автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гуляева, Татьяна Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Саранск
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции"

На правах рукописи

ГУЛЯЕВА ТАТЬЯНА ПЕТРОВНА

ТВОРЧЕСТВО РАЙНЕРА МАРИИ РИЛЬКЕ В ДИАЛОГЕ С КУЛЬТУРАМИ РОССИИ И ФРАНЦИИ

специальность 24.00.01 — теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

САРАНСК 2006

Работа выполнена на кафедре культурологам ГОУВПО «Мордовский государственный» университет имени Н.П. Огарева

Научный руководитель: кандидат философских наук

профессор

Ирина Васильевна Клюева

Официальные оппоненты: доктор философких наук

профессор

Олег Сергеевич Пугачев

кандидат культурологии '■ доцент

Людмила Михайловна Лемайкина

Ведущая организация: Саратовский государственный

технический университет

Защита диссертации состоится АН2006 г. в 14.00 ч. на заседании диссертационного совета Д212.117.10 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора культурологии и доктора искусствоведения при Мордовском государственном университете им. НЛ. Огарева по адресу: 430000, Республика Мордовия, Саранск, пр. Ленина, д. 15, ауд. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.М. Бахтина Мордовского государственного университета.

Автореферат разослан «¿^г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор философских наук профессор

» Н№ГА 2006 г.

М.В. Логинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

. Актуальность темы исследования. На рубеже XX-XXI вв. культура смещается в эпицентр человеческого бытия. Б преддверии формирования планетарной культуры нового тысячелетия, закономерен интерес к более ранним периодам зарождения межрегиональных и межнациональных контактов, знакомства разных культур друг с другом. Диалог культур - это общение многих уникально-всеобщих личностей, доминантой которого является не познание, но взаимопонимание. Общеизвестен факт возникновения многих международных связей на основе установленных личных контактов. Именно на основе завязавшихся личных отношений углубляются и расширяются рамки проявившегося шггереса, развиваются культурные связи, появляются художественные шедевры.

Австриец Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke, 1875-1926) занимает особое место не только в немецкоязычной, но и в мировой литературе и культуре в целом. Время жизненного и творческого пути поэта — период бурных духовных исканий в европейской культуре, перестройки старого по «новому образцу», поисков новых форм познания мира и человека. Кризис, охвативший все сферы человеческой жизни, был прочувствован, осмыслен и отражен в философии и искусстве. Европейская поэзия в целом красочно и разнообразно отразила суть эпохи, когда пошатнулось целостное восприятие человека. В этот период рождается, преодолевая хаос идей, новая поэзия, приближая гармонию человека с миром, с космосом, с самим собой. Новое слово в поэзии сказал и Рильке. В своем творчестве, отличающемся необыкновенной философской глубиной, он ставит важнейшие экзистенциальные проблемы.

Отличительной чертой Рильке как личности и художника является его «всеотзывность» мировой культуре. Он вступает в диалог не только с мастерами художественного слова, писавшими на разных языках и в разное время, но и с представителями других видов искусства — различных времен и стран.

Рильке оказал огромное влияние на многих крупнейших художников и философов своего и следующих поколений. Он оказался именно тем человеком, на личности которого сошлись фокусы внимания чуть ли не всех великих творцов XX века. Один из ведущих европейских интеллектуалов своего времени, он тесно общался с Л. Андреас-Саломе, П. Валери, Г. Га-уптманом, Г. фон Гофмансталем, А. Жидом, Т. Манном, Р. Музилем, О. Роденом, С. Цвейгом, был знаком с Л. Толстым, А. Бенуа, М. Горьким, вдохновлял философию О. Ф. Болльнова, М. Хайдегтера, П. де Мана, его боготворили и переводили на русский язык Б. Пастернак, М. Цветаева, на его стихи писал музыку Д. Шостакович.

Сегодня, когда в нашей новой стране насаждается примитивно-прагматический, первобытно-буржуазный дух, когда истончается слой подлинной интеллигенции, когда мир потрясают политические конфликты, ре-

лигиозно-национальная рознь, наследие Рильке воспринимается еще с большей эстетической и этической тоской по истинной культуре и гуманизму.

Таким образом, актуальность исследования определяется, во-первых, потребностью межпредметного культурологического анализа творчества Р. М. Рильке как яркого выразителя культуры своего времени, носителя подлинной духовности и высокого гуманизма; во-вторых, необходимостью более полного и глубокого освоения мирового культурного наследия, его переосмысления и переоценки в современной социокультурной ситуации; в-третьих, необходимостью развития диалога между различными культурными мирами: разных эпох и стран.

По происхождению Рильке немец, по гражданству — австриец, гражданин многонациональной Австро-Венгерской империи. Его родной город -Прага, детство и ранняя юность прошли в Богемии - в окружении славянской культуры. Он объездил всю Европу (Австрия, Германия, Дания, Италия, Испания, Швеция, Швейцария и др.), Северную Африку, мечтал о поездках в Азию. Обладая незаурядными лингвистическими способностями, Рильке быстро усваивал иностранные языки, сделал много поэтических переводов с разных языков, оригинальные стихи писал не только на своем родном немецком, но и на французском, и немного^ с очевидными ошибками - на русском и итальянском. Россия, которую он считал своей духовной родиной, и Франция, которая стала географическим центром его скитальческой жизни с 1902 по 1914 г., занимали особое место в его биографии и творчестве, поэтому нас интересует диалог Рильке с культурами именно этих стран. Поскольку для Рильке «культура — это личность», и «искусство высокими дугами перекидывается от одного одинокого к другому»1, основное внимание мы концентрируем на диалоге германского поэта с отдельными яркими представителями двух культур: из русских художников основное внимание мы сосредоточили на фигуре М. Ю. Лермонтова (не только потому, что Рильке переводил его, но и потому, что он нередко воспринимается как «немецкий Лермонтов»), из французских — О. Родена (с которым Рильке тесно общался и который был для него воплощением культуры Франции).

Степень изученности проблемы. Теоретическая проблема взаимодействия культур привлекала мыслителей как древности (Платон), так и Нового времени (И. Г. Гердер, О. Шпенглер). Концепция диалога культур была разработанаМ. Бубером, M. М. Бахтиным, В. С. Библером.

В зарубежной гуманитаристике Р. М. Рильке — один из самых «изучаемых» авторов XX в. Существует большое количество исследований его биографии, как в целом, так и отдельных периодов, отдельных аспектов: Е. Buddeberg, G. Decker, R. Freedman, Fr. Daugelat, J.F. Hendry, K.Kippenberg, H. Koch, W. Leppmann, E. M. Nevar, J.R. Salis, D. Prater, E.Simenauer и др. На русский язык переведена лишь одна биография — Э. Хольтхаузена, во многом, однако, устаревшая. В нашей стране ведущим специалистом в области

1 Рильке, P.M. Флорентийский дневник. Из раипеб прозы. - М.: Текст, 2001. - С. 13, 15.

4

рилькеведения можно, без сомнения, назвать K.M. Азадовского, изучавшего различные аспекты биографии и творчества поэта, прежде всего, его связи с Россией, деятелями русской культуры. Общие проблемы творчества поэта исследуют В.Н. Ахтырская, А.Г. Березина, A.A. Карельский, А.И. Неусы-хин, Г.И. Ратгауз, И.Д. Рожанский, Е. Jaloux, Е.С. Mason, H. Nalewsky и др. Анализу философских идей поэта посвящены исследования СЛ. Франка, М. Hülse; их взаимосвязи с идеями Ф. Ницше — работа Е.В. Черносвитова. Особенности поэтического языка и стиля Рильке рассматривали А.Х. Бекуза-рова, Г.М. Засеева, М.Ю Коренева, И.А.Черкасова, Н. Brunner и др.

Взаимосвязи Рильке с другими культурами активно изучаются в зарубежной науке. Теме «Рильке и Франция» посвящены исследования M. Cott, Ch. Dedeyan, D. С. Niebylski; взаимодействию Рильке и англоязычного мира - работы Е. С. Mason.

Тему «Рильке и Россия» разрабатывают P. P. Brodsky, G. К. Ерр,

D. А. Reshetylo-Rothe, A.A. Tavis. Рассматриваются такие ее аспекты, как «Рильке и JI. Толстой» (Р. Зайденшнур, О. Олейников), «Рильке и А. Блок» (К. М. Азадовский, Е. И. Нечепорук), «Рильке и А. П. Чехов» (Е. И. Нече-порук), «Рильке и И. Бродский» (Л. Панн). В последние годы активно стал исследоваться диалог Рильке с Б. Пастернаком и М. Цветаевой, особенно в связи с публикацией переписки знаменитого «треугольника» (3. А. Мирки-на, Е. В. Невзглядова, М. Г. Павловец, Т. А. Субботина-Мегиртянц, Е. В. Черносвитов и др.). Проблемы художественного перевода Рильке на русский язык анализируют С.С. Аверинцев, JIJI. Букреева, A.A. Карельский,

E.Я. Лысенкова, Г.И. Ратгауз, P.P. Чайковский и др. Не осталась без внимания тема взаимосвязи творчества Рильке с другими искусствами - визуальными (А. Раев), музыкой (В. Манаков).

Основные темы и мотивы творчества М.Ю. Лермонтова исследовали А.Н. Березнева, РА. Гальцева, К.А. Кедров, В.И. Коровин, Ю.А. Манн, Д,П. Муравьев, Е.М. Пульхритудова, И.Б. Роднянская, Б.А. Старостин, JIM. Щемелева и др.

В работе использованы высказывания, исследования и воспоминания о Рильке выдающихся деятелей отечественной и мировой культуры, философов, поэтов, писателей: А. Бенуа, И. Бехера, И. Бонфуа, И. Бродского, Р. Гвардини, П. де Мана, Г. Марселя, Р. Музиля, Б. Пастернака, Л. Пастернака, Ф. Степуна, С. Франка, М. Хайдегтера, Й. Хейзинги, С. Цвейга и др.

Объект исследования — творчество Р. М. Рильке. Предмет исследования взаимосвязь творчества Р. М. Рильке с культурами России и Франции.

Целью исследования является междисциплинарный, комплексный, интегративный анализ творчества Райнера Марии Рильке в контексте диалога с культурами России и Франции. Данной целью определяются следующие конкретные задачи:

• представить понятийный аппарат, необходимый для анализа межкультурных связей Р. М. Рильке: охарактеризовать сущность «диалога культур» как ценностно-смысловой стратегии, разграничив по-

нятия «общение», «коммуникация», «культурное взаимодействие», «культурное (взаимо)влияние», «культурное (взаимо)обогащение»;

• показать особенности интерпретации Р. М. Рильке русской культуры;

• обозначить параллели в творчестве Р. М. Рильке и М. Ю Лермонтова, выявив их обусловленность;

• определить особенности интерпретации Р. М: Рильке творчества О. Родена;

• проследить влияние О.Родена на творчество Р. М. Рильке. -

Материал исследования:

• поэзия, проза, художественно-критические статьи, переписка P.M. Рильке;

• литературное творчество М. Ю. Лермонтова;

• творческое наследие О. Родена (произведения скульптуры, графики, теоретические работы, письма)

Методологическая основ» исследования обусловлена спецификой изучаемого объекта, целями и задачами работы. Оно осуществляется на междисциплинарном уровне, на стыке истории и теории культуры, куль-турфилософии, литературоведения, искусствоведения. Особое значение для реализации цели диссертации имеет комплексный интегративный подход, позволяющий соединить в едином исследовательском поле разнообразные культурные объекты: культурологические тексты, произведения художественной литературы и изобразительного искусства. При решении конкретных задач автор использовал следующие методы гуманитарных наук:

• сравнительно-исторический метод (рассмотрение различных периодов истории европейской и отечественной культуры);

• биографический метод (рассмотрение творчества Р. М. Рильке в связи с фактами его биографии);

• метод исторической и логической реконструкции (анализ проблематики художественных вербальных и визуальных текстов);

• метод интерпретации (анализ художественных текстов).

