен в России к середине XIX в., и, прежде всего, В.Шекспир. Однако актуальность работы над переводом прежде малоизвестных русскому читателю шекспировских исторических хроник, начатой Мином в первой половине 1860-х гг., была в существенной мере утрачена после появления в 1865 г. переводов «Ричарда II» В.Д.Костомарова и А.Л.Соколовского и «Короля Иоанна» А.В.Дружинина и В.Д.Костомарова. Мин, задержавшийся с переводом «Короля Иоанна» в виду характерного для него стремления к постоянной доработке и совершенствованию, смог опубликовать результаты своего труда только в 1882 г., причем в восприятии критиков и издателей его перевод негласно уступал переводу А.В.Дружинина. От замысла интерпретации «Ричарда II» Мин и вовсе вынужден был отказаться, ограничившись переводом небольшого фрагмента - монолога короля перед смертью (из пятого явления V действия). Последующие попытки Н.В.Гербеля привлечь Мина к переводу других шекспировских произведений - трагедии «Антоний и Клеопатра» и поэмы «Венера и Адонис» - не увенчались успехом. Шекспир, практически полностью интерпретированный русскими переводчиками в 1860 - 1870-е гг., к концу 1870-х гг. был уже менее интересен Мину, тем более в тех случаях, когда речь шла лишь о совершенствовании по заказу Н.В.Гербеля-издателя прочтений ранее неоднократно переведенных произведений. Впрочем, несмотря на очевидные неудачи, немногочисленные переводы Мина из Шекспира интересны семантическими и стилистическими находками, мастерским воссозданием отдельных мотивов и образов, точностью в передаче ритмики английского стиха.

Другими английскими поэтами XVI - XVIII вв., привлекшими внимание

Мина, были Дж.Мильтои и Р.Берне, чьи произведения также регулярно

216 переводились и появлялись на страницах русской печати. Однако обращение к этим авторам было эпизодическим, обусловленным стремлением испробовать специфику их художественной образности, в результате чего для интерпретации были избраны крохотная «Песнь утренней звезде» Дж.Мильтона и первая часть патриотического стихотворения Р.Бернса «Видение». Мин не стремился к публикации этих переводов, увидевших свет лишь после его смерти, соответственно в 1888 и 1897 гг. Вместе с тем Мином были осмыслены те произведения Дж.Мильтона и Р.Бернса, что прежде не переводились на русский язык, а потому пополняли представление русских читателей о творчестве выдающихся английских поэтов прошлого.

В обращении Мина к произведениям таких английских авторов, как Дж.Крабб, У.Моррис, Р.-У.Быокенен отчетливо проступает противоречивость его идейных устремлений. Интерпретации фрагментов поэм Дж.Крабба «Местечко» (письма I и XXII), «Приходские списки» (часть I «Крестины») и двух произведений из цикла «Лондонских поэм» Р.Быокенена - «Лиз» («Лондонская идиллия») и «Нелл» («Смертная казнь в Лондоне») - характеризуются натуралистическими деталями в описаниях жизни страдающих людей, акцентируют внимание на сочувствии обездоленным, поисках социальной справедливости. Если Дж.Крабб, известный в России в 1820-е гг., вновь привлек к себе активную часть общества после появления в «Современнике» в 1855 г. обширной статьи А.В.Дружинина «Георг Крабб и его произведения», одним из откликов на которую и следует считать перевод Мина, то Бьюкенен впервые предстал перед русским читателем именно благодаря Мину. В произведениях Дж.Крабба и Р.Быокенена было нечто общее - их социальный протест сочетался с полной лояльностью власти; именно это обстоятельство по разным причинам обусловило почти полную утрату интереса к ним со стороны русских переводчиков в последующие годы, вплоть до нашего времени.

Приведенные в диссертации нелестные отзывы И.С.Тургенева об интерпретированной Мином стихотворной новелле У.Морриса «Человек, рожденный быть королем» (из цикла «Земной рай») были обусловлены не столько недостатками русского перевода, сколько слабостью самого оригинала - раннего произведения английского поэта, отражавшего идеи прерафаэлитов и никак не соотносившегося с последующим моррисовским творчеством, имевшим яркую социально-демократическую окраску и впоследствии активно пропагандировавшимся в Советской России. В данном случае можно видеть отмеченную выше характерную противоречивость Мина-переводчика: впервые в России обратившись к творчеству английского поэта социал-демократических, революционных взглядов, он избрал у него наиболее нейтральное произведение, лишенное социального звучания, основанное на аллегориях эпохи Средних веков и Возрождения.

Среди многочисленных английских авторов, в разные годы осмысливавшихся русским переводчиком, наиболее значительное место занимает Дж.-Г.Байрон, чьи произведения представлены в творческом наследии Мина особенно широко. Известно, что над доработкой своих переводов из Байрона Мин работал на протяжении десятилетий, совершенствуя язык и стиль, уточняя конкретные художественные детали, понимание отдельных образов, нюансов описания. Так, опубликованный в 1880 г. перевод «Дон Жуан на острове пирата» явился своеобразным итогом начатой еще в 1852 г. работы над фрагментарной интерпретацией великой байроновской поэмы. Мину удалось не только представить фрагмент «Дон Жуана» законченным и самодостаточным произведением, но и соблюсти поэтическую форму оригинала, сохранить неповторимую авторскую иронию, богатый образный ряд, сложную рифму, что во многом оказалось неподвластным другим русским переводчикам - Д.Д.Минаеву, П.А.Козлову, Г.А.Шенгели, Т.Г.Гнедич, использовавшим творческие находки Мина-интерпретатора.

Завершенный в конце 1860-х гг. и опубликованный в 1875 г. миновский перевод поэмы Байрона «Осада Коринфа» выгодно отличался полнотой формы, тщательностью обработки и глубиной осмысления оригинального текста, что особенно видно в сравнении с более ранним фрагментарным переводом И.И.Козлова и менее точной интерпретацией Н.В.Гербеля; благодаря этому обстоятельству перевод оставался востребованным и неоднократно помещался в байроновских сборниках вплоть до конца 1930-х гг. Кстати, одна из трех интерпретированных Мином байроновских «Еврейских мелодий» - «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских.» (опубл. в 1859 г.) - сохранила свою актуальность и поныне продолжает публиковаться в новых изданиях произведений Байрона. Две других «еврейских мелодии» («Моя душа мрачна.», «Поражение Сеннахерима») уже на момент их публикации в 1906 г. имели лишь историко-культурное значение, поскольку, хотя и вписались в общий ряд приблизительно равноценных художественных интерпретаций байроновских текстов второй половины XIX в., выполненных А.К.Толстым, Д.Д.Минаевым, Д.Л.Михаловским, П.А.Козловым, Н.В.Гербелем и др. и во многом заложивших основы новых требований к поэтическому переводу, заключающихся в правдивом и точном воспроизведении смысла и формы иноязычного текста средствами русского языка, все же были напечатаны позже всех остальных.

Вдохновленный Байроном, Мин обратился к произведениям поэтов его круга П.-Б.Шелли («Философия любви») и Т.Мура («Люблю я час, как гаснет свет лучей.»), прекрасно передал на русском языке их патетическую интонацию, эмфазу, динамический пейзаж в гармоничном единении с глубиной философской мысли. Русского переводчика привлекали и другие формы английского романтизма, в частности, пантеистический романтизм поэта «озерной школы» В.Вордсворта (стилизованная под фольклор баллада

Гарри-Гилль», сонеты «Отшельницам не тесно жить по кельям.»,

Близость осени», «Водопад», лирические стихотворения «Мальчик»,

219

Кукушка», «Сентябрь», «Гнездо пеночки»), пронизанный шотландским этническим колоритом романтизм Т.Кэмпбелла («Последний человек»). Кстати, при интерпретации сонета В.Вордсворта «Водопад» и философского стихотворения Т.Кэмпбелла «Последний человек» Мин допустил нехарактерные для его творческой деятельности вольности в трактовках художественных образов, а также отдельных идейных представлений (иная трактовка понимания Бога по сравнению с текстом Т.Кэмпбелла).

