автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Комольцева, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века"

На правах рукописи

КОМОЛЫДЕВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ТОМАСА КЭМПБЕЛЛА В ВОСПРИЯТИИ И ОСМЫСЛЕНИИ РУССКИХ ПОЭТОВ, ПЕРЕВОДЧИКОВ И ЛИТЕРАТУРНЫХ КРИТИКОВ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА

10.01.01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 мдр 2011

Ульяновск-2011

4840379

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы и фольклора Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовский государственный университет имени Н.Г .Чернышевского»

Научный руководитель: доктор филологических наук

Жаткин Дмитрий Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Пяткин Сергей Николаевич;

кандидат филологических наук, доцент Матлин Михаил Гершонович

Ведущая организация: Московский государственный

областной университет

Защита состоится «3/» 2011 г. в «/£> час. на заседании

диссертационного совета КМ212;276.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Ульяновском государственном педагогическом университете им. И.Н.Ульянова по адресу: 432700, г. Ульяновск, площадь 100-летия В.И.Ленина, 4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ульяновского государственного педагогического университета им. И.Н.Ульянова.

Автореферат разослан » 011

г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

М.Ю.Кузьмина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Диссертация посвящена рассмотрению процесса восприятия в России творчества шотландского поэта конца XVIII -первой половины XIX в. Томаса Кэмпбелла (1777 - 1844). Среди произведений Кэмпбелла, многие из которых пользовались заслуженной популярностью на его родине (баллада «Дочь лорда Уллина» («Lord Uilin's Daughter», 1795), дидактическая поэма «Радости надежды» («The Pleasures of Hope», 1799), батальные стихотворения «Ye Mariners of England» («Вам, моряки Англии», 1800), «The Soldier's Dream» («Сон воина», 1800), «Hohenlinden» («Гогенлинден», 1800), «The Battie of the Baltic» («Битва на Балтике», 1801) и др.), преобладали тексты с ярко выраженным экзотичным шотландским колоритом, который, имея большое культурное значение, вместе с тем в существенной степени оставлял автора сугубо в рамках национального искусства.

Творчество Томаса Кэмпбелла вплоть до 1980-х гг. не являлось в России объектом целостного литературно-критического или литературоведческого осмысления, хотя отдельные суждения о поэте можно видеть в различных источниках - от дневников А.И.Тургенева и критических очерков

A.В.Дружинина до трудов М.П.Алексеева, А.Н.Гиривенко, Н.Я.Дьяконовой, Ю.Д.Левина, Н.П.Михальской. В 1985 г. в Ленинграде была защищена кандидатская диссертация О.А.Судленковой «Поэзия Томаса Кэмпбелла», обобщившая и существенно дополнившая предшествующие работы российских ученых-англистов. Однако русская рецепция Томаса Кэмпбелла до настоящего времени так и не стала объектом целостного рассмотрения.

В условиях появления значительных работ, посвященных сравнительно-историческому осмыслению русско-английского литературного взаимодействия, исследованию особенностей восприятия в России творчества Дж.-Г.Байрона, Т.Мура, В.Скотга, Дж.Крабба, С.-Т.Кольриджа, Р.Саути, В.Вордсворта и др., назрела настоятельная необходимость обращения к творчеству тех авторов, чье наследие не осмысливалось с позиций русской рецепции, в т.ч. и к творчеству Т.Кэмпбелла, во многом воспринимаемому изолированно от контекста русской литературы, однако все же не оставшемуся вне поля зрения русских писателей и литературных критиков, среди которых были и такие известные имена, как И.И.Козлов,

B.А.Жуковский, А.В.Дружинин, К.К.Павлова.

Целью данной работы является рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте литературного развития в России XIX - начала XX в. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

- изучить особенности восприятия творчества Томаса Кэмпбелла русской литературной критикой XIX - начала XX в.;

- рассмотреть «русскую тему» в творчестве Томаса Кэмпбелла;

- выявить и проанализировать переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык, осуществленные в XIX - начале XX в.;

- установить факты воздействия мотивов, образов, языкового своеобразия произведений Томаса Кэмпбелла на творчество русских писателей XIX - начала XX в.

Объект исследования - творчество Томаса Кэмпбелла, рассматриваемое в контексте русской литературы XIX - начала XX в. Предмет исследования - восприятие творчества Кэмпбелла в русской литературе, русские интерпретации произведений Кэмпбелла, их осмысление русской литературной критикой.

Научная новизна работы. В диссертации впервые осуществлено целостное рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте русско-английских литературных связей, причем особое внимание уделено тем произведениям Кэмпбелла, которые привлекли внимание русских писателей и литературных критиков, повлияли на их творчество, а также были переведены на русский язык в XIX - начале XX в. При рассмотрении всей совокупности отмеченных фактов в контексте особенностей литературного развития в России XIX - начала XX в. осуществлялись систематизация и дополнение разрозненных работ предшественников и детальный анализ материала, впервые вводимого в научный оборот. Впервые установлен ряд существенных различий между оригиналами Томаса Кэмпбелла и их русскими переводами и интерпретациями, выполненными В.А.Жуковским, И.И.Козловым, К.К.Павловой, Д.Е.Мином, что позволяет говорить об особенностях творческих индивидуальностей русских поэтов и переводчиков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Представляя Томаса Кэмпбелла талантливым английским поэтом, стихотворения которого характеризовались отточенностью формы, мелодичностью стиха, романтическим восприятием мира, русская литературная критика XIX - начала XX в. высказывала вместе с тем далекие от аналитики оценочные суждения, затрагивавшие не все творчество поэта в целом, а художественные особенности его отдельных произведений. В отличие от раннего творчества Кэмпбелла (ранних баллад, поэм «Радости надежды», «Гертруда из Вайоминга», батальных стихотворений рубежа XVIII - XIX вв.) его поздние произведения (поэмы «Теодорик, домашняя сказка», «Странник из Гленко»), несмотря на все симпатии к ним со стороны самого автора, либо замалчивались, либо характеризовались в негативном плане, в чем отчетливо отразилось падение литературной репутации Кэмпбелла в конце его жизни.

2. Особое отношение к России в творчестве Кэмпбелла было сформировано под впечатлением от событий, связанных с подавлением польского национального движения. Не зная истинного положения дел в «польском вопросе», не испытывая подлинной взволнованности и сострадания к «униженным», Кэмпбелл в своих рассуждениях о пагубности «русского духа» для цивилизованной европейской жизни беспокоился более всего о судьбе будущей Англии, ослаблении ее позиций как мировой сверхдержавы, что очевидным образом повлияло и на отношение русских поэтов и переводчиков к Кэмпбеллу и его творчеству.

3. Восприятие творчества Томаса Кэмпбелла русской литературой было фрагментарным. Наиболее значительным фактом несомненного кзмпбелловского воздействия на русскую поэзию можно считать создание И.И.Козловым стихотворения «Сон ратника» (вольной интерпретации «Сна воина», 1827, опубл. в 1828 г.), которое, в силу значительной русификации, привнесения мотивов русско-турецкой войны, вплоть до последнего времени рассматривалось как оригинальное сочинение русского поэта.

4. Художественная самобытность произведений Кэмпбелла (не всегда осознаваемая самим автором) в XIX - начале XX в. привлекла к себе внимание русских поэтов и переводчиков - В.А.Жуковского («Уллин и его дочь», 1833), К.К.Павловой («Гленара», 1839), Д.Е.Мина («Последний человек», 1864, опубл. в 1888 г.), А.П.Колтоновского («Сон солдата», 1901). Они избрали для интерпретации как батальные и философские стихотворения, раскрывавшие темы, понятные каждому человеку (ужасы войны, желание воина вернуться домой и др.), так и ранние баллады с ярко выраженным национальным колоритом, представлявшие Кэмпбелла патриотом-хранителем шотландской старины.

Теоретико-методологическая база основана на исследованиях классиков отечественного литературоведения Александра Н.Веселовского, Алексея Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, представителей созданной им ленинградской сравнительно-исторической школы, а также на положениях теории М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове».

В диссертации использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, конкретно-исторический, социокультурный и биографический методы исследования.

Теоретическая значимость работы обусловлена развитием научных представлений в области истории русской переводной художественной литературы, русского поэтического перевода, русско-английских литературных связей.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX - начала XX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, а также при комментировании произведений Томаса Кэмпбелла.

Апробация работы и публикации. Данная работа была представлена на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологического образования: наука - вуз - школа» (Пенза, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2010), а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенской государственной технологической академии (2009, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в десяти публикациях, в том числе в семи научных статьях в журналах перечня ВАК.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение «Переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются цель исследования и связанные с ней задачи, обосновывается актуальность решения поставленных научных проблем, а также характеризуются теоретико-методологическая база и степень разработанности вопроса; отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В главе первой «Литературная судьба Томаса Кэмпбелла в России XIX - начала XX в.» дана общая характеристика творчества Томаса Кэмпбелла в контексте отдельных тенденций развития русской литературы XIX - начала XX в., установлены обстоятельства восприятия и осмысления произведений шотландского поэта в русской литературной критике и публицистике XIX -начала XX в., проанализирована специфика образа России в сочинениях Кэмпбелла.

В параграфе первом «Осмысление творчества Томаса Кэмпбелла в русской критике и публицистике XIX - начала XX в.» произведения английского автора рассматриваются через призму их восприятия русской литературной критикой. Отмечается, что, по мере развития интереса к английской литературе и культуре в российском обществе, на страницах отечественной периодики («Московский телеграф», «Атеней», «Северная пчела» и др.) стали появляться упоминания о Кэмпбелле, заметки о его литературном творчестве, причем единообразного написания фамилии поэта установлено не было. Его называли и Кемблом, и Кемпбелом, и Кембеллом, и Камбелом, и Кампбелом, и Кампбеллом, и Кэмбеллом. В материалах российских изданий упоминались не только вершины кэмпбелловского творчества - поэма «Радости надежды» и ранние батальные стихотворения, но и поздние сочинения («Гертруда из Вайоминга» («Gertrude of Wyoming», 1809) и «Радуге» («То the Rainbow») из сборника «Теодорик, домашняя сказка, и другие стихотворения» («Theodoric, a Domestic Tale, and Other Poems», 1824)). Как образцы поэтического творчества характеризовались «Элегия на смерть Принцессы Шарлотты» («Lines spoken by Mrs. Bartley at the Drury-Lane Theatre, on the first opening of the House after the Death of the Princess Charlotte, 1817») и «Гимн Греции» («Song of the Greeks», 1821).

В переводной анонимной статье «Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах», заимствованной в 1821 г., «Сыном отечества» из «Revue Encyclopédique», среди характерных особенностей творчества Кэмпбелла отмечались его интерес к возвышенной, чистой и идеальной природе, к «первым движениям юных сердец, радостям и слезам любви материнской, благочестивой преданности любви детской», а также его способность посредством воображения представить яркие человеческие чувства, обрекающие героев на «самые благородные пожертвования».

Насмешливо отзываясь о современном ему периоде литературного развития как о «периоде утонченного образования, когда истина нередко бывает изгнана из обыкновенного языка людей», анонимный автор выделял на общем фоне фигуру Кэмпбелла, способного выразить «истинные и глубокие чувствования природы, которые бывают подобны быстрому и свежему источнику, бьющему из болотистой земли».

В 1828 г. в «Московском телеграфе» увидела свет анонимная переводная статья «Историческое обозрение английской поэзии», представляющая собой компиляцию из нескольких источников. Одним из этих источников была русскоязычная интерпретация уже упоминавшегося материала из «Revue Encyclopédique» («Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах»); другим важным источником стал многолетний труд Кэмпбелла «Историческое обозрение английской поэзии» («Specimens of the British Poets»), изданный в семи томах и включавший биографические сведения и критические замечания о творчестве более двухсот английских литераторов. Благодаря переводу отрывка, сделанного не с языка оригинала, а с французского, русский читатель узнавал Кэмпбелла уже не только как поэта, но и как мыслителя, критика, который пытался определить основные этапы становления и развития английской поэзии, называя имена как великих поэтов, так и авторов второго ряда.

Появление в 1850 г. на страницах «Библиотеки для чтения» анонимного переводного очерка «Томас Кембл (Из «Revie des Deux Mondes»)» можно напрямую связывать с началом сотрудничества с этим журналом А.В.Дружинина. Называя Кэмпбелла певцом «сладких обманов сердца», «отчасти смягченным Байроном», автор анонимного очерка «Библиотеки для чтения» отмечал, что, не умея чувствовать сильнее других, английский поэт в то же время блестяще передавал впечатления, делал художественные зарисовки, что приводило, в частности, к неизменному успеху небольших батальных стихотворений: «Он один умел видеть вдруг все черты, не с первого взгляда примеченные другими, умел оставить в стороне вещи бесполезные и написать картину, которая уловит, сосредоточит, вызовет тысячу ощущений и в уме читателя произведет гармонию».

Опубликованный в 1875 г. очерк Н.В.Гербеля «Томас Кэмбелл», помимо биографических данных, представлял оценочные суждения о творчестве поэта, в частности, характеризовал поэму «Радости надежды» как «одну из лучших дидактических поэм во всемирной литературе», «плод <...> усиленных занятий и вдохновения», приобретший «сразу громкую и вполне заслуженную известность» и характеризующийся «разнообразием и мелодичностью стиха», «благородными и возвышенными чувствами»; стихотворение «Гогенлинден» оценивалось Н.В.Гербелем как «одно из лучших существующих в английской литературе описаний сражений», поэма «Гертруда из Вайоминга» - как «почитаемая многими за перл», содержащая удачное описание годов счастья и яркую заключительную картину сражения и смерти героини. Поздним поэмам Кэмпбелла Н.В.Гербель дал негативные оценки, называя «Теодорик, домашнюю сказку» «довольно плохим

произведением», а «Странник из Гленко» - «поэмою <...>, совершенно недостойной <...> славы» Кэмпбелла.