Диссертант опирался на труды ведущих отечественных и зарубежных

философов, культурологов, эстетиков, литературоведов: С.С. Аверинцева, КМ. Азадовского, М.М. Бахтина, B.C. Библера, М. Бубера, М.С. Кагана и др.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен культурологический анализ творчества Райнера Марии Рильке в контексте диалога с культурами России и Франции.

На защиту выносятся следующие положения автора:

1. Рильке — один из тех представителей немецкоязычной культуры, которые, продолжая традицию И. В. Гердера, испытывали стойкий интерес и симпатию к славянской культуре (что усиливалось в начале XX в. влиянием О. Шпенглера), считали, что Запад завершает цикл своего исторического развития, Россия же — «юная» страна, возможности которой еще не раскрылись. Общение Рильке с русской культурой можно охарактеризовать как культурное обогащение — процесс стимулирования творческой активности, использования духовных ценностей, созданных другой национальной

б

культурой. Отринув европейский практицизм и бездуховность, поэт тяготеет к тем явлениям русской кулыуры, которые кажутся ему воплощением подлинной жизни народа-художника, тесно связанного с природой и Богом: к фольклору, древнерусской литературе и искусству, современным течениям, связанным с поисками орнаментализации и стилизованного подновления старины (неорусский стиль). В деятелях русской художественной культуры его привлекает стремление воплотить народную душу, познать и отразить жизнь крестьянства (А. Венецианов, С. Дрожжин, Л. Толстой), религиозность (В. Васнецов, А. Иванов, И. Крамской), тяготение к древнерусским сюжетам, умение работать «чисто русскими средствами», преодолев влияние современной зарубежной живописи (В. Васнецов, С. Малютин и др.).

2. Близость Лермонтова и Рильке обусловлена принадлежностью к романтической традиции (у Лермонтова - стадия «высокого» романтизма, у Рильке — переход от неоромантизма к модернизму). Трагизм вытесняет комический элемент мироотношения (у Лермонтова он сводится к иронии и сарказму, у Рильке практически отсутствует). Для обоих характерна постановка важнейших экзистенциальных проблем, особый интерес к теме смерти, космические мотивы и связанные с этим образы природных стихий; отрицание концепции культуры как «игры», мотивы одиночества, странничества и скитальчества, тоски. Сходные черты поэтики: цикличность, лейтмо-тивность, музыкальность, контраст. Основные различия: острая социальная направленность произведений Лермонтова и перевод конфликтов бытия в экзистенциальную сферу у Рильке; сильный, обуреваемый страстями герой Лермонтова и модернистский неприкаянный, охваченный экзистенциальным страхом человек Рильке; онтологическая целостность картины мира у Лермонтова и ее фрагментарность у Рильке; критика мира машинной цивилизации, современного города, превращения людей в массу у Рильке (черты, которых еще не могло быть у Лермонтова).

3. В книге Рильке о Родене - пример культурного диалога как понимания; она представляет собой: 1) философско-культурологическое эссе о смысле художественного творчества: жизнь гения — «одинокого художника» — интерпретируется как путь к себе; отмечается близость Родена к природе и преемственная связь с достижениями мировой культуры; подчеркивается значение мастерства и интеллектуального развития творца; 2) эсте-тико-искусствоведческое исследование, раскрывающее суть художественного новаторства Родена: опровергается мнение о принадлежности скульптора к импрессионизму; каждое произведение мастера рассматривается как неотъемлемая часть его художественного мира, целостность которого обусловлена «первоэлементом» — поверхностью; главное художественное и философское открытие Родена — невозможность покоя в природе, человеке, искусстве; Роден принципиально обновляет характер движения в скульптуре; этапы его развития: «завоевание света», «покорение пространства», отход от сюжетности, открытие человеческого лица (масштабность, «многоголосость» концепции личности); новое открытие тела и жеста (из-

менившихся, по сравнению с античным каноном, как и его внутренний мир); новое понимание красоты в искусстве; 3) первое крупное произведение поэта в прозе, в котором оттачивается его стилистика-. Рильке создает литературный шедевр, адекватный по уровню мастерства скульптурным шедеврам Родена.

4. Отношения Рильке с Роденом - пример диалогического культурного взаимодействия, духовного и духовно-практического общения, реализации креативно-эвристического потенциала диалога, плодотворного влияния скульптора на поэта — как на глубинно-структурном> так и на содержательно-тематическом уровнях. Если в раннем творчестве поэт придерживался традиционной романтической концепции искусства как озарения, то в книге о Родене он заговорил об искусстве как каждодневном подвижническом труде. У Рильке формируется новое понимание красоты, появляются бодлеровские мотивы и принцип циклизации. Взгляд поэта перемещается с субъективного на объективное: появляется «стихотворение-вещь» (Dinggedicht), в форму которого отливается вся вселенная. Вещи находятся в диалоге с человеком и со всем миром культуры (идея Bezug — «сопричастности», «прикосновенности»). Роден, его произведения непосредственно упоминаются в стихотворениях Рильке, многие из «Новых стихотворений» созданы под влиянием эстетических предпочтений скульптора; от него поэт получает импульс интереса к образу танца.

Практическая значимость исследования. Проведенное исследование имеет как теоретическое, так и практическое, прикладное значение. Его материалы могут быть использованы в теоретических работах по культурологии, литературоведению, философии, эстетике, искусствоведению, а также найти применение при подготовке общих и специальных курсов по культурологии, истории культуры, истории литературы, истории философии.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в публикациях автора, были использованы в выступлениях на Всероссийских (Пенза, 2004; Саранск, 2004) и региональных (Саранск, 2005) научных конференциях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры культурологии Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева 15 декабря 2005 г. и рекомендована к защите.

Структура и объем работы. Диссертация изложена на странице и состоит из введения, двух глав (пяти параграфов) и заключения. Библиографический список включает 272 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введения обосновывается актуальность темы, анализируется состояние изученности проблемы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается ее научная новизна и практическая значимость.

Первая глава - «P.M. Рильке в диалоге с русской культурой». В первом параграфе «Творческая личность P.M. Рильке в контексте проблемы диалога культур» представлен понятийный аппарат, необходимый для анализа межкультурных связей Р. М. Рильке: характеризуется сущность «диалога культур» как ценностно-смысловой стратегии; разграничиваются понятия «общение», «коммуникация», «культурное взаимодействие», «культурное взаимовлияние», «культурное взаимообогащение». Диссертант подчеркивает, что в осмыслении культурного многообразия мира можно выделить три идеальных типа ценностно-смысловых стратегий - по аналогии с формами речевой организации: монолог, полилог, диалог.

В качестве смыслового фундамента монологической стратегии выдвигается идея культурного монизма {монокультур апизма). Изоляционистская (центробежная) стратегия монокулыпурализма основана на идее абсолютизации «своей» этнической культуры и отторжения «чужих». Присущий ей комплекс культурного аутизма восходит к племенной психологии, в рамках которой «чужие» оценивались как «нелюди» (Платон, Аристотель). Ассимиляционная (центробежная) стратегия зиждется на идее абсолютизации «своей» этнической культуры и поглощении «чужих» культур (европоцентризм в западной культурфилософской мысли XVII — начала XIX в.).

В основе полилогической стратегии лежит представление о многообразии культурного универсума, культурном плюрализме (мультикультура-лизме). Исходной позицией полилогических ассимиляционных стратегий является убеждение о существовании некоторой единой надэтнической культуры, выступающей как инвариант этнических культур, которые являются лишь фактурно-колористическими вариациями универсальной ценностно-смысловой основы (И. Г. Гердер). Изоляционистская стратегия в рамках полилога базируется на представлении о равноценности культур, соединенном с убеждением о недостижимости их взаимопонимания (О. Шпенглер).

В середине XX в. идея межкультурного взаимодействия вошла в проблемное поле кулмурфилософского мышления как проблема диалога культур. Диалог как ценностно-смысловая стратегия формируется в результате синтеза монологических и полилогических стратегий. Диалогическая логика выдвигает принцип культурного синтеза. Провозглашая принцип многополюсности мира, диалогическая стратегия ориентирует на сохранение и развитие культурного многообразия, в то же время отталкиваясь от идеи релятивности границ между культурными сообществами. Рассмотрев наиболее репрезентативные интерпретации проблемы диалога культур (М. Бубера, М.М. Бахтина, B.C. Библера), диссертант заключает, что диалог— само реальное бытие культуры, ее имманентная сущность,

способ реализации ее функций. Он возникает при общении смысловых концепций двух или нескольких различных субъектов, составляя суть их взаимодействия. Человек — уникальный мир культуры, вступающий во взаимодействие с другими личностями-культурами, творящий себя в этом процессе. Диалог внутри сознания индивида, диалог «своего» и «чужого» в конечном итоге — диалог культур. Общение личностей в диалоге происходит благодаря атому общения — тексту; каждый текст опирается на предшествующие и последующие, что прямо указывает на контекстное окружение, делающее текст произведением. Диалог — взаимопонимание участвующих в этом процессе и в то же время сохранение своего в другом. Исходным для диалога является принцип самоценности.

Общение имеет практический (материальный), духовный, и практически-духовный характер; коммуникация является чисто информационным процессом. Структура сообщений монологична, а структура общения — диалогична. Грань общения, в пределе субъектно-объекгного принципа отношений, можно назвать взаимодействием. Процесс взаимодействия и есть диалог, формы взаимодействия представляют собой различные виды диалогических отношений. Понятие «культурное взаимодействие» применительно к национальным культурам, является родовым по отношению к «культурному взаимовлиянию», «культурному взаимообогащению». «Культурное взаимодействие» — особый вид связей и отношений, которые складываются между культурами в процессе взаимообмена культурными идеями, нормами и ценностями. Культурное взаимодействие может осуществляться как внутри одной культуры (внутрикультурное взаимодействие), так и между разными культурами (кросс-культурное взаимодействие).