В процессе подготовки диссертации нами был выявлен выполненный Мином и посмертно напечатанный в 1898 г. перевод стихотворения выдающегося поэта викторианской эпохи А.Теннисона «Гусь» [190, с. 6], не являвшийся предметом исследования В.К.Чернина, обнаружившего при подготовке своего труда «Русская рецепция Альфреда Теннисона» четыре перевода Мина из Теннисона - «Рыцарь Галаад», «Свобода», «Покинутый дом», «Леди Клара Вир-де-Вир» [см.: 283, с. 69 - 80, 203 - 216]. При анализе этого стихотворения, своего рода политической аллегории, демонстрирующей иллюзорность преимуществ, навязываемых радикалами бедному трудящемуся классу во время агитации за билль о реформе парламентского представительства в Англии, была установлена полная утрата Мином его политической окраски. Нетипичная для переводчика вольность в обращении с оригиналом превратила едкую сатиру над обществом, падким на все новое, в иронию над наивной людской верой в возможность легкого обогащения.

Проведенное исследование, систематизируя и обобщая материал, связанный с английским аспектом переводческой деятельности Д.Е.Мина, оставляет пространство для новых научных разысканий.

Во-первых, представляется актуальным целостное изучение творчества

Мина как переводчика немецких и итальянских поэтов. Отмеченное еще во второй половине XIX в. внимание Мина к произведениям Ф.Шиллера во многом обусловливалось плодотворной издательской и редакторской работой Н.В.Гербеля, осуществившего подготовку первого в России

220 собрания стихотворений немецкого поэта в русских переводах. В 1854 г. Мин интерпретировал шиллеровские стихотворения «Погребальная песнь индейцев» («Nadowessiers Totenlied»), «Группа из Тартара» («Gruppe aus dem Tartarus»), «Песнь о колоколе» («Das Lied von der Glocke»), а несколько позднее, в 1857 г., закончил свой перевод «Художников» («Die Kbnstler»). Также известны его обращение в 1846 г. к стихотворению Ф.Фрейлиграта «Шейк Синайский» («Der Scheik am Sinai»), опубликованный в 1900 г. перевод из Г.Гейне «Сырая и бурная полночь» («Das Jflgerhaus» («Die Nacht ist feucht und stbrmisch.»)), интерпретации произведений Л.Уланда «Черный рацарь» («Der schwarze Ritter»), «Ночной рыцарь» («Der пдс^НсЬе Ritter»), «Дон Массиа» («Don Massias»), «Испанский студент» («Der Student»), «Пещера-колокол» («Die Glockenhnhle»), увидевшие свет в 1880 г. Попутно отметим, что перевод названия «Der Student» как «Испанский студент» был, вероятно, обусловлен соотнесенностью с перекликающейся с ним в сюжетном плане романтической пьесой американского писателя Г.Лонгфелло «Spanish student»; из творчества Лонгфелло Мин интерпретировал всего одно стихотворение - «Excelsior» (опубл. в 1899 г., уже после смерти переводчика).

Работая на протяжении более четырех десятилетий (с 1843 г. до самой смерти) над переводом «Божественной комедии» («Divina Comedia») Данте Алигьери, Мин так и не завершил до конца прославивший его труд, не успел внести в него последние правки и уточнения. При жизни переводчика считалось, что «Божественная комедия» - единственный факт обращения Мина к итальянской литературе, однако после его смерти были обнаружены переводы «Освобожденного Иерусалима» («La Gerusalemme liberata») Т.Тассо [см.: 226] и девяти сонетов Ф.Петрарки [см.: 260, с. 1 - 4 второй пагинации].

Во-вторых, настоящее исследование намечает перспективы более глубокого изучения русской рецепции Дж.Мильтона, Р.Бернса, Р.

У.Быокенена и др. Так, Дж.Мильтон, которого в России переводили много, а

221 издавали, начиная с 1780 г., еще больше, воспринимался преимущественно как автор поэм на библейской основе «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», принадлежавших на протяжении всего XIX в. к числу наиболее тиражных книг. Известны интерпретации этих поэм, созданные в XVIII -начале XX вв. бароном А.Г.Строгановым, В.И.Петровым, префектом Московской академии Амвросием (А.С.Серебренниковым), учителем риторики и пиитики Троицкой духовной семинарии И.Грешищевым, Е.П.Люценко, Ф.А.Загорским, Е.А.Жадовской, А.З.Зиновьевым, С.И.Писаревым, А.Н.Шульговской, Н.М.Бородиным, П.А.Каншиным, О.Н.Чюминой, Е.С.Кудашевой, Н.А.Холодковским, а также современные переводы А.А.Штейнберга («Потерянный рай») и С.ААлександровского («Возвращенный рай»); иные поэтические произведения Мильтона были переведены П.П.Бекетовым, П.Ю.Львовым, Н.А.Брянским, В.В.Левиком, Ю.Б.Корнеевым, А.П.Прокопьевым, Е.В.Витковским, Т.Ю.Стамовой (Гутиной) и др. С появления в 1800 г. первого перевода огромной популярностью в России пользовался Р.Бернс, причем на русский язык переведено около девяноста процентов его поэтического наследия; среди интерпретаторов творчества Бернса можно назвать такие значительные имена, как И.И.Козлов, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, К.Д.Бальмонт, С.Я.Маршак. Творчество Р.-У.Быокенена, напротив, осталось на периферии русского читательского сознания, заинтересовав только С.Я.Шоргина, выполнившего в начале XXI в. перевод «Баллады об Иуде Искариоте».

В-третьих, Д.Е.Мин является значимой фигурой в контексте истории русского поэтического перевода второй половины XIX в., а потому изучение его деятельности способствует накоплению исследовательских данных для решения масштабной научной задачи - создания фундаментальной истории русского художественного перевода. В этой связи отмеченная противоречивость идейных исканий и устремлений Д.Е.Мина служит наглядным аргументом против традиционного восприятия русского перевода

1860 - 1870-х гг. как исключительно процесса борьбы представителей двух

222 идейных лагерей - дворянско-либерального и революционно-демократического. Данный процесс, бесспорно, важен, однако значительная часть русских переводчиков, в т. ч. и Д.Е.Мин, дистанцируясь от него, не примыкая непосредственно ни к одному из лагерей, добивались значимых результатов прежде всего благодаря умению тонко почувствовать характерные особенности интерпретируемых подлинников, отказаться от привнесения в них собственных мыслей и идей в угоду актуальным тенденциям общественной жизни.

 

Список научной литературыМилотаева, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Ад Данта Алигиери: С приложением комментария, материалов пояснительных, портрета и двух рисунков / Перевел с ит. размером подлинника Д. Мин. М.: в Унив. тип., 1855. - IV, 366 с.

2. Ад: Первая канзона Божественной комедии Данта Алигиери / Перевод Д. Мина. С приложением комментария // Москвитянин. 1852. - Т. 1. - №3. -С. I-IV, 215-224.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Т. XVIII. - Вып. 1. -Иркутск: ИрГУ, 1931.-С. 149- 196.

4. Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. М. -Л.: ГИХЛ, 1960. - 498 с.

5. Алексеев М.П. Первое знакомство с Данте в России // От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1970.-С. 6-62.

6. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах: XIV XIX вв. -М.: Прогресс, 1981. - С. 493 - 565.

7. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981. - С. 7 - 17.

8. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век -первая половина XIX века). М.: Наука, 1982. - 864 с.

9. Алексеев М.П. Русские встречи Вильяма Морриса // Россия Запад Восток. Встречные течения. К 100-летию со дня рождения академика М.П.Алексеева. СПб.: Наука, 1996. - С. 3 - 24.

10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 3-е изд., испр. и доп.- СПб.-М.: Академия, 2008. 368 с.

11. Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. -СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875. 448 с.

12. Аникст A.A. «Король Иоанн» // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. - Т. III. - С. 549 - 553.

13. Аникст A.A. «Ричард II» // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958. - Т. III. - С. 556 - 562.

14. Аринштейн JIM. Русская тема в «Демократических сонетах» Уильяма Россетти // Россия и Запад. Из истории литературных отношений. -Л.: Наука, 1973.-С. 70-90.

15. Арсеньев К.К. «Король Ричард II» Вступительная статья к переводу пьесы В.Шекспира, осуществленному Н.А.Холодковским. // Шекспир В. [Полное собрание сочинений: В 5 т.]. СПб.: Ф.А.Брокгауз - И.А.Ефрон, 1902.-Т. II.-С. 60-65.

16. Асоян A.A. «Почтите высочайшего поэта.». Судьба «Божественной комедии» Данте в России. М.: Книга, 1990. - 216 с.

17. Байрон Дж.-Г. Дон Жуан. Роман в XVI песнях / Пер. А.Л.Соколовского // Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов: В 3 т. Изд. 3-е. - СПб.: в тип. В.Безобразова, 1883. - Т. 3. - С. 87 - 347.

18. Байрон Дж.-Г. Дон Жуан / Пер. П.А.Козлова: В 2 ч. М.: тип. М.М.Стасюлевича, 1889. - Ч. 1. - XXVII, 350 е.; Ч. 2. - 446 с.

19. Байрон: В 2 т. / Под ред. А.Е.Грузинского. М.: тип. т-ва А.А.Левенсон, 1912.-Т. 2.-313 с.

20. Байрон. Избранные произведения в одном томе / Под ред. М.Н.Розанова. М.: Гослитиздат, 1935. - 435 с.

21. Байрон Дж.-Г. Дон Жуан / Перевод, послесловие и примечания Г.А.Шенгели. М.: ОГИЗ, 1947. - 572 с.

22. Байрон Дж.-Г. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Правда, 1981. - Т. 1.- 608 с.

23. Байрон Дж.-Г. Избранная лирика. М.: Радуга, 2004. - 768 с.

24. Бархударов JT.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984.-Вып. 21.-С. 38-48.

25. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. -Вып. 2.-С. 41 -60.

26. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы Всесоюзной научной конференции: В 2 ч. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974.-Ч. 1.-С. 40-41.

27. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

28. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худ. лит., 1975. - 504 с.

29. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.

30. Белинский В.Г. Стихотворения М.Лермонтова // Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1954. - T. IV. -С.479 - 547.

31. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - Вып. 13. -С. 37-46.

32. Библиографическая хроника // Отечественные записки. 1853. — Т. 90. - №9. - Отд. 5. - С. 65 - 74.

33. Библиотека А.Н.Островского. Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 273 с.

34. Библиотека русской поэзии И.Н.Розанова. Библиографическое описание. -М.: Книга, 1975.-480 с.

35. Бобылева C.B. Творчество И.И.Козлова в контексте русско-английских литературных связей: Дис. . канд. филол. наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Саратов, 2007. - 202 с.

36. Брама А. Из Байрона // Москвитянин. 1850. - №11. - Отд. I. - С.

37. Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия: Английская литература. Натурализм в Англии. М.: Т-во А.А.Левинсон, 1893.-383 с.

38. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. — 376 с.

39. Бунин И.А. «Душа моя печальна. Спеши, певец, скорее арфу взять.» // Литературное наследство. Т. 84. Иван Бунин: В 2 кн. - М.: Наука, 1973.-Т. 1.-С. 217.

40. Бушмин А.С. Преемственность в развитии литературы. Л.: Худ. лит., 1978.-224 с.

41. Бьюкенен Р. Баллада об Иуде Искариоте / Перевод С.Шоргина // Семь веков английской поэзии: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: В 3 кн. М.: Водолей Publishers, 2007. - Т. 3. - С. 71 - 77.

42. Бэлза С.И. Брюсов и Данте // Данте и славяне: Сб. статей / Под общей ред. И.Ф.Бэлзы. М.: Наука, 1965. - С. 67 - 94.

43. Вейнберг П.И. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона. Перевод П.А.Козлова // Журнал Министерства народного просвещения. 1889. - №8. -С. 437-451.

44. Вейнберг П.И. Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Ричард II» в переводах Д.Л.Михаловского // Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. 1890. - Т. LII. - №6. -С. 36-54.

45. Вейнберг П.И. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона. Перевод П.А.Козлова // Русские писатели о переводе: XVIII XX вв. / Под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. - Л.: Сов. писатель, 1960. - С. 496 - 506.

46. Венгеров С.А. Источники словаря русских писателей. Пг.: тип. Императорской АН, 1917. - Т. 4. - 542 с.

47. Веселовский А.Н. Дон Жуан // Байрон: В 2 т. / Под ред. А.Е.Грузинского. М.: тип. т-ва А.А.Левенсон, 1912. - Т. 2. - С. 1-5.

48. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. -М.: Русское т-во печатного и издательского дела, 1896. 256 с.

49. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. -512с.

50. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. - 133 с.

51. Виролайнен М.Н. Исторические метаморфозы русской словесности. СПб.: Амфора, 2007. - 495 с.

52. Волков П.Г. Мелодия из Байрона // Библиотека для чтения. 1839. -Т. 36. -№10. -Отд. 1.-С. 143.

53. Вронченко М.П. «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня.» // Северные цветы на 1829 год. СПб.: тип. Департ. нар. просвещения, 1828. -С. 12 первой пагинации.

54. Галеева М.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. - С. 27 - 37.

55. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 2-е изд. - М.: Книга, 1975. - 196 с.57. «Гамлет» в русских переводах // Книжки Недели. 1891. - №11. - С. 231 -235.

56. Гаспаров М.Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод / Отв. ред. Ч.Т.Джолдошева. Фрунзе: Изд-во КГУ, 1987. - С. 3 - 14.

57. Гаспаров М.Л. Неизвестные русские переводы байроновского «ДонЖуана» // Великий романтик Байрон и мировая литература. М.: Наука, 1991.-С.211 -221.

58. Гаспаров M.JI. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории: Международная встреча ученых и писателей (Москва, 27 февраля 1 марта 1991 г.). -М.: Прогресс-Литера, 1992. - С. 73 - 78.

59. Гачев Г.Д. Жизнь художественного сознания: Очерки по истории образа. М.: Искусство, 1972. - 200 с.

60. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. М.: Искусство, 1981. - 247 с.

61. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. -Тбилиси: Лит. да хеловнеба, 1964. 268 с.

62. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. 149 с.

63. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М.: Сов. писатель, 1972. 264 с.

64. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Сов. писатель, 1974. - 408 с.

65. Гербель Н.В. Поражение Сеннахерима // Отечественные записки. -1859. Т. 127. -№Ц.- Отд. I. - С. 244.