Постепенно в русской критике формировалось отношение к Кэмпбеллу как к баловню судьбы, человеку, чьи творческие заслуги чрезмерно преувеличивались современниками, при этом элементы анализа отдельных произведений Кэмпбелла содержались только в переводной статье «Библиотеки для чтения» (1850), тогда как все остальные критические материалы о поэте основывались исключительно на оценочных суждениях, которые в целом можно обобщить как благорасположенность к раннему творчеству поэта и скепсис по отношению к его поздним поэмам; все это соответствовало особенностям восприятия кэмпбелловского творчества в Англии.

Параграф второй «Осмысление образа России в контексте темы польских восстаний в литературном творчестве Томаса Кэмпбелла» посвящен анализу специфики образа России в произведениях шотландского поэта.

В конце XVIII - начале XIX в. широкий отклик в британском обществе получила тема польских восстаний, волновавшая и Томаса Кэмпбелла. В его поэме «Радости надежды» Россия, как основной виновник польских несчастий, соотносилась с государствами Африки, характеризовалась как земля порока, зла, безысходности, безнадежности; симпатия автора к полякам была наиболее отчетливо выражена в одном из самых запоминающихся стихов кэмпбелловской поэмы: «And Freedom shriek'd as Kosciusko fell» [И свобода возопила, когда Костюшко пал]*. Ранняя редакция кэмпбелловского стихотворения «Ye Mariners of England» («Вам, моряки Англии», 1800) имела более пространное и вместе с тем более прозрачное название - «Alteration of the Old Ballad of «Ye Gentlemen of England», composed on the prospect of a Russian war» («Переделка старой баллады «Вам, джентльмены Англии», сочиненная в ожидании войны с Россией»), свидетельствующее, что поэт предполагал начало конфликта с далекой северной страной, был убежден в наличии русской военной угрозы. В «Stanzas on the Battle of Navarino» («Стансах по поводу битвы у Наварино», 1828) Кэмпбелл по достоинству оценивал качества русских воинов, не уступавших в доблести ни французам, ни англичанам, однако при этом характеризовавшихся особенной грубостью («rude»): «Nor grudge, by our side, that to conquer or fall / Came the hardy rude Russ, and the high-mettled Gaul». [Нет зависти с нашей стороны, что завоевать или пасть / Пришли отважные (дерзкие) грубые русские и в высшей степени храбрые (горячие) галлы (французы)].

Русско-польские отношения также оказываются в центре внимания в поэме Кэмпбелла «The Power of Russia» («Мощь России», 1831), осуждающей порабощение Польши, «последней в мире страны героев» («the world's last land of heroes»). Следуя литературной традиции, Кэмпбелл

' Здесь и далее в квадратных скобках приведены подстрочные переводы, выполненные нами в процессе подготовки диссертационного исследования.

находил для создания образа России многочисленные негативные штрихи и художественные детали. В частности, у поэтов-лейкистов Р.Саути и С.-Т.Кольриджа он заимствовал художественное изображение древа упаса (анчара): «That Upas-tree of power, whose fostering dew / Was Polish blood, has yet to cast o'er you / The lengthening shadow of its head elate, / A deadly shadow, darkening Nature's hue. / To all that's hallowed, righteous, pure, and great, / Wo! wo! when they are reached by Russia's withering hate» [Этот анчар (древо упас) власти, чья выступившая роса / Была польской кровью, должен все же бросить на вас / Растущую тень от поднятой головы, / Смертоносную тень, омрачающую краски Природы. / На все, что свято, праведно, чисто и велико, / Тпру! тпру! когда до них дойдет губительная ненависть России]. Кэмпбелл отмечал неколебимость могущества российской державы, упоминая об адаманте («adamant») - твердом минерале или металле, символе непреклонности в достижении целей, категоричности, уверенности в своей правоте, и при этом Польша в его произведении представала жертвой, чему способствовало использование знаменитого библейского образа Голгофы, места вечных страданий; попутно Кэмпбелл подчеркивал варварские, с его точки зрения, общественные устои России, дважды используя лексему «horde» («орда»; «...horde succeeding horde» [...орда последует за ордой]).

Несмотря на все обвинения России в преступных действиях, основным аккордом в поэме Кэмпбелла все же звучал упрек европейским нациям в бездействии, способном повлечь за собой опасные политические последствия, вплоть до постепенной утраты суверенитета и гражданских свобод. Представляя Россию как хищника, агрессора («And Poland by the Northern Condor's beak / And talons torn, lies prostrated again» [И Польша, Северного Кондора клювом / И когтями растерзанная, лежит, повергнутая ниц снова]), Кэмпбелл обвинял правительства европейских государств в молчаливом соучастии действиям русских и предсказывал неизбежное продолжение экспансии Польши: «But this is not the drama's closing act! / Its tragic curtain must uprise anew. / Nations, mute accessories to the fact!» [Но это не последний акт драмы! / Ее трагический занавес должен подняться снова. / Нации, немые соучастники событий!].

В послании «То Sir Francis Burdett, on his Speech delivered in Parliament, August 7, 1832, respecting the Foreign Policy of Great Britain» («Сэру Френсису Бердетту, по поводу его речи, произнесенной 7 августа 1832 года в Парламенте относительно внешней политики Великобритании», 1832) Кэмпбелл избрал для характеристики русского императора Николая I одно из самых негативных определений - «infanticidal Czar» («царь-детоубийца»), сопровождавшееся сравнением правителя России с медведем («bear») и львом («lion»), а сформировавшейся системы управления - с постоянным притеснением, угнетением, деспотизмом, тиранией. Английский поэт использовал в этой связи лексемы «oppressors» («притеснители / угнетатели»; см.: «Their flattery of oppressors...» [Их подхалимство притеснителям...]), «despots» («деспоты»; см.: «The scorn for despots...» [Презрение к

деспотам...]), «tyrants» («тираны»; см.: «...and cast their tyrants down!» [...и повергнуть своих тиранов!]).

В отличие от Дж.Китса, Дж.-Г.Байрона и Дж.Суинбёрна, которые восхищались доблестью поляков, их стремлением к независимости, фактически не упоминая о России, а также в отличие от А.Теннисона, всей душой презиравшего Россию и при этом не испытывавшего особых симпатий к полякам, Кэмпбелл одновременно открыто выступал в своей поэзии и против якобы притеснительных действий российских властей, и в защиту польского суверенитета. Образ Российской империи, представленный в его поэзии, порочен своей захватнической политикой, чужд добродетели в силу исторически сложившихся в ней варварских устоев.

В главе второй «The Soldier's Dream» Томаса Кэмпбелла в истории русской литературы» произведение шотландского поэта рассмотрено в контексте эволюции его батальной лирики, установлено художественное своеобразие стихотворения И.И.Козлова «Сон солдата» как вольной интерпретации «The Soldier's Dream», осуществлен сопоставительный анализ русских переводов «The Soldier's Dream», выполненных в разные годы А.П.Колтоновским и Ю.Д.Левиным.

В параграфе первом «The Soldier's Dream» в контексте эволюции батальной лирики Томаса Кэмпбелла» на примере батальной лирики Томаса Кэмпбелла прослежен отход литературы от пафосного классицистического стиля и стремление к романтической интерпретации событий, берущей начало в сентиментализме с его характерным вниманием к внутреннему миру человека, отразившимся, в том числе, на упрощении лексики и формы стихотворений, во многом предвосхитивших английскую романтическую поэзию.

В духе классицистических традиций война была представлена шотландским поэтом как коллективное увлекательное действо, дающее человеку возможность проявить лучшие качества, такие как доблесть и благородство. Простота лексики, наличие рефренов, разноразмерность стихов, их мелодичность сближали военные оды Кэмпбелла с произведениями устного народного творчества. В конечном итоге именно такое сочетание гражданского пафоса и фольклорного начала было способно в полной мере выполнить значимую общественную функцию - дойти до самых широких народных масс, укрепить патриотический дух, внушить гордость за героическое прошлое и настоящее отечества.

В «Soldier's Dream», наряду с не менее значимым батальным произведением Кэмпбелла «Troubadour Song», центральным объектом описания становился отдельный человек с его волнениями и переживаниями, причем сама война отходила на второй план, будучи представленной через призму восприятия лирического героя. По мере создания батальных произведений Кэмпбелл не только трансформировал их содержание, но и упрощал форму, что наглядно видно при сопоставлении десяти- и дявятистрочных строф первых од Кэмпбелла «Ye Mariners of England» и «The Battle of the Baltic» и катренов «Soldier's Dream» и «Troubadour Song». Если

при создании стихотворения «Hohenlinden» Кэмпбелл еще пользуется необычной схемой рифмовки aaab, то позднейшие произведения «Soldier's Dream» и «Troubadour Song» написаны уже традиционным катреном с перекрестными рифмами, часто встречающимися в фольклорных произведениях. Подобрав для актуальной темы доступную форму, автор во многом обеспечил популярность своих поздних батальных сочинений.

В параграфе втором «Художественное своеобразие стихотворения И.И.Козлова «Сон ратника» как вольной интерпретации «The Soldier's Dream» Томаса Кэмпбелла» утверждается, что стремление русского интерпретатора приблизить свое произведение к родной действительности, получить больший эмоциональный отклик у отечественного читателя, акцентировать внимание на патриотических чувствах привело к появлению в «Сне ратника» (1827) И.И.Козлова множества несоответствий с английским первоисточником Томаса Кэмпбелла. Канва оригинала использовалась для передачи чувств и настроений именно русского солдата, испытывавшего тоску по родине, осознававшего опасность и вместе с тем чувствовавшего необходимость выполнения воинского долга. Психологическое состояние истосковавшегося по мирной жизни шотландского солдата, укреплявшего свой дух в условиях суровых жизненных испытаний спасительными воспоминаниями о родине, оказалось внутренне созвучным состоянию русского поэта-слепца, для которого тяжелые недуги стали к тому времени непреодолимым препятствием на пути к реализации мечтаний, надежд на счастье.

Т.Кэмпбелл выразительно, с особой тщательностью прорисовывал картину ночного затишья после боя, причем, уделяя особое внимание художественным деталям, стремился реалистично представить результат битвы - множество раненых, убитых и сильно уставших воинов, что свидетельствовало о тяжести и напряженности недавних сражений. Элементами фона типичной ночной обстановки после прекращения военных действий послужили «горны, пропевшие отбой» («bugles sang truce»), «костер, охраняющий тела убитых от волков» («wolf-scaring faggot that guarded the slain»): «Our bugles sang truce; for the night-cloud had lowered, / And the sentinel stars set their watch in the sky; / And thousands had sunk on the ground overpowered, / The weary to sleep, and the wounded to die. / When reposing that night on my pallet of straw, / By the wolf-scaring faggot that guarded the slain» [Наши горны пропели отбой, поскольку ночь опустилась как туча, / И звезды-часовые установили свой дозор на небе;' / И тысячи упали на землю потрясенную, / Утомленные — спать, а раненые — умирать. / Отдыхая той ночью на соломенном тюфяке, / У отпугивающего волков костра, охраняющего тела убитых].

И.И.Козлов в своей интерпретации отошел от воссоздания реальной военной картины, перенеся акценты с атмосферы трагичности и обреченности на образ, сочетающий в себе одновременно утомленность и спокойствие в лагере победителей: «Подкопы взорваны - и башни вековые / С их дерзкою луной погибель облегла; / Пресекла в ужасе удары боевые /

Осенней ночи мгла. /Ив поле тишина меж русскими полками; / У ружей сомкнутых дымилися костры, / Во тьме бросая блеск багровыми струями / На белые шатры». Тем не менее, «багровые струи» костра и «белые шатры», багровое и белое, кровь и смерть на фоне ночной мглы передают весь ужас, трагизм случившегося.

В параграфе третьем «Русские переводы «The Soldier's Dream» Томаса Кэмпбелла (А.П.Колтоновский, Ю.ДЛевин): общность и специфика» отмечается, что стихотворение «The Soldier's Dream», впервые привлекшее внимание И.И.Козлова в 1827 г., было дважды переведено на русский язык в XX в.: в 1901 г. увидело свет переводное стихотворение «Сон солдата» А.П.Колтоновского, чья склонность к русификации оригинала, языковая и стилистическая небрежность потребовали использования подзаголовка «сюжет из Кэмпбелля»; в 1942 г. был создан перевод Ю.Д.Левина «Сон воина».

Оба интерпретатора прибегли к использованию старорусских слов «рать» (А.П.Колтоновский) и «ратники» (Ю.Д.Левин) при переводе стихов «And thousands had sunk on the ground overpowered, / The weary to sleep, and the wounded to die» [И тысячи упали на землю потрясенную, / Утомленные -спать, а раненые - умирать]: «Без числа, с грудью грудь, / Полегла наша рать: / От трудов отдохнуть / И от ран умирать» (А.П.Колтоновский) - «И измученных ратников наземь свалили / Утомившихся сон, а израненных смерть» (Ю.Д.Левин). Кэмпбелловские «тысячи» («thousands»), показывавшие неисчислимое множество жертв войны, были удачно представлены А.П.Колтоновским посредством выражения «без числа»; в переводе Ю.Д.Левина данная деталь была опущена.