Понятие «культурная взаимосвязь» имеет оттенок стабильности, статичности, если «взаимосвязь» фиксирует отношения между культурами, то «взаимодействие» отмечает активный процесс этого отношения. Понятие «культурное (взаимо)влияние» может быть понято как одна сторона, один из результатов «взаимодействия». «(Взаимо)влияние» обращение представителей и той или иной национальной культуры к определенным сторонам действительности, темам, образам. «Взаимовлияние» выражает и практику освоения новых для данной национальной культуры приемов и средств художественного воплощения. Оно включает и психологический аспект: возбуждение творческой энергии в результате восприятия художественных ценностей, созданных другой национальной культурой. Понятие «культурное (взаимо)обогащение» национальных культур несколько уже категории «взаимовлияние», так как последняя включает учет и отрицательного опыта. «(Взаимо)обогащение» означает процесс возрастания мастерства художественного освоения действительности, стимулирования творческой активности и использовании духовных ценностей, созданных другой национальной культурой.

Во втором параграфе — «Р.М. Рильке как интерпретатор русской культуры» — автор подчеркивает, что вся внешняя биография Рильке, начиная с 1886 г. - это история его постоянных путешествий, история личности в нескончаемом культурном диалоге. Особое место в этом диалоге занимает

Россия. Поэт дважды - в 1899 и 1900 г. - побывал в России. Он был знаком со многими деятелями русской культуры: А. Бенуа, М. Горьким, И. Буниным, С. Дягилевым. Среди его русских корреспондентов — Л. Толстой, А. Чехов, Л. Пастернак, А; Бенуа, П. Эттингер, С. Шаховской, С. Дрозкжин, М. Цветаева, Б. Пастернак, С. Шиль, Е. Воронина и др. Выучив русский язык, Рильке читал в подлиннике русских поэтов и прозаиков, был активным пропагандистом и посредником русской культуры в Германии, переводил произведения русской литературы на немецкий язык.

Страсть к России — одна из «сокровенных тайн» поэта, на которых зиждется его творчество. Рильке был одним из тех представителей немецкоязычной культуры, которые, продолжая гуманную традицию И.Г. Гердера, испытывали стойкий интерес и симпатию к славянской культуре, стремясь пробудить у немцев чувство дружбы к славянским народам. Это влечение усиливалось и тем фактом, что Рильке жил в эпоху, отличную от времени Гердера. В это время появляется книга «Закат Европы» О. Шпенглера, сильно повлиявшая на умонастроение европейской интеллигенции, повернувшейся на Восток. Рильке отринул европейский практицизм и бездуховность, считая, что это — тупик. Если западноевропейские страны уже завершают цикл своего исторического развития, то Россия — «юная» страна, возможности которой еще не раскрылись.

Рильке был подготовлен к встрече с Россией, изначально ей близок. Русофильские представления сложились у него еще в отроческие годы, под влиянием книг Толстого, Тургенева, Достоевского. Однако решающим в этом отношении было влияние его «русской музы» — Лу Андреас-Саломе (1861 — 1937), писательницы,.эссеистки, литературного критика, одной из наиболее ярких женских фигур своего времени.

Рильке задался целью изучить религиозно-исторические обряды и обычаи страны и ознакомиться с подлинной, неприкрашенной жизнью народа. Для Рильке русский народ — народ-художник, тесно связанный с природой и с Богом. Рильке привлекает патриархальная Россия, русская старина. Он интересуется фольклором, древнерусской литературой. Воплощение всех дорогих ему стихий: русской духовности, природы и художественного гения — он увидел в Л. Толстом. Безыскусные стихи Спиридона Дрожжи на, тяготевшие к песенной фольклорной форме, привлекают его естественностью и органичностью, близостью к устному народному творчеству. Австрийский поэт видит в Дрожжине редкостное единство поэзии и образа жизни: жизни стихотворца и пахаря. Поэт восхищается древнерусским зодчеством, старинным декоративно-прикладным искусством, древними промыслами, которые жили в русском и украинском народах. В русской иконе он видел образец истинно русского искусства. По мнению Рильке, икона — не картина, а именно «образ», в котором лик божества становится красотой. В отличие от западноевропейских художников, писавших яркими красками Бога и Богоматерь, создатели «темных» русских икон стремились не показать, а напротив, утаить Бога. Бог - это неуловимое и невыразимое начало, которое нельзя созерцать глазами, а можно лишь пережить, угадать, ощутить сердцем.

В современном русском искусстве австрийскому поэту оказались близкими течения, связанные с поисками орнаментализации и стилизованного подноЕления древнерусской старины. В архитектуре это так называемый неорусский стиль, ставший одной из национальных разновидностей стиля модерн и проявившимся в различных областях как религиозного, так и светского искусства. В. Поленовым и В. Васнецовым в области декоративного и оформительского искусства. Он отмечает В. Васнецова, Е. Поленову и С. Малютина, которые изучают и используют древнерусские мотивы:

В деятелях русской художественной культуры его привлекает стремление воплотить народную душу, познать и отразить эюань крестьянства (А. Венецианов, С. Дрожжин, JI. Толстой), религиозность (В. Васнецов, А. Иванов, И. Крамской), тяготение к древнерусским сюжетам, умение работать «чисто русскими средствами», преодолев влияние современной зарубежной живописи (В. Васнецов, С. Малютин и др.).

В третьем параграфе — «М.Ю. Лермонтов и P.M. Рильке: диалог романтика и модерниста» — автор обозначает параллели в творчестве Рильке и Лермонтова, выявляя их обусловленность.

Рильке впервые начал читать Лермонтова в самом начале своего творческого пути. К началу 1900 г. относятся первые попытки переводить русского поэта. В1919 г. он переводит лермонтовский шедевр «Выхожу один я на дорогу...».

Близость Лермонтова и Рильке обусловлена принадлежностью к романтической культурной традиции и романтическому типу мировосприятия (у Лермонтова - стадия «классического», «высокого» романтизма, у Рильке — последовательный переход от неоромантизма к модернизму). Более того, личности Лермонтова и Рильке входят в число самых гиперболических воплощений романтического мифа о поэте: укорененность в романтизированной эпохе, предки-аристократы (у Лермонтова реальные, у Рильке - мифические), трагическая гибель (Лермонтова — на дуэли, романтизированная современниками смерть Рильке—якобы от укола шипом розы).

Близость Лермонтова и Рильке связана с общим для обоих трагизмом мировосприятия, обусловленного: 1) характерным для романтической традиции осознанием общего неблагополучия человеческого существования, глобального несовергиенства мироустройства. Для обоих характерно осознание неизбывного трагизма жизненных противоречий; 2) некоторой общностью личного жизненного опыта (мезальянс матери, развод родителей и разлука с отцом, тяготение военной службой или подготовкой к ней); 3) некоторыми психологическими особенностями личности поэтов: тонкая душевная организация, ранимость, чувство внутренней незащищенности, что приводило к внутренним надломам, депрессиям. Трагизм вытесняет комический элемент в отношении двух поэтов к миру.

Для обоях поэтов характерны философская глубина творчества, постановка важнейших экзистенциальны! проблем: отношения к Богу, бытия и небытия, сна и смерти, бессмертия и вечного перехода, памяти и забвения. Для обоих поэтов характерны пантеистические, космические мотивы и связанные с этим образы природных стихий: «земли», «небес», «звезд», «волн», «моря», воды и т.д.

Общими для Лермонтова и Рильке являются стремление к шктижеиию подлинности бытия, отрицание концепции культуры и социальной жизни как «игры», негативное отношение к феномену «маскарадно-стн». Первоначальное использование игры и связанных с ней игровых мотивов отличает полисемия, предполагающая как позитивные значения, так и отрицательные. Позитивное значение игры характеризует игровое состояние природных сил (ряд пейзажных метафор («Парус», «Утес» и др.; образ играющего ребенка в «Умирающем гладиаторе», «Мцыри» Лермонтова и стихотворении «Дитя» Рильке). Негативное значение игры семантизирует, во-первых, несвободу, подчинение человеческого поведения воле другого — часто корыстной, эгоистичной. Если всеподчиняющая воля другого деперсонифицируется, приобретает характер надличной силы, то возникает «игра судьбы» Эти образы травестируют первоначальную двучленную модель игры, поскольку в качестве субъекта последней выступает не высшая справедливая сила и не какое-либо злонамеренное лицо, но сила сверхличная и анонимная. Во-вторых, негативное значение игры связано с обманом, неподлннностью. Обман — один из наиболее повторяющихся мотивов в творчестве Лермонтова, для которого он — неизбежный итог всякого соприкосновения с миром, один из постоянных источников страдания героя. Для Рильке обман связан, прежде всего, с современной цивилизацией («Часослов»). Для обоих поэтов характерны развернутые театральные метафоры; Лермонтов: стихотворение «Не верь себе», «Умирающий гладиатор» «Валерик», «Смерть поэта», «Дума», «Как часто, пестрою толпою окружен» и др. В драме «Маскарад» художественно реализуется метафора «игра-жизнь». У Рильке игровое поведение также часто связывается с выполнением социальной роли, когда герой вступает в любые отношения с людьми, даже глубоко личные, интимные. Мальте Лауридс Бриге рассуждает о том, что люди играют не только внешне, они и в своем внутреннем мире, и перед Богом не могут избавиться от фальши.

Трагическое мировосприятие у обоих поэтов выражается в мотиве одиночества. С одной стороны, одиночество — цель стремлений, излюбленное состояние: «Живу - как неба властелин — / В прекрасном мире — но один» (Лермонтов); «О святое мое одиночество - ты! / И дпи просторны, светлы и чисты...» (P.M. Рильке). В то же время разобщенность людей, чуждость, взаимонепроницаемость их внутренних миров тяготит и ранит (Мцыри, Демон, Печорин у Лермонтова, герой «Часослова», Мальте у Рильке). С мотивом одиночества связаны традиционные мотивы романтизма — мотивы странничества и скитальчества («Парус» «Дума», «Мцыри», «Герой нашего времени» Лермонтова; герой «Часослова», Мальте у Рильке). С трагизмом мировосприятия и мотивом одиночества в творчестве двух поэтов связан постоянный в их творчестве мотив тоски.

Сходные черты поэтики двух авторов: цикличность, лейтмотивность

художественного мышления; музыкальность стихотворной формы; характерный для романтизма принцип контраста.

Основные различия в творчестве Лермонтова и Рильке обусловлены их принадлежностью к разным стадиям развития романтической культурной традиции и заключаются в следующем: 1) в отношении к социально-политической проблематике (острая социальная направленность произведений Лермонтова и полное отсутствие амбиций критика социальной действительности, перевод конфликтов бытия из социальной в экзистенциальную сферу у Рильке; 2) в характере лирического героя (сильный, незаурядный, обуреваемый неистовыми страстями герой у Лермонтова и модернистский «обычный» человек - неприкаянный, потерянный, постоянно охваченный чувством экзистенциального страха у Рильке); 3) различием картины мира (ее онтологическая целостность у Лермонтова и фрагментарность у Рильке); 4) в резкой критике мира машинной цивилизации, современного города, превращения людей в массу у Рильке (черты, которых еще не могло быть у Лермонтова).