66. Гербель Н.В. От издателя // Минаев Д.Д. Дон-Жуан. Роман в стихах / Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов: В 5 т. / Под ред. Н.В.Гербеля. СПб.: в печатне В.Головина, 1866. - Т. IV. - С. V - VIII.

67. Гербель Н.В. Осада Коринфа. Поэма лорда Байрона // Вестник Европы. 1873. - Т. III. - №6. - Отд. I. - С. 465 - 499.

68. Гербель Н.В. Полное собрание стихотворений: В 2 т. СПб.: тип. В.Безобразова, 1882.-Т. 1.-415 с.

69. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. М.: Языки русской культуры, 2002. - 528 с.

70. Гнедич Н.И. Арфа Давида // Вестник Европы. 1822. - Ч. СХХИ. -№3. - С. 176.

71. Гнедич Н.И. К NN («Когда из глубины души моей угрюмой.») // Полярная звезда на 1823 год, изданная А.Бестужевым и К.Рылеевым. СПб.: тип. Н.Греча, 1823. - С. 288.

72. Гнедич Н.И. Мелодия, из Байрона («Душе моей грустно! Спой песню, певец!.») // Гнедич Н.И. Стихотворения. СПб.: тип. Имп. Академии наук, 1832.-С. 184.

73. Гнедич Н.И. Сочинения: В 3 т. СПб.-М.: Изд-во Т-ва Вольфа, 1884. -Т. 1 -3.

74. Гогниев И. Разбитие Сеннахерима. Из Байрона // Библиотека для чтения. 1835. - Т. 13. - №11. - Отд. I. - С. 21.

75. Голенищев-Кутузов И.Н. Творчество Данте и мировая культура / Редакция и послесловие В.М.Жирмунского. М.: Наука, 1971. - 552 с.

76. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975.-С. 126- 130.

77. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. - С. 100 - 111.

78. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24.-С. 107- 122.

79. Гордон Я.И. Гейне в России (1830-е 1860-е годы). - Душанбе: Ирфон, 1973.-360 с.

80. Гордон Я.И. Гейне в России (1870 1917). - Душанбе: Дониш, 1979. - 274 с.

81. Горохова P.M. «Ад» Данте в переводе Д.Е.Мина и царская цензура // Русско-европейские литературные связи: Сб. статей к 70-летию со дня рождения академика М.П.Алексеева. M.-JL: Наука, 1966. - С. 48 - 55.

82. Данте Алигьери. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. 1762 1972 / Сост. В.Т.Данченко. -М.: Книга, 1973.-266 с.

83. Данте Алигиери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай / Перевел с ит. размером подлинника Д.Е.Мин. СПб.: тип. А.С.Суворина, 1902- 1904.-Т. 1-3.

84. Две песни из Чистилища Данте Алигиери / Пер. Д.Е.Мина // Русский вестник. 1879.-Т. 140.-№3.-С. 290-303.

85. Демурова Н.М. О переводах Байрона в России // Selections from Byron. М.: Progress Publishers, 1979. - P. 425 - 442.

86. Дживелегов A.K. Данте Алигиери. Жизнь и творчество. М.: Журнально-газетное объединение, 1933. - 176 с.

87. Дмитрий Егорович Мин (некролог) // Новое время. 1885. - 4 (16) нояб. (№3480). - С. 3.

88. Добролюбов И.В., Яхонтов С.Д. Библиографический словарь писателей, ученых и художников, уроженцев (преимущественно) Рязанской губернии. Рязань: Губернская тип., 1910. - 338 с.

89. Добролюбов H.A. Шиллер в переводе русских поэтов, изданный под редакциею Н.В.Гербеля. Части II и III. СПб., 1857 // Добролюбов H.A. Собрание сочинений: В 9 т. M.-JL: ГИХЛ, 1962. - Т. 2. Статьи и рецензии. Август 1857 - май 1858. - С. 158 - 160.

90. Дон Жуан. Поэма лорда Байрона / Пер. Н.Жандра. СПб.: тип. Карла Крайя, 1846.-92 с.

91. Дон Жуан. Поэма лорда Байрона. Вольный перевод В.Любич-Романовича. СПб.: тип. В.Фишера, 1847. - XI, 353, LXIII с.

92. Дон Жуан. Сочинение лорда Байрона. Глава первая / Пер. Н.Маркевича. Лейпциг: тип. Ф.А.Брокгауза, 1862. - 164 с.

93. Дон Жуан на острове пирата: Из поэмы лорда Байрона «Дон Жуан» / Перевел с английского размером подлинника Д.Мин. М.: в Университ. тип., 1881.- 105 с.

94. Дружинин A.B. Письмо иногороднего подписчика о русской журналистике // Библиотека для чтения. 1853. - Т. 119. - №5. - Отд. 7. - С. 59-87.

95. Дружинин A.B. Собрание сочинений: В 8 т. / Редакция Н.В.Гербеля.- СПб.: тип. Императорской АН, 1865 1867. - Т. 1 - 8.

96. Дуров С.Ф. Мелодия (Из Байрона) («Да будет вечный мир с тобой!.») // Библиотека для чтения. 1845. - №3. - С. 157.

97. Дуров С.Ф. Из Байрона («Когда из глубины души моей больной.») // Иллюстрация. 1846. - Т. II. - №39 (19 октября). - С. 626.

98. Дуров С.Ф. «Когда прощались мы с тобой.» // Иллюстрация. 1846.- Т. II. №17 (11 мая). - С. 273.

99. Дуров С.Ф. «Мелодия, из Байрона» («О, плачьте над судьбой отверженных племен.») // Иллюстрация. 1846. - Т. П. - №18(18 мая). - С. 289.

100. Дуров С.Ф. Сон (из Байрона) // Иллюстрация. 1846. - Т. II. - №37 (5 октября). - С. 579.

101. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. М.: Наука, 1978.-208 с.

102. Дьяконова Н.Я. Примечания // Байрон Дж.-Г. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Правда, 1981. - Т. 1. - С. 576 - 607.

103. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979.-320 с.

104. Еврейские мелодии лорда Байрона / Перевод П.Козлова. СПб.: тип. М.Вольфа, 1860. - 92 с.

105. Елистратова A.A. Байрон // История английской литературы: В 3 т. -М.: Изд-во АН СССР, 1953.-Т. II.-Вып. 1.-С. 199-305.

106. Елистратова A.A. Байрон. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 264 с.

107. Елистратова A.A. Моррис и литература социалистического движения конца XIX начала XX в. §1 // История английской литературы: В 3 т. - М, 1958. - Т. III. - С. 295 - 330.

108. Елистратова A.A. Наследие английского романтизма и современность. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 504 с.

109. Жаткин Д.Н., Рябова A.A. У истоков переводческого осмысления поэзии П.-Б.Шелли в России // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2011. - №1 (2). - С. 171 - 175.

110. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи. JL: Наука, 1966. - С. 423 - 470.

111. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л.: Наука, 1978. - 424 с.

112. Жуковский В.А. Певец во стане русских воинов // Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. М.: Языки русской культуры, 1999. - Т. 1. Стихотворения 1797 - 1814 гг. - С. 225 - 244.

113. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. - С. 23 - 31.

114. Иванова A.C. К.Д.Бальмонт переводчик английской литературы. -Иваново; СПб.: изд. О.В.Епишева, 2009. - 192 с.

115. Ильязова Е.И. Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820 1860-х гг.: Дис. канд. филол. наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. - Саратов, 2010. - 209 с.

116. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. -СПб.: ИнЪязиздат, 2002. 544 с.

