автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820-1860-х гг.

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Ильязова, Елена Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820-1860-х гг.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820-1860-х гг."

На правах рукописи

ИЛЬЯЗОВА ЕЛЕНА ИГОРЕВНА

ТВОРЧЕСТВО ДЖОРДЖА КРАББА В ОСМЫСЛЕНИИ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ЛИТЕРАТУРНЫХ КРИТИКОВ 1820-1860-Х ГГ.

10.01.01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ульяновск-2010

004607569

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы и фольклора Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовский государственный университет имени НГ.Чернышевского»

Научный руководитель: доктор филологических наук

Жаткин Дмитрий Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Сапченко Любовь Александровна,

кандидат филологических наук Вязовская Виктория Викторовна

Ведущая организация: Пензенский государственный

педагогический университет им. В.Г.Белинского

Защита состоится « 28» июня 2010 г. в « 14 » час. на заседании диссертационного совета КМ212.276.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Ульяновском государственном педагогическом университете им. И.Н.Ульянова по адресу: 432700, г. Ульяновск, площадь 100-летия со дня рождения В.ИЛенина, 4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ульяновского государственного педагогического университета им. И.Н.Ульянова.

Автореферат разослан «__» _2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

М.Ю.Кузьмина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В последние годы в условиях постоянно возрастающего интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия писателей возникает необходимость подробного рассмотрения всего многообразия международных связей их творчества. Вместе с тем в контексте повышения общественной значимости международного литературного и культурного сотрудничества появляется потребность глубинного раскрытия основных тенденций литературного взаимодействия с учётом коррекции устоявшихся представлений. Одним из перспективных направлений сравнительного литературоведения, базирующегося на выявлении фактов взаимовлияния русской и зарубежной литератур, является изучение русской рецепции творчества английских поэтов конца XVIII - начала XIX в., во многом ставших предтечами мощного романтического движения, представленного именами Дж.-Г.Байрона, В.Скотта, Т.Мура, В.Вордсворта, С.-Т.Кольриджа, Р.Саути и др. В диссертации проблема русского восприятия творчества английского поэта Джорджа Крабба как одного из представителей литературы названной эпохи рассмотрена с учетом трудов по сравнительно-историческому литературоведению, теории и истории художественного перевода, истории русской переводной художественной литературы.

Представления о русской рецепции творчества Крабба до настоящего времени носят фрагментарный характер, причем многие вопросы, такие, как литературно-критическое восприятие произведений Крабба А.В.Дружининым, переводческое осмысление краббовских поэм Н.В.Гербелем и Д.Е.Мином и др., либо затрагивались косвенно, либо не изучались вообще. В свете сказанного возникла настоятельная необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть процесс эволюции восприятия произведений Крабба русской литературой 1820 - 1860-х гг.

Целью исследования является анализ обстоятельств и тенденций осмысления творчества Джорджа Крабба русской литературой и литературной критикой 1820- 1860-х гг.

Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач-.

1) установить созвучие произведений английского писателя Джорджа Крабба событиям общественной и литературной жизни России 1820 - 1860-х гг.;

2) изучить особенности литературно-критического осмысления творчества Джорджа Крабба и его влияния на литературное развитие в России 1820 - 1860-х гг.;

3) выявить традиции творчества Джорджа Крабба в произведениях русских писателей 1820-1860-х гг.;

4) провести анализ русских переводов произведений Джорджа Крабба, осуществлённых в 1850-1860-х гг.

Объект исследования — творчество Джорджа Крабба в контексте русской литературы, культуры и общественной жизни 1820 -1860-х гг.

Предмет исследования - краббовские реминисценции и традиции в русской литературе, русские интерпретации произведений Крабба.

Материалом для анализа послужили: переводы произведений Крабба на русский язык, выполненные и опубликованные в 1820 - 1860-х гг.; произведения русских писателей 1820 - 1860-х гг., содержащие реминисценции и традиции творчества Крабба; литературно-критические публикации, осмысливающие творчество Крабба и его влияние на русскую литературу 1820 - 1860-х гг.; литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества Крабба; исследования международных связей русской литературы, интересные в плане влияния творчества Крабба на творчество русских писателей.

Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлён разносторонний анализ эволюции восприятия творчества Джорджа Крабба в России в 1820 - 1860-е гг.: исследована деятельность первых русских интерпретаторов произведений Крабба ДЕ.Мина и Н.В.Гербеля, внесших большой вклад в популяризацию краббовского наследия; подробно рассмотрены литературно-критические публикации 1820 - 1860-х гг., дающие представление о восприятии Крабба видными представителями русской литературы. Наряду с систематизацией работ предшественников введены в научный оборот прежде неизвестные и полузабытые материалы (статьи русской периодики XIX века, дневниковые записи, эпистолярий и др.).

Теоретико-методологической базой исследования стали фундаментальные труды А.Н.Веселовского в области исторической поэтики, исследования международных литературных связей, осуществлявшиеся В.М. Жирмунским, сравнительно-исторической школой академика М.П.Алексеева; работы по истории русской переводной художественной литературы, проблемам художественного перевода, межкультурной коммуникации, труды исследователей английской литературы.

В процессе анализа использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, социокультурный и биографический методы исследования.

Теоретическая значимость работы обусловлена развитием представлений и пополнением научного знания в области русско-английских литературных и историко-культурных связей.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при подготовке курсов по истории русской литературы XIX в., истории зарубежной литературы рубежа XVIII - XIX вв., истории русской литературной критики, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров.

Положения, выносимые на защиту:

1. Творчество Джорджа Крабба оказалось созвучным тенденциям литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. и второй половины 1850-х -начала 1860-х гг. Русские писатели 1820 - 1830-х гг. усматривали в произведениях английского автора, представлявших провинциальные нравы и каждодневный быт сельских жителей, определенную близость зарождавшимся реалистическим тенденциям. Во второй половине 1850-х —начале 1860-х гг. интерес к творчеству Крабба был вызван прежде всего общественно-политической и литературной обстановкой в канун крестьянской реформы, однако успех оказался кратковременным.

2. В русской критике 1820 - 1860-х гг. происходило осмысление особенностей творчества Джорджа Крабба. Вслед за небольшими информативными заметками и переводными обзорами английской литературы из французских журналов 1820-х гг. в статьях, письмах, дневниках русских писателей (А.С.Пушкин, В.К.Кюхельбекер, С.П.Шевырев) появились оценочные суждения о Краббе,

свидетельствовавшие о знакомстве передовой части русского общества с произведениями английского поэта на языке оригинала. Существенный вклад в литературно-критическое осмысление творчества Крабба внес во второй половине 1850-х гг. A.B.Дружинин, не только отошедший от оценочности в сторону анализа содержательных особенностей краббовских поэм, но и предложивший подстрочные переводы наиболее запоминающихся фрагментов произведений.

3. Традиции творчества Джорджа Крабба в русской литературе не имеют системного и отчетливого характера. Отдаленное влияние краббовских поэм можно усмотреть в произведениях В.К.Кюхельбекера «Сирота»' и «Юрий и Ксения», а также в стихотворениях НА.Некрасова «Свадьба» и «Забытая деревня», написанных под влиянием не столько Крабба, сколько подстрочных интерпретаций его произведений A.B. Дружининым.

4. Переводы произведений Джорджа Крабба на русский язык, выполненные во второй половине 1850-х - начале 1860-х гг. ДЕ.Мином и Н.В.Гербелем, отличались неравноценностью, однако сыграли важную роль в популяризации творчества английского поэта в России. Если в переводах Д.Е.Мина были отчетливо переданы атмосфера и художественные особенности английских оригиналов, то в интерпретациях Н.В.Гербеля, опиравшихся на подстрочники А.В.Дружинина, акцент делался на понимании отдельных аспектов творческой индивидуальности английского поэта

Достоверность выводов основана, прежде всего, на результатах детального анализа творческой рецепции элементов художественной системы Джорджа Крабба, его идейно-эстетических представлений, а также на учёте преемственной связи английского автора с русскими писателями.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в сообщениях на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2009), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в восьми публикациях, в том числе в пяти научных статьях в журналах перечня ВАК.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются цель, задачи, предмет и объект исследования, его актуальность и степень научной разработанности, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, аргументируется достоверность выводов.

В главе первой «Творчество Джорджа Крабба в контексте литературного развития в России первой трети XIX в.» рассмотрены раннее восприятие творчества английского поэта в России, особенности его осмысления А.С.Пушкиным и В.К.Кюхельбекером.

В параграфе первом «Поэмы Джорджа Крабба как явление литературной жизни Англии 1780 - 1810-х гг. и их раннее восприятие в России» отмечается, что первые сведения о Джордже Краббе и его творчестве начали появляться в российской периодике с начала 1820-х гг. Публикации первых лет могут быть условно разделены на две группы: упоминания имени Крабба при общем перечислении современных английских писателей и переводные обзорные статьи французских журналов, посвященные английской литературе и содержащие более или менее пространные суждения о краббовском творчестве.

Краткие упоминания на страницах «Московского телеграфа» в 1825, 1829, 1833 гг. и «Московского вестника» в 1827 г. свидетельствовали о значимости творчества Крабба для общего хода литературного процесса в Англии. Существенно больший интерес представляли характеристики краббовского творчества в обзорных статьях о современной английской литературе, переведенных, как правило, из французских журналов. В журнале «Сын отечества» (1821 г.) в статье Ф.Шаля, заимствованной из «Revue Encyclopédique», творчество Крабба было представлено следующим образом: «Сей Поэт бедности и несчастия вводит нас в жилище ремесленника, в обитель убогого больного и с великим искусством представляет нам страдания несчастных, братий наших. <...> Его можно сравнить с Рембрандтом: картины его черны и с разительною истиною

представляют обыкновенную Природу». В журнале «Благонамеренный» (1822 г.) в переведенной с французского А.Н.Очкиным анонимной статье «Нечто о Томасе Муре» приводилась речь Мура об английских поэтах, в которой он упоминал «Крабба (Crabbe), показавшего нам, до какой степени простирается гальваническая сила дарования, придающая жизнь, душу и движение предметам, которые, кажется, к тому не способны». В журнале «Сын Отечества и Северный архив» (1834 г.) была опубликована переведенная с французского статья «Взгляд на английскую литературу», написанная, судя по всему, еще при жизни Крабба, поэтическое творчество которого получало следующую краткую характеристику: «Этот Теньер поэзии низводит свою музу в гостиницы, темницы, корчмы, в среду контрабандистов, несчастных поселян и больных. Крабб с удивительною прозорливостью открывает точку поэтического взгляда в самой простонародной, отвратительной жизни. Он иногда манерен (maniéré), но всегда удивительный психолог и верный живописец».

В двух переводных материалах «Литературной газеты» А.А.Дельвига -А.С.Пушкина (июль, октябрь 1830 г.) содержались новые интересные факты восприятия краббовского творчества. Помещая в июле 1830 г. на своих страницах «Биографию славного английского актера <Эдмунда> Кина», заимствованную из книги Амадея Пишо «Voyage historique et littéraire en Angleterre et en Ecosse» (1825), «Литературная газета» не только сохраняла англоязычный эпиграф - цитату из письма XII «Игроки» («Players») краббовской поэмы «Местечко» («The Borough»), но и давала весьма точный анонимный перевод с английского. Из той же книги Амадея Пишо была взята увидевшая свет в октябрьских номерах «Литературной газеты» статья «Современная английская литература: Школа так называемых. Озерных Поэтов (Lakists). Вордсворт, Кольридж, Сутей. I. Вордсворт (Wordsworth)», в которой проводилась параллель между поэмой В.Вордсворта «Странствование» («The Excursion», 1814.) и произведениями Крабба.

Творчество Джорджа Крабба в 1820 - 1830-е гг. осмысливалось, преимущественно, в переводных статьях, помещавшихся на страницах ведущих российских литературных журналов. Авторы статей, воспринимая поэмы Крабба в контексте тенденций развития английской литературы, сопоставляли их с сочинениями предшественников и современников, рассматривали краббовское

влияние на общий ход литературного развития, отмечая несомненную заслугу в изображении повседневной, неприкрашенной крестьянской жизни.

В параграфе втором «Литературная деятельность Джорджа Крабба в осмыслении А.С.Пушкина» диссертант высказывает предположение о том, что английский поэт мог привлечь к себе внимание Пушкина еще в середине 1820-х гг., т.е. в то время, когда очень немногие за пределами Британии слышали имя Крабба, знали об его эволюционировавших в стихотворные рассказы дидактико-описательных поэмах, показывавших мир простых заурядных людей, повседневную жизнь сельских приходов и провинциальных местечек, раскрывавших весь трагизм обыденного существования. Имя Крабба Пушкин мог увидеть в списке английских поэтов, написанном Анной Н.Вульф на книжной обложке, на которой в 1826 г. он нарисовал в Тригорском мужские и женские головы. А.С.Пушкину была, очевидно, знакома заметка в «Московских ведомостях» (1827. - Ч. 6. - № 23. - С. 345), содержавшая перечень имен авторов (в том числе Крабба), представленных в изданной А.Пишо антологии «The Living Poets of England» (Paris, 1827. - Vol. 1 - 2); в этом же номере на с. 255 - 256 было помещено знаменитое пушкинское стихотворение «Поэт».