Глава П. «О. Роден как воплощение культуры Франции в творческом сознснии P.M. Рильке». В первом параграфе «Диалог как понимание: монография Рильке об О. Родене» автор выявляет особенности интерпретации Рильке творчества Опоста Родена (1840-1917), представленной в книге «Роден» (1903-1907). Диссертант делает вывод, что она являет собой пример межкультурного диалога как понимания. Во-первых, это фияософ-ско-культурологическое эссе — осмысление жизни Родена, которая интерпретируется как путь к сотворению своей личности и к своим шедеврам. Основа творчества Родена — постоянная работа. Труд Родена — это не просто труд ремесленника. Для художника необходима любовь, страсть к искусству, вдохновение. Рильке считает, что привычка жить и творить в одиночестве, доверяя только себе, постепенно «идя к себе» и «обретая себя», без оглядки на чье-либо стороннее, «авторитетное» мнение позволила скульптору всегда оставаться самим собой, выстоять в трудные периоды, когда его не понимали и не принимали, когда о нем спорили.

Рильке подчеркивает близость подлинного гения к природе: он творит тихо, спокойно, без надрыва, естественно — как творит природа. Рильке рассматривает творчество Родена в контексте мировой культуры, впервые возводит этого современного художника на одну ступень с великими мастерами прошлого, ставит творения современника возле античных вещей Лувра и возле скульптур средневековых соборов. После великих взлетов античности и Ренессанса скульптура стала занимать более скромное место в ряду искусств. Роден, по мнению Рильке, явился великим реформатором искусства скульптуры, призванным эпохой:

Творчество Родена, подчеркивает Рильке, неразрывно связано с традициями европейского изобразительного искусства и архитектуры, которые воспитали его, развили его художественный вкус, обогатили творческое во-

обряжение. Он воспитывался на антиках Лувра, химерах готических соборов, скульптуре античности и Ренессанса, французской скульптуре, на произведениях Рембрандта, Донателло и т.д.

Рильке акцентирует значение артистической маэстрии, мастерства, умения, техники в творчестве Родена, в то же время говорит о важности интеллектуального развития художника, подчеркивая, что он много читал. Его любимые поэты — Данте и Бодлер, но их воздействие на Родена — не влияние, а осознание созвучия, близости, узнавание своего.

Книга Рильке — замечательное, тонкое эстетико-искусствоведческое исследование. Поэт делает чрезвычайно важное замечание, что, вопреки всем устоявшимся представлениям, Роден — не импрессионист. Близость Родена к импрессионизму проявляется только в его рисовальных «приготовлениях» к созданию скульптуры, однако скульптор не останавливается на фиксации впечатлений, как это делают импрессионисты, а «извлекает важное и необходимое, обобщая его в зрелом синтезе». Такой принцип работы характеризует постимпрессионистов, символистов.

Рильке впервые рассматривает творчество Родена не как сумму отдельных произведений, но как целостность, доказывая, что каждое произведение является неотъемлемой частью созданного им художественного мира, «творения». Одно произведение дополняет другое, и может быть адекватно интерпретировано только в контексте всех созданных скульптур. Целостность художественного мира Родена обусловливает, по мнению Рильке, выделенный им «первоэлемент» искусства Родена, «неделимая клетка его мира», материал его искусства — поверхность как способ восприятия и выражения жизни. Роден, по мысли Рильке, — скульптор, стремящийся преодолеть изначальную статичность своего искусства. Одно из главных художественных и философских открытий, которое он делает — отсутствие и невозможность покоя в природе, в человеке, в искусстве. Скульптура не просто передает движение, она определенным образом замыкает, ограничивает его. Как бы много динамики ни вносилось в скульптурный образ, он в то же время и осязаемо веществен; не подвержен стихии переменчивости. Рильке подчеркивает, что само по себе движение в скульптуре - не новшество. Обновился лишь его характер, к которому свет притягивается особым свойством поверхностей. Важнейшие этапы развития Родена — «завоевание света», «подчинение света», «покорение пространства», «внедрение вещи в пространство», постепенный отход от сюжетности в скульптуре. Роден еще не полностью отошел от «литературности» в скульптуре, но именно он задал в качестве главной траектории развития искусства скульптуры ориентацию на бессюжетность, «забвение и преображение сюжетного импульса»,

В «Человеке со сломанным носом» (1864) Роден «открывает» человеческое лицо, обнаруживает умение «ходить дорогой лица». Рильке обращает внимание на «многоголосие» произведения, «многоголосую муку» лица. Поэт подчеркивает масштабность роденовской концепции личности, пред-

ставление о космической значимости человеческой судьбы, страданий. Следующее открытие Родена — новое открытие человеческого тела: академическая скульптура пыталась копировать античный телесный канон, но человеческое тело существенно изменилось, так же, как изменился, усложнился внутренний мир человека. «Человек ранних времен» демонстрирует власть Родена над человеческим телом и возвещает новое рождение жеста

Рильке подчеркивает, что значение Родена как реформатора искусства связано и с его новьм пониманием красоты в искусстве: прекрасным может быть и изображение безобразного, если оно художественно совершенно. Новое понимание красоты Роденом связано с его увлечением Бодлером. То, что согласно нормам классической эстетики не могло быть включено в сферу прекрасного - страдания, боль, смерть — в современном искусстве становится таковым, поэтому прекрасное, красота может быть не только «захватывающей», но и «жуткой». Для Родена безобразным в искусстве является лишь то, что лишено характерности, не несет внутренней и внешней правда.

Книга Рильке о Родене — литературный, прозаический шедевр, адекватный по уровню мастерства скульптурным шедеврам Родена. Язык отличается четкостью, точностью и в то же время глубокой образностью. Рильке использует свои любимые образы, составившие основы его поэтики: дерево, цветок, звезда фонтан (водомет) и т.д. Прекрасный язык, стройные и ритмически выразительные фразы, тщательная отточенность и продуманность малейших оттенков мысли, малейших ее нюансов — все это свидетельствовало о новых качествах прозы Рильке, получивших свое наиболее полное воплощение в романе «Записки Мальте Лауридса Бригге» - его главном прозаическом произведении.

Во втором пармрафе - «О. Роден и творчество Р.М. Рильке: креативно-эвристический потенциал диалога» — выявляется влияние личности Родена и его искусства на творчество Рильке. Диссертант утверждает, что в творчестве Рильке влияние Родена проявилось как на глубинно-структурном, так и на содержательно-тематическом уровнях. Прежде всего, это влияние проявилось в двух книгах «Новых стихотворений» (1907-1908).

У Родена Рильке учится работать, видеть в искусстве «работу». В раннем творчестве поэт придерживался традиционной романтической концепции искусства как озарения, откровения, которое даруется «высшим началом» («Часослов», «Книга картин»). В книге о Родене он впервые заговорил об искусстве как каждодневном подвижническом труде художника. Под влиянием Родена у Рильке формируется новое понимание красоты: абсолютная чистота, правильность, совершенство далеки от жизни, следовательно, — от подлинной красоты (стих. «Пусть папа в конце поста...»), любовь к творчеству Ш. Бодлера, от которого идут новые темы (стих. «Могилы гетер», «Черная кошка») и циклизация как принцип структурирования стихотворных произведений (подсказана построением «Цветов зла»).

Роден научил Рильке работать с натуры: создавая образ непосредственно наблюдаемого в жизни объекта. Взгляд поэта перемещается с субъективного на объективное. Если для ранних стихотворений Рильке характерны мечтательность и поэтическая рефлексия, основанная на целостно-интуитивном проникновении в сущность явлений, в «Новых стихотворениях» он уделяет много внимания предметному, «вещному» миру. Именно из творчества Родена он вывел свое «стихотворение-вещь». Свою задачу Рильке видит в том, чтобы через конкретные изображения конкретных вещей постигать логику бытия, поскольку вещь - часть этого бытия, часть нашего «я», часть материально запечатленной духовности. В вещи человек реализует свое мироощущение, творит, через нее имеет возможность состояться во времени и пространстве, прикоснуться к будущему. Предметам, о которых говорит Рильке, делая «героями» своих стихотворений, свойственно движение в различных формах: движение-развитие в сфере органической природы: животные, птицы (пантера, фламинго); цветы (гелиотропы, гортензии, розы); механическое движение (карусель в Люксембургском саду); движение человеческой души («Пророк», «Слепнущая», «Одинокий», «Любящая»). У Рильке вещи не только находятся в постоянном диалоге со всем миром культуры. Предмет - своеобразная модель мироздания. Эта идея лежит в основе излюбленного понятия зрелого Рильке — Bezug («сопричастность», «прикосновенность»). Рильке обращается к внесубъекгному миру не просто как художник, пробующий на этом материале свой формотворческий дар, но как человек, жаждущий ощущения сопричастности вселенной.

Роден, его произведения непосредственно упоминаются в произведениях Рильке (стих. «Архаический торс Аполлона» сопровождается посвящением: «Моему великому Другу Опосту Родену», стихотворение «Перевоз мрамора. Париж», написанное 28 июня 1907 г., навеяно установкой в Париже статуи Родена «Мыслитель» в апреле 1906 г., стихотворение «Будда» написано под впечатлением от изваяния Будды, установленном в саду в Медоне, в 1920-е гг. в сборнике «Сады» возникает «роденовская» тема «Пусть папа в конце поста...»).

Многие из «Новых стихотворений» созданы под прямым влиянием эстетических предпочтений Родена. Это антики Лувра - торс Аполлона из Милета (стих. «Архаический торс Аполлона»), Артемида Критская (стих. «Критская Артемида»). Знаменитый рельеф с Орфеем, Эвридикой и Гермесом вдохновил Родена на создание скульптуры «Орфей и Эвридика» (1887-1893), а Рильке — стихотворения «Орфей, Эвридика и Гермес». Под влиянием Родена Рильке восхищается танагрекими статуэтками (стих. «Танагра»).

Роден заставил Рильке полюбить романскую культуру — культуру Италии и Франции. Не без его влияния поэт всерьез увлекается творчеством Микеланджело, в котором французский мастер видел идеал живописца и скульптора. Целый ряд «Новых стихотворений» навеян образами великого возрожденца: «Пророк» (изображение пророка Иезекииля в росписи Сик-

стинской кшеллы), «Сивилла» (образы сивилл на фресках Сикстинской капеллы). Рильке переводил на немецкий язык сонеты Микеланджело. С Родена началось открытие Рильке французской культуры. Роден помог Рильке увидеть лучшее, что было во Франции - не весь Париж, но лучшее в Париже, который поначалу произвел на поэта крайне тяжелое впечатление. Рильке постепенно полюбил многое в этом городе: Собор Парижской богоматери, Лувр, парки, безвестные кварталы бедняков, лотки букинистов. Эта любовь проявилась, прежде всего, в «Новых стихотворениях.

Именно под влиянием Родена возникла любовь Рильке к французским средневековым соборам, нашедшая выражение в стихотворениях «Собор», «L'Ange du mertdien. Chartre» («Полуденный ангел. Шартр»), небольшой цикл «Портал», «Окно-роза», «Капитель», «Бог в Средние века» и др. В стихотворении «Пусть папа в конце поста...» Рильке вспоминает об одной из их совместных поездок в Шартр, где находится знаменитый собор XIII в.