При интерпретации стиха оригинала «By the wolf-scaring faggot that guarded the slain...» [У отпугивающего волков костра, охраняющего тела убитых...] А.П.Колтоновский искажал общий смысл, делая своего героя стражем тел погибших сослуживцев: «От голодных волков / Их спавших бойцов> тела я стерег». Ю.ДЛевин же сохранял мысль Кэмпбелла, подчеркивавшего необходимость разведения костров после боя в качестве спасения от волков: «Где горели костры и волков гнали прочь». Образ волков в переводе Ю.Д.Левина был созвучен эпохе его создания: сравнение фашистов со стаей волков было характерным мотивом русской поэзии периода Великой Отечественной войны.

В переводе А.П.Колтоновского можно видеть мотив рока, отсутствующий у Кэмпбелла, однако соотносимый с ранней интерпретацией И.И.Козлова: «But sorrow returned with the dawning of morn, / And the voice in my dreaming ear melted away» [Но печаль вернулась с утренней зарей, / И этот голос в моих дремлющих ушах исчез] - «Вдруг пальба! Пробужден, / Встал я... Детки мои! / Не к добру этот сон. / Не видать мне семьи». Ю.Д.Левин в данном случае остался верен первоисточнику, однако в его переводе были утрачены отдельные выражения, придававшие оригиналу образность и выразительность («dawning of morn» («утренняя заря»), «dreaming ear»

(«дремлющие уши»)): «Но вернулося горе, лишь утро настало, / Сновидения голос растаял вдали».

Как видим, переводы «The Soldier's Dream» характеризуются различием подходов к интерпретации английского первоисточника: А.П.Колтоновский создавал произведение на «сюжет из Кэмпбелля», однако при этом не достигал сколько-нибудь значительной оригинальности; Ю.Д.Левин, заинтересовавшийся произведением английского автора, отражавшим его собственные переживания на войне, выполнял именно перевод, поэтому точно следовал подлиннику.

В главе третьей «Русские интерпретации произведений Томаса Кэмпбелла» стихотворение Т.Кэмпбелла «Hohenlinden» осмыслено в качестве литературного предшественника стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино», проанализированы переводы произведений Т.Кэмпбелла, выполненные В.А.Жуковским, К.К.Павловой, Д.Е.Мином, осуществлено рассмотрение новых интерпретаций творчества Т.Кэмпбелла, что служит своеобразной проекцией в современность и свидетельствует об актуальности произведений шотландского автора и в наши дни.

В параграфе первом «Hohenlinden» Томаса Кэмпбелла как литературный предшественник стихотворения М.ЮЛермонтова «Бородино» высказывается гипотеза, что опубликованная в одном из первых номеров журнала «Библиотека для чтения» баллада В.А.Жуковского «Уллин и его дочь» (вольный перевод из Томаса Кэмпбелла) могла привлечь к себе внимание юного М.Ю.Лермонтова, который, зная о своих шотландских корнях, проявлял определенный интерес к шотландской литературе и культуре. Можно предположить, что, узнав о Кэмпбелле, М.Ю.Лермонтов стал самостоятельно разбирать его оригинальные стихотворения, причем обратил особое внимание на тексты батального содержания, в частности, связанные с таким значимым историческим событием, как наполеоновские войны.

В стихотворении «Бородино», создание которого было приурочено к двадцатипятилетию окончания Отечественной войны 1812 г., во многом в противовес представлениям консервативной поэзии М.Ю.Лермонтовым был предложен народный взгляд на войну - героические события излагались устами старого солдата, рядового участника былых сражений, причем образ старого вояки раскрывался не через портрет или описание, а через особенности его речевой манеры. В «Бородино», в отличие от кэмпбелловского «Гогенлиндена», практически нет отягощающих повествование гипербол и перифраз; также существенно облегчена строфическая форма.

Вместе с тем можно найти несколько точек явственного соприкосновения двух текстов. Кэмпбелл весьма неожиданно начинает свое стихотворение с описания поля предстоящей битвы, необходимого для создания контраста с последующими описаниями, упоминает об опустившемся солнце («the sun was low» («солнце было низко»)) и темных водах Изара («And dark as winter was the flow / Of Iser» («И темными, как

зимой, были воды I Изара»)); то же самое прослеживается в «Бородино», где «на поле грозной сечи / Ночная пала тень». В «Гогенлиндене» Кэмпбелл проявил себя блистательным мастером звукописи, воссоздававшим атаки кавалерии, артиллерийский огонь, треск барабанов, показывавшим безграничность отваги и ужас от огромного числа потерь; близкие картины можно видеть и у Лермонтова, дававшего звуковое «наполнение» картине бородинской битвы: «Звучал булат, картечь визжала»; «И залпы тысячи орудий / Слились в протяжный вой» и т. д. Наконец, можно усмотреть и очевидную лексическую параллель: «The shook the hills <...»> [Встряслись холмы <...>] - «Земля тряслась <...»>. Вместе с тем у Лермонтова отсутствует романтическое любование битвой, присущее стихотворению Кэмпбелла, а само описание концентрируется вокруг основной идеи -воспеть уходящее поколение «богатырей», решительных и смелых людей, всегда готовых на подвиг. В этой связи вероятные заимствования Лермонтова из «Гогенлиндена» оставались исключительно на композиционном, тематическом, мотивном, стилевом и языковом уровнях, никоим образом не затрагивая основной сущности авторского замысла.

Изложенное нами нельзя воспринимать иначе, как гипотезу, -бесспорных доказательств влияния Кэмпбелла на Лермонтова не существует. Однако если Лермонтов все-таки был знаком с кэмпбелловским стихотворением «Гогенлинден» и это, хотя бы отчасти, подтолкнуло его обратиться к теме бородинской битвы, то совершенно иным, чем прежде, станет понимание истоков лермонтовского «Бородино» - одной из вершин русской литературы.

Во втором параграфе «В.А.Жуковский как интерпретатор баллады Томаса Кэмпбелла «Lord Ullin's Daughter» отмечается, что баллада «Lord Ullin's Daughter» привлекла В.А.Жуковского темой запретной несчастной любви, волновавшей его на протяжении всей жизни: неосуществившиеся мечты о счастливой любви, мотивированный родственными отношениями отказ Е.А.Протасовой Жуковскому, просившему руки ее старшей дочери Марии, привнесли в творчество поэта ноты скорби о неизвестном, о бесконечном стремлении вдаль, тоску любви, томление разлуки.

В своей балладе «Дочь лорда Уллина» Кэмпбелл использовал чередование четырехстопного ямба с мужской рифмой и трехстопного ямба с женской рифмой. Литературность придают балладе неизменная регулярность ритма, постоянство рифм и длины строк, причем возникающую в связи с этим некоторую монотонность нарушают внутренние рифмы «word» - «bird», «glen» - «men», «dismay'd» - «shade», «wild» - «child» в шестой, восьмой, двенадцатой и четырнадцатой строфах соответственно. Конечные рифмы в данном произведении, как в некоторых других балладах Кэмпбелла, часто неточные, например «tarry» [taeri] - «ferry» ['feri] в первой и шестой строфах, «ready» ['redi] - «lady» [leidi] в пятой строфе, «wind» [wind] - «men» [men] в восьмой строфе. В шестой и четырнадцатой строфах кэмпбелловского произведения рифма отсутствует («bird» [ba:d] - «white» [wait], shore [Jo:] -child [tjaild]).

Жуковский сохранил перекрестную рифму оригинала abab (а - мужская рифма, Ь - женская рифма, заканчивающаяся дополнительным безударным слогом), однако использовал только четырехстопный ямб, отказавшись от чередования четырехстопного и трехстопного ямба. Мастерство Жуковского в выборе рифм существенно превосходит кэмпбелловское; пожалуй, только в третьей строфе рифма «вода» - «беда» вызывает вопрос, хотя технически и она вполне приемлема. Вместе с тем переводчик отказался от использования внутренних рифм; внутренняя рифма в пятой строфе («сильней» — «злей»), очевидно, является случайной. Если в английском оригинале Кэмпбелла четырнадцать строф, то в переводе Жуковского - всего одиннадцать, что придает русскому повествованию большую стремительность и динамизм.

Исследователи переводного творчества Жуковского К.Обер и В.Обер отмечают в своей статье, что, «как часто бывает у Жуковского, его перевод «Дочери лорда Уллина» превосходит оригинал» («as is frequently the case with Zhukovskij, his translation of «Lord Ullin's Daughter» proves to be superior to the original»). Действительно, русский переводчик размыл кэмпбелловскую топографию, опустив эффективно использованные английским поэтом обстоятельное изображение местности и точность в использовании географических названий, но прибегнул к этому ради отечественного читателя. Он сократил свой перевод, достигнув лаконичности и стремительности повествования, убрал избыточные детали, углубил нередко нечеткие и неопределенные кэмпбелловские описания, индивидуализировал и очеловечил персонажей (дав имена главным героям и персонифицировав безликого лодочника), усилил кэмпбелловские нечеткие звуковые образы, придал последовательным действиям оригинала резкое начало и окончание, установил причинно-следственные связи.

Параграф третий «Шотландская баллада Томаса Кэмпбелла «Glenara» в творческом осмыслении К.К.Павловой» содержит сопоставительный анализ текста шотландской баллады и его русской интерпретации, предложенной К.К.Павловой.

Баллада Кэмпбелла «Glenara» («Гленара»), подобно другим сочинениям, созданным в первый период балладного творчества поэта, была вызвана знакомством с шотландским и ирландским фольклором, однако, в отличие от таких произведений, как «Дочь лорда Уллина» и «Дитя О'Коннора», повествовала не о трагической любви, а о жестоком коварстве и расплате за него; в основу произведения легла услышанная Кэмпбеллом в Аргилшире (Argyllshire) древняя легенда о находящейся у берегов острова Малл (Mull) скале Леди (Lady's Rock), которая во время прилива полностью скрывается под водой.

Если Кэмпбелл воссоздавал картину шотландских похорон, непосредственно упоминая о печальных «звуках волынки» («pibroch»), разносящихся среди плача и причитаний («Oh! heard ye yon pibroch sound sad in the gale, / Where a band cometh slowly with weeping and wail?» [О! слышали вы, как там музыка волынки звучит печально на ветру, / Где люди идут медленно с плачем и причитаниями?]), то в переводе К.К.Павловой,

выполненном в 1839 г., утрачен элемент конкретности места действия («О, слышите ль вы тот напев гробовой? / Толпа там проходит печальной чредой»), который впоследствии, благодаря употреблению лексемы «клан», отчасти восполняется. Кэмпбелл противопоставляет поведение Гленары, глубоко переживавшего смерть любимой Елены, и едва ли не равнодушие родственников покойной, позволявшее предполагать неладное: «'Tis the chief of Glenara laments for his dear; / And her sire, and the people are call'd to her bier. / Glenara came first, with the mourners and shroud; / Her kinsmen they follow'd, but mourn'd not aloud» [Это вождь Гленара оплакивает свою любимую; / И ее родственники, и народ позваны к ее гробу. / Гленара шел первым, рядом с плакальщиками и саваном; / Ее родственники следом шли, но плакали негромко]. Русская переводчица отказывается от интерпретации глагола «lament» («плакать, оплакивать, причитать, горестно стенать, сокрушаться»), характеризующего поведение Гленары («Вождь горный Гленара супруги лишен, / Ее хоронить всех родных созвал он»), более того -идет по пути дальнейшего отклонения от текста подлинника, используя оборот «никто слез не льет» для характеристики поведения вождя и его родственников: «И первый за гробом Гленара идет, / И клан весь за ним, но никто слез не льет». Отметим, что в кэмпбелловском оригинале родственники все же плачут по Елене, хотя и негромко («mourn'd not aloud»). Предложенная Павловой оригинальная трактовка похорон, на которых никто не плачет, вызывает определенную заинтересованность и побуждает к поиску причин странного равнодушия к умершей со стороны самых близких ей людей. Переводческая интуиция Павловой в данном случае, как и во многих других, в значительной мере помогла передать как замысел Кэмпбелла, так и особенности формы его произведения.

Параграф четвертый «К вопросу о восприятии Д.Е.Мииом поэзии Томаса Кэмпбелла» посвящен апокалипсическим мотивам в философском стихотворении Т.Кэмпбелла «Последний человек» («The Last Man») и их восприятию русским переводчиком Д.Е.Мином.

В «Последнем человеке» Кэмпбелл, как и Байрон в стихотворении «Тьма», прибегнул к описанию видения, которое, перенеся героя в «бездну времен» («gulf of Time»), позволило воспринять картину гибели мира: «I saw a vision in my sleep / That gave my spirit strength to sweep / Adown the gulf of Time!» [Мне было видение во сне, / Которое придало моей душе сил перенестись / Вниз в бездну времен!]. Д.Е.Мин, говоря о сне, приукрасил его образ метафорой («крылья сновиденья») и при этом предрек грядущие трагические события («страшные мгновенья»): «Летя на крыльях сновиденья, / Я зрел те страшные мгновенья / На грани времени, и там / Я видел образ человека, / Что будет зреть кончину века, / Как зрел начало дней Адам». Упоминание о «грани времени», хотя и представляется несколько суховатым, следует относить к числу творческих удач Мина, более удачно соотносимых с концом света, нежели пугающий кэмпбеллЬвский оборот «gulf of Time».