Отдаленно зная о Краббе от Анны Н.Вульф и из изданий А.Пишо, Пушкин решил познакомиться с произведениями английского поэта-священника и в письме к П.А.Плетневу от 26 марта 1831 г. попросил заказать для него у петербургского книготорговца Ф.М.Белизара, в числе иных книг английских поэтов, сочинения Крабба: «переслать <...> еще Crabbe, Wo<r>dsworth, Southey и Shakespeare» (АС.Пушкин). Согласно данным БЛ.Модзалевского, в библиотеке Пушкина сохранилось издание «The Poetical Works of George Crabbe in one volume» (Paris — Edinburgh, 1829).

Рассуждая о писательской этике и осуждая сервилизм французских писателей, их заискивания в XVII - XVIII вв. перед двором, а в XIX в. - перед читателями, Пушкин обратил особое внимание на противоречивое сочетание содержания поэм Крабба и предварявших их почтительных посвящений английским аристократам. Отмечая в черновой редакции «Путешествия из Москвы в Петербург» (декабрь 1833 - март 1834) присущее английской литературе «покровительство» («patronage»), Пушкин привел пример: «Кребб, один из самых почтенных людей,

<...> поднес все свои поэмы to his grace the Duke или the Du etc. В своих смиренных посвящениях он почтительно упоминает о милостях и о высоком покровительстве, коих он удостоился. Со всем тем Кребб был человек нравственный, независимый и благородный». Возмущаясь тем, что современные французские писатели пачкают себя «грязью и кровью в угоду толпы», он добавлял: «Можно ли J.Janin <Ж.Жанена> сравнить с Креббом». В беловой редакции «Путешествия из Москвы в Петербург» (1834 - 1835) Пушкин называл поэмы Крабба «прекрасными» и утверждал, что «Ломоносов и Кребб достойны уважения всех честных людей, несмотря на их смиренные посвящения».

В параграфе третьем «Традиции творчества Джорджа Крабба в произведениях В.К.Кюхельбекера» указано, что знакомство с дневниковыми записями Кюхельбекера не только позволяет понять эволюцию отношения поэта-декабриста к Краббу, но и дает возможность оценить степень влияния творчества английского поэта-священника на создание Кюхельбекером в первой половине 1830-х гг. поэм «Юрий и Ксения» и «Сирота».

Заявляя о влиянии Крабба на свою поэму «Юрий и Ксения», Кюхельбекер подразумевал, скорее всего, те изменения, которые были внесены им в сюжет произведения, прежде всего, введение новых персонажей и, соответственно, новых коллизий. Стихотворное повествование стало драматически напряженным и эмоционально насыщенным в силу создания впечатляющих сцен, изначально не предусмотренных сюжетом: битва Ярослава с новгородцами, обычно прославляемыми в декабристской поэзии, но здесь представленными в качестве злодеев (дополнительный штрих к эволюции мировоззрения Кюхельбекера после разгрома декабристского восстания), отказ Елисея благословить обвенчанную с князем Ксению, посещение овдовевшей Ольгой и терзаемой раскаянием Ксенией могилы Юрия. У Крабба Кюхельбекер мог перенять и технику стихотворного повествования, ибо он полагал, что у Скотта «рассказ - почти постороннее дело, а главное — описание и поэзия элегическая». Также можно предположить, что мысль о введении в поэму образов Ермила и Елисея была подсказана девятнадцатой частью «Повестей усадьбы» «William Bailey» («Вильям Бейли»), в которой рассказывается о дочери крестьянина, соблазненной молодым лордом; она бежала, бросив своего жениха-фермера, и навлекла на себя проклятие своего отца. Не

следует переоценивать влияния Крабба на поэму Кюхельбекера «Юрий и Ксения»: в реальности оно почти неуловимо, и если бы не утверждение самого поэта, мы вряд ли смогли бы его обнаружить. Это влияние представляет собой лишь один из элементов комплекса эстетических и литературных воздействий, испытанных русским поэтом в процессе создания им поэмы на сюжет повести о Тверском Огроче монастыре.

Существенно большее влияние Крабба ощутимо в другой поэме Кюхельбекера «Сирота», к созданию которой он приступил 16 октября 1833 г., записав в своем дневнике: «Начал я сегодня своего «Сироту»: размер -пятистопные ямбы, расположение рифм такое же, как в «Юрии и Ксении», а образцом, как кажется, будет служить мне Краббе».

В поэзии Крабба многое так или иначе соотносится с темой «Сироты». О рабском положении и страданиях детей-сирот говорится, в частности, в письме XXII «Бедняки местечка. Питер Граймз» («The Poor of the Borough. Peter Grimes») поэмы «Местечко»; возможно, что эпизод падения в воду ребенка, решившего расстаться с жизнью, чтобы прекратить свои страдания, был также подсказан историей Питера Граймза, однако в последней ученик Граймза скорее был утоплен своим хозяином в воде. В поэме Кюхельбекера сообщалось о смерти инвалида Степаныча, жалевшего и защищавшего сироту; дружба ребенка со стариком-инвалидом и смерть его были описаны Краббом в повести в стихах «Братья» («The Brothers»), в которой, однако, отмечалось жестокое обращение с инвалидом, а не с ребенком. Тема неравного брака (отцу Егора было шестьдесят лет, а его матери — всего шестнадцать: «Стали под венец У Она в шестнадцать, в шестьдесят - отец») также часто присутствует в произведениях Крабба, в частности, значима для части II «Свадьбы» («Marriages») поэмы «Приходские списки»: «First in the year he led a blooming bride, / And stood a wither'd elder at her side» [Первым в году он вел цветущую невесту / И стоял увядшим стариком около нее]. Притворство и лицемерие, нередко являвшиеся своеобразной «изнанкой» почитания умерших, были описаны не только во втором разговоре «Сироты» («Но часто пьет и горе и кручину / И кормится страданьем целый век / Отчизны честь, великий человек... / Чернят живого, ненавидят, гонят, / Терзают, мучат; умер - и хоронят / Его по-царски; все враги в друзей / Мгновенно превратились; мавзолей / Над ним возносят.

- очень бесполезный; / О нем скорбят и тужат в песни слезной / И ставят всем дела его в пример»), но и в части 1П «Похороны» («Burials») краббовской поэмы «Приходские списки», где, в числе прочего, было рассказано о Роджере Каффе (Roger Cuff) и его корыстных племянниках.

Вместе с тем следует признать, что в поэме «Сирота» присутствуют многочисленные художественные детали, не только свободные от влияния Крабба, но и в принципе невозможные для краббовской поэзии, однако при этом существенные для творчества Кюхельбекера. Среди них - определенная идеализация провинциальной жизни, введение литературной полемики и дискурса и, наконец, фантастическое повествовательное обрамление с ангелом Исфраилом и эльфом Ариелем.

«Сирота» отличается от всех других поэм Кюхельбекера и отражает определенный аспект его творческих поисков на конкретном жизненном этапе. В этом случае взаимосвязь поэмы Кюхельбекера с сочинениями Крабба нисколько не умаляет ее ценности. Познавая зарубежную литературу, русский поэт обогащал свое собственное литературное творчество, трансформировал свое новое знание и использовал его для решения насущных проблем отечественной литературы. Крабб не определял направления творческого поиска Кюхельбекера, но способствовал его устремленности к максимально точному описанию действительности. Кюхельбекер не скопировал иноязычную модель, но создал свою оригинальную поэму, отражающую именно русскую жизнь и тесно связанную с социальными и эстетическими проблемами именно русской литературы.

В главе второй «Джордж Крабб и русская литература второй половины 1850-х - начала 1860-х гг.» с учетом контекста общественно-политической и литературной жизни России данного периода рассмотрены особенности литературно-критического осмысления творчества Дж.Крабба А.В.Дружининым, краббовские традиции в произведениях НА.Некрасова, переводы фрагментов поэм Дж.Крабба, выполненные Н.В.Гербелем.

В параграфе первом «Творчество Джорджа Крабба в контексте общественно-политической и литературной жизни России в канун крестьянской реформы» отмечается, что Крабб, прозванный «поэтом бедных», в этот период был близок русской литературе своими рассказами об обездоленности

народа, описаниями простого человека с его непростыми горестями, вызывавшими сострадание незатейливыми мрачными картинками из жизни английских сельских приходов и провинциальных местечек, мира нищих лачуг, богаделен, больниц и тюрем. Представители демократических кругов в отечественной литературе, во многом возрождавшие интерес к Краббу в виду своих идеологических предпочтений, поначалу не учитывали того обстоятельства, что английский поэт, в силу социального происхождения, пасторского сана, планомерно проводил чуждую русскому демократическому сознанию мысль о неизбежности смирения с несправедливостями окружающего мира. Именно примиренческий пафос наиболее значительных поэм Крабба («Приходские списки», «Местечко», «Повесть в стихах») стал причиной кратковременности успеха английского автора в России в условиях новой политической реальности.

В параграфе втором «Произведения Джорджа Крабба в литературно-критическом осмыслении А.В.Дружшшна» отмечается, что толчок к возрождению интереса к творчеству Джорджа Крабба был дан благодаря деятельности известного критика и переводчика А.В.Дружинина. Сотрудничая на раннем этапе своей литературной биографии с Н.А.Некрасовым и его «Современником», Дружинин популяризировал достижения английской литературы, написал цикл статей «Георг Крабб и его произведения», содержавший, в числе прочего, прозаические переводы отрывков из произведений британского автора. Дружинин также оставил отзывы и упоминания о Краббе в «Письмах об английской литературе и журналистике», в очерке «Вальтер Скотт и его современники», а также в рецензиях на книги Л.Н.Толстого, Коррера Белла и др.

В качестве достоинств Крабба Дружинин воспринимал то, что представителями демократической литературы, напротив, не принималось и даже осуждалось: смирение с бедами и пороками действительности, покровительственную участливость к обездоленным, призрение нищих, осознание объективной реальности как истины, недоступной человеку. Не принимая стремления многих современных поэтов к осмеянию пороков, подчеркнутому описанию тоски и грязи жизни, характеризовавшееся как «ложнореализм», Дружинин предлагал некоторым «из наших современных деятелей» «учиться у Крабба, но не исправляться, читая Крабба».

Крабб близок Дружинину своим стремлением к сближению литературы и воспеваемой ею истинной, действительной жизни, «натуральностью». Описывая сельскую жизнь в ранней поэме «Деревня», Крабб возражал против пасторальных тенденций в литературе, создания идеализированных образов героев на фоне совершенного природного мира, напыщенности и высокопарной идеализации в искусстве («Времена не те, но <...> до сих пор еще влюбленные пастухи поют о своих любовных бедах, увы! единственных бедах, никогда с ними не случающихся»). На это обращал внимание русский критик, подчеркивавший смелость Крабба, сумевшего уже в раннем творчестве (несмотря на все его художественное несовершенство) внести «новое слово в литературу своей родины», поднять «знамя правды против ложного классицизма» и в конечном итоге предстать «поэтом практическим до гениальности». Важным для Дружинина являлось и то обстоятельство, что Крабб выступал новатором не только «в духе своей поэзии», но и в избираемых им для описания художественных деталях, и в предпочтении разговорного языка, соотносимого с «прозой жизни», перед особым поэтическим языком с присущим ему разделением всех слов на низкие и высокие: «В его стихотворениях можно изучать быт его современников подобно тому, как быт спокойно-поэтической Голландии можно изучать по картинам Ван-дер-Вельда, Остада и Тербурга».

Русский критик постоянно подчеркивал двойственность натуры Крабба, который обличал пороки родины, но не впадал в лицемерное презрение к ней, был известен как строгий человек, чуждый слезливости и утопии, но при этом нередко выступал в качестве благотворителя, «друга всех страждущих и обремененных». Почти мистической представлялась и способность Крабба, простого провинциального священника, обыкновенного человека, преображаться в минуты творческого озарения, становиться голосом Творца, достигать невероятных высот, обретать беспредельную силу, заключавшуюся в полной независимости от земной оболочки, от всего того, что стало непререкаемой ценностью для этого мира, для окружающих, что было значимо для него в реальной жизни. Крабб как творец оказывался способен, выйдя за пределы собственной личности, перевоплощаться в других людей, открывать в них, а также в окружающем материальном мире

неизвестные прежде стороны и свойства, что сближало его образ с условным образом романтического поэта в русской лирике 1810-1830-х гг.