Не без влияния Родена Рильке попадает под очарование ботанико-зоологического мира — Ботанического и Люксембургского садов в Париже, природы предместий. Животные из Ботанического сада стали «предметами» изображения Рильке (стих. «Фламинго», «Лебедь», «Пантера» (варианты перевода — «Леопард», «Гепард»). Последнее стихотворение одновременно заставляет вспомнить и описание Рильке находящейся в ателье Родена копии древнегреческого изображения пантеры. Во «Французских соборах» Родена много места уделяется садам, полям, растущим в них деревьям, кустарникам, цветам. Цветы напоминают ему живых существ, предметы материального мира, даже античных богинь. Особая, утонченная любовь к цветам характерна и для Рильке. Многие из «Новых стихотворений» носят названия деревьев и цветов («Голубая гортензия», «Розовая гортензия», «Лестница оранжереи», «Чаша роз», «Сонный мак», «Персидский гелиотроп», «Яблоневый сад», «Встреча в каштановой аллее»). Образов деревьев и цветов много и в других стихотворениях из рассматриваемых сборников, они будут и в дальнейшем постоянными в его творчестве.

Диссертант предполагает, что именно от Родена Рильке получает импульс интереса к образу танца. Исследователи давно заметили, что его знаменитая «Испанская танцовщица» из «Новых стихотворений» словно изваяна резцом Родена (Г.И. Ратгауз, Л. Панн) Образы танца получат у Рильке дальнейшее развитие в «Сонетах к Орфею».

В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы его возможного продолжения. Автор утверждает, что взаимодействие Рильке с культурами России и Франции — это диалог, основанный на уважении, любви, преклонении, на искреннем стремлении понять, услышать «чужое» как «свое», на общении, имеющем практический, духовный и практически-духовный характер; имеющий своим результатом культурное влияние и культурное обогащение как стимулирование творческой активности. Диссертант подчеркивает, что в работе рассмотрено, в основном,

влияние на Рильке русской и французской культур; процесс культурного взаимовлияния, а также взаимодействия германского поэта с другими культурами — тема дальнейших исследований.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Гуляева, Т.П. Основные особенности творчества Р.М. Рильке / Т.П. Гуляева // Феникс-2004: Ежегодник кафедры культурологии. - Саранск: Тип. «Красный Октябрь». - С. 145-146.

2. Гуляева, Т.П. М.Ю. Лермонтов и Р.М. Рильке: К проблеме сопоставительного анализа творчества ДЕух поэтов-мыслителей / И.В. Клюева, Т.П. Гуляева // Лермонтовское наследие в самосознании XXI столетия / Сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф., посвященной 190-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. Пенза: РИО ПГСХА, 2004. - С. 63-66.

3. Гуляева, Т.П. P.M. Рильке об эстетической и религиозной ценности русской живописи / Т.П. Гуляева, О.В. Гринцова // Культурология в контексте гуманитарного мышления / Материалы Всерос. межвуз. конф. МГУ им. НЛ. Огарева. - Саранск, 2004. - С. 27-27.

4. Гуляева, Т.П. Влияние О. Родена в «Новых стихотворениях» Р-М. Рильке / Т.П. Гуляева// Феникс-2005: Ежегодник кафедры культурологии. - Саранск: Тип. «Красный Октябрь». - С. 183-184.

5. Гуляева, Т.П. Тема смерти в творчестве PJM. Рильке / И.В. Клюева, Т.П. Гуляева // Иностранные языки в диалоге культур: экономика, политика, образование. Материалы региональной науч.-практ. конф. 29-30 ноября 2005 года. - Саранск: Копи-ценгр «Референт», 2005. - С. 66-68.

ГУЛЯЕВА ТАТЬЯНА ПЕТРОВНА

ТВОРЧЕСТВО РАЙНЕРА МАРИИ РИЛЬКЕ В ДИАЛОГЕ С КУЛЬТУРАМИ РОССИИ И ФРАНЦИИ

Специальность 24.00.01 — теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Подписано в печать 16.03.2006. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1,16. Уч. изд. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ № 66.

Издательство ПГУАС. _

Отпечатано в полиграфическом центре ПГУАС. 440028. г. Пенза, ул. Г. Титова, 28.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Гуляева, Татьяна Петровна

ВВЕДЕНИЕ. С. 3

ГЛАВА I. Р.М. РИЛЬКЕ В ДИАЛОГЕ С РУССКОЙ

КУЛЬТУРОЙ. С. 13

1.1. Творческая личность P.M. Рильке в контексте проблемы диалога культур. С. 13

1.2. P.M. Рильке как интерпретатор русской культуры. С. 36

1.3. М.Ю. Лермонтов и P.M. Рильке: диалог романтика и модерниста. С. 52

Глава II. О. РОДЕН КАК ВОПЛОЩЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ФРАНЦИИ В ТВОРЧЕСКОМ СОЗНАНИИ P.M. РИЛЬКЕ. С. 82

2.1. Диалог как понимание: монография P.M. Рильке об О. Родене. С. 82

2.2. О. Роден и творчество P.M. Рильке: креативно-эвристический потенциал диалога. С. 107

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по культурологии, Гуляева, Татьяна Петровна

Актуальность темы исследования. На рубеже XX-XXI вв. культура смещается в эпицентр человеческого бытия. В преддверии формирования планетарной культуры нового тысячелетия, закономерен интерес к более ранним периодам зарождения межрегиональных и межнациональных контактов, знакомства разных культур друг с другом. Диалог культур - это общение многих уникально-всеобщих личностей, доминантой которого является не познание, но взаимопонимание. Общеизвестен факт возникновения многих международных связей на основе установленных личных контактов. Именно на основе завязавшихся личных отношений, углубляются и расширяются рамки проявившегося интереса, развиваются культурные связи, появляются художественные шедевры.

Австриец Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke, 1875-1926) занимает особое место не только в немецкоязычной, но и в мировой литературе и культуре в целом. Время жизненного и творческого пути поэта - период бурных духовных исканий в европейской культуре, перестройки старого по «новому образцу», поисков новых форм познания мира и человека. Кризис, охвативший все сферы человеческой жизни, был прочувствован, осмыслен и отражен в философии и искусстве. Европейская поэзия в целом красочно и разнообразно отразила суть эпохи, когда пошатнулось целостное восприятие человека. В этот период рождается, преодолевая хаос идей, новая поэзия, приближая гармонию человека с миром, с космосом, с самим собой. Новое слово в поэзии сказал Рильке. В своем творчестве, отличающемся необыкновенной философской глубиной, он ставил важнейшие экзистенциальные проблемы.

Отличительной чертой Рильке как личности и художника является его «всеотзывность» мировой культуре. Он вступает в диалог не только с мастерами художественного слова, писавшими на разных языках и в разное время, но и с представителями других видов искусства - различных времен и стран.

Рильке оказал огромное влияние на многих крупнейших художников и философов своего и следующих поколений. Он оказался именно тем человеком, на личности которого сошлись фокусы внимания чуть ли не всех великих творцов XX века. Один из ведущих европейских интеллектуалов своего времени, он тесно общался с JL Андреас-Саломе, П. Валери, Г. Гауптма-ном, Г. фон Гофмансталем, А. Жидом, Т. Манном, Р. Музилем, О. Роденом, С. Цвейгом, был знаком с JL Толстым, А. Бенуа, М. Горьким, вдохновлял философию О. Ф. Болльнова, М. Хайдеггера, П. де Мана, его боготворили и переводили на русский язык Б. Пастернак, М. Цветаева, на его стихи писал музыку Д. Шостакович.

Сегодня, когда в нашей новой стране насаждается примитивно-прагматический, первобытно-буржуазный дух, когда истончается слой подлинной интеллигенции, когда мир потрясают политические конфликты, религиозно-национальная рознь, наследие Рильке воспринимается еще с большей эстетической и этической тоской по истинной культуре и гуманизму.

Таким образом, актуальность исследования определяется, во-первых, потребностью межпредметного культурологического анализа творчества P.M. Рильке как яркого выразителя культуры своего времени, носителя подлинной духовности и высокого гуманизма; во-вторых, необходимостью более полного и глубокого освоения мирового культурного наследия, его переосмысления и переоценки в современной социокультурной ситуации; в-третьих, необходимостью развития диалога между различными культурными мирами: разных эпох и стран.

По происхождению Рильке немец, по гражданству - австриец, гражданин многонациональной Австро-Венгерской империи. Его родной город - Прага, детство и ранняя юность прошли в Богемии - в окружении славянской культуры. Он объездил всю Европу (Австрия, Германия, Дания, Италия, Испания, Швеция, Швейцария и др.), Северную Африку, мечтал о поездках в Азию.

Обладая незаурядными лингвистическими способностями, Рильке быстро усваивал иностранные языки, сделал много поэтических переводов с разных ф языков, оригинальные стихи писал не только на своем родном немецком, но и на французском, и немного, с очевидными ошибками - на русском и итальянском. Россия, которую он считал своей духовной родиной, и Франция, которая стала географическим центром его скитальческой жизни с 1902 по 1914 г., занимали особое место в его биографии и творчестве, поэтому нас интересует диалог Рильке с культурами именно этих стран. Поскольку для Рильке «культура - это личность», и «искусство высокими дугами перекидывается от одного одинокого к другому» (156. 13, 15), основное внимание мы концентрируем на диалоге германского поэта с отдельными яркими представи-^ телями двух культур: из русских художников основное внимание мы сосредоточили на фигуре М. Ю. Лермонтова (не только потому, что Рильке пере- / водил его, но и потому, что он нередко воспринимается как «немецкий Лермонтов»), из французских - О. Родена (с которым Рильке тесно общался и ¿ который был для него воплощением культуры Франции).

Степень изученности проблемы. Теоретическая проблема взаимодействия культур привлекала мыслителей как древности (Платон), так и Нового , времени (И.Г. Гердер, О. Шпенглер). Концепция диалога культур была разработана М. Бубером (44), М.М. Бахтиным (19, 20, 21), B.C. Библером (32, 33, 34).

В зарубежной гуманитаристике P.M. Рильке - один из самых «изучаемых» авторов XX в. Существует большое количество исследований его биографии, как в целом, так и отдельных периодов, отдельных аспектов: Е. Buddeberg (204), G. Decker (208), R. Freedman (213), Fr. Daugelat (207), J.F. Hendry (216), K.Kippenberg (223), H. Koch (225), W. Leppmann (228), E.M. Nevar

• (241), J.R. Salis (249), D. Prater (254), E.Simenauer (263) и др. На русский язык переведена лишь одна биография - Э. Хольтхаузена, во многом, однако, устаревшая. В нашей стране ведущим специалистом в области рилькеведения можно, без сомнения, назвать K.M. Азадовского (3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11), изучавшего различные аспекты биографии и творчества поэта, прежде всего, его связи с Россией, деятелями русской культуры. Общие проблемы творчества поэта исследуют В.Н. Ахтырская (14, 15, 16), А.Г. Березина (25, 26, 27, 28, 29), A.A. Карельский (70, 71), А.И. Неусыхин (105), Г.И. Ратгауз (131, 132), И.Д. Рожанский (162), Е. Jaloux (220), Е.С. Mason (231, 232), H. Na-lewsky (239) и др. Анализу философских идей поэта посвящены исследования С.Л. Франка (177), М. Hülse (219); их взаимосвязи с идеями Ф. Ницше -работа Е.В. Черносвитова (188). Особенности поэтического языка и стиля Рильке рассматривали А.Х. Бекузарова (22), Г.М. Засева (65, 66), М.Ю Коренева (74), И.А.Черкасова (186), Н. Brunner (203) и др.