Причиной катастрофы, согласно Кэмпбеллу, становится сочетание природных и социальных факторов: затухание солнца, являющегося

источником всего живого на земле, ведет к усилению общественных противоречий, причем в борьбе за существование люди беспощадно истребляют друг друга, гибнут в результате войн и от их последствий -эпидемий и голода. Батальное начало, значимое для всего творчества Кэмпбелла, обретает особую весомость в «Последнем человеке», где война представлена главной причиной всех человеческих страданий: «The skeletons of nations were / Around <...> / Some had expired in fight, - the brands / Still rested in their bony hands; / In plague and famine some!» [Скелеты народов были / Вокруг <...> / Некоторые погибли в бою, - оружие / Все еще покоилось в их костлявых руках; / От чумы и голода некоторые!]. В переводе Мина опущено упоминание о голоде, а вместо чумы как последствия войны названы каждодневные человеческие болезни, наравне с жестокими войнами сводящие людей в могилу: «Вкруг тлели остовы племен: / Одни, держа в костлявых дланях / Свой ржавый меч, погибли в бранях, / Других болезни в гроб свели». Переводчик использовал старославянские лексемы «длань» и «брань» для обозначения «руки» («hand») и «боя, битвы» («fight»), что в значительной степени русифицировало описание, а также придало ему оттенок историчности наряду с проводящей параллели с давно ушедшими временами синтагмой «остовы племен», которой заменен кэмпбелловский оборот «skeletons of nations» («скелеты народов»), воссоздающий картину мира, усыпанного человеческими костями.

Кэмпбелл был глубоко верующим человеком, что не могло не отразиться на его философских взглядах, в значительной мере выраженных в его стихотворении. Однако, веря в Бога, он воспринимает его не как всемогущее существо, силой собственной воли управляющее миром, а как некую наивысшую духовную инстанцию, не имеющую возможности даже отчасти влиять на естественные процессы эволюции существования земной цивилизации, но при этом способную, сделав бессмертной душу последнего человека, спасти человечество от полного уничтожения. Признание Кэмпбеллом существования Бога как безличной причины возникновения мира, не вмешивающейся ни в природную жизнь, ни в общественные процессы, подтверждает влияние на поэта философских идей, выраженных в XVII - XVIII вв. в трудах Дж.Локка, И.Ньютона, Э.-Э.-К.Шефтсбери. В этой связи глубокий смысл приобретает игра слов «captive» («невольный, пленный») и «lead captivity» («вести, осуществлять пленение, захват») в стихах «Who captive led captivity. / Who robbed the grave of Victory, - / And took the sting from Death!» [Кто невольно вел захват. / Кто отнял у могилы Победу / И забрал жало у Смерти!], не до конца понятых русским переводчиком, для которого Бог остается всемогущим: «Кто сокрушил все ада силы, / Отъял победу у могилы / И жало смерти притупил!». Дополнительной аргументацией высказанного нами тезиса может служить использование Кэмпбеллом рационалистических абстракций, далеких от возвышенного, идеального восприятия Вселенной, таких как «disease's shapes abhorred» («ненавистные болезненные формы»), «piteous pageants» («жалкие зрелища») и др.

Если в произведении Кэмпбелла звучит сомнение в Божьей власти («Go, tell the night that hides thy face, / Thou saw'st the last of Adam's race, / <...>/ The darkening universe defy / To quench his Immortality, / Or shake his trust in God» [Уйди, скажи ночи, которая скрывает твое лицо, / Ты видишь последнего из народа Адама, /<...>/ Темнеющая вселенная бросает вызов / Подавить его Бессмертие / Или поколебать его веру в Бога]), то в русском переводе Мина последний человек полностью вверяет свою судьбу Богу, что подчеркивается риторическим обращением, использованием анафоры, поэтических оборотов «святая надежда», «былая отчизна», «чадо праха», к тому же еще и несколько русифицирующих описание: «О ночь! последний чадо праха, / Один стою я здесь без страха, / <...>/ Один в былой моей отчизне, / С неутолимой жаждой жизни, / С святой надеждой в божество!». Мрачность всего происходящего выражена в авторской метафоре «On Earth's sepulchral clod» [На могильном комке Земли], звучащей в русском переводе гораздо более приземленно, обыденно: «Когда все гибнет естество, / Один в былой моей отчизне, / С неутолимой жаждой жизни, / С святой надеждой в божество!».

Таким образом, философское стихотворение Кэмпбелла «Последний человек», написанное в зрелые годы, несет на себе отпечаток пережитого общественного и личного опыта. При сохранении особенностей формы английского подлинника русский переводчик Д.Е.Мин внес ряд значимых художественных деталей, в частности, мастерски подчеркнул призыв английского поэта к мужественному приятию неизбежного за счет нарочитого использования повелительного наклонения и таких фигур речи, как анафора и параллелизм. В интерпретации Мина не нашло отражения кэмпбелловское понимание Бога как инстанции, не влияющей на судьбу человечества; для русского переводчика Бог остается высшим и всемогущим существом, способным спасти жизнь на земле.

В параграфе пятом «Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в переводах Н.Шаховской и М.И.Фрейдкина» отмечаются факты обращения к поэзии Томаса Кэмпбелла современных русских переводчиков Н.Шаховской («Гогенлинден») и М.И.Фрейдкина («Размышления под Новый год»), свидетельствующие о том, что вызвавшее определенный интерес в XIX -начале XX в. творчество английского автора продолжает привлекать внимание и в наши дни.

В стихотворении «Гогенлинден» Кэмпбеллом описано сражение между австрийскими и французскими войсками, происшедшее в декабре 1800 г. у деревни Гогенлинден в Баварии на реке Изар и завершившееся победой французов, причем победа эта была добыта большой кровью - каждый четвертый из участников сражения был убит или ранен. Н.Шаховская сохранила не только общую сюжетную линию, но и выпукло представила многочисленные художественные детали оригинала, бережно подошла к его форме, сохранив все восемь ямбических катренов со схемой рифмовки аааб: «On Linden, when the sun was low, / All bloodless lay the untrodden snow; / And dark as winter was the flow / Of Iser, rolling rapidly» [На Линдене, когда солнце

было низко, / Повсюду лежит не запятнанный кровью, непротоптанный снег, / И темными, как зимой, были воды / Изара, текущие быстро] — «Был тих над Линденом закат. / И чистый снег еще не смят, / И только Изар в зимний хлад / Катил волну суровую».

Кэмпбелл показал себя замечательным мастером звукописи и цветописи, подчеркнул атмосферу покоя при помощи нагнетания дифтонгов (звук ои и др.), создал цветовой контраст при помощи эпитетов «bloodless lay» («незапятнанный кровью») и «dark» («темный»), утраченных русской переводчицей, выстроившей противопоставление на контекстуальных антонимах «тих» и «суровый». То, что темные, беспокойные воды Изара выбиваются из общего колорита описания, подчеркнуто и в оригинале и в русском переводе выделением слов о них в отдельный нерифмующийся стих.

Стихотворение Кэмпбелла «Размышления под Новый год», неся в себе отпечаток как личного опыта автора, так и драматического опыта всего его поколения, было проникнуто характерными мотивами усталости, скепсиса и разочарования, не приводивших, однако, к пессимизму, утрате жизненных ориентиров. Призыв к мужественному восприятию неизбежности, звучавший между строк авторских размышлений об ускорении течения времени по мере приближения человека к жизненному финалу, был талантливо передан в переводе М.И.Фрейдкина, сохранившего и значимые художественные детали, и структуру стиха с перекрестной рифмой abab: «The more we live, more brief appear / Our life's succeeding stages; / A day to childhood seems a year, / And years like passing ages» [Чем дольше мы живем, тем короче кажутся / Последующие стадии нашей жизни; / День в детстве кажется годом, / А годы, как мимолетные столетия] - «Чем ближе старости приход, / Тем жизнь быстрее мчится. / Нам в детстве день - что долгий год, / А год -столетье длится».

Художественные детали, привносимые Фрейдкиным, не только не искажают смысла оригинала, но и во многом делают его более выразительным и эмоциональным. В частности, в кэмпбелловскую мысль о желании продлить жизнь в условиях бесконечных утрат друзей-ровесников, оставлявших на сердце кровоточащие раны («It may be strange - yet who would change / Time's course to slower speeding; / When one by one our friends have gone, / And left our bosoms bleeding?» [Быть может это странно, и все же что кто бы изменил / Течение времени на более медленное, / Когда один за другим ушли наши друзья, / И оставили наши сердца кровоточащими?]), русский переводчик вносит упоминания «земного удела», «седого мрака», существенно поэтизирующие повествование: «Но кто б хотел земной удел / Продлить назло природе, / Когда чредой во мрак седой / Ровесники уходят?».

Переводы Н.Шаховской и М.И.Фрейдкина, появившиеся после длительного забвения творчества Томаса Кэмпбелла в России, представляют собой современные прочтения произведений двухвековой давности, остающихся актуальными в силу вечности поднятых в них философских и социальных вопросов. Несмотря на закономерное привнесение элементов современного мышления, обусловленных личностными особенностями

переводчиков, переводы Н.Шаховской и М.И.Фрейдкина характеризуются внимательным, бережным отношением к английским подлинникам, максимально возможным сохранением особенностей творческой манеры Томаса Кэмпбелла.

В Заключении подводятся итоги исследования, отмечается, что для русской литературы Кэмпбелл, создавший значительное число произведений разных жанров, так и остался автором нескольких баллад и батальных стихотворений. Творчество Кэмпбелла, в отличие от сочинений многих его современников, и поныне продолжает оставаться для русского читателя «в тени»: причины этого, скорее всего, кроются в самобытности и колоритности сугубо национального творчества Кэмпбелла, - если он писал баллады, то это были произведения, основанные на традициях шотландского фольклора, содержащие национальные реалии, посвященные историческим событиям Шотландии; если он создавал батальные стихотворения, то они непременно были «на злобу дня», отражали актуальные для его времени и страны суждения и мнения.

В перспективе проведенная нами работа дает возможности осмысления особенностей восприятия в России произведений отдельных жанров -баллад, батальных стихотворений и др., расширения представлений о переводческой деятельности И.И.Козлова, В.А.Жуковского, К.К.Павловой, появления первых целостных работ, посвященных таким русским переводчикам, как Д.Е.Мин и А.П.Колтоновский, а также первого системного исследования русской рецепции шотландской поэзии.

В Приложении приведены тексты переводов произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях ВАК

1. Комольцева, Е.В. Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в контексте эволюции русского поэтического перевода (стихотворение Т.Кэмпбелла «Гогенлинден» в переводе Н.Шаховской) / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Вестник Челябинского государственного педагогического университета (Челябинск). - 2009. - №11.2. - С. 278 - 286.

2. Комольцева, Е.В. В.А.Жуковский как интерпретатор баллады Томаса Кэмпбелла «Дочь лорда Уллина» / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия Гуманитарные науки (Пенза).-2010.-№1 (13).-С. 86-96.

3. Комольцева, Е.В. Д.Е.Мин как интерпретатор философского стихотворения Томаса Кэмпбелла «Последний человек» / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Проблемы истории, филологии, культуры (Москва -Магнитогорск - Новосибирск). - 2010. - №2 (28). - С. 213 - 222.

4. Комольцева, Е.В. Осмысление образа России в контексте темы польских восстаний в литературном творчестве Томаса Кэмпбелла / Е.В.Комольцева,

Д.Н.Жаткин // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск). - 2010. -№2. - С. 212-215.

5. Комольцева, Е.В. Поэзия Томаса Кэмпбелла в восприятии современных переводчиков (на материале переводов Н.Шаховской «Гогенлинден» и М.Фрейдкина «Размышления под Новый год») / Е.В.Комольцева // Вестник Бурятского государственного университета (Улан-Удэ). - 2010. - Вып. 10. Филология. - С. 166 - 172.

6. Комольцева, Е.В. Шотландская баллада Томаса Кэмпбелла «Гленара» в творческом осмыслении К.К.Павловой / Е.В.Комольцева // Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки (Архангельск). - 2010.

-№7.-с. 212-217.

7. Комольцева, Е.В. «The Soldier's Dream» Томаса Кэмпбелла в истории русской литературы / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Мир науки, культуры, образования (Горно-Алтайск).-2010,-№2 (21).-С. 252-257.

Прочие публикации

8. Комольцева, Е.В. Томас Кэмпбелл в ранних русских переводах // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвузовский сборник научных трудов / Е.В.Комольцева; Саратовский государственный университет им. Н.Г.Чернышевского. - Саратов, 2009. - Вып. 6.-С. 98-101.

9. Комольцева, Е.В. Русская литературная критика о Томасе Кэмпбелле // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно-методической конференции / Е.В.Комольцева; Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Общество «Знание» России, Приволжский дом знаний. - Пенза, 2010. - С. 119 — 121.

10. Комольцева, Е.В. А.П.Колтоновский - переводчик Томаса Кэмпбелла // Вопросы теории и практики перевода: Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции / Е.В.Комольцева; Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. -Пенза, 2010.-С. 63-65.

11. Комольцева, Е.В. Творчество Томаса Кэмпбелла в восприятии русской литературной критики и публицистики XIX века / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Актуальные проблемы филологического образования: наука - вуз - школа: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Пенза, 11-12 ноября 2010 г.): В 2 ч. / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского. - Пенза, 2010.-Ч. 1.-С. 55-60.

Формат 60x84 1/16. Бумага типографская №1. Печать трафаретная. Шрифт Times New Roman Суг. Усл. печ. л. 1,34. Уч.-изд. л. 1,4. Заказ № 1192. Тираж 100.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии ИП Тугушева С.Ю. 440600, г. Пенза, ул. Московская, 74, к. 220,тел.: 56-37-16.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Комольцева, Елена Викторовна

Введение.

Глава 1. Литературная судьба Томаса Кэмпбелла в России

XIX - начала XX в.

§ 1. Осмысление творчества Томаса Кэмпбелла в русской критике и публицистике XIX - начала XX в.

§2. Осмысление образа России в контексте темы польских восстаний в литературном творчестве Томаса Кэмпбелла.

Глава 2. «The Soldier's Dream» Томаса Кэмпбелла в истории русской литературы.