Сравнивая Крабба с «богами нового великобританского Олимпа» В.Вордсвортом и А.Теннисоном, Дружинин отдавал решительное предпочтение Краббу как «поэту натуральному», который, в отличие от названных авторов последующего времени, не стремился выдать за реальный тот далекий мир, что создан авторской фантазией. Причиной благожелательного восприятия краббовского наследия представителями различных литературных школ и направлений Дружинину представлялась бесспорность простой и скромной поэтической истины, провозглашавшейся Краббом «без оскорбления своих предшественников и без литературного фанатизма, приносящего столько зла всякому вопросу и всякой поэзии».

В параграфе третьем «Джордж Крабб и НЛ.Некрасов (к вопросу о литературной преемственности)», отмечается, что Н.А.Некрасов, проявивший в 1850-е гг. интерес к английской литературе, концентрировался на творчестве тех писателей, которые ставили в своих произведениях социально значимые проблемы, раскрывали существовавшие в обществе противоречия. Изображение Краббом неприкрашенного народного быта соответствовало гражданским воззрениям русского поэта, его представлениям о перспективах литературного развития в России, его уверенности, что занятие литературы «предметами ничтожными и унизительными», копанием «в грязи», в отталкивающих обстоятельствах повседневности, напрочь лишенной ореола романтической привлекательности, соответствует общим тенденциям демократизации общественной жизни. И хотя замысел переводов из Крабба, возникший у НЛ.Некрасова под несомненным влиянием А.В.Дружинина, осуществлен не был, внимание литературных критиков еще при жизни русского поэта привлекло созвучие некрасовских стихотворений «Свадьба» и «Забытая деревня» фрагментам из поэмы Джорджа Крабба «Приходские списки», опубликованным в 1855 г. в «Современнике» в подстрочных переводах А.В.Дружинина (статья «Георг Крабб и его произведения»),

В прозаическом переводе А.В.Дружинина представлена история любви Фиби Даусон, поддавшейся на убеждения волокиты, забеременевшей и вынужденной загладить грех браком с нелюбимым человеком, не предвещавшим ничего, кроме

душевных страданий, материального неблагополучия и постоянного ощущения загубленности жизни. Сюжет краббовского произведения почти без изменений повторен в стихотворении Н.А.Некрасова «Свадьба», где забеременевшая от бесчестного гуляки девушка во искупление греха выходит замуж за случайного человека и испытывает при этом безнадежную грусть, обусловленную осознанием надвигающегося мрака каждодневной жизни радом с нелюбимым и постылым. Несмотря на несомненную сюжетную близость некрасовской «Свадьбы» фрагменту из «Приходских списков» Джорджа Крабба обращают на себя внимание и существенные различия. В частности, сюжетное действие у Некрасова предварено отсутствующим у Крабба пространным описанием внешнего облика храма, его купола, длинных окон, пахнущих сыростью «каменных плит и <.. .> стен полутемных», двери на огромных петлях. Крабб не размышляет о судьбе героини, создавая беспристрастную натуралистическую зарисовку, тогда как для Некрасова предельно важен вывод о беспросветной женской доле, воспринимаемый как результат раздумий о человеческих судьбах. Если у Крабба рассказ идет от лица сельского священника, то у Некрасова - от лица поэта-народника, наблюдающего повседневные житейские драмы обычных людей, их невыносимые бытовые условия, всю грязь и необустроенность семейной жизни.

В стихотворении «Забытая деревня», написанном Некрасовым в октябре 1855 г., повторен известный по «Приходским спискам» Крабба мотив смерти помещика, долгое время жившего вдали от имения и привезенного туда из столицы для захоронения. Для Некрасова не существенны значимые для Крабба подробные описания помещичьей жизни в имении, да и сам образ помещика лишен каких-либо конкретных черт. Описание идет от лица крестьян, бедственное положение которых было во многом связано с беззаботностью помещика, совершенно не интересовавшегося жизнью своих крепостных. В этой связи становится понятным, почему «старый барин» не наделен ни конкретными внешними чертами, ни какими-то внутренними особенностями, достоинствами или недостатками, - для крестьян он не человек, а некое смутное понятие, равно как и «барин новый», который, едва показавшись, снова «уехал в Питер». И вряд ли хоть кто-то из крестьян будет так же надеяться на «нового барина», как надеялись на «старого барина» бабушка Ненила, «хлебопашец вольный» и другие персонажи прежней

жизни, наивно искавшие у помещика защиты от происков бурмистра Власа, «соседа-плута», немца-управителя.

В параграфе четвертом «Н.В.Гербель как переводчик фрагментов поэм Джорджа Крабба» анализируются переводы трех отрывков из краббовских поэм «Деревня» и «Приходские списки», помещенные Н.В.Гербелем в 1856 - 1857 гг. в «Отечественных записках», «Библиотеке для чтения» и «Сыне отечества». Эти переводы были как прямо, так и косвенно обусловлены публикацией цикла литературно-критических статей А.В.Дружинина о Краббе. С одной стороны, дружининские материалы помогли Гербелю осознать значительность фигуры английского поэта-священника для западноевропейского литературного процесса, созвучность его творчества общественно-политическим процессам в России, стремлению современной русской литературы к максимально полному и отчетливому, неприкрашенному изображению всех сторон повседневной жизни. С другой стороны, подстрочные переводы А.В.Дружинина, вошедшие в его статьи, во многом стали фундаментом для всех трех переводов Гербеля, недостаточно хорошо владевшего английским языком. Интерпретации, выполненные в характерной для переводчика манере, не относились к числу творческих удач, но отчасти восполняли существенные пробелы в русской рецепции Крабба. Это во многом обусловило их прижизненную публикацию в антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» и во втором томе «Полного собрания стихотворений» Гербеля, а также способствовало их включению в некоторые последующие издания русских переводов английской поэзии.

В главе третьей «Дж.Крабб и Д.КМин: к вопросу о специфике переводческого восприятия произведений «поэта бедных» в России» проанализированы особенности переводческого осмысления Д.Е.Мином фрагментов поэм Джорджа Крабба «Приходские списки» и «Местечко».

В параграфе первом «Осмысление Д.Е.Мином художественного своеобразия поэмы Дж.Крабба «Приходские списки», рассматривается интерпретация ДЕ.Мином введения («The Argument» («Основная идея»)) и первой части («Baptisms» («Обряды крещения»)) известной поэмы Крабба; отмечается, что внутри перевода Мин выделил графически (дополнительным отступом, разбивочной чертой, отступом и красной строкой) фрагменты,

представляющие собой отдельные истории или тематические блоки. Несмотря на пропуски Мином больших отрывков английского оригинала, русский перевод в виду многословия отдельных эпизодов все же оказался длиннее первоисточника на один стих, - 558 стихов вместо 557. В целом Мин с большим мастерством и профессионализмом перевел сложнейшее произведение Крабба, этого, по словам А.В.Дружинина, «Миериса и Говарда поэзии, христианина и утешителя меньших своих братьев, человека, сосредоточившего в своих вдохновениях все величие здравой, хотя и суровой филантропии», «первого труженика на поприще сближения своей родной словесности с изображением действительной жизни». Будучи профессиональным переводчиком, не занимавшимся оригинальным поэтическим творчеством, Мин практически полностью подчинил свою деятельность задаче максимально скрупулезного и точного воссоздания на русском языке особенностей английского оригинала Перевод Мина с большой долей объективности позволяет судить как о достоинствах «Приходских списков» Крабба, в числе которых - стремление к объективности изображения жизни, преодоление пасторальных представлений о деревне, опора на личные наблюдения и впечатления, - так и о недостатках краббовского произведения: излишней склонности автора к нравоучениям и морализаторству, неизменному акцентированию внимания на темных, мрачных сторонах жизни.

В параграфе втором «Поэма Дж. Крабба «Местечко» в творческом восприятии Д.ЕМина» указывается, что в 1855 - 1862 гг. Д.Е.Мин, воодушевленный общим подъемом демократических настроений в канун крестьянской реформы и, конкретно, циклом статей А.В.Дружинина, осуществил перевод писем I («Общее описание» («General Description»)) и XXII («Питер Граймз» («Peter Grimes»)) поэмы Крабба «Местечко». Интерпретация письма I характеризовалась контрастностью представления материала, в частности, неторопливость ручья была противопоставлена стремительности реки; ничтожность простаивавшей у берега лодки - той пользе, которую приносили баржи, перевозившие людей через «гордую реку», и т. д.

Существенный интерес представлял эпизод о Питере Граймзе, одном из самых мрачных провинциальных типов, созданным Краббом с особой силой и проницательностью. Крабб постепенно склонялся от осуждения к сочувствию по

отношению к герою; Мин, напротив, был далек от сострадания жестокому рыбаку. В сцену последней встречи героя и призраков Мин вносит упоминание о «бесовской злости», находящейся в определенной параллели с образом ада: «There was more mischief in their eyes, more glee / In their pale faces when they glared at me» [Было больше зла в их глазах, больше ликования со злорадством / В их бледных лицах, когда они впивались взглядом в меня] — «О! никогда еще не представляли гости / В глазах сверкающих такой бесовской злости!». Если адские мучения причиняются в оригинале Крабба только мозгу героя («I thought the demons would have turn'd my brain» [Я думал, что демоны перевернули мой мозг]), то в переводе Мина все тело Питера Граймза подвергается жестоким и бесконечным пыткам: «Как будто демонам я отдан был на муки». Сойдя с ума, Питер Граймз умирает посреди своих ужасных видений, бессознательно сознавшись во всех совершенных им преступлениях.

В целом перевод фрагментов «Местечка» был выполнен Мином со свойственным ему высоким профессионализмом, с вниманием к художественным особенностям английского подлинника, проявившимся, в числе прочего, в практически полной подчиненности переводческой работы замыслу Крабба.

В Заключении подводятся итоги исследования, отмечается, что творчество английского поэта-священника Джорджа Крабба оказалось созвучно тенденциям литературного развития в России 1820 - 1830-х и второй половины 1850-х - начала 1860-х гг., а его идейно-эстетические представления оказались близки взглядам русских поэтов и переводчиков этого времени. Проведенное исследование открывает возможности для продолжения работы в различных направлениях в рамках изучения русско-английских литературных и историко-культурных связей. В частности, оно будет способствовать целостному изучению традиций творчества английских писателей XVIII - начала XIX в. в русской литературе, более глубокому пониманию эволюции переводческих принципов и предпочтений переводчиков в различные эпохи литературного развития. Представляет интерес возможность выявления специфики переводческой системы начала и середины XIX в., полностью отдававшей переводимого автора во власть переводчика, для развития русской литературы. Целесообразно установить причины изменения системы художественного перевода в 1870 - 1890-х гг., выразившегося в общем

падении уровня словесной культуры, самоуправстве и беспринципности переводчиков. Имеет смысл анализ тенденций постепенной профессионализации перевода в начале XX в., подчинения его научным методам, проявившегося в достоверности, точности и объективности воспроизведения формы и содержания подлинников, раскрытии своеобразия творческих личностей переводимых авторов.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях перечня ВАК:

1. Ильязова, Е. И. Джордж Крабб и Н.А.Некрасов (к вопросу о литературной преемственности) / Е. И Ильязова // Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки (Архангельск). -2009. -№10. - С. 159-164.

2. Ильязова, Е. И. Творчество Джорджа Крабба в контексте общественно-политической и литературной жизни России в канун крестьянской реформы 1861 г. / Е. И. Ильязова, Д. Н. Жаткин // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск). - 2009. - №4. - С. 206 - 209.

3. Ильязова, Е. И. Произведения Джорджа Крабба в литературно-критическом осмыслении А.В.Дружинина / Е. И. Ильязова, Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия Гуманитарные науки (Пенза). 2009. _№4 (12). - С. 54 - 66.

4. Ильязова, Е.И. Д.Е.Мин - переводчик фрагментов поэмы Джорджа Крабба «Приходские списки» / Е. И. Ильязова, Д. Н, Жаткин // Гуманитарные исследования (Астрахань). - 2010. - №1 (33). - С. 157 - 163.

5. Ильязова, Е. И. Питер Граймз, или Штрихи к русскому портрету английского героя / Е. И. Ильязова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология (Москва). — 2010. - №2. - С. 145 -152.

В других изданиях:

6. Ильязова, Е. И. Поэмы Джорджа Крабба в переводах Д.Е.Мина I Е. И. Ильязова // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно-методической конференции / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. - Пенза, 2009. - С. 74 - 76.

7. Ильязова, Е. И. Стилистические особенности русских интерпретаций произведений Джорджа Крабба (на материале переводов ДЕ.Мина и Н.В.Гербеля) / Е. И. Ильязова // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. -Пенза, 2009.-С. 89-91.

8. Ильязова, Е. И. Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русской литературной критики 1820 -1830-х гг. / Е. И. Ильязова // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего: Межвузовский сборник научных трудов / Пензенская государственная технологическая академия. — Пенза, 2009. - Вып. 12. - С. 154 — 157.

9. Ильязова, Е. И. Н.В.Гербель как переводчик фрагментов поэм Джорджа Крабба / Е. И. Ильязова // Вопросы теории и практики перевода: Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. -Пенза, 2010.-С. 47-49.