117. Каченовский М.Т. Осада Коринфа. Сочинение лорда Байрона. Перевод с французского // Вестник Европы. 1820. - Ч. 113. - №20. - С. 241 -262; Ч. 114.-№21.-С. 6-23.

118. Киров А. «Душа моя мрачна! Играй, певец, младой.» // Славянин. 1828. - Ч. VIII. - №41. - Отд. II. - С. 67.

119. Ковалевский М.М. Русские переводы «Божественной комедии» // Казанский библиофил. 1921. - №2. - С. 58 - 60.

120. Козлов И.И. Из Байронова «Дон-Жуана» // Северные цветы на 1830 год. СПб.: тип. Департ. нар. просвещения, 1829. - С. 106.

121. Козлов И.И. Явление Франчески. Из «Осады Коринфа» лорда Байрона // Невский альманах на 1830 год. СПб.: тип. Плюшара, 1829. - С. 156.

122. Козлов П.А. Еврейская мелодия (из Байрона) // Библиотека для чтения.-1859.-Т. 153.-№2.-Отд. I.-C. 1-2.

123. Козлов И.И. Пленный грек в темнице // Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1960. - С. 71 - 72.

124. Козлов И.И. Явление Франчески. Из «Осады Коринфа» лорда Байрона // Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1960.-С. 173- 178.

125. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

126. Комольцева E.B. Творчество Томаса Кэмпбелла в контексте русской литературы XIX начала XX века: Дис. . кандидата филол. наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. - Саратов, 2010.-190 с.

127. Корман Б.О. Авторское сознание в лирической системе И.И.Козлова // Филологические науки. 1975. - №4. - С. 35 - 46.

128. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого» // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 159 - 167.

129. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. 2004. -№1. - С. 33 -40.

130. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: КомКнига, 2006. - 272 с.

131. Купреянова E.H., Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы. Л.: Наука, 1976. - 413 с.

132. Курсинский A.A. «В вечерний час слабеет светоч дня.» // Курсинский A.A. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 1895 гг. -М.: печатня А.И.Снегиревой, 1896. <С. 47>.

133. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Наука, 1963. - С. 5 - 63.

134. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974.-С. 237-273.

135. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. - С. 365 - 372.

136. Левин Ю.Д. Берне на русском языке // Берне Р. Стихотворения. -М.: Радуга, 1982. С. 533 - 558.

137. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 300 с.

138. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988.-328 с.

139. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. Исследования и материалы. Л.: Наука, 1990. - 288 с.

140. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории: Международная встреча ученых и писателей (Москва, 27 февраля 1 марта 1991 г.). - М.: Прогресс-Литера, 1992. - С. 213 - 223.

141. Левин Ю.Д. Мин Дмитрий Егорович // Русские писатели. 1800 -1917: Биографический словарь. М.: Большая российская энциклопедия; Фианит, 1999. - Т. 4. - С. 72-73.

142. Левин Ю.Д. Мильтон // Русско-европейские литературные связи. XVIII век: Энциклопедический словарь. Статьи. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. - С. 151 -154.

143. Лермонтов М.ГО. «Душа моя мрачна.» // Отечественные записки. -1839. Т. IV. - №6. - Отд. III. - С. 80.

144. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданных под редакцией Н.В.Гербеля: В 2 т. СПб.: тип. Императорской АН, 1857.-Т. 1-2.

145. Литвин С.И. Перевод и культура // Вопросы филологических наук. -2005.-№2.-С. 75-79.

146. Лихачев B.C. Сумерки // Труд. Весник литературы и науки. 1893. -Т. 19.-№9.-С. 585.

147. Лозинский М.Л. К переводу Дантова «Ада» // Литературный современник. 1938. - №3. - С. 96 - 98.

148. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

149. Любимов Н. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.157. <Любич->Романович В.И. «Как сладок час, когда бледнея.» // Стихотворения Романовича. СПб.: тип. вдовы Плюшар, 1832. - С. 55 - 56.

150. Макферсоп Дж. Поэмы Оссиана. Л.: Наука. 1983. - 592 с.

151. Мальчукова Т.Г. Филология как наука и творчество. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. 334 с.

152. Маркевич Н.А. Отрывок из поэмы лорда Байрона «Дон-Жуан» // Московский телеграф. 1829. - Ч. XXVI. - №7. - С. 248 - 256.

153. Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1956- 1960.-Т. 1-4.

154. М.Д. <Минаев Д.Д.> Плен вавилонский, из Байрона // Русский мир. 1862.-№7.-С. 172.

155. Мильтон Дж. Майская утренняя песня / Пер. Ю.Б.Корнеева // Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худ. лит., 1976.-С. 403-404.

156. Мин Д.Е. Песнь пятая Дантова Ада // Москвитянин. 1843. - Ч. II. -№4.-С. 307-311.

157. Мин Д.Е. Две песни из Ада Данта Алигьери: Песнь тридцать вторая. Песнь тридцать третья // Современник. 1845. - Т. 40. - № 11. - С. 151-162.

158. Мин Д.Е. Гибель испанского корабля Santa Trinidada. Из Байронова Дон Жуана // Москвитянин. 1852. - Т. 5. - №20 (окт.). - Отд. I. - С. 191 -212.

159. Мин Д.Е. Приходские списки (Parish Register): Поэма Георга Крабба <перевод вступления к поэме> // Русский вестник. 1856. - Т. 6. - Декабрь. -Кн. 1. - С. 440 - 446.

160. Мин Д.Е. Местечко (The Borough): Поэма Георга Крабба. Глава 1 <перевод письма I «General description» («Общее описание»)> // Московские ведомости. 1857. - 16 февр. (№21). - Лит. отд. - С. 93 - 94.

161. Мин Д.Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба. 1. Новорожденные <начало перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. 1857. - Т. 8. - Март. - Кн. 1. - С. 134 - 142.

162. Мин Д.Е. Еврейская мелодия («Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских.»)//Развлечение. 1859.-Т. 1.-4апр. (№14).-С. 157.

163. Мин Д.Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба <продолжение перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. 1860. -Т. 30.-Ноябрь.-Кн. 1.-С. 191-196.

164. Мин Д.Е. Ave Maria! (Из Байронова Дон Жуана) // Развлечение. -1860. Т. 3. - 9 янв. (№2). - С. 18.

165. Мин Д.Е. Питер Граймс: Из Крабба <перевод письма XXII «The poor of the Borough. Peter Grimes» («Бедняки местечка. Питер Граймс»)> // Русский вестник. 1862.-Т. 42. -№11. - С. 415 -425.

166. Мин Д.Е. Из Байронова Дон-Хуана // Зритель. 1862. - 4 авг. (№32).-С. 138- 139.

167. Мин Д.Е. Вечерняя прогулка. Из Байронова «Дон Жуана» // Зритель. 1862. -№32. - С. 139.

168. Мин Д.Е. Письмо к М.Н.Лонгинову от 23 февраля 1863 г. // Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской Академии наук. Ф. 23.220/CLXVI6.14. - Л. 3.

169. Мин Д.Е. Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице (из V сцены 5-го акта Шекспировой драмы Ричард II) II Русский вестник. -M., 1864. T. L. - №4. - С. 753 - 754.

170. Мин Д.Е. Человек, рожденный быть королем. Повесть в стихах из поэмы Уилльяма Морриса «Земной рай» // Русский вестник. 1869. - Т. 79. -№5.-С. 291 -366.

171. Мин Д.Е. Осада Коринфа. Поэма лорда Байрона // Русский вестник. 1875.-Т. 116.-№3.-С. 36-68.