Взаимосвязи Рильке с другими культурами активно изучаются в зарубежной науке. Теме «Рильке и Франция» посвящены исследования M. Cott (205), Ch. Dedeyan (209), D.C. Niebylski (242); взаимодействию Рильке и англоязычного мира - работы Е.С. Mason (232).

Тему «Рильке и Россия» разрабатывают P.P. Brodsky (201), G.K. Epp (212), D.A. Reshetylo-Rothe (255), A.A. Tavis (269). Рассматриваются такие ее аспекты, как «Рильке и Л. Толстой» (Р. Зайденшнур, 64; О. Олейников, 108) «Рильке и А. Блок» (K.M. Азадовский, 3; Е.И. Нечепорук, 106), «Рильке и А.П. Чехов» (Е.И. Нечепорук, 107), «Рильке и И. Бродский» (Л. Панн, 115). В последние годы активно стал исследоваться диалог Рильке с Б. Пастернаком и М. Цветаевой, особенно в связи с публикацией переписки знаменитого «треугольника» (З.А. Миркина, 95, 96; Е.В. Невзглядова, 103; М.Г. Павловец, 112, 113); Т.А. Субботина-Мегиртянц (175); Е.В. Черносвитов (187) и др. Проблемы художественного перевода Рильке на русский язык анализируют С.С. Аверинцев (1), Л.Л. Букреева (45, 46), A.A. Карельский (70, 71), Е.Я. Лысенкова (82, 83, 84, 85, 86, 87, 88), Г.И. Ратгауз (131), P.P. Чайковский (184, 185) и др. Не осталась без внимания тема взаимосвязи творчества

Рильке с другими искусствами - визуальными: А. Раев (127); музыкой: В. Манаков (89). ф Основные темы и мотивы творчества М.Ю. Лермонтова исследовали

А.Н. Березнева (30), Р.А. Гальцева (51, 52), К.А. Кедров (72), В.И. Коровин (75), Ю.А. Манн (91), Д.П. Муравьев (100, 101), Е.М. Пульхритудова (126), И.Б. Роднянская (158, 159, 160, 161), Б.А. Старостин (172), JI.M. Щемелева (194,195) и др.

В работе использованы высказывания, исследования и воспоминания о Рильке выдающихся деятелей отечественной и мировой культуры, философов, поэтов, писателей: Л. Андреас-Саломе (12), А. Бенуа (23), И. Бехера (31), И. Бонфуа (40), И. Бродского (41, 42, 43), Р. Гвардини (53), П. де Мана ^ (90), Г. Марселя, (92) Р. Музиля (99), Б. Пастернака (116), Л. Пастернака (117), Ф. Степуна (174), С. Франка (177), М. Хайдеггера (178), Й. Хейзинги (179), С. Цвейга (182, 183) и др.

Объект исследования - творчество P.M. Рильке. Предмет исследования взаимосвязь творчества P.M. Рильке с культурами России и Франции.

Целью исследования является междисциплинарный, комплексный, ин-ф тегративный анализ творчества Райнера Марии Рильке в контексте диалога с культурами России и Франции. Данной целью определяются следующие конкретные задачи:

• уточнить понятийный аппарат, необходимый для анализа межкультурных связей P.M. Рильке: охарактеризовать сущность «диалога культур» как ценностно-смысловой стратегии, разграничив понятия «общение», «коммуникация», «культурное взаимодействие», «культурное взаимовлияние», «культурное взаимообогащение»;

• показать особенности интерпретации P.M. Рильке русской культу-• ры;

• обозначить параллели в творчестве P.M. Рильке и М.Ю Лермонтова, выявив их обусловленность;

• определить особенности интерпретации P.M. Рильке творчества О. Родена;

• проследить влияние О.Родена на творчество P.M. Рильке.

Материал исследования:

• поэзия, проза, художественно-критические статьи, переписка P.M. Рильке;

• литературное творчество М.Ю. Лермонтова;

• творческое наследие О. Родена (произведения скульптуры, графики, теоретические работы, письма)

Методологическая основа исследования обусловлена спецификой изучаемого объекта, целями и задачами работы. Оно осуществляется на междисциплинарном уровне, на стыке истории и теории культуры, культурфило-софии, литературоведения, искусствоведения. Особое значение для реализации цели диссертации имеет комплексный интегративный подход, позволяющий соединить в едином исследовательском поле разнообразные культурные объекты: культурологические тексты, произведения художественной литературы и изобразительного искусства. При решении конкретных задач автор использовал следующие методы гуманитарных наук:

• сравнительно-исторический метод (рассмотрение различных периодов истории европейской и отечественной культуры);

• биографический метод (рассмотрение творчества Рильке в связи с фактами его биографии);

• метод исторической и логической реконструкции (анализ проблематики художественных вербальных и визуальных текстов);

• метод интерпретации (анализ художественных текстов).

Диссертант опирался на труды ведущих отечественных и зарубежных философов, культурологов, эстетиков, литературоведов: С.С. Аверинцева,

K.M. Азадовского, M.M. Бахтина, B.C. Библера, М. Бубера, М.С. Кагана, и др.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен культурологический анализ творчества Райнера Марии Рильке в контексте диалога с культурами России и Франции.

На защиту выносятся следующие положения автора:

1. Рильке - один из тех представителей немецкоязычной культуры, которые, продолжая традицию И. В. Гердера, испытывали стойкий интерес и симпатию к славянской культуре (что усиливалось в начале XX в. влиянием О. Шпенглера), считали, что Запад завершает цикл своего исторического развития, Россия же - «юная» страна, возможности которой еще не раскрылись. Общение Рильке с русской культурой можно охарактеризовать как культурное обогащение - процесс стимулирования творческой активности, использования духовных ценностей, созданных другой национальной культурой. Отринув европейский практицизм и бездуховность, поэт тяготеет к тем явлениям русской культуры, которые кажутся ему воплощением подлинной жизни народа-художника, тесно связанного с природой и Богом: к фольклору, древнерусской литературе и искусству, современным течениям, связанным с поисками орнаментализации и стилизованного подновления старины (неорусский стиль). В деятелях русской художественной культуры его привлекает стремление воплотить народную душу, познать и отразить жизнь крестьянства (А. Венецианов, С. Дрожжин, JI. Толстой), религиозность (В. Васнецов, А. Иванов, И. Крамской), тяготение к древнерусским сюжетам, умение работать «чисто русскими средствами», преодолев влияние современной зарубежной живописи (В. Васнецов, С. Малютин и др.).

2. Близость Лермонтова и Рильке обусловлена принадлежностью к романтической традиции (у Лермонтова - стадия «высокого» романтизма, у Рильке - переход от неоромантизма к модернизму). Трагизм вытесняет комический элемент мироотношения (у Лермонтова он сводится к иронии и сарказму, у

Рильке практически отсутствует). Для обоих характерна постановка важнейших экзистенциальных проблем, особый интерес к теме смерти, космические мотивы и связанные с этим образы природных стихий; отрицание концепции культуры как «игры», мотивы одиночества, странничества и скитальчества, тоски. Сходные черты поэтики: цикличность, лейтмотивность, музыкальность, контраст. Основные различия: острая социальная направленность произведений Лермонтова и перевод конфликтов бытия в экзистенциальную сферу у Рильке; сильный, обуреваемый страстями герой Лермонтова и модернистский неприкаянный, охваченный экзистенциальным страхом человек Рильке; онтологическая целостность картины мира у Лермонтова и ее фрагментарность у Рильке; критика мира машинной цивилизации, современного города, превращения людей в массу у Рильке (черты, которых еще не могло быть у Лермонтова).

3. В книге Рильке о Родене - пример культурного диалога как понимания; она представляет собой: 1) философско-культурологическое эссе о смысле художественного творчества: жизнь гения - «одинокого художника» - интерпретируется как путь к себе; отмечается близость Родена к природе и преемственная связь с достижениями мировой культуры; подчеркивается значение мастерства и интеллектуального развития творца; 2) э стетико-искусствоведческое исследование, раскрывающее суть художественного новаторства Родена: опровергается мнение о принадлежности скульптора к импрессионизму; каждое произведение мастера рассматривается как неотъемлемая часть его художественного мира, целостность которого обусловлена «первоэлементом» - поверхностью; главное художественное и философское открытие Родена - невозможность покоя в природе, человеке, искусстве; Роден принципиально обновляет характер движения в скульптуре; этапы его развития: «завоевание света», «покорение пространства», отход от сюжетности, открытие человеческого лица (масштабность, «многоголосость» концепции личности); новое открытие тела и жеста (изменившихся, по сравнению с античным каноном, как и его внутренний мир); новое понимание красоты в искусстве; 3) первое крупное произведение поэта в прозе, в котором оттачивается его стилистика: Рильке создает литературный шедевр, адекватный по уровню мастерства скульптурным шедеврам Родена.

4. Отношения Рильке с Роденом - пример диалогического культурного взаимодействия, духовного и духовно-практического общения, реализации креативно-эвристического потенциала диалога, плодотворного влияния скульптора на поэта - как на глубинно-структурном, так и на содержательно-тематическом уровнях. Если в раннем творчестве поэт придерживался традиционной романтической концепции искусства как озарения, то в книге о Родене он заговорил об искусстве как каждодневном подвижническом труде. У Рильке формируется новое понимание красоты, появляются бодлеровские мотивы и принцип циклизации. Взгляд поэта перемещается с субъективного на объективное: появляется «стихотворение-вещь» {Dinggedicht), в форму которого отливается вся вселенная. Вещи находятся в диалоге с человеком и со всем миром культуры (идея Bezug - «сопричастности», «прикосновенности»). Роден, его произведения непосредственно упоминаются в стихотворениях Рильке, многие из «Новых стихотворений» созданы под влиянием эстетических предпочтений скульптора; от него поэт получает импульс интереса к образу танца.

Практическая значимость исследования. Проведенное исследование имеет как теоретическое, так и практическое, прикладное значение. Его материалы могут быть использованы в теоретических работах по культурологии, литературоведению, философии, эстетике, искусствоведению, а также найти применение при подготовке общих и специальных курсов по культурологии, истории культуры, истории литературы, истории философии.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в публикациях автора, были использованы в выступлениях на Всероссийских (Пенза, 2004; Саранск, 2004) и региональных (Саранск,

2005) научных конференциях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры культурологии Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева 15 декабря 2005 г. и рекомендована к защите.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осознание человеком своего места в мире всегда происходит в сравнении - с чужим мировосприятием, действием, образом жизни. Это справедливо и по отношению к художнику слова. Это справедливо также и по отношению к целой литературе, являющейся своеобразным духовным срезом эпохи. Попытки понять иное начало редко бывают нейтральными: им свойственны как восторженное приятие чужой культуры, так и резкое ее отрицание. Приближение к «чужому», «другому» обрастает во времени множеством стереотипов, которые и выдаются по обыкновению за результаты исканий. Большинство верных наблюдений над культурой иного народа касается прежде всего внешней стороны его исторического существования. Лишь немногие художники слова способны заглянуть за парадный фасад, то есть способны проникнуть в то, что называют самоидентификацией определенного народа; проникнуть - и выразить найденное.