Компьютерная верстка Е. А.Ивановой Подписано в печать 20.05.2010. Формат 60x84 1/16. Бумага типографская №1. Печать трафаретная. Шрифт Times New Roman Сут. Усл. печ. л. 1,1. Уч.-изд. л. 1,15. Заказ №1192. Тираж 100. Отпечатано в типографии ИП Тугушева С.Ю. 440000, Россия, г. Пенза, ул. Московская, д. 74.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильязова, Елена Игоревна

Введение.

Глава 1. Творчество Джорджа Крабба в контексте литературного развития в России первой трети XIX в.

§ 1. Поэмы Джорджа Крабба как явление литературной жизни Англии

1780 - 1810-х гг. и их раннее восприятие в России. —

§2. Литературная деятельность Джорджа Крабба в осмыслении

A.С.Пушкин а.

§3. Традиции творчества Джорджа Крабба в произведениях

B.К.Кюхельбекер а.

Глава 2. Джордж Крабб и русская литература второй половины

1850-х - начала 1860-х гг.

§ 1. Творчество Джорджа Крабба в контексте общественно-политической и литературной жизни России в канун крестьянской реформы.

§2. Произведения Джорджа Крабба в литературно-критическом осмыслении А.В.Дружинина.

§3. Джордж Крабб и Н.А.Некрасов (к вопросу о литературной преемственности).

§4. Н.В.Гербель как переводчик фрагментов поэм Джорджа Крабба.

Глава 3. Дж.Крабб и Д.Е.Мин: к вопросу о специфике переводческого восприятия произведений «поэта бедных» в России.

§ 1. Осмысление Д.Е.Мином художественного своеобразия поэмы

Дж.Крабба «Приходские списки».

§2. Поэма Дж.Крабба «Местечко» в творческом восприятии Д.Е.Мина.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ильязова, Елена Игоревна

Творчество английского поэта конца XVIII - первой трети XIX в. Джорджа Крабба, представляющее собой одну из ярких страниц в истории развития западноевропейской поэмы, на протяжении многих лет (начиная с 1821 г.) упоминалось на страницах российской периодики в переводных обзорах английской литературы, взятых из французских журналов, и в незначительных по объему заметках хроникального характера. Серьезное литературно-критическое осмысление произведений Крабба связано с именем А.В.Дружинина, опубликовавшего в середине 1850-х гг. цикл статей «Георг Крабб и его произведения», а также высказавшего суждения об английском поэте в «Письмах об английской литературе и журналистике», в рецензиях на сочинения Л.Н.Толстого и Коррера Белла, в очерке «Вальтер Скотт и его современники». На материале зарубежных источников Н.В.Гербелем был подготовлен биографический очерк «Георг Крабб», включенный в антологию «Английские поэты в биографиях и образцах», увидевшую свет в 1875 г.

В России XIX — первой половины XX в. творчество Крабба не получило глубокого литературоведческого осмысления, хотя материалы о нем включались в авторитетные издания по истории западноевропейских литератур, в частности, в четырехтомную «Историю всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах» В.Р.Зотова (СПб.; М., 1881 - 1882), в четырехтомную «Историю западной литературы (1800 -1910)» под редакцией Ф.Д.Батюшкова (М., 1912 — 1917). Только в 1951 г. появилась первая значительная работа о Краббе на русском языке — кандидатская диссертация Ю.Д.Левина «Зарождение критического реализма в английской литературе (Творчество Джорджа Крабба)». В развитие положений диссертации в 1955 г. в сборнике «Из истории демократической литературы в Англии XVIII - XX вв.» Ю.Д.Левиным была опубликована статья «Крестьянская тема в английской поэзии XVIII - начала XIX в. и деревенские поэмы Дж. Крабба».

Впоследствии, переакцентировав свое внимание с изучения собственно английской литературы на изучение русско-английских литературных и историко-культурных связей, Ю.Д.Левин стал также автором первых статей, посвященных рецепции творчества Крабба в России. В статье «Некрасов и английский поэт Крабб» (1956) полностью отрицается наличие краббовской традиции в стихотворениях Н.А.Некрасова «Свадьба» и «Забытая деревня» (об этой традиции писали русские критики XIX в. и комментаторы первых советских изданий сочинений Н.А.Некрасова); в статьях «Kyukhel'beker and Crabbe» (1965) и «Поэма В.К.Кюхельбекера на сюжет «Повести о Тверском Отроче монастыре» («Юрий и Ксения»)» (1971) предпринимается первая попытка анализа возможных влияний Крабба на «Повесть.» русского поэта-декабриста. Ю.Д.Левину также принадлежит единственный в советское время перевод из Дж.Крабба (эпизод о Питере Граймзе из поэмы «Местечко»), опубликованный в сокращении в 1981 г. и полностью в 1996 г.

Как видим, представления о русской рецепции творчества Крабба до настоящего времени носят фрагментарный характер, причем многие вопросы, такие, как литературно-критическое восприятие произведений Крабба А.В.Дружининым, переводческое осмысление краббовских поэм Н.В.Гербелем и Д.Е.Мином и др., либо затрагивались косвенно, либо не изучались вообще. В свете всего сказанного возникла настоятельная необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть процесс эволюции восприятия произведений Крабба русской литературой 1820-1860-х гг., систематизируя разрозненные факты из работ предшествующего времени и заполняя лакуны научного знания собственным исследовательским материалом. Это тем более существенно, поскольку статьи о Краббе немногочисленны, до настоящего времени не написано ни одной монографии о его жизни и творчестве на русском языке, не издано ни одного сборника переводов произведений Крабба, более того, ни одна из его поэм не переведена на русский язык полностью. Все это оставляет широкое поле деятельности и для потенциальных исследователей кр.аббовского творчества, и для потенциальных переводчиков произведений английского поэта.

Актуальность исследования. В последние годы в условиях постоянно возрастающего интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия писателей возникает необходимость подробного рассмотрения всего многообразия международных связей их творчества. Вместе с тем в контексте повышения общественной значимости международного литературного и культурного сотрудничества появляется потребность глубинного раскрытия основных тенденций литературного взаимодействия с учётом коррекции устоявшихся представлений. Одним из перспективных направлений сравнительного литературоведения, базирующегося на выявлении фактов взаимовлияния русской и зарубежной литератур, является изучение русской рецепции творчества английских поэтов конца XVIII — начала XIX в., во многом ставших предтечами мощного романтического движения, представленного именами Дж.-Г.Байрона, В.Скотта, Т.Мура, В.Вордсворта, С.-Т.Кольриджа, Р.Саути и др. К творчеству английских поэтов конца XVIII — начала XIX в. в разные годы обращались в своих работах М.П.Алексеев, А.А.Елистратова, Ю.Д.Левин, Б.Г.Реизов, Н.П.Михальская, Н.Я.Дьяконова, А.А.Долинин и др. В нашем исследовании проблема русского восприятия Дж.Крабба как одного из поэтов названной эпохи рассмотрена с учетом трудов по теории и истории художественного перевода (Л.С.Бархударов, Н.К.Гарбовский, А.А.Илюшин, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, П.М.Топер, А.В.Федоров и др.), истории русской переводной художественной литературы (А.В.Ачкасов, Г.Р.Гачечиладзе, А.Н.Гиривенко, Л.Л.Нелюбин, Т.Г.Хухуни, Р.Р.Чайковский и др.).

Представления о русской рецепции творчества Крабба до настоящего времени носили фрагментарный характер, причем многие вопросы, такие, как литературно-критическое восприятие произведений Крабба А.В.Дружининым, переводческое осмысление краббовских поэм Н.В.Гербелем и Д.Е.Мином и др., либо затрагивались косвенно, либо не изучались вообще. В свете сказанного возникла настоятельная необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть процесс эволюции восприятия произведений Крабба русской литературой 1820-1860-х гг.

Целью настоящего исследования является анализ обстоятельств и тенденций осмысления творчества Джорджа Крабба русской литературой и литературной критикой 1820 - 1860-х гг.

Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач:

1) установить обстоятельства обращения в России к творчеству Джорджа Крабба, созвучие произведений английского писателя событиям общественной и литературной жизни России 1820 - 1860-х гг.;

2) изучить особенности литературно-критического осмысления творчества Джорджа Крабба и его влияния на литературное развитие в России 1820- 1860-х гг.;

3) проанализировать традиции творчества Джорджа Крабба в произведениях русских писателей 1820 - 1860-х гг.;

4) осуществить литературоведческий анализ русских переводов произведений Джорджа Крабба, осуществлённых в 1850 — 1860-х гг.

Объект исследования — творчество Джорджа Крабба в контексте русской литературы, культуры и общественной жизни 1820 — 1860-х гг. Предмет исследования — краббовские реминисценции и традиции в русской литературе, русские интерпретации произведений Крабба. Материалом для анализа послужили: переводы произведений Крабба на русский язык, выполненные и опубликованные в 1820-1860-х гг.; произведения русских писателей 1820-1860-х гг., содержащие реминисценции и традиции творчества Крабба; литературно-критические публикации, осмысливающие творчество Крабба и его влияние на русскую литературу 1820-1860-х гг.; литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества Крабба; исследования международных связей русской литературы, интересные в плане влияния творчества Крабба на творчество русских писателей.

Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлён подробный целостный анализ эволюции русского восприятия творчества Джорджа Крабба в 1820 — 1860-е гг. Особое внимание уделено тем краббовским произведениям, которые в рассматриваемый период литературного развития в России вызвали наибольший интерес русских писателей, переводчиков, литературных критиков — поэмам «Деревня», «Приходские списки», «Местечко». В отдельных параграфах впервые исследована деятельность первых русских интерпретаторов произведений Крабба Д.Е.Мина и Н.В.Гербеля, внесших в 1850 - 1860-е гг. большой вклад в популяризацию краббовского наследия в России. Вся совокупность отмеченных фактов рассматривается в комплексном единстве, с учётом особенностей изучаемого периода, однако при этом ограниченность исследования определенными временными рамками позволяет придать анализу детальный характер, учесть весь доступный фактический материал (включая упоминания о Краббе в заметках хроникального характера, в переводных обзорах английской литературы, в переписке русских писателей, в дневниках и мемуарах и т.д.) с максимально возможной полнотой. В работе впервые подробно рассмотрены литературно-критические публикации 1820 - 1860-х гг., дающие представление о восприятии Крабба как видными представителями русской литературы (А.С.Пушкин, В.К.Кюхельбекер, С.П.Шевырев, А.В.Дружинин), так и анонимными, периферийными авторами. Таким образом, диссертационное исследование способствует развитию представлений и пополнению научного знания в области русско-английских литературных и историко-культурных связей.

Теоретико-методологической базой исследования стали фундаментальные труды А.Н.Веселовского в области исторической поэтики, исследования международных литературных связей, осуществлявшиеся

B.М.Жирмунским, представителями ленинградской сравнительно-исторической школы академика М.П.Алексеева, работы по истории русской переводной художественной литературы, проблемам художественного перевода, межкультурной коммуникации (А.В.Ачкасов, А.Н.Гиривенко,

C.Ф.Гончаренко, Д.Н.Жаткин, Л.С.Макарова, Р.К.Миньяр-Белоручев, Ю.Л.Оболенская, В.В.Сдобников, П.М.Топер, Е.Г.Эткинд и др.), труды исследователей английской литературы (Н.П.Михальская, А.Н.Николюкин, Г.Г.Подольская, Б.Г.Реизов и др.). В процессе изучения нами использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, социокультурный и биографический методы исследования, а также приёмы комплексного, проблемного и сопоставительного анализа художественных произведений.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии представлений и пополнении научного знания в области русско-английских литературных и историко-культурных связей.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX в., истории зарубежной литературы рубежа XVIII - XIX вв., истории русской литературной критики, при комментировании произведений Джорджа Крабба и русских писателей, отразивших традиции английского предшественника, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров.

Положения, выносимые на защиту:

1. Творчество Джорджа Крабба оказалось созвучно тенденциям литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. и второй половины 1850-х - начала 1860-х гг. В произведениях английского автора, максимально близко к реальности представлявших провинциальные нравы и каждодневный быт сельских прихожан, русские писатели 1820 - 1830-х гг. усматривали определенную близость зарождавшимся реалистическим тенденциям в их собственном творчестве. Возрождение интереса к творчеству Крабба в России во второй половине 1850-х — начале 1860-х гг. было вызвано прежде всего общественно-политической и литературной обстановкой в канун крестьянской реформы, выразившейся в усилении процессов демократизации общественной жизни, укреплении позиций разночинной интеллигенции, сочувствовавшей крестьянству, осуждавшей массовое разорение крестьянских хозяйств, приводившее к бегству крестьян от помещиков и к крестьянским волнениям. Вместе с тем противоречивость творчества Крабба, отмеченная еще А.С.Пушкиным, указавшим в «Путешествии из Москвы в Петербург» на сочетание английским поэтом сцен неприкрашенной крестьянской жизни и предварявших их почтительных посвящений аристократам, стала причиной кратковременности успеха творчества Крабба в условиях новой исторической реальности.