§1. «The Soldier's Dream» в контексте эволюции батальной лирики Томаса Кэмпбелла.

§2. Художественное своеобразие стихотворения И.И.Козлова «Сон ратника» как вольной интерпретации «The Soldier's Dream»

Томаса Кэмпбелла.

§3. Русские переводы «The Soldier's Dream» Томаса Кэмпбелла (А.П.Колтоновский, Ю.Д.Левин): общность и специфика.

Глава 3. Русские интерпретации произведений Томаса

Кэмпбелла.

§ 1. «Hohenlinden» Томаса Кэмпбелла как литературный предшественник стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино».

§2. В.А.Жуковский как интерпретатор баллады Томаса

Кэмпбелла «Lord Ullin's Daughter».

§3. Шотландская баллада Томаса Кэмпбелла «Glenara» в творческом осмыслении К.К.Павловой.

§4. К вопросу о восприятии Д.Е.Мином поэзии Томаса Кэмпбелла.

§5. Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в переводах

Н.Шаховской и М.И.Фрейдкина.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Комольцева, Елена Викторовна

Целью исследования является рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте литературного развития в России XIX - начала XX в. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

1) изучить особенности восприятия творчества Томаса Кэмпбелла русской литературной критикой XIX - начала XX в.;

2) рассмотреть «русскую тему» в творчестве Томаса Кэмпбелла;

3) выявить и проанализировать переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык, осуществленные в XIX — начале XX в.;

4) установить факты воздействия мотивов, образов, языкового своеобразия произведений Томаса Кэмпбелла на творчество русских писателей XIX - начала XX в.

Общая характеристика исследования и его актуальность. В диссертации рассмотрены обстоятельства обращения русских писателей и литературных критиков к творчеству талантливого представителя шотландской поэзии конца XVIII - первой половины XIX в. Томаса Кэмпбелла (1777 - 1844). Среди поэтических произведений Кэмпбелла наиболее известными на его родине были баллада «Дочь лорда Уллина» («Lord Uliin' s Daughter», 1795), дидактическая поэма «Радости надежды» («The Pleasures of Hope», 1799), батальные стихотворения «Ye Mariners of England» («Вам, моряки Англии», 1800), «The Soldier's Dream» («Сон воина», 1800), «Hohenlinden» («Гогенлинден», 1800), «The Battie of the Baltic» («Битва на Балтике», 1801). Значительная прижизненная слава Томаса Кэмпбелла в Англии не способствовала, однако, популяризации его произведений на рубеже XVIII - XIX вв. в других европейских странах, в том числе и в России, где английский язык в ту пору еще не имел широкого распространения. Присущий многим сочинениям Кэмпбелла экзотичный шотландский колорит, имея большое культурное значение, вместе с тем в существенной степени оставлял автора сугубо в рамках сугубо национального искусства. Если он писал баллады, то это были произведения, основанные на традициях шотландского фольклора, содержащие национальные реалии, посвященные историческим событиям Шотландии; если он создавал батальные стихотворения, то они непременно были на злобу дня, отражали актуальные для его времени и страны суждения и мнения.

В целом шотландская поэзия недостаточно изучена русскими литературоведами, крайне недостаточно переведена на русский язык. Пожалуй, более других (во многом благодаря С.Я.Маршаку) русскому читателю известны произведения Роберта Бернса, шотландского поэта и фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках, - к его творчеству обращались И.И.Козлов, М.Ю.Лермонтов, К.Д.Бальмонт, О.Н.Чюмина, А.М.Федоров и другие русские писатели. Творчество Джеймса Макферсона, который прославился переводом поэм Оссиана, в реальности скомпилировав и отредактировав подлинные сказания в духе сентиментализма, оказало огромное влияние на русскую литературу XVIII - первой половины XIX в., в частности, на творчество Г.Р.Державина, Н.М.Карамзина, К.Н.Батюшкова, И.И.Дмитриева, Н.И.Гнедича, В.А.Жуковского, Е.А.Баратынского и др.

Таких шотландских писателей, как Вальтер Скотт и Роберт Льюис Стивенсон, русский читатель знает в основном как романистов, хотя они создавали и поэтические произведения. Основоположник английского исторического романа В. Скотт увлекался переводами поэзии Г.-А.Бюргера и И.-В.Гете, собирал народные легенды и баллады о шотландских героях прошлого, основывая на них свои оригинальные произведения; он был отличным знатоком и стилизатором английской и шотландской поэзии, вплетал в прозаическую канву своего творчества многочисленные баллады, песни, поэмы, стихотворные эпиграфы. Поэзия Вальтера Скотта долгие годы ассоциировалась в русском читательском , сознании с известной песней поэмы «Рокби» в переводе И.И.Козлова, звучавшей в финале романа Н.Г.Чернышевского «Что делать?», а также с переведенной В.А.Жуковским под заголовком «Замок Смальгольм» балладой «Иванов вечер»; впоследствии активно обращались к поэзии Скотта Э.Г.Багрицкий, С.Я.Маршак, В.А.Рождественский. Автор всемирно известных романов и повестей, отличавшихся увлекательными авантюрными сюжетами, глубоким проникновением в историю и тонкой психологической проработкой образов и художественных деталей, Роберт Льюис Стивенсон писал также баллады, одна из которых «Вересковый мед» и поныне пользуется большой популярностью в России в переводе С.Я.Маршака; баллады Стивенсона также переводили К.Д.Бальмонт, В.Я.Брюсов и др.

Можно назвать много имен шотландских поэтов XIV - XIX вв., соотносимых по масштабам творческих достижений с Томасом Кэмпбеллом, но при этом оставшихся абсолютно неизвестными для России: это Джон Барбор (John Barbour), описавший в патриотической поэме «Брюс» героические деяния шотландцев, сражавшихся за свою независимость в XIV в.; Роберт Генрисон (Robert Henryson) - один из первых шотландских поэтов эпохи Возрождения, который творил не на гэльском или английском, а на собственно шотландском языке равнинной части страны, отстаивал гуманистические идеи Ренессанса, отличался мастерством раскрытия взаимосвязей проблем добра и зла, души и тела, а также иронией в освещении серьезных тем; Уильям Данбар (William Dunbar) - шотландский поэт XVI в., известный богатством поэтических приемов, виртуозным владением словом, повышенным вниманием к человеку как к индивидууму в противоположность общечеловеческим проблемам, показом противостояния гэльских и англо-шотландских литературных традиций; Роберт Фергюсон (Robert Fergusson), оказавшийся перед выбором между подражанием языку английской поэзии (например, придворной аллегории XV в. или искусственной пасторали XVIII в.) и написанием стихов о повседневной жизни родного края на шотландском языке, выбравшим второе, добившимся впечатляющих успехов и предвосхитившим литературную деятельность Бернса; Хью Мак-Диармид (псевдоним — Macdiarmid; настоящие имя и фамилия Кристофер Марри Грив — Grieve) — один из лидеров шотландской поэзии начала XX в., воспевший природу родной страны, ее народ и историю, собравший и исследовавший значительные пласты шотландской народной поэзии. Шотландская поэзия, являясь неотъемлемой частью английской литературы, несомненно, подлежит исследованию при комплексном изучении русско-английских литературных и историко-культурных связей.

Первые представления о Томасе Кэмпбелле русские читатели получили в 1820-е гг. благодаря переводным статьям российской периодики, взятым из французских журналов и имевшим характер обзоров истории и современного состояния развития английской литературы. Отдельные публикации о Томасе Кэмпбелле имели характер информативных заметок, другие соотносились с западноевропейскими первоисточниками, т.е. не были напрямую связаны с развитием литературно-критической мысли в России. Вслед за вольной интерпретацией «The Soldier's Dream», выполненной И.И.Козловым в 1827 г. («Сон ратника»), были созданы собственно переводы отдельных небольших по объему сочинений Томаса Кэмпбелла - «Уллин и его дочь» В.А.Жуковского, «Гленара» К.К.Павловой, «Последний человек» Д.Е.Мина, «Сон солдата» А.П.Колтоновского; в советское и постсоветское время к творчеству шотландского автора обращались такие переводчики, как Ю.Д.Левин («Сон воина»), Н.Шаховская («Гогенлинден»), М.И.Фрейдкин («Размышления под Новый год»).

Несмотря на то, что многие из интерпретаций произведений Кэмпбелла имели для творческих биографий русских поэтов-переводчиков (И.И.Козлова, В.А.Жуковского, К.К.Павловой и др.) концептуальное значение, литературная деятельность английского автора вплоть до 1980-х гг. освещалась фрагментарно, в частности, отдельные суждения о поэте можно видеть в таких различных источниках, как дневники А.И.Тургенева, критические очерки А.В.Дружинина, исследования М.П.Алексеева, А.Н.Гиривенко, Н.Я.Дьяконовой, Ю.Д.Левина, Н.П.Михальской. В 1985 г. в Ленинграде была защищена диссертация О.А.Судленковой «Поэзия Томаса Кэмпбелла» на соискание ученой степени кандидата филологических наук, обобщившая и существенно дополнившая работы предшественников. Вместе с тем русская рецепция Томаса Кэмпбелла, лишь упомянутая О.А.Судленковой в ее работе, посвященной изучению собственно зарубежной литературы, а конкретно жанрового своеобразия поэм, баллад, лирических стихотворений шотландского поэта, до настоящего времени не привлекала пристального внимания исследователей.

В условиях появления значительных работ, посвященных сравнительно-историческому осмыслению русско-английского литературного взаимодействия, исследованию особенностей восприятия в России творчества Дж.-Г.Байрона, Т.Мура, В.Скотта, Дж.Крабба, С.-Т.Кольриджа, Р.Саути, В.Вордсворта и др., назрела настоятельная необходимость обращения к творчеству тех авторов, чье наследие не осмысливалось с позиций русской рецепции, в т.ч. и к творчеству Т.Кэмпбелла, во многом воспринимаемому изолированно от контекста русской литературы, однако все же не оставшемуся вне поля зрения русских писателей и литературных критиков, среди которых, кстати, были и такие известные имена, как И.И.Козлов, В.А.Жуковский, А.В.Дружинин, К.К.Павлова. В этой связи постановка научной проблемы, обозначенной в названии диссертации, представляется актуальной и обоснованной.

Объект исследования - творчество Томаса Кэмпбелла, рассматриваемое в контексте русской литературы XIX - начала XX в. Предмет исследования - восприятие творчества Кэмпбелла в русской литературе, русские интерпретации произведений Кэмпбелла, их осмысление русской литературной критикой. Материалом для анализа стали оригинальные тексты Томаса Кэмпбелла на английском языке и их русские переводы, осуществленные в XIX - начале XX в.; материалы русской литературной критики о жизни и творчестве шотландского поэта; произведения русских писателей XIX - начала XX в., содержащие традиции творчества Томаса Кэмпбелла; произведения Томаса Кэмпбелла, осмысливающие образ России в общем контексте русско-английских общественных и литературных связей XIX в.

Научная новизна работы определяется, прежде всего, тем, что творчество Томаса Кэмпбелла впервые подвергается целостному рассмотрению в контексте русско-английских литературных связей. Особое внимание уделяется тем произведениям Кэмпбелла, которые привлекли внимание русских писателей и литературных критиков, повлияли на их творчество, а также были переведены на русский язык в XIX - начале XX в. В частности, подробно рассмотрены обстоятельства русской рецепции батального стихотворения «Сон воина» («The Soldier's Dream»), которое было вольно интерпретировано И.И.Козловым («Сон ратника»), а затем дважды переведено А.П.Колтоновским («Сон солдата») и Ю.Д.Левиным («Сон воина»), атрибутирована А.В.Дружинину наиболее значимая статья о Томасе Кэмпбелле, анонимно опубликованная в 1850 г. в «Библиотеке для чтения», доказано непосредственное идейное влияние кэмпбелловского стихотворения «Гогенлинден» на произведения М.Ю.Лермонтова, посвященные Бородинской битве («Поле Бородина», «Бородино»). При рассмотрении всей совокупности отмеченных фактов, осуществляемом в комплексном единстве, с учетом особенностей литературного развития в России XIX — начала XX в., важное значение имели систематизация и дополнение разрозненных работ предшественников и детальный анализ материала, впервые вводимого в научный оборот. Впервые установлен ряд существенных различий между оригиналами Томаса Кэмпбелла и их русскими переводами и интерпретациями, выполненными В.А.Жуковским, И.И.Козловым, К.К.Павловой, Д.Е.Мином, что позволяет говорить об особенностях творческих индивидуальностей русских поэтов и переводчиков. Таким образом, диссертационное исследование способствует развитию научных представлений в области сравнительного изучения литератур, а также в области истории русского поэтического перевода XIX - начала XX в.

Положения, выносимые на защиту:

1. Представляя Томаса Кэмпбелла талантливым английским поэтом, стихотворения которого характеризовались отточенностью формы, мелодичностью стиха, романтическим восприятием мира, русская литературная критика XIX - начала XX в. высказывала вместе с тем далекие от аналитики оценочные суждения, затрагивавшие не все творчество поэта в целом, а художественные особенности его отдельных произведений. В отличие от раннего творчества Кэмпбелла (ранних баллад, поэм «Радости надежды», «Гертруда из Вайоминга», батальных стихотворений рубежа XVIII - XIX вв.) его поздние произведения (поэмы «Теодорик, домашняя сказка», «Странник из Гленко»), несмотря на все симпатии к ним со стороны самого автора, либо замалчивались, либо характеризовались в негативном плане, в чем отчетливо отразилось падение литературной репутации Кэмпбелла в конце его жизни.