172. Мин Д.Е. Из Теннисона (I. Рыцарь Галаад. II. Свобода) // Русский вестник.- 1880.-№1.-С. 400-403.

173. Мин Д.Е. Дон Жуан на острове пирата. Из поэмы лорда Байрона «Дон Жуан». Перевод с английского размером подлинника // Русский вестник. 1880.-Т. 152. -№3.- С. 154 - 209; №4. - С. 512-558.

174. Мин Д.Е. Лондонская идиллия. Из Роберта Беканана // Русский вестник. 1880.-Т. 150.-№11.-С. 74-85.

175. Мин Д.Е. Дон Жуан на острове Пирата: Из поэмы лорда Байрона «Дон Жуан» // Русский вестник. 1881. - Т. 152. - №3. - С. 154 - 209; №4. -С. 512-558.

176. Мин Д.Е. Философия любви (Из Перси Шелли) // Пантеон литературы. 1888. - №1. - С. 7.

177. Мин Д.Е. Из английских поэтов // Пантеон литературы. 1888. -№1. - С. 1-8 третьей пагинации.

178. Мин Д.Е. Леди Клара Вир-де-Вир (Из Теннисона)// Северный вестник. 1893.-№8.-С. 238-239.

179. Мин Д.Е. Смертная казнь в Лондоне (Из Роберта Буканана) // Новое время. 1896. -№7469 (11 (23) дек.). - С. 6.

180. Мин Д.Е. Видение // Борис Р. Стихотворения в переводе русских поэтов. С биографическим очерком и портретом. М.: тип. Вильде, 1897. -С. 40 - 46.

181. Мин Д.Е. Гусь (Из Теннисона) // Новое время. 1898. - №8199 (23 декабря 4 января 1899.). - С. 6.

182. Мин Д.Е. Сырая и бурная полночь (Из Мура) // Новое время (Иллюстр. приложение). 1900. -2(15) авг. (№8775). - С. 8.

183. Мин Д.Е. «Люблю я час, как гаснет свет лучей.» // Новое время (Иллюстр. приложение). 1900. - 4 (17) окт. (№8838). - С. 5.

184. Мин Д.Е. 15-го ноября (Из Томаса Мура) // Новое время (Иллюстр. приложение). 1900. - 18 (31) окт. (№8852). - С. 8.

185. Мин Д.Е. Поражение Сеннахерима: Из Байрона // Новое время. -1906. 11 (24) марта (№10772). - Приложение. - С. 10.

186. Мин Д.Е. Моя душа мрачна: Из Байрона // Новое время. 1906. - 25 марта (7 апр.; №10772). - Приложение. - С. 7.

187. Минаев Д.Д. Еврейская мелодия (Из Байрона) («Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона.») // Русское слово. 1863. - №10. - Отд. I. -С. 127.

188. Минаев Д.Д. Письмо Юлии к Дон Жуану. Из Байрона // Русское слово. 1864. -№11.- Отд. I. - С. 299.

189. Миронова Н.Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. - №1. - С. 108-116.

190. Михайлов М.Л. Русская журналистика // Санкт-Петербургские ведомости. 1853.- 14 авг. (№178). - С. 727 - 728.

191. Михайлов М.Л. Сочинения: В 3 т.-М.: ГИХЛ, 1958. Т. 1 - 3.

192. Михайлова <Чюмина> О.Н. Видение // Борис Р. Стихотворения в переводе русских поэтов. С биографическим очерком и портретом. М.: тип. Вильде, 1897.-С. 24-25.

193. Михаловский Д.Л. «О, плачьте о тех, что у рек вавилонских рыдали.» // Наше время. 1893. - №6 (февраль). - С. 99.

194. Михаловский Д.Л. Поражение Сеннахерима // Еженедельное иллюстрированное приложение к «Сыну отечества». 1894. - №8 (февр.). -С. 23.

195. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе IX XIX вв.-М.:МПГУ, 1995.- 150 с.

196. Мойсевич В.Г. И.И.Козлов переводчик британских поэтов: Дис. . канд. филол. наук / Омский гуманитарный ин-т. - Омск, 2006. - 231 с.

197. Мотовилов H.H. «Еврейская мелодия» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!») // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1981.-С. 156.

198. Мур Т. «Как дорог мне.» / Пер. А.Ш.Ибрагимова // Поэзия английского романтизма. М.: Худ. лит., 1975. - С. 306.

199. Мур Т. Закат на море / Пер. Б.И.Колесникова // Зарубежная литература XIX века. Романтизм: Хрестоматия / Под ред. проф. Я.Н.Засурского. -М.: Просвещение, 1976. С. 190.

200. Мур Т. Избранное / Сост. Л.И.Володарская. М.: Радуга, 1986. -544 с.

201. Мур Т. «Как дорог мне закатный тихий свет.» / Пер. А.В.Преловского // Мур Т. Ирландские мелодии: Стихотворения. М.: Эксмо, 2005. - С. 39.

202. Мур Т. «Как дорог час.» / Пер. А.В.Покидова // Томас Мур -ирландский бард любви и свободы. М.: Престиж, 2006. - С. 57.213. <Неизвестный переводчик>. Осада Коринфа. В трех действиях, в стихах. СПб.: тип. Плюшара, 1830. - 88 с.

203. Некрасов H.A. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л.: Наука, 1990. - Т. 11. - Кн. 2. - 430 с.

204. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2009. - 320 с.

205. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М.: Народный учитель, 1999. 139 с.

206. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). 2-е изд. -М.: Флинта, 2008. - 416 с.

207. Никитенко A.B. «Ад» Данта Алигиери, перевод с итальянского размером подлинника Дмитрия Мина // Известия Императорской Академии наук по Отделению русского языка и словесности. 1855. - Т. IV. - Стлб. 192- 194.

208. Николюкин А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII начала XIX веков. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 273 с.

209. Никольская Л.И. Шелли в России (Лирика Шелли в русских переводах XIX XX веков). - Смоленск: Изд-во Смоленского гос. пед. ин-та им. Карла Маркса, 1972. - 152 с.

210. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода: судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. -М.: Изд-во МГУ, 1998.-316 с.

211. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. -М.: Высшая школа, 2006. 335 с.

212. Описание книг из библиотеки Некрасова / Предисл. и публ. Н.С.Ашукина // Литературное наследство. М.: Изд-во АН СССР, 1949. - Т. 53/54. Н.А.Некрасов III. - С. 359 - 432.

213. Орлов С.А. Берне в русских переводах // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. Т. XXVI. Кафедра всеобщей литературы. - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1939.-С. 225-246.

214. Освобожденный Иерусалим: Поэма Торквато Тассо. Перевел с ит. размером подлинника Д. Мин. СПб.: изд. А.С.Суворина, 1900. - Т. 1-3.

215. Отрывок из Шекспировской трагедии: Жизнь и смерть Ричарда II, короля английского // Санкт-Петербургский вестник. 1831. - Т. III. -№29. -С. 48-56; №31.-С. 100- 109; №32. - С. 134- 138.

216. Отчет о третьем присуждении Пушкинских премий в 1886 г. (Записки Императорской академии наук. Т. LIV. №2). СПб.: тип. Императорской АН, 1886. - 92 с.

217. Панаев И.И. Заметки и размышления Нового поэта по поводу русской журналистики // Современник. 1852. - Т. 32. - №3. - Отд. 6. - С. 105-115.

218. Полное собрание сочинений лорда Байрона. Новый перевод с позднейшего исправленного и дополненного английского издания: В 6 т. -Спб.: тип. С.Добродеева, 1894. Т. 6. - 238 с.

219. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1986. - 480 с.

220. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.-200 с.

221. Пушкин A.C. <0 трагедии Олина «Корсер»> // Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 17 т. М.: Воскресенье, 1996. - С. 64 - 65.

222. Реизов Б.Г. Сравнительно-сопоставительное изучение литератур // Вопросы методологии литературоведения. M.-JL: Наука, 1966. - С. 171 - 196.

223. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. -216 с.

224. Ровда К.И. Годы реакции // Шекспир и русская культура. M.-JL: Наука, 1965.-С. 627-698.

225. Розанов H.H. Русская лирика. От поэзии безличной к исповеди сердца: Историко-литературные очерки. М.: Задруга, 1914. - 416 с.

226. Розанов М.Н. Предисловие // Байрон Дж.-Г. Избранные произведения в одном томе / Под ред. М.Н.Розанова. М.: ГИХЛ, 1935. - С. 3-5.

227. Российская национальная библиотека. Ф. 179. - №77.

228. Ротчев А.Г. Разбитие Сеннахерима, из Байрона // Московский телеграф. 1826. - Ч. VII. - Отд. II. - С. 56.

229. Ротчев А.Г. Песнь грека (Подражание Байрону из «Дон Жуана») // Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности / Изд. подготовили Т.М.Гольц, А.Л.Гришунин. М.: Наука, 1988.-С. 124- 125.

230. Русская периодическая печать (1702 1894): Справочник. - М.: Политиздат, 1959. - 836 с.

231. Русские писатели о переводе XVIII XIX вв. / Под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. - Л.: Сов. писатель, 1960. - 696 с.

232. Рыскин Е.И. Библиографические указатели русской литературы XIX века. М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1949. - 258 с.

233. Рябова A.A. Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития России XIX начала XX века: Дис. . кандидата филол. наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. - Саратов, 2007. - 213 с.

234. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT; Восток244- Запад, 2006. 448 с.252. <Сенковский О.И.> Роберт Борис // Библиотека для чтения. 1837.- Т. XXIV. Отд. II. - С. 96 - 136.

235. Сидоренко Е.А. Мысль изреченная и ее альтернативные переводы // Противоречие и дискурс. М.: ИФ РАН, 2005. - С. 123 - 144.

236. Синцов П. Разрушение Сеннахерима, из Байрона // Вятские губернские ведомости. 1859. - №9. - С. 4.

237. Скотт В. Смерть лорда Байрона / Пер. Е.Т.Танка // Скотт В. Собрание сочинений: В 20 т. М.; JL: Художественная литература, 1965. - Т. 20.-С. 595-601.

238. Смирнов-Сокольский Н.П. Русские литературные альманахи и сборники XVIII XIX вв. - М.: Книга, 1965. - 592 с.

239. Соколов H.A. В.Я.Брюсов как переводчик (из писем поэта). III. Переводы из Данте // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. - Сб. 1. -С. 383-389.

240. Соловьева H.A. У истоков английского романтизма. М.: Изд-во МГУ, 1988.-232 с.

241. Солодуб Ю.П., Альбрех Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. - 304 с.

242. Сонеты Ф.Петрарки / Перевод Д. Е. Мина // Пантеон литературы. -1888. -№1. С. 1 - 8 второй пагинации.

243. Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов: В 5 т. / Под ред. Н.В.Гербеля. СПб.: в печатне В.Головина, 1866. - Т. IV. - 370 с.

244. Список сочинений А.В.Дружинина / Сост. Н.В.Гербель // Дружинин A.B. Собрание сочинений: В 8 т. / Редакция Н.В.Гербеля. СПб.: тип. Императорской АН, 1865. - Т. 2. - С. 587 - 603.

245. Старицына З.А. Беранже в русской литературе. М.: Высшая школа, 1980.- 192 с.

246. Стихотворения Н.Маркевича. Элегии. Еврейские мелодии. М.: в Университ. тип., 1829. - 71 с.

247. Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике / Сост. М.Л.Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 2000. - 432 с.

248. Толстой А.К. Из Байрона // Русская беседа. 1859. - Кн. 18. - №6. -Отд. I.-C. 3.

249. Толстой А.К. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Художественная литература, 1963 - 1964. - Т. 1-4.

250. Томас Мур в русских переводах XIX начала XX века / Сост. Д.Н.Жаткин, Т.А.Яшина. - М.: Флинта; Наука, 2011. - 312 с.

251. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. — М.: Сов. писатель, 1955. С. 67 - 92.

252. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - Вып. 6. - С. 178 - 199.

253. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. - 254 с.

254. Усов Д.С. Основные принципы переводческой науки. М.: Учпедгиз, 1934.-48 с.

255. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995. - 360 с.

256. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 352 с.

257. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. -Л.: Сов. писатель, 1983.-352 с.

258. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., пераработ. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

259. Фенова Е.А. Интерпретация поэтического текста. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. - 140 с.

260. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. Сб. 13.-М.: Сов. писатель, 1990. С.148 - 178.

261. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси: Мецниереба, 1990.- 142 с.

262. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан: Кордис, 1997. - 136 с.

263. Чернин В.К. Русская рецепция Альфреда Теннисона: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Саратов, 2009. - 469 с.

264. Чернышевский Н.Г. Шиллер в переводе русских поэтов // Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. -М.: ОГИЗ, 1948. -Т. 4. Статьи и рецензии. 1856 1857. - С. 502 - 507.

265. Чиликин В. Гиляровский переводчик Томаса Мура // Дружба народов, - 1966.-№5.-С. 236-237.

266. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. СПб.: Авалонъ; Азбука-классика, 2008. - 448 с.

267. Ш. XIV песня «Дон Жуана», байроновой поэмы // Московский телеграф. 1829. - Ч. 25. - №1. - Отд. I. - С. 38 - 54; №2. - Отд. I. - С. 179 -185.

268. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 310 с.

269. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. - С. 169 - 185.

270. Шевырев С.П. Критический перечень русской литературы 1843 г. // Москвитянин. 1843.-Ч. П.-№3.-С. 175- 194.

271. Шекспир В. Король Ричард II Д. V, явл. 3; прозаический пер. И.Я.Кронеберга. // Кронеберг И.Я. Брошюрки. №VII. Харьков: в Универ. тип., 1831.-С. 36-37.

272. Шекспир В. Король Иоанн // Шекспир: В 4 ч. / <Прозаический> пер. с англ. Н.Ф.Кетчера. М.тип. Н.Степанова, 1841. - Ч. I. - Вып. 1. - С. 1-110.

273. Шекспир В. Король Ричард II // Шекспир: В 4 ч. / <Прозаический> пер. с англ. Н.Ф.Кетчера. М.тип. Н.Стёпанова, 1841. - Ч. I. - Вып. 2. - С. 111 - 229.

274. Шекспир В. Жизнь и смерть короля Джона: Драма / Пер. А.В.Дружинина // Дружинин A.B. Сочинения: В 8 т. / Редакция Н.В.Гербеля.- СПб.: тип. Императорской АН, 1865. Т. III. - С. 497 - 588.

275. Шекспир В. Жизнь и смерть короля Джона: Драма / Пер.

276. A.В.Дружинина // Современник. 1865. - Т. 109. - №7. - Отд. I. - С. 69 - 162.

277. Шекспир В. Король Иоанн: Драматическая хроника в стихах / Пер., предисловие и примечания В.Д.Костомарова. СПб.: тип. В.Безобразова, 1865.- 174 с.

278. Шекспир В. Король Ричард II: Драматическая хроника / Пер.