2. В русской критике 1820 — 1860-х гг. происходило осмысление особенностей творчества Джорджа Крабба и его влияния на литературное развитие в Англии. Вслед за небольшими информативными заметками и переводными обзорами английской литературы из французских журналов 1820-х гг. в статьях, письмах, дневниках русских писателей (А.С.Пушкин, В.К.Кюхельбекер, С.П.Шевырев) появились оценочные суждения о Краббе, свидетельствовавшие о знакомстве передовой части русского общества с произведениями английского поэта на языке оригинала. Существенный вклад в литературно-критическое осмысление творчества Крабба внес во второй половине 1850-х гг. А.В.Дружинин, не только отошедший от оценочности в сторону анализа содержательных особенностей краббовских поэм, но и предложивший подстрочные переводы наиболее запоминающихся фрагментов произведений.

3. Традиции творчества Джорджа Крабба в русской литературе не имеют системного и отчетливого характера. Отдаленное влияние краббовских поэм можно усмотреть в произведениях В.К.Кюхельбекера «Сирота» и «Юрий и Ксения», написанных в заключении в период знакомства с англоязычным изданием сочинений Крабба, а также в стихотворениях Н.А.Некрасова «Свадьба» и «Забытая деревня», испытавших влияние не столько Крабба, сколько подстрочных интерпретаций его произведений, содержавшихся в статьях А.В.Дружинина.

4. Переводы произведений Джорджа Крабба на русский язык, осуществленные во второй половине 1850-х — начале 1860-х гг., отличались крайней неравноценностью, однако сыграли важную роль в популяризации творчества английского поэта в России. В осуществленных Д.Е.Мином в

1856 — 1862 гг. интерпретациях введения и первой части поэмы «Приходские списки», I и XXII писем поэмы «Местечко», характеризующихся практически полной подчиненностью переводческой работы замыслу Крабба, с максимальной отчетливостью переданы атмосфера и художественные особенности английских оригиналов, причем допущенные переводчиком немногочисленные отклонения от первоисточника (в частности, при интерпретации образа Питера Граймза) не приводят к существенной трансформации авторского замысла. С опорой на недостаточно точные подстрочники А.В.Дружинина Н.В.Гербель в 1856

1857 гг. осуществил интерпретации трёх фрагментов из поэм Крабба «Деревня» и «Приходские списки», которые, хотя и не могут быть отнесены к числу творческих удач переводчика, все же способствуют пониманию отдельных аспектов творческой индивидуальности Крабба (соотнесение мира природы с миром человеческих чувств, нарочитая детализация описаний и т.д.).

Перспективы исследования. Проведённая нами работа будет способствовать появлению новых трудов, углубляющих представление об английской литературе конца XVIII - начала XIX в. в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей. Имеющиеся наработки в дальнейшем будут способствовать целостному осмыслению переводческой деятельности Д.Е.Мина, переводческой и издательской деятельности Н.В.Гербеля, до настоящего времени не являвшихся предметом монографического изучения.

Достоверность выводов основана, прежде всего, на результатах детального анализа творческой рецепции элементов художественной системы Джорджа Крабба, его идейно-эстетических представлений, а также на учёте преемственной связи английского автора с писателями-современниками и литераторами последующего времени. В этой связи особенно ценен учёт реминисценций из произведений Джорджа Крабба, его традиций в русской литературе 1820 - 1860-х гг., литературно-критических откликов о Краббе, переводов его произведений, осуществлённый в рамках диссертационного исследования.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в выступлениях на международных и всероссийских и межвузовских научных конференциях: Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2009), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях, в том числе в двух научных статьях в журналах «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», «Вестник Поморского университета», входящих в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820-1860-х гг."

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество английского поэта-священника Джорджа Крабба оказалось созвучно тенденциям литературного развития в России 1820 - 1830-х и второй половины 1850-х - начала 1860-х гг., а его идейно-эстетические представления оказались близки взглядам русских поэтов и переводчиков этого времени. Отмеченные Д.Е.Мином в примечании к переводу вступления к краббовской поэме «Приходские списки» «простота, пафос, сила и верность описываемых характеров» [153, с. 440], а также неприкрашенное изображение провинциальных нравов, каждодневного быта сельских прихожан были мастерски воссозданы в русских переводах, получили отклик в оригинальном творчестве русских писателей.

Первые сведения о Краббе стали появляться в русских периодических изданиях еще при жизни английского поэта — начиная с 1821 г. О событиях в жизни поэта, его творчестве можно было, в основном, узнать из кратких заметок хроникального характера, а также из взятых из французских журналов обзорных статей о современной английской литературе, содержавших, преимущественно, оценочные суждения о достоинствах и недостатках краббовских поэм. Впоследствии творчество Крабба привлекло внимание С.П.Шевырева, который, читая цикл статей Аллана Каннингема о последних тенденциях развития английской литературы, заинтересовался краббовскими поэмами, о чем оставил запись в своем дневнике. Уход Крабба из жизни в феврале 1832 г. повлек за собой немногочисленные отклики: оперативно сообщили о смерти поэта только «Санкт-Петербургские ведомости», несколько запоздалую информацию напечатал в начале 1834 г. «Московский телеграф». В целом при жизни Крабб не только не был переведен в России, но и не был творчески осмыслен русской литературой и литературной критикой, о чем свидетельствует как отсутствие реминисценций и традиций его творчества в произведениях русских писателей, так и отсутствие оригинальных критических материалов о Краббе в российской периодике.

Вместе с тем книги Крабба, изданные на английском языке, были знакомы русским писателям с конца 1820-х гт. В частности, сборник «The Poetical Works of George Crabbe in one volume» (Paris - Edinburgh, 1829), включавший поэмы «Деревня» («The Village», 1783), «Приходские списки» («The Parish Register», 1807), «Местечко» («The Borough», 1810), «Повести в стихах» («Tales in Verse», 1812), «Повести усадьбы» («Tales of the Hall», 1819), имелся в библиотеке А.С.Пушкина. Великий русский поэт заинтересовался противоречивым сочетанием в произведениях Крабба сцен неприкрашенной крестьянской жизни и предварявших их почтительных посвящений английским аристократам, о чем упомянул в черновой и окончательной редакциях статьи «Путешествие из Москвы в Петербург» (декабрь 1833 - март 1834).

Считается, что именно А.С.Пушкин мог порекомендовать родственникам своего давнего друга, заключенного поэта-декабриста В.К.Кюхельбёкера переслать ему в тюрьму сборник «The Poetical Works of George Crabbe in one volume». Как свидетельствуют дневниковые записи В.К.Кюхельбекера, относящиеся к 1832 - 1833 гг., поэзия Крабба произвела на него неизгладимо сильное впечатление, в особенности, русского писателя покорило мастерское умение Крабба представлять прозаичные стороны повседневной жизни в поэтическом облике. И хотя влияние Крабба в созданных Кюхельбекером в этот период поэмах «Сирота» (1833 — 1834) и «Юрий и Ксения» (1832 - 1833) едва уловимо, что свидетельствует о том, что английский поэт не определял направлений творческого поиска русского поэта, все же нельзя не признать, что краббовское творчество способствовало появлению реалистических тенденций в произведениях Кюхельбекера, который использовал новое знание для решения насущных проблем, вставших в те годы перед отечественной литературой.

После двадцатилетнего забвения поэзия Крабба вновь стала актуальной для русской литературы во второй половине 1850-х — начале 1860-х гг. - в преддверии отмены крепостного права, на общем фоне процессов демократизации общественной жизни, усиления позиций разночинной интеллигенции, осуждавшей массовое разорение крестьянских хозяйств, приводившее к бегству крестьян от помещиков и к крестьянским волнениям. Устойчивый интерес к Краббу в литературно-критических работах А.В.Дружинина в значительной мере обусловил обращение к краббовской поэзии Н.А.Некрасова, Н.В.Гербеля и Д.Е.Мина.

Крабб был близок А.В.Дружинину своей «натуральностью», стремлением к сближению литературы и воспеваемой ею истинной, действительной жизни, что позволяло проводить косвенные аналогии его творчества с гоголевским направлением в русской литературе. Будучи уверенным в поучительности творческой судьбы Крабба, необходимости знакомства русского читателя с его произведениями, А.В.Дружинин осуществил прозаические подстрочные переводы наиболее ярких фрагментов краббовских поэм, которые включил в цикл своих литературно-критических статей «Георг Крабб и его произведения», который печатался в некрасовском «Современнике» (1855, №№ 11, 12; 1856, №№ 1—3, 5), а затем вышел отдельной книгой и был включен в восьмитомное собрание сочинений критика, подготовленное Н.В.Гербелем. Высокая оценка произведений

Крабба, характеризовавшихся объективностью и выразительностью в прорисовке художественных деталей, содержалась и в других литературно-критических работах А.В.Дружинина, в частности, в статье «"Метель". — "Два гусара". Повести графа Л.Н.Толстого», в цикле «Письма об английской литературе и журналистике», в очерке «Вальтер Скотт и его современники», в рецензии на роман Коррера Белла «Вильет».

Близость стихотворений Н.А.Некрасова «Свадьба» и «Забытая деревня» фрагментам из поэмы Крабба «Приходские списки», опубликованным в подстрочных переводах А.В.Дружинина, априори заявленная комментаторами дореволюционных и первых советских изданий произведений русского поэта, а затем, начиная с 1950-х гг., категорически отвергнутая, якобы в виду невозможности воздействия «клерикального примиренчества» Крабба на «революционно-пафосную» музу Некрасова, на самом деле имела место. Хотя краббовский и некрасовские тексты решительно расходятся в идейном плане, нельзя не заметить близость Краббу сюжетных линий сразу двух произведений русского поэта, увидевших свет практически одномоментно - в 1855 г., в период кратковременного возрождения интереса к творчеству Крабба, обусловленного событиями общественно-политической жизни и литературно-критическими работами А.В.Дружинина. Все это служит опосредованным доказательством вероятной активизации некрасовских мыслей под воздействием творчества английского поэта-священника.

Обратившись под влиянием А.В.Дружинина к краббовскому наследию, Н.В.Гербель осуществил с опорой на дружининские подстрочники поэтические переводы трех фрагментов из поэм Крабба «Деревня» и «Приходские списки», увидевшие свет в 1856 - 1857 гг. в «Отечественных записках», «Библиотеке для чтения» и «Сыне отечества». Переводы Н.В.Гербеля, не достаточно хорошо владевшего английским языком, не относились к числу творческих удач, изобиловали множеством литературных штампов и произвольных добавлений, не имевших соответствий в английских оригиналах и закономерно обусловленных неточностями прозаического подстрочника, однако при этом восполняли существенные пробелы в русской рецепции Крабба, что и обусловило их републикацию во многих изданиях последующего времени. До настоящего времени гербелевское стихотворение «Ласточки» (1856), воссоздающее один из наиболее ярких эпизодов из самой ранней поэмы Крабба «Деревня», содержащий описание ласточек, собиравшихся роями на мрачном морском берегу в ожидании попутного ветра, остается единственным фактом обращения русских поэтов-переводчиков к названной краббовской поэме.

В 1856 - 1860 гг. Д.Е.Мин перевел введение и посвященную рождению и крещению детей первую часть одного из самых известных произведений Крабба — поэмы «Приходские списки». Практически полностью подчинив свою деятельность задаче максимально точного воспроизведения особенностей английской поэмы, Мин мастерски показал ее нравоучительный, морализаторский характер, стремление английского автора объяснять несчастья неконтролируемыми страстями, отсутствием умеренности в делах и поступках, порочностью человеческой натуры, сочетавшееся с сопереживанием страждущим и падшим. Не имея представлений о путях решения тех проблем, что представлены в его произведениях, Крабб вместе с тем делал значительный шаг вперед в изображении деревенского уклада, отказываясь от идеализации провинциального быта, опираясь исключительно на личный опыт. Допуская многословие, пропуски значительных фрагментов английского текста, не получивших интерпретации, русский переводчик смог сохранить и донести до читателя внутреннюю атмосферу краббовской поэмы, сочетавшую мрачность и проблески света, приоткрывавшую завесу над ничтожностью повседневности, на фоне которой проявления душевной щедрости и открытости становились подвигом.

В 1855 г. Мин начал работу над переводом поэмы Крабба «Местечко», предложив русскому читателю интерпретацию письма I «Общее описание»

General Description»), характеризовавшегося контрастностью представления материала (неторопливость ручья противопоставлена стремительности реки, ничтожность простаивавшей у берега лодки — той пользе, которую приносят баржи, перевозящие людей через «гордую реку», и т. д.). Однако стремительность течения общественных процессов, сделавшая поэму Крабба неактуальной в новых исторических условиях, наряду с монотонностью и значительным объемом переводимого материала, привели к отказу Мина от перевода краббовского сочинения. Русского интерпретатора привлек лишь яркий портретный эпизод о рыбаке Питере Граймзе (письмо XXII, завершающее раздел «Бедняки местечка» («The Poor of the Borough»)) - одном из самых мрачных провинциальных типов, который был создан Краббом с особой силой и проницательностью. Однако за счет различий во множестве мелких деталей перевод, впервые увидевший свет в 1862 г., существенно изменил тональность оригинала: если Крабб постепенно склонялся от осуждения к сочувствию герою, то Мин был далек от сострадания жестокому рыбаку.