2. Особое отношение к России в творчестве Кэмпбелла было сформировано под впечатлением от событий, связанных с подавлением польского национального движения. Не зная истинного положения дел в «польском вопросе», не испытывая подлинной взволнованности и сострадания, к «униженным», Кэмпбелл в своих рассуждениях о пагубности «русского духа» для цивилизованной европейской жизни беспокоился более всего о судьбе будущей Англии, ослаблении ее позиций как мировой сверхдержавы, что очевидным образом повлияло и на отношение русских поэтов и переводчиков к Кэмпбеллу и его творчеству.

3. Восприятие творчества Томаса Кэмпбелла русской литературой было фрагментарным. Наиболее значительным фактом несомненного кэмпбелловского воздействия на русскую поэзию можно считать создание И.И.Козловым стихотворения «Сон ратника» (вольной интерпретации «Сна воина», 1827, опубл. в 1828 г.), которое, в силу значительной русификации, привнесения мотивов русско-турецкой войны, вплоть до последнего времени рассматривалось как оригинальное сочинение русского поэта.

4. Художественная самобытность произведений Кэмпбелла (не всегда осознаваемая самим автором) в XIX — начале XX в. привлекла к себе внимание таких русских переводчиков, как В.А.Жуковский («Уллин и его дочь»), К.К.Павлова («Гленара»), Д.Е.Мин («Последний человек»), А.П.Колтоновский («Сон солдата»), которые избрали для интерпретации как батальные и философские стихотворения, раскрывавшие темы, понятные каждому человеку (ужасы войны, желание воина вернуться домой и др.), так и ранние баллады с ярко выраженным национальным колоритом, представлявшие Кэмпбелла патриотом-хранителем шотландской старины. Переводы произведений английского поэта были выполнены в различные периоды истории русского поэтического перевода, что и обусловило «вольность» В.А.Жуковского, соперничавшего с переводимым им поэтом, стремление К.К.Павловой к воссозданию «духа», а не «буквы» подлинника, точное следование за английским оригиналом профессионального переводчика Д.Е.Мина, склонность к русификации оригинала, языковую и стилистическую небрежность А.П.Колтоновского.

Теоретико-методологическая база основана на исследованиях классиков отечественного литературоведения Александра Н.Веселовского, Алексея Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, а также представителей созданной последним ленинградской сравнительно-исторической школы (Ю.Д.Левин, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, Д.М.Шарыпкин и др.). Используются положения теории М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове», достижения исследователей русско-западноевропейских литературных и историко-культурных связей, истории русской переводной художественной литературы, проблем теории и истории художественного перевода, поэтики русской литературы, межкультурной коммуникации.

В диссертации использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, конкретно-исторический, социокультурный и биографический методы исследования, необходимые для выявления особенностей поступательного развития русской литературы в контексте русско-английских литературных взаимосвязей.

Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объёма материалов о рецепции русской литературой элементов художественной системы Томаса Кэмпбелла, его идейно-эстетических представлений, а также на учёте преемственной связи английского автора с русскими писателямисовременниками и литераторами последующего времени. С целью дополнительной аргументации выводов диссертации привлекались литературно-критические статьи о Кэмпбелле; имея, несомненно, и самостоятельную ценность, указанные материалы позволяют установить или уточнить обстоятельства, при которых русскими писателями осуществлялось восприятие художественного творчества английского поэта-предшественника.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX — начала XX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, а также при комментировании произведений Томаса Кэмпбелла, их переводов и оригинальных текстов русских писателей, отразивших традиции английского предшественника.

Личный вклад автора в выполнение работы. Автором лично обработано более 270 источников и книг по истории и теории литературы, на страницах периодики XIX - начала XX в. выявлены полузабытые переводы произведений Кэмпбелла на русский язык (Д.Е.Мин, А.П.Колтоновский), осуществлен их сопоставительный анализ с английскими оригиналами и друг с другом, проанализированы переводы В.А.Жуковского, К.К.Павловой, разграничены собственно переводы стихотворения «Сон воина» (А.П.Колтоновский, Ю.Д.Левин) и его вольная интерпретация, принадлежащая И.И.Козлову, установлены традиции творчества Кэмпбелла в стихотворениях М.Ю.Лермонтова о Бородинской битве, осмыслены литературно-критическое восприятие Кэмпбелла в России и особенности восприятия России Кэмпбеллом. Автор лично принимал участие с докладами по теме диссертации в 3 международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях.

Перспективы исследования. Проведенная нами работа будет способствовать появлению новых исследований, углубляющих представление о Томасе Кэмпбелле и современной ему эпохе в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей. Также представляется перспективным появление обобщающих работ, посвященных восприятию шотландской поэзии в России, особенностям русских интерпретаций английских баллад, английской батальной лирики (т.е. тех жанров, к которым, в числе прочих, обращался и Томас Кэмпбелл), а также осмыслению переводческой деятельности К.К.Павловой, Д.Е.Мина, А.П.Колтоновского.

Апробация работы и публикации. Данная работа была представлена на международных и всероссийских научных конференциях: Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2009), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в девяти публикациях, в том числе в шести научных статьях в журналах «Мир науки, культуры, образования», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион», «Вестник Бурятского государственного университета», «Вестник Поморского университета», «Вестник Челябинского государственного педагогического университета», «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», входящих в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение «Переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века"

Заключение

Шотландский поэт Томас Кэмпбелл, при жизни причисленный к числу гениев Англии, но постепенно сошедший на периферию английской литературы, не принадлежал к числу тех западноевропейских авторов, сочинения которых широко интерпретировались в России. Для русской литературы Кэмпбелл, создавший значительное число произведений разных жанров, в том числе принесшие ему популярность на родине поэмы «Радости надежды», «Гертруда из Вайоминга», так и остался автором нескольких баллад и батальных стихотворений.

Уже в ранних материалах, публиковавшихся на страницах «Сына отечества» (1821), «Московского телеграфа» (1825), «Атенея» (1828) и других российских периодических изданий, можно видеть восприятие Кэмпбелла как одного из ярчайших представителей современной английской литературы, не отличавшееся при этом глубиной суждений: характеристики творчества английского поэта были исключительно оценочными и опирались, в виду отсутствия русских переводов, на мнение западноевропейских критиков. Другие публикации (прежде всего, в «Северной пчеле» в 1826, 1844 гг.) носили сугубо информативный характер и были связаны с конкретными событиями -избранием Кэмпбелла на должность ректора Глазговского университета, погребением праха поэта в Вестминстерском аббатстве.

Российское представление о творческих приоритетах шотландского поэта, его взглядах на тенденции литературного развития во многом было сформировано еще в 1820-е гг. публикацией в «Московском телеграфе» (1828) отрывка из многолетнего труда Кэмпбелла «Историческое обозрение английской поэзии» («Specimens of the British Poets», опубл. в 1819 г.), однако это обстоятельство не повлекло за собой появления аналитических обзоров кэмпбелловского творчества. Немногие материалы о поэте, увидевшие свет во второй половине XIX в., в частности, очерк Н.В.Гербеля, предварявший републикацию перевода В.А.Жуковского «Уллин и его дочь» в антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» (1875), отслеживали исключительно хронологию жизненного пути Кэмпбелла, не вдаваясь в анализ его литературного наследия. Единственной публикацией о Кэмпбелле, претендовавшей на анализ и глубину суждений, был материал «Библиотеки для чтения» (1850), заимствованный из французского либерального журнала «Revie des Deux Mondes»: в нем предпринимались попытки аргументации места и роли Кэмпбелла в английской литературе, причин и последствий его популярности, а также содержались емкие характеристики наиболее значительных из числа кэмпбелловских произведений. Вместе с тем материал «Библиотеки для чтения», как и остальные публикации о Кэмпбелле, не отличался новизной подходов к творчеству поэта, точно следовал за устоявшимися в западноевропейской критике представлениями о существенно больших достоинствах ранних кэмпбелловских сочинений по сравнению с поздним творчеством.

Стереотипы в литературно-критических оценках поэзии Кэмпбелла в России вполне соотносимы со стереотипами в восприятии России Кэмпбеллом, который, в соответствии с устоявшимися представлениями, видел в далеком северном соседе врага, посягавшего на суверенитет европейских государств, попиравшего права и свободы человека. Свои представления о России Кэмпбелл сформировал под влиянием событий, связанных с подавлением польского национально-освободительного движения, и так и не изменил их до конца жизни.

Факты влияния произведений Томаса Кэмпбелла на оригинальное творчество русских писателей немногочисленны, что связано с целым рядом обстоятельств. В частности, в период наибольшей популярности кэмпбелловских произведений (конец XVIII - начало XIX в.) английский язык существенно уступал в России по своей распространенности французскому и немецкому, что приводило к ограничению возможностей знакомства русских авторов с лучшими сочинениями Кэмпбелла в оригинале. В то же время переводы из Кэмпбелла, способные привлечь внимание к творческой индивидуальности шотландского поэта, также были разрозненными, единичными. Наиболее известна вольная интерпретация «The Soldier's Dream» («Сон воина», 1804), осуществленная И.И.Козловым («Сон ратника») как отклик на события русско-турецкой войны 1828 - 1829 гг. Долгое время «Сон ратника» считался оригинальным произведением русского поэта, что, собственно, и неудивительно - в силу значительной русификации и переосмысления содержания английского подлинника. И.И.Козлов создал стихотворение яркое, памятное, далекое по описываемым событиям, но близкое по передаче мироощущения воина, ибо характер восприятия войны вряд ли зависит от национальности людей. Также к батальной лирике Томаса Кэмпбелла обратился и М.Ю.Лермонтов, интерпретировавший отдельные мотивы стихотворения «Hohenlinden» («Гогенлинден», 1800) в своих произведениях о Бородинской битве («Поле Бородина», 1830; «Бородино», 1837).

Примечательна дальнейшая судьба в России батальных стихотворений Томаса Кэмпбелла «The Soldier's Dream» и «Hohenlinden». В 1901 г. был опубликован перевод А.П.Колтоновского «Сон солдата» с подзаголовком «сюжет из Кэмпбелля», в котором предпринималась трансформация архитектоники оригинала, приобретавшего форму и содержание военной песни, и при этом допускались неприемлемая для начала XX в. русификация, стилистическая и языковая небрежность. В 1942 г. будущим ученым-компаративистом Ю.Д.Левиным был создан перевод «Сон воина», в котором интерпретация текста подчинялась строгим научным требованиям, что позволяло сохранить особенности подлинника. Будучи осуществленными в разные периоды литературного развития в России вольная интерпретация И.И.Козлова, переводы

A.П.Колтоновского и Ю.Д.Левина вряд ли напрямую сопоставимы в виду существенной эволюции переводческих принципов, однако каждый из них имеет свою нишу, равно как и единственный перевод стихотворения «Гогенлинден», выполненный уже в начале XXI в., почти через 170 лет после первого обращения к английскому оригиналу М.Ю.Лермонтова, поэтессой и переводчицей Н.Шаховской.

По сей день «The Soldier's Dream» остается единственным стихотворением, относительно регулярно приковывавшим внимание русских писателей и переводчиков. В отношении других произведений шотландского поэта зафиксированы лишь факты единичного обращения отечественных интерпретаторов, причем при жизни Кэмпбелла популярностью в России пользовались его ранние баллады, характеризовавшиеся ярко выраженным национальным колоритом. Баллада «Lord Ullin's Daughter» («Дочь лорда Уллина», 1795) привлекла

B.А.Жуковского («Уллин и его дочь», 1833), во многом соперничавшего с переводимым им поэтом, допускавшего «вольности», в свою очередь позволившие достичь лаконичности и стремительности повествования, четкости и определенности описаний, индивидуализации персонажей. Стремление к воссозданию «духа», а не «буквы» подлинника, удивительная переводческая интуиция помогли К.К.Павловой в ее переводе «Гленара» (1839) раскрыть замысел кэмпбелловской баллады «Glenara» («Гленара», 1809).

Впоследствии русских переводчиков привлекли философские лирические стихотворения Кэмпбелла: так, в 1864 г. Д.Е.Мин, стремясь точно следовать за английским оригиналом, перевел стихотворение «The Last Man» («Последний человек», 1823), в котором допустил замену кэмпбелловского понимания Бога как инстанции, не влияющей на судьбу человечества, на христианскую точку зрения глубоко религиозного русского человека, уверенного во всемогуществе Господа; уже в начале XXI в. в сборнике «Шотландская поэзия» (М., 2003), подготовленном Л.И.Володарской увидел свет перевод М.И.Фрейдкиным стихотворения «Размышления под Новый год» («Thought Suggested by the New Year», 1837), до настоящего времени остающегося актуальным в силу вечности поднятых в нем философских и социальных вопросов, причем новшества М.И.Фрейдкина удачно гармонировали с мастерским сохранением особенностей творческой манеры Томаса Кэмпбелла.

Другие сочинения Кэмпбелла, в том числе его знаменитые поэмы, иные произведения крупных форм до настоящего времени остаются непереведенными. Вместе с тем в последние годы усилилось внимание русских переводчиков к осмыслению творчества английских поэтов XIX в.: усилиями международного семинара поэтов-переводчиков, действующего при интернет-сайте «Век перевода» под руководством Евгения Витковского, была осуществлена работа над полным переводом шестого тома Р.Саути, результатом которой стало издание сборника в 2006 г.; В.В.Луниным был осуществлен полный перевод «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (М., 2001), а в 2007 г. Г.М.Кружков подготовил сборник теннисоновских произведений «Волшебница Шалотт и другие стихотворения» («The Lady of Shalott and Other Poems»), включавший как старые, так и новейшие переводы; опубликованы новые сборники произведений У.Блейка, Дж.-Г.Байрона, С.-Т.Кольриджа, Дж.Китса, Т.Мура и др.