Обмен духовными ценностями, знакомство с достижениями культуры других народов обогащает личность. Сердцевиной деятельности субъекта культуры, в процессе которой изменяется он сам, изменяя, развивая при этом состояние, содержание национальной культуры. Взаимодействие культур происходит и на уровне межличностного общения, так как в ощущении реализуются общезначимые ценности культур. Межличностное общение, расширяя источники социальной и культурной информации, тем самым может выступить важным фактором в преодолении стереотипизированного мышления и этим способствует взаимообогащению духовного облика людей.

Взаимообогащение национальных культур в плане восприятия инонациональных ценностей происходит на неодинаковом уровне. В одном случае предполагаемое инонациональное произведение культуры воспринимается как инонациональное и не становится фактором национального сознания, самосознания, не входит в ценностную систему духовного мира личности. На более высоком уровне взаимообогащения национальных культур не ограничивается просто ознакомлением с инонациональным произведением искусства, а происходит творчество нового на основе собственно национального и познания инонационального. В таких случаях инонациональные ценности входят в национальное самосознание, обогащают духовный мир личности.

Чем более развита национальная культура, тем более она способна к включению в сферу духовного общения ценности культуры различных наций и тем большие возможности она представляет для духовного обогащения личности. Характер восприятия зависит как от содержания ценностей культуры, так и от комплекса индивидуально-личностных особенностей воспринимающего.

Интерес — начало диалога. Диалог культур - это потребность во взаимодействии, взаимопомощи, взаимообогащении. Диалог культур выступает как объективная необходимость и условие развития культур. В диалоге культур предполагается взаимопонимание. А во взаимопонимании предполагается единство, сходство, тождество. То есть диалог культур возможен лишь на основе взаимопонимания, но вместе с тем - лишь на основе индивидуального в каждой культуре. А общим, объединяющим все человеческие культуры, является их социальность, т.е. человеческое и человечное. Нет единой мировой культуры, но есть единство всех человеческих культур, обеспечивающее «сложное единство всего человечества» - гуманистическое начало.

Влияние одной культуры на другую реализуется только в том случае, если существуют необходимые условия для такого влияния. Диалог двух культур возможен только при определенном сближении их культурных кодов, наличии или возникновении общей ментальности. Диалог культур - это проникновение в систему ценностей той или иной культуры, уважение к ним, преодоление стереотипов, синтез самобытного и инонационального, ведущий к взаимообогащению и вхождению в мировой культурный контекст. В диалоге культур важно увидеть общечеловеческие ценности взаимодействующих культур. Одним из главных объективных противоречий, свойственных культурам всех народов мира, является противоречие между развитием национальных культур и их сближением. Поэтому необходимость диалога культур является условием самосохранения человечества. А формирование духовного единства есть результат диалога современных культур.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что взаимодействие P.M. Рильке с культурами России и Франции - это подлинно диалогическое взаимодействие, основанное на уважении, любви, преклонении, на искреннем стремлении понять, услышать «чужое» как «свое», на общении, имеющем практический, духовный и практически-духовный характер; имеющий своим результатом культурное влияние и культурное обогащение как стимулирование творческой активности.

С юношеской впечатлительностью поэт восхищается новыми странами, новой природой, шедеврами искусства, ненасытно вбирая в себя «все впечатленья бытия». Вместе с тем, в интерпретации другой культуры Рильке часто субъективен. Для Рильке общение с другой культурой осуществляется, прежде всего, через другую Личность, ибо Культура - это Личность. Более того, находясь в постоянном общении с другой культурой, Рильке ведет диалог с самим собой. Культура, Искусство для него - путь домой, к самому себе, средство, возможность обретения себя. Они выступают как некое внутреннее делание, путь восхождения, где каждое произведение, каждое явление, событие -ступень.

Можно предположить, что, скитания Рильке в географическом пространстве - это метафора и способ странствия души, в соприкосновении с «другим» постоянно ищущей себя, открывающей новые свои грани. Россия и Франция позволяют Рильке открыть в себе много разнообразных граней: эстетических, художественных, нравственных.

В нашей работе рассмотрено, в основном, влияние на Рильке русской и французской культур. За пределами нашего исследования остается огромный материал о соприкосновении великого поэта с культурами других стран - не только Европы, но и Азии, Африки. Рильке испытывал интерес не только к христианской, но и к мусульманской и буддийской культуре. Процесс культурного взаимоътшая, взаимодействия германского поэта с другими культурами - тема дальнейших исследований.

 

Список научной литературыГуляева, Татьяна Петровна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Аверинцев, С.С. «.Уже небо, а не озеро.»: риск и вызов метафизической поэзии / С.С. Аверинцев // Ольга Седакова. Стихи / Предисл. С. Аве-ринцева. -М.: Эн Эф Кью, Ту Принт, 2001. С. 5-13.

2. Адмони, В. Г. Поэзия Райнера Марии Рильке / В.Г. Адмони // Вопр. литературы. М., 1962.-№ 12.-С. 138-158.

3. Азадовский, К.М. Райнер Мария Рильке и Александр Блок: (Предварит. заметки) / К. Азадовский // Рус. лит. 1991. - № 2. - С. 144-156.

4. Азадовский., К.[М.] Рильке Райнер Мария / К. А[задовский] // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. Энцикл., 1981. С. 466 - 467.

5. Азадовский, К.М. Рильке и Пастернак / К. Азадовский // PasternakStudien. Beitrege zum Internationaler Pasternak-Kongress 1991 in Marburg. -München, 1993.-P. 1-12.

6. Азадовский, K.M. P.M. Рильке и Л.Н. Толстой / К. Азадовский // Рус. лит. -1969.-№ 1.-С. 129-151.

7. Азадовский, К.М. P.M. Рильке переводчик «Слова о полку Игореве» / К. Азадовский // Культурное наследие Древней Руси: Истоки. Становление. Традиции. - М., 1976. - С. 217-224.

8. Азадовский, К.М. Рильке и Горький / К. Азадовский, Л. Чертков // Рус. лит.-1967,- № 4.-С. 185-191.

9. Азадовский, К.М. Рильке, Фогелер и «Мир искусства» / К. Азадовский // Новый мир искусства. 1999. - № 1. - С. 9-12.

10. Азадовский, К.М. Цветаева. Святилище Рильке. Послесловие / К. Азадовский // Рус. мысль. Париж. - 1991.-28 июня. - С. 10-12.

11. Азадовский, К.М. Rilkeana / К. Азадовский // Studies in Honor of Wo-jciech Zalewski / Ed. by L. Fleishman. Stanford, 1999. - P. 192-199.

12. Андреас-Саломе, JI. Прожитое и пережитое. Воспоминания о некоторых событиях моей жизни. (Фрагменты книги) / Лу Андреас-Саломе : пер. с нем. и вст. В. Седельника // Иностр. лит. 2001. - № 2. - С. 21-46.

13. Андрианов, A.A. Путь одинокого странника : (Исследование жизни и творчества Райнера Марии Рильке) / A.A. Андрианов // Филол. вестн. Ростов, гос. ун-та. Ростов н/Д, 1999 - № 2. - С. 70-71.

14. Ахтырская, В.Н.. Лира в листве / В. Ахтырская // Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. СПб.: Изд-во «Азбука классика», 2002. - С. 5-47.

15. Ахтырская, В.Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке. Проблемы поэтики : автореф. канд. филол. наук / В.Н. Ахтырская. СПб., 2002. - 17 с.

16. Ахтырская, В.Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке: поэтика аг-рамматических конструкций / В.Н. Ахтырская // Ученые записки молодых филологов: Сб. статей / Отв. ред. Е. В. Душечкина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - С.104-114.

17. Бакусев, В. Песнь одиноких / В. Бакусев // P.M. Рильке. Флорентийский дневник. Из ранней прозы / Сост., пер., коммент. и послесл. В. Бакусева. М.: Текст, 2001.-С. 196-221.

18. Бакусев, В. Trames, calígine densus opaca / В. Букусев // Райнер Мария Рильке. Прикосновение. Мартин Хайдеггер. Петь для чего?: Пер. с нем. -М.: Текст, 2003. - С. 7 -29.

19. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1986. - 543 с.

20. Бахтин, М.М. Собр. сочинений. Т. 2. / М.М. Бахтин. М.: Рус. словари, 2000.- 800 с.

21. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

22. Бекузарова, А.Х. К анализу структуры сборника P.M. Рильке «Книга образов» / А.Х. Бекузарова // Проблемы поэтического языка: конф. молодых ученых / Тез. М., 1989. - Т. 2. - С. 5-6.

23. Бенуа, А.Н. Мои воспоминания. В 5-ти кн. Кн. 4-5. / Александр Бенуа. -М.: Наука, 1980.-744 с.

24. Бергельсон, Г. Еще раз о Рильке / Г. Бергельсон // Нева. СПб., 1997. -№ 3. - С. 205-206.

25. Березина, А.Г. Венеция в «Новых стихотворениях» P.M. Рильке / А.Г. Березина // Литература в художественной культуре. Вып. 1. Новосибирск. Изд-во Новосибирского ун-та. - С. 85-98.

26. Березина, А.Г. Творчество Рильке 1890-1900 гг. и проблемы искусства: автореф. дис. .доктора филол. наук / А.Г. Березина / Ленингр. гос. ун-т / А.Г. Березина. Л., 1988. - 24 с.

27. Березина, А.Г. Творчество Рильке 1890-1900 гг. и проблемы искусства: дис. .доктора филол. наук / А.Г. Березина / Ленингр. гос. ун-т / А.Г. Березина.-Л., 1988.- 305 с.

28. Березина, А.Г. Тема художника в новеллах Рильке / А.Г. Березина // Функционирование жанровых систем / Сб. науч. трудов Якутского гос. ун-та. -Якутск, 1989.-С. 99-112.

29. Березина, А.Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А.Г. Березина. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985 - 183 с.

30. Березнева, А.Н. Родина / А.Н. Березнева // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999.-С. 297-298.

31. Бехер, И.Р. Великий гнев. Антифашист, рассказы / И.Р. Бехер, Г. Ван-генгейм, Т. Пливье; Сост. и пер. с нем. рукописи Марк Живов. Ташкент: Госиздат, 1943.-92 с.

32. Библер, B.C. Диалог. Сознание. Культура (идея культуры в работах М.М.Бахтина) / B.C. Библер // Одиссей 1989. -М.: Наука, 1989. -С.21-60.