В последующий период литературного развития, остающийся за границами нашего диссертационного исследования, факты обращения русской литературы и литературной критики к творчеству Крабба были немногочисленными, спонтанными, хотя интерес и не был полностью утрачен. В частности, Н.В.Гербель, обратившийся к написанию биографической статьи «Георг Крабб» в процессе составления антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875), рассказал о нелегком жизненном пути поэта, о том, как «несчастный искатель приключений, нищий мальчик, неизвестный лекарь» стал «первоклассным писателем, <. .>, другом Эдмунда Борка, Карла Фокса и Джосуа Рейнольдса» [64, с. 180], хорошим семьянином, добрым священником, «любимцем мужчин, за свои мужественные качества, и идолом женщин, за свою старосветскую, скромную, хотя и немного изысканную любезность [64, с. 181].

Сведения о Краббе были включены в четырехтомную «Историю всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах» В.Р.Зотова (СПб.; М., 1881 - 1882) [107, т. 3, с. 211 - 212], в четырехтомную «Историю западной литературы (1800 - 1910)» под редакцией Ф.Д.Батюшкова (М., 1912 - 1917) [111, т. 1, с. 241 - 243].

В 1882 г. педагог и писатель, автор учебных пособий по истории русской и всеобщей литературы, редактор журналов «Детское чтение», «Педагогический листок», «Воспитание и обучение», «Мир Божий» В.П.Острогорский опубликовал для юношества биографический очерк «Георг Крабб» [179, с. 8 - 22]; им же в 1901 г. был напечатан ориентированный на юных читателей очерк «На кладбище (из староанглийского поэта Георга Крабба)» [180, с. 373 - 379]. В.П.Острогорский не был переводчиком и опирался при создании своих назидательных очерков на цикл литературно-критических статей А.В.Дружинина о Краббе. Интерес В.П.Острогорского к Краббу отчасти подтверждает эстетическую значимость произведений английского поэта, поскольку именно В.П.Острогорский, наряду с В.Я.Стоюниным, отстаивал в конце XVIII в. воспитательное направление в преподавании, делал акцент . ! прежде всего на эстетической стороне творчества.

В критико-биографической статье Ч.Тэрнера «Английские писатели XIX века», публиковавшейся на протяжении 1897 г. в журнале «Образование», один из разделов был посвящен Краббу, названному представителем двух различных эпох, создававшим в начале и в конце творческого пути совершенно разные произведения. Отмечая, что последние поэмы Крабба современны Вордсворту, а первые принадлежат школе Александра Поупа, автор статьи вместе с тем решительно отвергал схожесть творчества Крабба и Поупа, утверждал, что «кроме внешней формы стиха и почти постоянного употребления героической строфы, оба поэта имеют мало общего» [219, с. 84]. Кличка «Поуп в рваных чулках», данная Краббу Г.Смитом, по мнению Ч.Тэрнера, верна лишь в том отношении, что Поуп был светским салонным остряком — изображал представителей светской среды, обличал мелкие стороны салонного быта, а Крабб передавал радости и страдания бедняков. Вместе с тем Поуп часто определял личность одним стихом, тогда как Крабб был чрезвычайно точен и обстоятелен в своих характеристиках; Поуп придавал огромное значение отделанности и изяществу стиля, торжественности и утонченности языка, не шедшими ни в какое сравнение с непритязательностью стихов Крабба. Отмечая, что стихи Поупа «лишены искренности и звучат манерно» [219, с. 85], Ч.Тэрнер видел нарочитость и в отдельных стихах Крабба, построенных на повторении одной и той же буквы в начале каждого слова (например, «ships softly sinking in the sleepy sea»), однако эти ухищрения не мешали поэту «пробудить сочувствие читателей даже к самым отъявленным злодеям» [219, с. 85], таким, в частности, как Питер Граймз.

Давая оценку литературному творчеству Крабба, Ч.Тэрнер отмечал сложность восприятия противоречивого мировоззрения английского поэта, который «был мало склонен к мечтательному идеализму Шелли по темпераменту», не мог, в силу священнического сана, «следовать революционным идеям Байрона» и в конечном итоге полагал, что «долг людей состоит в применении к существующему порядку вещей в церкви и государстве и в примирении с теми условиями жизни, в которые их поставила судьба» [219, с. 85]. Хотя Крабб и был суров по отношению к крестьянству, в частности, выступал против обучения и воспитания бедных, считая достаточным для крестьянских детей знакомство с Библией в воскресных школах, но в его произведениях проступала истинная, неподдельная доброта. Ч.Тэрнер приходил к выводу, что, «хотя по профессии и теории, Крабб был консерватором, он, тем не менее, высказывал широкое участие к павшим и большую терпимость к заблуждениям людей» [219, с. 85].

Наряду с изложением сюжетов, поверхностной характеристикой и субъективной оценкой поэм «Библиотека», «Деревня», «Приходские списки», «Повести в стихах» и «Повести усадьбы», Ч.Тэрнер приводил весьма интересный фрагмент, описывавший одного из четырех священников в «Приходских списках», и утверждал, со ссылкой на свидетельство сына Крабба, что в нем изображен сам поэт: «Тогда пришел священник-писатель. Вся его радость была в книгах, в том, чтобы читать их или писать. Он одинаково старался избегать мужчин и женщин и спешил домой, когда кончались его занятия. Вежливый, но равнодушный ко всему, что говорили, он хранил все свои мысли только для занятий и, обращаясь к бедным или богатым, он никогда не знал, с которыми из них он говорит. Подобно тростнику, он был по природе гибкий и прямой, но склонный нагибаться; он не заботился об одежде и брал все, что ему попадалось под руку. Он не искал, подобно доктору, внушить почтение ношением высокой шляпы, говорил, давал, не соблюдая никакой осторожности, и не отворачивался от цыган, бродяг или шутов. Таков был его характер, хотя другие считали это капризом. И все наши щеголи и щеголихи отворачивались от него. О многих вопросах он писал, глубоких и темных, — о том, как говорила змея, и где остановился ковчег, откуда пришла королева Савская, кто был священником Салема и как звали его отца. Он открывал тайны Песни Песней и толковал миру откровения» [219, с. 87].

В советское время единственным переводом из Крабба стала интерпретация фрагмента о Питере Граймзе из поэмы «Местечко», осуществленная Ю.Д.Левиным и опубликованная в отрывках в 1981 г. [138, с. 193 - 203], полностью - в 1996 г. [141, с. 157 - 166]. Также известно нелестное суждение о Краббе, высказанное А.Т.Твардовским, который в письме к С.Я.Маршаку от 18 августа 1938 г., выражая неудовлетворенность собственным поэтическим творчеством, заявлял: «Похоже, что я до сих пор учился у какого-нибудь Краба или у другого попа, а не у тех, у кого следует» [188, с. 357]. Свою «тоскливо-повествовательную манеру» А.Т.Твардовский сопоставлял с монотонной описательностью, отличавшей творчество английского поэта-священника. К подобной оценке собственных сочинений

A.Т.Твардовского подтолкнула первая публикация в «Литературной газете» от 15 августа 1938 г. стихов Роберта Бернса в переводах С.Я.Маршака.

Завершая наше исследование, подчеркнем, что оно открывает возможности продолжения работы в различных направлениях в рамках изучения русско-английских литературных и историко-культурных связей. В частности, оно будет способствовать целостному изучению традиций творчества английских писателей XVIII - начала XIX в. в русской литературе, более глубокому пониманию эволюции переводческих принципов и предпочтений переводчиков в различные эпохи литературного развития. Представляет интерес возможность выявления значения переводческой системы начала и середины XIX в., полностью отдававшей переводимого автора во власть переводчика, для развития русской литературы; установления причин упадка системы художественного перевода в 1870 - 1890-х гг., выразившегося в общем падении уровня словесной культуры, самоуправстве и беспринципности переводчиков; анализа тенденций постепенной профессионализации перевода в начале XX в., подчинения его научным методам, проявившегося в достоверности, точности и объективности воспроизведения формы и содержания подлинников, раскрытии своеобразия творческих личностей переводимых авторов. Также заслуживает изучения обусловленность выбора первоисточников личными вкусами и интересами русских писателей, а также тенденциями общественно-политической жизни.

Данное исследование дает материал для более глубокого осмысления переводческой деятельности Д.Е.Мина и Н.В.Гербеля, недостаточно хорошо изученной вплоть до настоящего времени. Д.Е.Мин, чьи переводы стали основным источником ознакомления русских читателей с поэмами Крабба, обращался к интерпретации сочинений немецких, итальянских и английских авторов, причем среди последних его привлекали Р.Бернс, Дж.-Г.Байрон,

B.Вордсворт, П.-Б.Шелли, Т.Кэмпбелл, Р.Бьюкенен, В.Моррис, А.Теннисон. Профессионально занимаясь медициной и посвящая переводческой деятельности только свой досуг, Мин, тем не менее, заслужил высокие оценки современников, в частности, М.Л.Михайлова, который в 1859 г. в рецензии на перевод «Фауста» И.-В.Гете, выполненный Н.П.Грековым, рассуждая по поводу упадка переводческой деятельности, отмечал: «.рядом с печальным <.> неуважением к великим писателям идет и серьезное их изучение, которому мы обязаны такими прочными, серьезными и высокодаровитыми трудами, как <.> переводы Данта, Крабба и Шиллера г. Мина» [161, т. 3, с. 71 - 72]. Слова М.Л.Михайлова свидетельствует о соответствии деятельности Мина такому значимому требованию, предъявлявшемуся к переводчикам, как пристальное изучение переводимых авторов. Мин стремился сделать произведения Крабба и Бьюкенена созвучными сочинениям писателей некрасовской школы, в чем, несомненно, отразились демократические тенденции эпохи, в которую жил и творил переводчик. Н.В.Гербель, по праву занимающий почетное место в русской литературе благодаря, прежде всего, своей редакционно-издательской деятельности, также внес вклад в развитие отечественного художественного перевода, интерпретировал произведения немецких, французских, а также английских авторов, среди которых, помимо Крабба, К.Марло, Э.Спенсер, В.Шекспир, Дж.-Г.Байрон, П.-Б.Шелли.

 

Список научной литературыИльязова, Елена Игоревна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Азадовский М.К. Затерянные и утраченные произведения декабристов. Историко-библиографический обзор // Литературное наследство. Т. 59. Декабристы-литераторы: В 2 кн. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954.-Кн. 1.-С. 601-777.

2. Алдонина Н.Б. А.В.Дружинин (1824-1864): Малоизученные проблемы жизни и творчества: Диссертация . доктора филол. наук / Сарат. гос. ун-т им, Н.Г.Чернышевского. Самара, 2005.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. — Иркутск: тип. ИГУ, 1931. Т. 18. - Вып. 1. Педагогический факультет. - Часть методическая. — С. 149-196.

4. Алексеев М.П. Джон Вильсон и его «Город чумы» // Алексеев М. П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. М.; Л.: Гослитиздат, 1960. - С. 390 - 418.

5. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Русская литература. 1976. - № 1. - С.З - 12.

6. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах: XIV — XIX вв. — М.: Прогресс, 1981. — С.493 — 565.

7. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981. - С. 7 - 17.

8. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век -первая половина XIX века). М.: Наука, 1982.

9. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. — Л: Наука, 1984.

10. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. Л.: Наука, 1991.

11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 3-е изд., испр. и доп. -СПб.; М.: Академия, 2008.

12. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель. 4.2. XIX век. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - Кн.1 - 2.

13. Английский поэт Георг Крабб // Чтение для юношества (Приложение к журналу «Учитель»). 1866. - №22. - С. 340 - 346.

14. Андреев B.C. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Университетское перево доведение. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. Вып. 5. - С. 24 - 32.

15. Арго A.M. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость. М.: Советская Россия, 1964.

16. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. — С.12—19.

17. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, 1993.

18. Ачкасов А.В. «Романтический перевод» — «реалистический перевод»: история и объем понятий // Университетское переводоведение. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. Вып. 7. - С. 54 - 63.

19. Бабулевич С.Н. Проблема семантической адекватности художественного образа в процессе перевода // Семантика: слово, предложение, текст. Калининград, 2007. - С. 48 - 56.

20. Базанов В.Г. Очерки декабристской литературы. Поэзия. M.-JL: Гослитиздат, 1961.

21. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. К вопросу о переводческой интерпретации // Романо-германская филология. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2004. Вып. 4. - С. 172 - 175.