Трудно понять, почему произведения Т.Кэмпбелла, в отличие от сочинений многих его современников, продолжают оставаться в тени. Причины, скорее всего, кроются в самобытности и колоритности сугубо национального творчества Кэмпбелла. Но даже при этом необъяснимо, почему лучшая поэма Кэмпбелла «Радости надежды», затрагивающая общеполитические темы борьбы за демократические свободы, не заинтересовала русских писателей ни в эпоху романтических настроений, ни в преддверии демократических перемен, связанных с отменой крепостного права.

Данная работа способствует появлению возможности последующего полного изучения русской рецепции шотландской поэзии, осмысления особенностей восприятия в России произведений отдельных жанров — баллад, батальных стихотворений и др., расширения представлений о переводческой деятельности И.И.Козлова, В.А.Жуковского, К.К.Павловой, написания первых целостных работ, посвященных таким русским переводчикам, как Д.Е.Мин и А.П.Колтоновский.

С современных позиций мир романтиков видится если не лучше, то беспристрастнее. Кэмпбелл предстает тонким знатоком и ценителем национальной литературы, ярким, самобытным шотландским поэтом, независимым выразителем гражданских идей. Его творчество, несомненно, остается актуальным и в наши дни, а потому представляется перспективным появление новых работ российских литературоведов о кэмпбелловских произведениях.

 

Список научной литературыКомольцева, Елена Викторовна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Аверинцев С.С. Попытки объясниться. Беседы о культуре. — М.: Правда, 1988.

2. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев С.С. Поэты. — М.: Языки русской культуры, 1996. С. 137 - 164.

3. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. Л.: Наука, 1991.

4. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах: XIV XIX вв. - М.: Прогресс, 1981.-С. 493-565.

5. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981. - С. 7 — 17.

6. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. — Иркутск: тип. ИГУ, 1931. Т. 18. - Вып. 1. Педагогический факультет. - Часть методическая. — С. 149- 196.

7. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Русская литература. 1976. - № 1. - С. 3 - 12.

8. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: XVIII век первая половина XIX века. - М.: Наука, 1982.

9. Английская и шотландская народная баллада: Сборник. М., 1988.

10. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель. Ч. 2. XIX век. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - Кн. 1 - 2.

11. Андреев B.C. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Университетское переводоведение. — СПб., 2004. Вып. 5. - С. 24 - 32.

12. Арго A.M. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость. -М.: Советская Россия, 1964.

13. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. — Калининград, 1997. — С. 12-19.

14. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, 1993.

15. Ачкасов A.B. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Русская литература в современном культурном пространстве: В 2 ч. Томск, 2003. - Ч. 1. - С. 176 - 182.

16. Бабушкин А.П. Перевод поэтического произведения как реализация «возможных миров» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2004.-Вып. 1.-С. 79-82.

17. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2001.

18. Байрон Дж.-Г. Избранные произведения в одном томе / Под ред. М.Н.Розанова. -М.: ГИХЛ, 1935.

19. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М.5 1984. -Вып. 21.-С. 38-48.

20. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975.

21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

23. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-Т. 3.

24. Белова Т.С. Музыка стиха: символика звуков при переводе поэзии // Россия и Запад: диалог культур. М., 2004. - Вып. 12. - Ч. 1. - С. 64 - 67.

25. Бельдиян В.М. Языковая символика в художественных текстах // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сб. Омск, 2002. — Вып. 4. - С. 108 - 122.

26. Берковский Н.Я. Мир, создаваемый литературой. — М.: Советский писатель, 1989.

27. Бестужев A.A. Ответ на критику «Полярной звезды» // Сын отечества. 1823.- Ч. 83.-№4.-С. 174- 190.

28. Босова JI.M. Перевод как вид деятельности межкультурного общения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. — Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2000.-С. 9-13.

29. Бузаджи Д.М. Художественный прием отстранения в контексте переводоведения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М., 2005. - Вып. 506. - С. 97 - 114.

30. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Д., 1969.

31. Бушмин A.C. Преемственность в развитии литературы. Л., 1978.

32. Вабалене Д.Ю. Вопросы стихосложения и поэтический перевод: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Вильнюс, 1976.

33. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. — М.: Искусство, 1966.

34. Бенедиктова Т.Д. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс? // Русская антропологическая школа: Труды. М., 2004. - Вып. 2. - С. 239 - 243.

35. Веселовский Александр Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.

36. Веселовский Александр Н. Поэзия чувства и «сердечного воображения». -М.: INTRADA, 1999.

37. Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. — М.: И.Н. Кушнарёв и К0, 1906.

38. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.

39. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. — М.: Наука, 1967.

40. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941.

41. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.

42. Виролайнен М.Н. Исторические метаморфозы русской словесности. — СПб.: Амфора, 2007.

43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.

44. Волегов A.B. Семантическая динамика поэтического текста (опыт типологического анализа): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — СПб., 1991.

45. Галеева М.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М., 1984. - Вып. 21. - С. 27-37.

46. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд. — М.: Книга, 1987.

47. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004.

48. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2007.-Вып. 1.-С. 149-153.

49. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.

50. Гаспаров M.JI. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984.

51. Гаспаров M.JI. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 3 - 14.

52. Гаспаров M.JI. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. - С. 73 - 78.

53. Гачечиладзе Г.Т. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М.: Советский писатель, 1980.

54. Гербель Н.В. Томас Кэмбелл: <Очерк жизни и творчества> // Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В .Гербель. СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875. - С. 230 - 231.

55. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981.

56. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974.

57. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М.: Флинта; Наука, 2002.

58. Гиривенко А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. -Владимир, 1999. С. 73 - 76.

59. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2000.

60. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. М.: Языки славянской культуры, 2002.

61. Глассе А. Лермонтов и Е.А.Сушкова // М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. Л.: Наука, 1979. - С. 80 - 121.

62. Голиков А.А. Семантические и стилистические коннотации слова ballad в истории английской литературы // Анализ стилей зарубежнойхудожественной литературы. — JL: Изд-во ЛГУ, 1980. — Вып. 2. С. 82 -89.

63. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М., 1972. - Вып. 9. - С. 81 - 91.

64. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. -С. 107-122.

65. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1998. - С. 100 - 111.

66. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. -М., 1975.-С. 126- 130.

67. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986.

68. Гришкова Л.В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения. Л., 1981. - С. 15-27.

69. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Художественная литература, 1965.

70. Давыдов Д.В. Полное собрание стихотворений / Под ред. В.Орлова. Л.: Academia, 1933.

71. Данилевский Р.Ю. Искусство русского поэтического перевода // Русская литература. 2008. - №1. - С. 269 - 271.

72. Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. - Вып. 2. - Ч. 1. - С. 95 - 98.

73. Дружинин A.B. Георг Крабб и его произведения // Дружинин A.B. Собрание сочинений: В 8 т. / Редакция Н.В.Гербеля. — СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1865. Т. IV. - С. 363 — 587.

74. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. — М.: Наука, 1978.

75. Дьяконова Н.Я. Из наблюдений над журналом Печорина // Русская литература. 1969. - № 4. - С. 115 - 125.

76. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. — М.: Наука, 1975.

77. Дьяконова Н.Я. Спорные вопросы английского романтизма и современность // Филологические науки. 1970. — № 4. - С. 38 - 43.

78. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения пародов. - М.: Прогресс, 1987. -С. 166-171.

79. Егоров Б.Ф. О мастерстве литературной критики. Жанры. Композиция. Стиль. Л.: Советский писатель, 1980.

80. Елистратова A.A. Наследие английского романтизма и современность. -М.: Изд-во АН СССР, 1960.

81. Жирмунский В.М. Английские народные баллады // Английские и шотландские народные баллады. М.: Наука, 1973. - С. 87 - 100.

82. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.

83. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи: Сборник статей к 70-летию со дня рождения М.П.Алексеева. М.; Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 470.

84. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. Т.З. Баллады. -М.: Языки славянской культуры, 2004.

85. Жуковский В.А. Уллин и его дочь // Шотландская литература. -М.: Терра Книжный клуб, 2003. - С. 290 - 291.

86. В.А.Жуковский в воспоминаниях современников / Составление, подготовка текста, вступительная статья и комментарии О.Б. Лебедевой и A.C. Янушкевича. М.: Наука; Языки русской культуры, 1999.

87. Журавлева А.И. Влияние баллады на позднюю лирику Лермонтова // Вестник Московского университета. Серия 10. Филология. 1981.-№1.-С. 13-20.

88. Залевская A.A. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. - С. 69 - 81.

89. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. - С. 23 - 31.

90. Зотов В.Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах: В 4 т. СПб.; М.: издание М.О.Вульф, 1881 - 1882.-Т. 1-4.

91. Иезуитова Р.В. Баллады в эпоху романтизма // Русский романтизм. Л.: Наука, 1978. - С. 138 - 163.

92. Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989.

93. Известие о Кембелле // Атеней, издаваемый Михаилом Павловым. 1828. -Ч. I. -№4. - С. 131 - 132.

94. Илюшин A.A. Искусство перевода // Введение в литературоведение. М.: Оникс, 2005. - С. 574 - 593.

95. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах // Сын отечества. 1821. - Ч. 72. - №34. - Отд. I. - С. 3 - 20; №35. - Отд. I. - С. 49 - 67.

96. Ищенко H.A. Вариативные лексические соответствия в рамкахпереводческого цикла // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989. - С. 54 - 61.

97. Каде О. Проблемы перевода в свете коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 69 — 90.

98. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1989.

99. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. СПб., 2003. - С. 149 - 156.

100. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: РИП-холдинг, 2002.

101. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: Психолингвистическое исследование. — Новгород, 1998.

102. Каминская Э.Е. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. научн. тр. Тверь, 1994. - С. 151-159.

103. Карпухина В.Н. Способы передачи элементов интертекста при переводе // Художественный текст: варианты интерпретации: В 2 ч. — Бийск, 2007.-Ч. 1.-С. 286-291.

104. Карташова И.В. Этюды о романтизме. Тверь: Тверской государственный университет, 2001.

105. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1977.

106. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл: (К проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. -М., 1989.-Вып. 23.-С. 131-138.

107. Кожинов В.В. Размышления о русской литературе. — М.: Современник, 1991.

108. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. JL: Сов. писатель, 1960.

109. Козлов И.И. Стихотворения — JL: Сов. писатель, 1956.

110. Колтоновский А.П. Стихотворения. СПб., 1901.

111. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973.

112. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972.

113. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого» // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 159 - 167.

114. Костин В.М. В.А.Жуковский читатель Р.Саути // Библиотека В.А.Жуковского в Томске: В 3 ч. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. — Ч. 2.-С. 450-479.

115. Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. -М., 1983.-С. 120-128.

116. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. 2004. - №1. - С. 33 - 40.

117. Кузьмин А.И. Человек и война в литературе // Сравнительное изучение литератур. Л.: Наука, 1976. — С. 550 — 554.

118. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. — М.: Инфра-М, 2007.

119. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). 2-е изд. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1977.

120. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — JL: Просвещение, 1979.

121. Кэмпбелл Т. Гогенлинден / Пер. Н.Шаховской; Размышления под Новый год / Пер. М.И.Фрейдкина // Шотландская поэзия / Сост. Л.И.Володарская. М.: Терра - Книжный клуб, 2003. - С. 292 - 294.

122. Кэмпбелл Т.. Историческое обозрение английской поэзии // Московский телеграф. 1828. - №2. - С. 254 - 271.

123. Лебедев Ю.В. Духовные основы поэтики русской классической литературы // Литература в школе. 2002. - № 1. - С. 18 — 20.

124. Лебедев Ю.В. «Небесным пением своим он усыпил земные муки» // Литература в школе. 1998. - №1. - С. 6 — 21.

125. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л.: Наука, 1990.

126. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974.-С.237-273.

127. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. - С.365 - 372.

128. Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972. - С. 222 -284.

129. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 5 - 63.

130. Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе: Конец XVIII первая треть XIX в. - Л.: Наука, 1980.

131. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.

132. Левин Ю.Д. Сон воина // Судленкова O.A. Поэзия Томаса Кэмпбелла: Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наук. JL, 1985. - С. 220 — 221.

133. Левитан Л.С., Цилевич Л.М. Сюжет в художественной системе литературного произведения. Рига: Зинатне, 1990.

134. Лермонтов М.Ю. Мрак. Тьма прозаический перевод стихотворения Дж.-Г.Байрона «Тьма». / Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - Т. II. - С. 422 - 423.

135. Лермонтов М.Ю. Поле Бородина («Всю ночь у пушек пролежали.»); Бородино // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. М.; Л.: Academia, 1935. - Т. 1. - С. 283 - 284, 481 -483.

136. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. - С. 91 - 106.

137. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.

138. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры, 1999.

139. Луков Вл. А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой. — М.: Издательство Московского гуманитарного университета, 2006.

140. Любимов Н.М. Перевод искусство. — М.: Советская Россия, 1977.

141. Макарова Л.С. Переводческие преобразования поэтического текста // Филологический вестник. 2004. - №6. - С. 134 - 139.

142. Макарова Л.С. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. - №2. - С. 110-112.

143. Маркович В.М. Балладный мир Жуковского и русская фантастическая повесть эпохи романтизма // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. - С. 138 - 166.

144. Масленникова Е.М. Поэтический текст: Динамика смысла. -Тверь: Тверской государственный университет, 2004.

145. Махов А.Е. Перевод-присвоение: чужое слово «инкогнито» // Русский литературоведческий журнал. 1993. - №3. - С. 13 — 23.

146. Мейлах B.C. Психология художественного перевода как научная проблема (Постановка вопроса) // Русско-европейские литературные связи. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 433 - 438.