279. B.Д.Костомарова. СПб.: тип. В.Безобразова, 1865. - 197 с.

280. Шекспир В. Король Ричард II: Драматическая хроника / Пер. А.Л.Соколовского // Современник. 1865. - Т. 108. - №6. - Отд. I. - С. 345 -450.

281. Шекспир В. Король Джон: Драматическая хроника / Пер.

282. A.В.Дружинина // Полное собрание сочинений Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. Изд. 3-е, испр. и доп. / Под ред. Н.В.Гербеля. - СПб.: тип.

283. B.Безобразова, 1880. Т. II. - С. 31 - 64.

284. Шекспир В. Король Иоанн. Драма / Пер. Д.Е.Мина. М.: Унив. тип., 1882.-90 с.

285. Шекспир В. Король Иоанн / Перевод с англ. Д.Е.Мина // Русский вестник. 1882. - Т. 160. - №7. - С. 57 - 144.

286. Шекспир В. Король Джон: Драматическая хроника / Пер. А.В.Дружинина // Полное собрание сочинений Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. Изд. 4-е, испр. и доп. / Под ред. Н.В.Гербеля. - СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1887. - Т. II. - С. 30 - 65.

287. Шекспир В. Король Ричард II / Пер. Д.Л.Михаловского // Полное собрание сочинений Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. Изд. 4-е, испр. и доп. / Под ред. Н.В.Гербеля. - СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1887. - Т. II.-С. 71 -112.

288. Шекспир В. Король Иоанн; Жизнь и смерть короля Ричарда II // Полное собрание сочинений Шекспира в прозе и стихах: В 12 т. / Пер. прозаический. П.А.Каншина. СПб.: тип. С.Добродеева, 1893. - Т. III. - С. 5 -62, 167-280.

289. Шекспир В. Король Иоанн // Шекспир в переводе и объяснении А.Л.Соколовского / Издание А.Ф.Маркса. СПб.: тип. Главного управления уделов, 1896. - Т. V. - С. 3 - 78.

290. Шекспир В. Король Ричард II д. I, явл. 4. / Пер. Ф.Н.Устрялова // Гейне Г. Полное собрание сочинений: В 12 т. / Под ред. П.В.Быкова. СПб.: тип. М.О.Вольф, 1900. - Т. VII. - С. 201 - 202.

291. Шекспир В. Король Иоанн. Драма в 5-ти действиях / Пер. Д.Е.Мина. СПб.: тип. А.С.Суворина, 1901. -XVI, 136 с.

292. Шекспир В. Король Джон. Драматическая хроника в пяти действиях / Пер. А.В.Дружинина // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 5 т.. -СПб.: Ф.А.Брокгауз И.А.Ефрон, 1902. - Т. II. - С. 7 - 58.

293. Шекспир В. Ричард II / Пер. Н.А.Холодковского // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 5 т.. СПб.: Ф.А.Брокгауз - И.А.Ефрон, 1902.-Т. II.-С. 66- 120.

294. Шекспир В. Трагедия о короле Ричарде II / Пер. М.И.Чайковского. -М.: тип. Товарищества И.Н.Кушнерев, 1906. 207 с.

295. Шекспир В. Жизнь и смерть короля Джона / Пер. Е.Н.Бируковой; Трагедия о короле Ричарде II / Пер. А.И.Курошевой // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. M.-JL: Academia, 1937. - Т. III. - С. 3 - 113, 115 -232.

296. Шекспир В. Король Иоанн / Пер. Н.Я.Рыковой; Ричард II / Пер. М.А.Донского // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1958.-Т. III.- С. 311 - 408, 409-514.

297. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748 1962 / Сост. И.М.Левидова. - М.: Книга, 1964.-712 с.

298. Шелли П.-Б. Полное собрание сочинений в переводе К.Д.Бальмонта: В 3 т. СПб.: Изд-во Товарищества «Знание», 1903. - Т. 1. -496 с.

299. Шелли П.-Б. Философия любви / Пер. Б.Б.Томашевского // Шелли П.-Б. Избранное. -М.: ГИХЛ, 1962. С. 62.

300. Шелли П.-Б. Философия любви / Пер. А.Ш.Ибрагимова // Шелли П.-Б. Избранные произведения. Стихотворения, поэмы, драмы, философские этюды. М.: Рипол-классик, 1998. - С. 63.

301. Шенгели Г.А. Послесловие переводчика // Байрон Дж.-Г. Дон Жуан. М.: ОГИЗ, 1947. - С. 522 - 535.

302. Шепелевич Л.Ю. «Король Джон» Вступительная статья к переводу пьесы В.Шекспира, осуществленному А.В.Дружининым. // Шекспир В. [Полное собрание сочинений: В 5 т.]. СПб.: Ф.А.Брокгауз - И.А.Ефрон, 1902.-Т. II.-С. 2-6.

303. Эйхенбаум Б.А. О прозе. О поэзии. Л.: Худ. лит., 1986. - 454 с.

304. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. Сб. 2. -М.: Сов. писатель, 1963.-С. 97- 150.

305. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. Сб. 6. М.: Сов. писатель, 1968. - С. 134 - 160.

306. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. - 430 с.

307. Я <А.Ф.Воейков>. Осада Коринфа. Из сочинений лорда Байрона // Новости литературы. 1824. - Кн. IX (сентябрь). - С. 97 - 128.

308. Якубович П.Ф. Поражение Сеннахерима // Якубович П.Ф. Стихотворения. Том 2 (1898 1902). - 2-е изд. - СПб.: изд. журнала «Русское богатство», 1902. - С. 38.

309. Ямпольский И.Г. Поэзия шестидесятых годов XIX века. (общий обзор) // История русской литературы: В 10 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - T. VIII. Литература шестидесятых годов. - Ч. 2. - С. 7 - 55.

310. Яшина Т.А. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 1830-х гг.: Дис. . кандидата филол. наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. - Саратов, 2006. - 247 с.

311. A Complete History of Turks. London, 1719. - Vol. III.

312. Buriot-Darsiles H. Dante et la censure russe // Revue de littñrature сотрагйе. 1924. - V. 4. - P. 109 - 111.

313. Byron. Don Juan. L.: John Murray, 1837.

314. Byron. The Complete Poetical Works. Cambridge, 1910.

315. Dickens Ch. Sketches by Boz. L., 1976. - 208 p.

316. Engel-Braunschmidt A. Deutsche Dichter in Russland im 19. Jahrhundert: N.V.Gerbel's «Deutsche Dichter in Biographien und Proben» als

317. Zentrum der Kenntnis und Verbreitung deutscher Dichtung. München: W. Fink, 1973.-362 s.

318. Morris W. The Earthly Paradise. L.: Hector, 1868. - 296 p.

319. Poems by Lord Alfred Tennyson. London, 1842. - Vol. I.

320. Pofisies completes de Robert Burns, traduites de l'ficossais par M.Lfion de Wailly: avec une introduction de micme. Paris: A. Delahays, 1843. - XL, 168 p.

321. Selected Poems of Robert Buchanan in 5 volumes. L., 1882. - Vol. I. London Poems. - 528 p.

322. The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelly: In 3 vol. -Cambridge: W. Metcalfe, 1901. Vol. 2. -412 p.

323. The Complete Works of Robert Burns: In 6 vol. L.: Gebbie & C°, 1886.-Vol. 1.-512 p.

324. The Plays of William Shakespeare: In 8 v. L.: George Routledge & C°, 1856. - V. 4.-554 p.

325. The Poetical Works of John Milton. Oxford: Clarendon Press, 1900. -XVI, 554 p.