22. Бартенев П.И. А.С.Пушкин. Материалы для его биографии // Московские ведомости. 1854. - № 71. - С. 1 — 14.

23. Бархударов JI.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы Всесоюзной научной конференции: В 2 ч. — М., 1974. — Ч. 1.-С. 40-41.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975.

25. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. -Вып.21. - С.38 - 48.

26. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.

28. Белецкий А. И. Избранные труды по теории литературы. М.: Просвещение, 1964.

29. Белинский В.Г. О русской повести и повестях г. Гоголя (1835) // Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-Т. 1.-С. 253-276.

30. Бельдиян В.М. Языковая символика в художественных текстах // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сб. — Омск, 2002. Вып. 4. - С. 108 - 122.

31. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — Вып. 13. -С. 37-46.

32. Биография славного английского актера Кина И Литературная газета. 1830. - Т. 2. - №43 (30 июля). - С. 49 - 50.

33. Брандес Г. Главные течения в европейской литературе XIX века. -СПб.: тип. М.М.Стасюлевича, 1898.

34. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1987.

35. Бушмин А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л.: Наука, 1969.

36. Бушмин А.С. Преемственность в развитии литературы. JL: Наука, 1978.

37. Вабалене Д.Ю. Вопросы стихосложения и поэтический перевод: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Вильнюс, 1976.

38. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. М.: Искусство, 1966.

39. Вейдле В. О непереводимом // Вейдле В. О поэтах и поэзии. -Париж: ИМКА ПРЕСС, 1973. С. 147 - 165.

40. Вейдле В. Пушкин и Европа // Русская речь. 1991. - №3. - С. 33 —42.

41. Вейнберг П.И. «Дон-Жуан», поэма лорда Байрона. Перевод П.А.Козлова // Журнал Министерства народного просвещения. 1889. - Ч. 264. - №8. - Отд. 2. - С. 443 - 458.

42. Веселовский Алексей Н. Этюды о байронизме // Веселовский Алексей Н. Этюды и характеристики. — 3-е изд. М.: типолитография Тов-ва И.Н.Кушнарева, 1907. - С.388 - 564.

43. Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. М.: Русское товарищество печатного и издательского дела, 1916.

44. Взгляд на английскую литературу // Сын отечества и Северный архив. 1834. - Т. 42. - №7. - С. 481 - 498.

45. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967.

46. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976.

47. Виролайнен М.Н. Исторические метаморфозы русской словесности. СПб.: Амфора, 2007.

48. Галеева M.JI. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1984. — Вып. 21. — С. 27 — 37.

49. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд. - М.: Книга, 1987.

50. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

51. Гаркави A.M. История создания Некрасовым первого собрания «Стихотворений» (1856) // Некрасовский сборник. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1951.-С. 149-164.

52. Гаспаров M.JI. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 3 - 14.

53. Гаспаров M.JL Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. - С. 73 - 78.

54. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. 2-е изд., доп. — М.: Фортуна Лимитед, 2003.

55. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. -М.: Просвещение, 1968.

56. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. — М.: Искусство, 1981.

57. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1964.

58. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970.

59. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980.

60. Георг Крабб / Пер. с рукописи З.Венгеровой // Образование. 1857. — №12.-С. 81-87.

61. Гербель Н.В. Из Крабба («Подобно ласточкам, которые рядами.») // Отечественные записки. 1856. - Т. CIX. - №12. — Отд. I. - С. 345.

62. Гербель Н.В. Свадьба (Из Крабба) // Библиотека для чтения. 1857. -Т. CXLIV. - №8. - Отд. I. - С. 114.

63. Гербель Н.В. Из Крабба («Чуть наступит вечер, уж она выходит.») // Сын отечества. 1857. - №39. - С. 941.

64. Гербель Н.В. Георг Крабб: <Очерк жизни и творчества> // Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. — СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875. С. 178 - 181.

65. Гербель Н.В. Свадьба; Ласточки // Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875. - С. 186 -187.

66. Гербель Н.В. Свадьба; Ласточки; Покинутая // Гербель Н.В. Полное собрание стихотворений: В 2 т. СПб.: тип. В.Безобразова, 1882. - Т. 2. - С. 119-121.

67. Гербель Н.В. Свадьба // Песни Англии и Америки. Песни, сказания, сказки и притчи. Собрание стихотворений английских и американских стихотворцев в переводе русских писателей. — М.: тип. А.Казанского, 1895. — С. 127.

68. Гербель Н.В. Ласточки (Из Крабба) // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 т. / Вступ. ст., подготовка текста и примечания Е.Г.Эткинда. Л.: Сов. писатель, 1968. - Кн. 1. - С. 464.

69. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974.

70. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979.

71. Гиривенко А.Н. Русские менестрели (к проблеме истории функционирования переводных произведений в отечественной литературе) // Вопросы русской литературы. Львов, 1988. - Вып. 1 (51). - С. 108-117.

72. Гиривенко- А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. — Владимир, 1999. С.73 - 76.

73. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2000.

74. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. М.: Языки славянской культуры, 2002.

75. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972. - Вып. 9. - С. 81 - 91.

76. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. — М., 1975. -С. 126-130.

77. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1998. - С. 100 — 111.

78. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24.-С. 107-122.

79. Государственный литературный музей. Летописи. Кн. 9. Письма к А.В.Дружинину (1850 - 1863). -М.: Гослитмузей, 1948.

80. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986.

81. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. — М.: Художественная литература, 1965.

82. Гуревич A.M. Романтизм в русской литературе. М.: Просвещение, 1980.

83. Гусманов И.Г. Лирика английского романтизма. Орел, 1995.

84. Данилевский Р.Ю. Искусство русского поэтического перевода // Русская литература. 2008. - №1. - С. 269 - 271.

85. Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. СПб., 1914.

86. Движение литературы в Англии, с начала XIX века II Телескоп. — 1834. Ч. 71. - №1. - С. 76 - 88.

87. Добролюбов Н.А. Полное собрание сочинений: В 6 т. / Под ред. П.И.Лебедева-Полянского. -М.; Л.: ГИХЛ, 1934. Т. 1.

88. Долинин А.А. Пушкин и Англия: Цикл статей. М.: Новое литературное обозрение, 2007.

89. Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. - Вып. 2. - Ч. 1. - С. 95 - 98.

90. Дружинин А.В. Георг Крабб и его произведения. — СПб.: тип. Карла Вульфа, 1857.

91. Дружинин А.В. Собрание сочинений: В 8 т. / Редакция Н.В.Гербеля. СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1865 - 1867. - Т. I - VIII.

92. Дружинин А.В. Повести. Дневник / Изд. подготовили Б.Ф.Егоров, В.А.Жданов. -М.: Наука, 1986.

93. Дьяконова Н.Я. Спорные вопросы английского романтизма и современность // Филологические науки. 1970. - №4. - С. 38 — 43.

94. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. М.: Наука, 1975.

95. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. М.: Наука, 1978.

96. Евгеньев-Максимов В.Е. Некрасов как человек, журналист и поэт. — М.-Л.: Госиздат, 1928.

97. Елистратова А.А. Английская литература в России (очерк первый) // Интернациональная литература. — 1941. №9-10. - С. 197-210.

98. Елистратова А.А. Наследие английского романтизма и современность. М.: Изд-во АН СССР, 1960.

99. Жаткин Д.Н. Поэзия А.А.Дельвига и историко-литературные традиции. -М.: Издательский дом «Таганка», 2005.

100. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Из истории романтической поэмы. — Л.: Academia, 1924.

101. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи: Сборник статей к 70-летию со дня рождения М.П.Алексеева. М.; Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 470.

102. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л.: Наука, 1978.

103. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.

104. Зенгер Т.Г. <Вступительная статья> // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресение, 1994. - Т. 17. - С. 20 - 23.

105. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. Вып. 23. - С. 23 - 31.

106. Зотов В.Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах: В 4 т. — СПб.; М.: издание М.О.Вульф, 1881 1882. - Т. 1 - 4.

107. Илюшин А.А. Искусство перевода // Введение в литературоведение. М.: Оникс, 2005. - С. 574 - 593.

108. Историческое обозрение английской поэзии // Московский телеграф. 1828. - Ч. 19. - №2. - С. 254 - 271.

109. История английской литературы: В 3 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1943-1958.-Т. 1-3.

110. История западной литературы (1800 — 1910): В 4 т. / Под ред. проф. Ф.Д.Батюшкова. -М.: Мир, 1912 1917. -Т.1 -4.

111. Ищенко Н.А. Вариативные лексические соответствия в рамках переводческого цикла // Формально-семантические корреляции языковых единиц.-Киев, 1989.-С.54-61.

112. Казакова Т.А. К определению художественного перевода // Studia linguistica. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. - Вып. 14. Человек в пространстве смысла: слово и текст. — С. 76 - 84.

113. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: РИП-холдинг, 2002.

114. Каминская Э.Е. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. научн. тр. Тверь, 1994. — С. 151-159.

115. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл: (К проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. -Вып. 23. С. 131 - 138.

116. Клименко Е.И. Основные проблемы стиля литературы: Первая треть XIX века: Автореф. дис. . доктора филол. наук. JL, 1956.

117. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973.

118. Кони А. Ф. Очерки и воспоминания: Публичные чтения, речи, статьи и заметки. СПб.: тип. А.С.Суворина, 1906.

119. Корман Б.О. Литературоведческие термины по проблеме автора. -Ижевск: Удмуртия, 1982.

120. Кочетов А.В. Дневник А.В.Дружинина: типология жанра, поэтика, историко-литературный контекст: Диссертация . канд. филол. наук / Херсонский гос. ун-т. — Херсон, 2006.

121. Кравченко О.Ф. Перевод художественного текста как его интерпретация и лексико-грамматические трансформации при переводе // Некоторые вопросы словосочетания и предложения в языках разных типов. -Пятигорск, 2007. С. 80 - 87.

122. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. 2004. -№1. - С. 33 -40.

123. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). — 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1977.

124. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л.: Просвещение, 1979.

125. Кюхельбекер В.К. Отрывок из путешествия по Германии // Мнемозина. 1824. - Кн. 1. - С. 61 - 110.

126. Кюхельбекер В.К. Лирика и поэмы. Драматические произведения: В 2 т./ Вступ. ст. Ю.Н.Тынянова. Л.: Сов. писатель, 1939. - Т. 1.

127. Кюхельбекер В.К. Сирота // Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. / Вступ. ст., подготовка текста и примечания Н.В.Королевой. М.-Л.: Сов. писатель, 1967. - Т. 1. - С. 461 - 490.

128. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи / Сост. Н.В.Королева, В.Д.Рак. Л.: Наука, 1979.

129. Левин Ю.Д. Зарождение критического реализма в английской литературе (Творчество Дж. Крабба): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Л., 1951.

130. Левин Ю.Д. Крестьянская тема в английской поэзии XVIII начала XIX в. и деревенские поэмы Дж. Крабба // Из истории демократической литературы в Англии XVIII - XX вв. - Л., 1955. - С. 5 - 67.

131. Левин Ю.Д. Некрасов и английский поэт Крабб // Некрасовский сборник / Под ред. Н.Ф.Бельчикова, В.Е.Евгеньева-Максимова. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - Т. 2. - С. 472 - 486.

132. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С.5 - 63.

133. Левин Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1972. - С.222 - 284.

134. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы,и методы изучения. Л.: Наука, 1974.-С.237-273.

135. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. - С.365 - 372.

136. Левин Ю.Д. Местечко: Питер Граймз (отрывки) // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX вв.): Антология. - М.: Прогресс, 1981.-С. 193-203.

137. Левин Ю.Д. Н.В.Гербель // Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. С. 264 — 280.

138. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. — Л.: Наука, 1990.

139. Левин Ю.Д. Питер Граймз // Новые безделки: Сборник статей к 60-летию В.Э.Вацуро. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — С. 157 166.

140. Левитан Л.С., Цилевич Л.М. Сюжет в художественной системе литературного произведения. — Рига: Зинатне, 1990.

141. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданные под редакциею Н.В.Гербеля. СПб., 1857. — Т. 1.

142. Литвин С.И. Перевод и культура // Вопросы филологических наук. -2005.-№2.-С. 75-79.

143. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура текста. — Л.: Просвещение, 1972.

144. Майков А. Письма // http://maykov.ouc.ru/pisma.html

145. Макарова Л.С. Переводческие преобразования поэтического текста // Филологический вестник. 2004. — №6. - С. 134 - 139.

146. Макарова Л.С. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. - №2. — С. 110—112.

147. Макарова Л.С. Стратегии художественного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. 2004. — № 3 — 4. - С. 156 — 158.

148. Махов А.Е. Перевод-присвоение: чужое слово «инкогнито» // Русский литературоведческий журнал. 1993. - №3. - С. 13 - 23.

149. Мейлах Б.С. В.К.Кюхельбекер // Кюхельбекер В.К. Стихотворения. 2-е изд. - Л.: Сов. писатель, 1952. - С. 5 - 50.

150. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. — М., 1975. — С.6 — 79.

151. Мин Д.Е. Приходские списки (Parish Register): Поэма Георга Крабба <перевод вступления к поэме> // Русский вестник. 1856. - Т. 6. - Декабрь. -Кн. 1.-С. 440-446.

152. Мин Д.Е. Местечко (The Borough): Поэма Георга Крабба. Глава 1 <перевод письма I «General description» («Общее описание»)> // Московские ведомости. 1857. - 16 февр. (№21). - Лит. отд. - С. 93 - 94.

153. Мин Д.Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба. 1. Новорожденные <начало перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. 1857. - Т. 8. - Март. -Кн. 1. — С. 134 - 142.

154. Мин Д.Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба <продолжение перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. — 1860.-Т. 30.-Ноябрь.-Кн. 1.-С. 191-196.

155. Мин Д.Е. Питер Граймс: Из Крабба <перевод письма XXII «The poor of the Borough. Peter Grimes» («Бедняки местечка. Питер Граймс»)> // Русский вестник. 1862. - Т. 42. - №11. - С. 415 - 425.

156. Мин Д.Е. О некоторых сомнительных состояниях психического здоровья в судебно-медицинском отношении // Речь и отчет Московского университета. — М.: тип. Московского университета, 1868. С. 18-87.

157. Мин Д.Е. Из поэмы «Местечко». Вступление // Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. СПб., 1875. - С. 187 - 190.

158. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

159. Михайлов М.Л. Сочинения: В 3 т. — М.: Гослитиздат, 1958. Т. 1 —3.

160. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе. М.: Изд-во Mill У, 1995.

161. Модзалевский Б.JI. Библиотека А.С.Пушкина: Библиографическое описание. -М.: Книга, 1988.

162. Мордовченко Н.И. Русская критика первой четверти XIX века. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959.

163. Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1948 1953. - Т. I - XII.

164. Некрасов Н.А. Родина; Отрывки из путевых записок графа Гаранского; Свадьба; Забытая деревня // Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л.: Наука, 1981. - Т. 1. - С. 45 - 46, 123 - 126, 143 - 144, 180- 181,514-517.

165. Некрасов Н.А. Музей современной иностранной литературы. Выпуски 1-й и 2-й. СПб., 1847 // Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л.: Наука, 1983.-Т. 12.-Кн. 1.-С. 78-80.

166. Некрасов Н.А. Заметки о журналах // Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л.: Наука, 1983. - Т. 12. - Кн. 1. - С. 313-366.

167. Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве: Очерки. М.:1. Искусство, 1975.

168. Нечто о Томасе Муре // Благонамеренный. 1822. - Ч. 19. - №28.1. С. 45 62.

169. Николюкин А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII начала XIX веков. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

170. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Л., 1980.

171. О существе английской литературы XIX-го столетия // Вестник Европы. 1829. - Июнь. - №12. - С. 262; Июль. - №13. - С. 21 - 23.

172. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода: Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. -М.: Оникс, 1998.

173. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006.

174. Острогорский В.П. Георг Крабб: (По Дружинину): Биографический очерк. // Острогорский В.П. Хорошие люди: Сб. рассказов. СПб.: тип. Павленкова, 1882. - С. 8 — 22.

175. Первушина Е.А. Об отечественном художественном переводе как явлении русской литературы // Проблемы славянской культуры и цивилизации. — Уссурийск, 2003. С. 154 - 156;

176. Письмо В.К.Кюхельбекера Н.Г.Глинке от июля августа 1832 г. // Литературное наследство. - Т. 59. Декабристы-литераторы:.В 2 кн. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954. - Кн. 1. - С. 411.

177. Письмо В.К.Кюхельбекера Н.Г.Глинке от 15 ноября 1832 г. // Литературное наследство. Т. 16 — 18. Александр Пушкин / Сост.

178. И.С.Зильберштейн, И.В.Сергиевский. М.: Журнально-газетное объединение, 1934. - С. 349.

179. Письмо В.К.Кюхельбекера Н.И.Гречу от 13 апреля 1836 г. // Литературное наследство. Т. 59. Декабристы-литераторы: В 2 кн. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954. - Кн. 1. - С. 459.

180. Письмо В.К.Кюхельбекера Ю.К.Кюхельбекер от 14 ноября 1832 г. // Литературное наследство. — Т. 59. Декабристы-литераторы: В 2 кн. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954. Кн. 1. - С. 412.

181. Письмо А.С.Пушкина Н.И.Гнедичу от 27 июня 1822 г. // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Л.: Наука, 1979, Т. 10. Письма. - С. 32 - 33.

182. Письмо А.Т.Твардовского С .Я.Маршаку от 18 августа 1938 г. // Твардовский А.Т. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Художественная литература, 1983. - Т. 6. - С. 357 - 358.

183. Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. — СПб., 1865. —Т. 1.

184. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. 2-е изд., доп. -М.: Сов. писатель, 1986.

185. Пономарев С.И. Примечания // Некрасов Н.А. Стихотворения. Посмертное издание: В 4 т. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1879. - Т. IV. - С. I -LXIII.

186. Попов П.С. Архив А.В.Дружинина // Государственный литературный музей. Летописи. Кн. 9. Письма к А.В.Дружинину (1850 -1863). - М.: Гослитмузей, 1948. - С. 5 - 36.

187. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресение, 1993 - 1999. - Т. 1 - 19.

188. Реизов Б.Г. Сравнительно-сопоставительное изучение литератур // Вопросы методологии литературоведения. —М.; Л., 1966. — С.171 196.

189. Ржига В.Ф. Из истории повести // Известия Тверского педагогического института. Тверь, 1928. - Вып. IV. - С. 111-116.

190. Розанов И.Н. Русская лирика. От поэзии безличной к исповеди сердца: Историко-литературные очерки. -М., 1914.

191. Розанов И.Н. Комментарии // Штакеншнейдер Е.А. Дневник и записки (1854—1869) / Ред., статья и коммент. И.Н. Розанова. М.: Academia, 1934. - С. 481 - 528.

192. Романов Н.М. В.К.Кюхельбекер // Кюхельбекер В.К. Сочинения. -Л.: Художественная литература, 1989. С. 3 — 18.

193. Российская национальная библиотека, Ф. 850. — On. IV. - №2. -Л. 59 об.

194. Рукописи Н.А.Некрасова: Каталог / Сост. Р.П.Маторина. М.: Социально-экономическое гос. изд-во, 1939.

195. Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском Доме: Научное описание / Сост. Л.Б.Модзалевский, Б.В.Томашевский. — М.; Л.: Academia, 1937.

196. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Нижний Новгород, 2000.

197. Современная английская литература: Школа так называемых Озерных Поэтов (Lakists). Вордсворт, Кольридж, Сутей. I. Вордсворт (Wordsworth) // Литературная газета. — 1830. Т. 2. — №58 (13 окт.). - С. 179 — 180; №59 (18 окт.). - С. 184 - 185.

198. Соколов А.Н. Очерки по истории русской поэмы XVTII и первой половины XIX века. М.: Изд-во Московского университета, 1955.

199. Соловьева Н.А. У истоков английского романтизма. М.: Изд-во МГУ, 1988.

200. Степанов С.А. История развития поэтического перевода в России в связи с социальной и политической жизнью страны // Инновационные проблемы психолингвистики: Сб. статей. М., 2007. - С. 198 — 204.

201. Стихотворения Н.Некрасова. (Издание второе. СПб., 1861. 2 тома) // Отечественные записки. 1861. - Т. 139. - Отд. III. - С. 77 - 120.

202. Тарасенко И.Н., Хохлачев В.В. Издательская деятельность Н.В.Гербеля: (Из истории идейного книжного дела 50 70-х годов XIX в.) // Книга: Исследования и материалы. - М.: Книга, 1974. — Сб. 28. — С. 98 — 120.

203. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. — М.: Советский писатель, 1955. С. 67 — 92.

204. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. — Вып.6. - С.178-199.

205. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.

206. Трауберг Н. Англия в России // Дружба народов. 2005. - №3. - С. 215-216.

207. Тураев С.В. Концепция личности в литературе романтизма // Контекст-1977. — М., 1978. С.227 - 247.

208. Тургенев И.С. Собрание сочинений: В 12 т. М.: Правда, 1949. - Т. I - XII.

209. Тургенев и круг «Современника». Неизданные материалы. 1847 — 1861. -M.-JL: Academia, 1930.

210. Тынянов Ю.Н. В.К. Кюхельбекер // Кюхельбекер В.К. Прокофий Ляпунов. Л.: Сов. писатель, 1938. — С. 3 - 23.

211. Тынянов Ю.Н. В.К.Кюхельбекер // Кюхельбекер В.К. Лирика и поэмы. Драматические произведения: В 2 т. — Л.: Сов. писатель, 1939. Т. 1. -С. V-LXXIX.

212. Тэрнер Ч. Английские писатели XIX века. VII. Георг Крабб // Образование. 1897. - №12. - С. 81 - 87.

213. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.

214. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. Л., 1980. - С.6 - 27.

215. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. — Л.: Советский писатель, 1983.

216. Филатова Л.В. Перевод поэтического текста // Вопросы филологических наук. — 2004. — №1. С. 14-18.

217. Фирсов А.И. В усадьбе Н.В.Гербеля // Исторический вестник. — 1903. Т. 93. - №8. - С. 516 - 525.

218. Фирсов А.И. Памяти «поэта и гражданина»: (К двадцатилетию дня кончины Н.В.Гербеля) // Новый мир. 1903. - №101. - С. 68.

219. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. -М., 1990.-С.148-178.

220. Холмская О.Л. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры// Мастерство перевода. — М., 1959. — С.318 — 328.

221. Хохлачев В.В. К вопросу о журналистской деятельности Н.В. Гербеля // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. -1983.-№4.-С. 27-31.

222. Хрулев В.И. Романтизм как тип художественного мышления. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985.

223. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. -Тбилиси: Мецниереба, 1990.

224. Цявловский М.А. Пушкин и английский язык // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. — Пг.: Изд-во Академии наук, 1914. Вып. XVIII -XIX. - С. 87 - 116.

225. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.

226. Чередниченко А.И., Бех П. А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев: Изд-во КГУ, 1980.

227. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.: Гослитиздат, 1939 1953. - Т. I - XVI.

228. Чуковский К. Комментарии // Некрасов Н.А. Полное собрание стихотворений: В 2 т. (3 кн.). M.-JL: Academia, 1934. - Т. I. - С. 655 - 792.

229. Чуковский К. Примечания // Некрасов Н.А. Полное собрание стихотворений. Изд. 8-е. — JL: Изд-во художественной литературы, 1934. -С. 461 -596.

230. Чуйко В.В. Современная русская поэзия в ее представителях. -СПб.: тип. А.Тагов, 1885.

231. Шаль Ф. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах // Сын отечества. 1821. - Ч. 72. - №34. - С. 3 - 20; №35. - С. 49 - 67.

232. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.

233. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. — С. 169-185.

234. Шмидт Ю. Обзор английской литературы XIX-го столетия. СПб.: тип. И.Бочкарева, 1864.

235. Щербина Н.Ф. Избранные произведения / Вступ. ст. И.Д.Гликмана; сост., подготовка текста и примечания Г.Я.Галаган. — Л.: Сов. писатель, 1970.

236. Эйхенбаум Б.А. О прозе. О поэзии. Л.: Художественная литература, 1986.

237. Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона: В 86 т. / Под ред. проф. И.Е.Андреевского, К.К.Арсеньева и заслуженного проф. Ф.Ф.Петрушевского. СПб.: типолитография И.А.Ефрона, 1898. - Т. 46. - С. 624.

238. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. — С.97 - 150.

239. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Советский писатель, 1963.

240. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1968. - С.134 - 160.

241. Юзефович М. В. Памяти Пушкина // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. М.: Художественная литература, 1985.-Т. 2.-С. 110-122.

242. Crabbe G. Tales of the Hall. L.: A.H.Clough, 1883.

243. Crabbe G. Preface to «The Borough» // Crabbe G. Poems. Cambridge: Cambridge University Press, 1905. - P. 278 - 279.

244. Crabbe G. Selected Poems. -L.: G.Grigson, 1946.

245. Crabbe G. The Parish Register. London, 1948.

246. Levin Yu.D. Kyukhel'beker and Crabbe / Oxford Slavonic Papers. -1965. Vol. XII. - P. 99 - 113.

247. Morfill W.-R. A History of Russia. London: Press, 1902.

248. Penguin Dictionary of Surnames. Harmondsworth: Penguin Books, 1967.

249. Pinel Ph. A Treatise on Insanity. N.Y.: Hafner, 1962.

250. Thomas W.K., Ober K.H. Min as a Translator of Crabbe: a Russian Transformation of Peter Grimes // Germano-Slavica. A Canadian Journal of Germanic and Slavic Comparative and Interdisciplinary Studies. — 2005. №1.1. P. 7-17.