147. Микешин A.M. К вопросу о жанровой структуре русской романтической баллады // Из истории русской и зарубежной литературы XIX XX вв. - Кемерово, 1973. - С. 3 - 29.

148. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. - С. 6 -80.

149. Мин Д.Е. Из английских поэтов Дж. Мильтон. Песнь утренней звезды; В.Вордсворт. Гарри-Гилль; Т.Кэмпбелл. Последний человек; П.Б.Шелли. Философия любви; А. Теннисон. Покинутый дом. // Пантеон литературы. 1888. - Т. 1 (январь). - С. 1-8.

150. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

151. Миронова H.H. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. - №1. -С. 108-116.

152. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе. -М.: Изд-во МПГУ, 1995.

153. Мордовченко Н.И. Русская критика первой четверти XIX века. -М.-Л.: АН СССР, 1959.

154. Мощанская О.Л. К вопросу об определении жанра английской баллады. Литературные связи и традиции // Ученые записки

155. Горьковского государственного университета. — 1966. — Вып. 74. — С. 76 -88.

156. Мощанская O.JI. Традиции народной баллады Англии и Шотландии в поэзии В.А.Жуковского // Проблема традиций и новаторства в художественной литературе. — Горький, 1978. — С. 69 — 77.

157. Наливайко Д. Романтизм как эстетическая система // Вопросы литературы. 1981.-№11.-С. 156- 194.

158. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта; Наука, 2006.

159. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Л., 1980.

160. Нуриев В.А. Добавления в художественном переводе: прием или ошибка? // Вопросы филологии. 2007. - №2. - С. 67 - 73.

161. Нуриев В.А. Прагматический аспект художественного перевода // Проблемы и методы современной лингвистики. М., 2005. - Вып. 1. - С. 232 - 240.

162. О получении Ф.Кампбеллем должности лорда-ректора университета в Глазго. // Северная пчела. 1826. - 2 декабря (№144). -С. 2.

163. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: МГУ, 1998.

164. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. -М.: Высшая школа, 2006.

165. Павлова К.К. Гленара (шотландская баллада) // Павлова К.К. Полное собрание стихотворений. М. - Л.: Сов. писатель, 1964. - С. 439 -440.

166. Палиевский П.В. Русские классики. Опыт общей характеристики. — М.: Художественная литература, 1987.

167. Певец боевых песен: К 100-летию со дня смерти Томаса Кэмпбелла. // Британский союзник. 1944. - №50. - С. 8.

168. Пигарев К. Романтическая поэзия в ее соотношении с живописью // Европейский романтизм. М., 1973. - С. 424 - 451.

169. Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А.Жуковского // Плетнев П.А. Статьи. Стихотворения. Письма. М., 1988. - С. 201 - 206.

170. Подгаецкая И.Ю. Перевод в системе исторической поэтики // Контекст 1987. Литературно-критические исследования. - М.: Наука, 1988.-С. 207-239.

171. Получено дозволение на погребение Г.Кампбеля. // Северная пчела. 1844. - 1 июля (№147). - С. 587.

172. Попкова H.A. «Московский телеграф», издаваемый Николаем Полевым. Указатель содержания. Вып. I. 1825 — 1828. - Саратов, 1990.

173. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общей редакцией П.М. Топера. -М.: Высшая школа, 1980.

174. Реизов Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта. («Иванов вечер») // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского: В 2 т. / Составитель A.A. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - Т. 2. - С. 544 - 553.

175. Реизов Б.Г. Сравнительно-сопоставительное изучение литератур // Вопросы методологии литературоведения. М.; Л., 1966. - С.171 - 196.

176. Реизов Б.Г. Творчество Вальтера Скотта. М.-Л.: Художественная литература, 1965.

177. Русские писатели о переводе (XVIII XX вв.). — Л.: Сов. писатель, 1960.

178. Рыскин Е.И. Библиографические указатели русской литературы XIX века. М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1949.

179. Самарин P.M. Комментарии // Скотт В. Собрание сочинений: В20 т. M.; JI.: Художественная литература, 1965. - Т. 20. - С. 403 - 426.

180. Саруханян А.П. К вопросу об англо-ирландских литературных связях XVIII XIX вв. // Из истории литературных связей XIX века. — М., 1962.-С. 256-259.

181. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. — Нижний Новгород, 2000.

182. Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. М.: Художественная литература, 1975.

183. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1977.

184. Сиповская М.П. Литературная баллада и литературное возрождение в Англии первой половины XVIII века: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1977.

185. Соловьева H.A. У истоков английского романтизма. — М.: Изд-во МГУ, 1988.

186. Солодуб Ю.П., Альбрех Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.

187. Стафеев Г.И. А.К.Толстой: Очерк жизни и творчества. Тула: Приокское кн. изд-во, 1967.

188. Степанищева Т.Н. Баллады Жуковского: границы и возможности жанра // Проблемы границы в культуре. Тарту, 1998. - С. 101-124.

189. Судленкова O.A. Политические мотивы в творчестве Томаса Кэмпбелла-Минск, 1980.- 11 с. Деп. в ИНИОН АН СССР №5167.

190. Судленкова O.A. Поэзия Томаса Кэмпбелла: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л.-, 1985.

191. Судленкова O.A. Поэзия Томаса Кэмпбелла в России // Исследования по грамматике, лексикологии, стилистике и фонетике романских и германских языков. Минск, 1982. - С. 438 - 448. - Деп. в ИНИОН АН СССР №11765.

192. Судленкова O.A. Поэма Дж. Китса «Изабелла» и баллада Т.Кэмпбелла «Дитя О'Конора» (о стилевых особенностях жанра) // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. — Д., 1987.-Вып. 5.-С. 71-76.

193. Судленкова O.A. Стиль пейзажных описаний в поэзии Т.Кэмпбелла (стихотворение «Вилла Сент-Леонарде») // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. JL, 1980. - Вып. 2. -С. 12-20.

194. Сухарев C.JL Стихотворение Байрона «Darkness» в русских переводах // Великий романтик. Байрон и мировая литература. — М.: Наука, 1991.-С. 221 -236.

195. Ткаченко С.И. Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Киев, 1984.

196. Томас Кампбелль: Некролог. // Литературная газета. 1844. -29 июня (№25).

197. Томас Кембл Из «Revie des Deux Mondes». // Библиотека для чтения. 1850.-T. 103.-Ч. 2. - Отд. З.-С. 101 - 126.

198. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996.

199. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000.

200. Топер П.М. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178 - 199.

201. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 67 - 92.

202. Топоров В.Н. «Сельское кладбище» Жуковского: к истокам русской поэзии // Russian Literature, North-Holland Publishing Company. -1981.-Т. X.-P. 207-286.

203. Торжественное погребение Кампбеля. // Северная пчела. -1844. 8 июля (№153). - С. 610.

204. Тураев С.В. От Просвещения к романтизму. — М.: Наука, 1983.

205. Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники (1825 1826 гг.). -М.-Л.: Наука, 1964.

206. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929.

207. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка: Статьи. — М.: Советский писатель, 1965.

208. Тюпа В.И. Аналитика художественного. Введение в литературоведческий анализ. — М.: Лабиринт; РГГУ, 2001.

209. Успенский Б.А. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000.

210. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

211. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: Высшая школа, 1983.

212. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. Л., 1980. - С. 6 - 27.

213. Федорова И.К. Взаимодействие полисистем культуры как определяющий фактор моделирования художественного перевода // Интерпретация. Понимание. Перевод. СПб., 2005. - С. 111-119.

214. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. -М., 1990.-С.148- 178.

215. Хрулев В.И. Романтизм как тип художественного мышления. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985.

216. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. (Основные тенденции развития до начала XX века). — Тбилиси: Мецниереба, 1990.

217. Цоффка В.В. Об эволюции В.А. Жуковского-переводчика // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1983. - № 1. — С. 58-62.

218. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. -Магадан: Кордис, 1997.

219. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.

220. Чудесный рог. Народные баллады. — М., 1985.

221. Чуковский К.И. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб // Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - Т. 3. Высокое искусство.

222. Шабаева Т.Н. Инверсия как важная составляющая семантики оригинала и перевода: на примере творчества Дж. Китса. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М., 2005. -Вып. 506.-С. 124- 132.

223. Шан-Гирей А.П. М.Ю.Лермонтов // М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. М.: Художественная литература, 1964. -С. 33 -40.

224. Шаповалов В.Ф. Восприятие России на Западе: Мифы и реальность // Общественные науки и современность. — 2000. — № 1. — С. 51 — 67.

225. Шарипова A.B. Передача фразеологических единиц при переводе художественной литературы // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж, 2006. Вып. 7. - Ч. 2. - С. 249 - 258.

226. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - С. 169- 185.

227. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.

228. Штейнгольд A.M. Анатомия литературной критики. (Природа, структура, поэтика). — СПб.: Дмитрий Буланин, 2003.

229. Шутемова Н.В. Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2004. Вып. 7. - С. 264 - 272.

230. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Советский писатель, 1969.

231. Эолова арфа. Антология баллады. М., 1989.

232. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1963. — С.97 — 150.

233. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1968. С.134 - 160.

234. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963.

235. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 т. Л.: Советский писатель, 1968. - Т. 1. — С. 5 - 72.

236. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.

237. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. — Л., 1965.

238. Янушкевич A.C. В мире Жуковского. М.: Наука, 2006.

239. Янушкевич A.C. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. Томск: Издательство Томского университета, 1985.

240. A Tragedy in five acts by S.T.Coleridge. — London: A.Moring and H.Frowde, 1905.

241. Ball M. Sir Walter Scott as a Critic of Literature. N.Y.: The Columbia University Press, 1907.

242. Beety W.J. From classic to romantic: Premises of taste in the 18th century England. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1946.

243. Coleridge S. T. Poems / Кольридж С.-Т. Стихотворения. — М.: Радуга, 2004.

244. Collection of the Best British Authors. Paris: BRS, 1832.

245. Courthope W.J. History of English poetry: In 6 v. N.Y.: Russel and Russel, 1962. - V. 6. - 476 p.

246. De Palacio J. Mary Shelley and «The Last Man» // Revue de Literature comparee (Paris). 1968. - №1 - 2. - P. 13 - 19.

247. English Poetry II: From Collins to Fitzgerald. Cambridge: The Harvard Classics, 2005.

248. Gazetteer of the British Isles. Edinburgh: J. Bartholomew & Son ltd, 1943.

249. Gerould G.H. The Ballad of Tradition. N.Y.: Galaxy, 1957.

250. Grzebieniowski T. The Polish Cause in England a Century Ago // The Slavonic and East European Review. 1932. - Vol. 11.- №31 (July). -P. 81-87.

251. Johnson Ch. Forms of the English Poetry. -N.Y.: Dutton, 1904.

252. Hearn L. Complete Lectures on Poets. Tokyo: Hokuseido, 1934.

253. Letters and Journals of Lord Byron with Notices of His Life. By Thomas Moore. London: Murray, 1830. - Vol. 1-2.

254. Life of Thomas Campbell // The Complete Poetical Works of Thomas Campbell with a Memoir of His Life. London: Blandford Press, 1907.-P. III-XVI.

255. Millar A.H. Traditions and Stories of Scottish Castles. London: C.J. Skeet, 1895.

256. Miller M.R. Thomas Campbell. Boston; Massachusetts: Twain Publishers, 1978.

257. Ober K.H., Ober W.U. Zhukovskij's Translation of Campbell's «Lord Ullin's Daughter» // Germano-Slavica. A Canadian Journal of Germanic and Slavic Comparative and Interdisciplinary Studies. Fall 1997. - Vol. II - №4. - P. 295 - 303.

258. Phelps W.L. The Beginnings of the English Romantic Movement: A Study in the 18th Century Literature. N.Y.: Norton, 1968.

259. Redding C. Literary Reminiscences and Memoirs of Thomas Campbell: In 2 v. L.: Sheet, 1860. - V. 1 - 2.

260. Southey R. Thalaba the Destroyer. London: T.N.Longman and O.Rees, 1801.

261. Squire J.C. Books in General. — London: Solomon Eagle Hodder & Stoughton, 1919.

262. Symons A. The Romantic Movement in the English Poetry. N.Y.: Phaeton Press, 1969.

263. Tennyson A. The Lady of Shalott and Other Poems / Теннисон A. Волшебница Шалотт и другие стихотворения: На англ. и рус. яз.. М.: Текст, 2007.

264. The Cambridge history of English literature: In 15 v. / Ed. by A.Ward and A.R.Walter. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1933. - V. 12.

265. The Complete Poetical Works of Lord Byron (1788 1824). -Cambridge: Houghton Mifflin Company, 1905.

266. The Complete Poetical Works of Thomas Campbell with a Memoir of His Life. London: Blandford Press, 1907.

267. The Poems of Ossian, translated by James Macpherson. London: Sir Richard Phillips, 1822.

268. The Poems of Tennyson / Ed. by C. Ricks. London: Routledge & KeganPaul, 1969.

269. The Poetical Works of John Keats. London: Kegan Paul & Co., 1884.

270. The Works of Lord Byron: In 5 v. Leipzig: Tauchnitz ed., 1866. -V. 1 -5.

271. Theodric, a tale, and other poems. Теодорик, сказка, и другие стихотворения Ф.Кампбелля. Лондон, 1824 // Московский телеграф. — 1825. Ч. III. - №11. - С. 266.

272. Thomas Campbell // Encyclopedia Britannica. London: Forthcoming, 2009. - P. 415 - 418.

273. Warburg Y. The industrral muse: The Industrral revolution of English poetry. — London: Oxford Univ. Press, 1958.