33. Библер, B.C. Михаил Михайлович Бахтин или поэтика культуры. На путях к гуманитарному разуму / B.C. Библер. М.: Гнозис, 1991 - 176 с.

34. Библер, B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век / B.C. Библер. - М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

35. Биск, А. Избранное из Райнера Мария Рильке. Изд-е 2, значит, доп. / А. Биск. Париж: Б.и., 1957. - С. 9-27.

36. Бойников, А. «Мы очень желаем посетить вас.» : Р.М.Рильке у С.Д. Дрожжина / А. Бойников // Рус. провинция. Новгород и др., 1998. - № 4. -С. 101-105.

37. Бойников, А. «Я ваши стихотворения очень чрезвычайно люблю.» : P.M. Рильке и С.Д. Дрожжин / А. Бойников // Тверь : Лит. альманах. Тверь,1999.-Вып. 4-5.-С. 190-214.

38. Болдырев, Н. Любовь к одиночеству или один . люби / Н. Болдырев // Волга. Саратов, 1995. - № 7. - С. 104-109.

39. Бонфуа, И. Ничей сон (О жизни и творчестве Райнера Марии Рильке) / Ив Бонфуа//Знамя.-М., 1996.-№ 12.-С. 178-186.

40. Бродский, И. Вершины великого треугольника / Иосиф Бродский // Звезда.-М., 1996.-№ 1.-С. 225-233.

41. Бродский, И. Девяносто лет спустя / Иосиф Бродский // Звезда. М., 1997.-№ 1.-С. 27-56.

42. Бродский, И. «Лица необщим выраженьем.». Нобелевская лекция // Иосиф Бродский. Сочинения. В 6-ти т. Т. 6. СПб.: Пушкинская библиотека,2000.-С. 44-54.

43. Бубер, M. Два образа веры: Пер. с нем. / Под ред. П.С. Гуревича, С.Я. Левит, C.B. Лезова / М. Бубер. М.: Республика, 1995. - 464 с.

44. Букреева, Л.Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах (На материале русских переводов P.M. Рильке): автореф. дис. канд. филол. н. / Л.Л. Букреева. -Одесса, 1988.- 15 с.

45. Букреева, Л.Л. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводе: На материале стихотворения P.M. Рильке / Л.Л. Букреева // Науч. докл. высш. школы. Филологические науки. М., 1986. -№ 2. - С. 260-265.

46. Витковский, Е. Роза Орфея / Е. Витковский // Рильке P.M. Избранные сочинения.-М., 1998.-С. 5-28.

47. Волькенштейн, М. Стихи как сложная информационная система / М. Волькенштейн // Наука и жизнь. 1970. - № 1. - С. 76 - 78.

48. Вороневская, Н.В. Передача enjambements как структурной особенности «Сонетов к Орфею» Р.М.Рильке в английских переводах / Н.В. Вороневская // Идеи, гипотезы, поиск. Магадан, 2003. - Вып. 10. - С. 7-10.

49. Галицина, C.B. «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке в переводе И.О. Бела-вина / C.B. Галицина // Идеи, гипотезы, поиск. Магадан, 2002. - Вып. 9 : Германистика и переводоведение. - С. 8-13.

50. Гальцева P.A. Мщение / P.A. Гальцева // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999.-С. 300-301.

51. Гальцева P.A. Смерть / P.A. Гальцева // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999.-С. 310-312.

52. Гвардини, Р. Конец Нового времени / Романо Гвардини // Вопр. философии.-М., 1990. -№ 4. С.127-163.

53. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества / И.Г. Гердер. -М.: Наука, 1977.-704 с.

54. Гозенпуд A.A. Музыка и Лермонтов / A.A. Гозенпуд // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 313-315.

55. Горюнова, JI. Вечно новые «Новые.» Райнера Марии Рильке / Л. Го-рюнова // Книжн. обозрение. М., 1997. - 8 июля. - С. 3.

56. Домбровский Ю. «Меня убить хотели эти суки.» Стихи / Юрий Дом-бровский. М.: Возвращение, 1997. - 206 с.

57. Дрожжин, С. Современный германский поэт Райнер Рильке (Из записок и воспоминаний) / Спиридон Дрожжин // Путь», 1913. — № 11. С. 34-45.

58. Дынник, В. Рильке Райнер Мария / В. Дынник // Литературная энциклопедия. В 11-ти т. Т. 9. М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. - С. 669-671.

59. Дыхание лирики. Из переписки Райнера Марии Рильке Цветаевой и Пастернаку в 1926 г. Часть II // Дружба народов. 1987. - № 7. - С. 246-262.

60. Жожоян, М. Свеча Мальте (К 120-летию P.M. Рильке) / М. Жожоян // Русская мысль. Париж, 1995. -№ 4103. - С. 17.

61. Забежинский, Г. Жизнь и творчество Райнер Мариа Рильке. Стихотворные перевоплощения часослова / Григорий Забежинский. Париж.: Б.и., 1947.-144 с.

62. Зайденшнур, P.M. Рильке у Толстого / P.M. Зайденшнур // Лит. наследство. Т. 37 -38. Лев Толстой. Ч. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1939. - С. 708-712.

63. Засеева, Г.М. К вопросу о лексико-семантической связности поэтического текста : (На примере мотива животных в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке) / Г.М. Засеева // Актуал. пробл. соврем, науки. М., 2002. - № 4. -С. 161-168.

64. Засеева, Г.М Преодоление «человеческого» в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке / Г.М. Засеева // Актуал. пробл. соврем, науки. М., 2002. - № 6. - С. 85-94.

65. Затонский, Д.В. Австрийская литература в XX столетии. М.: Худож. лит., 1985.-444 с.

66. Каган М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений / М.С. Каган. М.: Политическая литература, 1988. - 316 с.

67. Канн Е. Музыка в жизни и творчестве Лермонтова // Е. Канн, А. Новикова// Сов. музыка. 1939. -№ 9-10. - С. 85-94.

68. Карельский, А.А. Вглубь одного стиха / А. Карельский // Иностранная литература. М., 1990. - № 7. - С. 17 - 19.

69. Карельский, А.А. О лирике Рильке / А. Карельский // Райнер Мария Рильке. Лирика: Сб. М., 1981. - С. 5-38.

70. Кедров, К.А. Странничество / К.А. Кедров // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 295-296.

71. Клюева, И.В. Панэстетизм как феномен культуры: от романтизма к постмодерну / И.В. Клюева // От массовой культуры к культуре индивидуальных миров. Новая парадигма цивилизации. М., 1998. - С. 74-88.

72. Коренева, М.Ю. Синтактико-стилистические принципы построения прозы Райнера Марии Рильке. Автореф. дис. .канд. филол. наук / М.Ю. Корнеева. Л., 1983. - 16 с.

73. Коровин, В.И. Свобода и воля / В.И. Коровин // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 292-292.

74. Круглова, Л.В. Лермонтов в восприятии P.M. Рильке / Л.В. Круглова // Проблемы литературных жанров. Томск, 2002. - Ч. 1. - С. 401-406.

75. Куприянов В. От переводчика / В. Куприянов // Рильке P.M. Стихотворения.-М., 1998.-С. 3-7.

76. Леонова, Е.А. Австрийская литература конца XIX начала XX века / Е.А. Леонова // Ковалева Т.В. и др. История зарубежной литературы (Вторая половина XIX - начало XX века). - Минск, 1997. - С. 199-209.

77. Лесин, Е. 20 переводов одного шедевра. К выходу книги P.P. Чайковского и Е.Л. Лысенковой «Пантера» P.M. Рильке в русских переводах» / Е. Лесин // Книжное обозрение. М., 1996. - 8 окт. - С. 22.

78. Литвинец, Н.С. Проза поэта / Н.С. Литвинец // Рильке P.M. Избранная проза: Сборник / Сост. Н.С. Литвинец. М.: Радуга, 1984. - С. 5-30.

79. Литвинец, Н.С. Споры о Рильке в современном литературоведении / Н.С. Литвинец // Вестник Московского университета. Серия X. Филология. -1974.-№6.-С. 12-21.

80. Лысенкова, Е.Я. «Кто рыдает сейчас на свете.»: Так как же все-таки переводить и издавать P.M. Рильке / Е. Лысенкова // Книжное обозрение. -М., 1996.-23 янв.-С. 23.

81. Лысенкова, Е.Я. Лирическая проза P.M. Рильке в переводе 20-х годов / Е.Я. Лысенкова // Идеи, гипотезы, поиск. Магадан, 1998. - Вып. 5. - С. 132135.

82. Лысенкова, Е.Я. Материалы к библиографии переводов из P.M. Рильке // / Е.Я. Лысенкова // Перевод и переводчики. Магадан, 2000. - Вып.1. - С. 108-114.

83. Лысенкова, Е.Я. Образ карусели у P.M. Рильке и Э.М. Ремарка / Е.Я. Лысенкова // Век Ремарка. Магадан, 1998. - С. 62-65.

84. Лысенкова, Е.Я. Переводчики о P.M. Рильке / Е.Я. Лысенкова. Магадан, 1995.-46 с.

85. Лысенкова, Е.Я. Ранние и новые переводы новеллистики P.M. Рильке / Е.Я. Лысенкова // Идеи, гипотезы, поиск. Магадан, 2002. - Вып. 9 : Германистика и переводоведение. - С. 29-34.

86. Лысенкова, Е.Я. Эволюция поэтического языка P.M. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: автореф. дис. канд. филол. н. / Е.Я. Лысенкова. Магадан, 1997. - 21 с.

87. Манаков, B.C. Рильке и Шостакович. Преодоление смерти / B.C. Мана-ков // Смерть как феномен культуры. Сыктывкар, 1994. - С. 160-165.

88. Ман, П. де. Аллегории чтения: Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Пруста. Пер. с англ., примеч., послесл. С.А. Никитина / Поль де Ман. -Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. 367 с.

89. Манн, Ю.А. Мотивы игры / Ю. Манн // Лермонтовская энциклопедия. -М., 1999.-С. 305-306.

90. Марсель, Г. Рильке, свидетель духовного. Лекция вторая / Габриэль Марсель // Культурология. 2002. - № 1 (20). - MC. 57-87.

91. Микушевич, Вл. «Жалобное небо» (Заметки переводчика) / Вл. Мику-шевич // P.M. Рильке. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1994. — С. 427-447.

92. Микушевич, Вл. Чистый магистр отсутствий / Вл. Микушевич // Райнер Мария Рильке. Сады: Поздник стихотворения. М.: Время, 2003. С. 273-312.

93. Миркина, 3.А. На берегу бесконечности. Цветаева и Рильке / 3. Мир-кина // Феникс XX. М. 1993. - № 2/3. - С. 243 - 255.

94. Миркина, З.А. О Райнере Марии Рильке / З.А. Миркина // Миркина З.А. Невидимый собор: О Рильке. Из Рильке. О Цветаевой. Святая святых. СПб., 1999.-С. 3-51.

95. Михайлов, A.B. Из источника великой культуры / A.B. Михайлов // Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX-XX вв.: Сб. -М.,1988. С. 5-37.

96. Молок, Д.Ю. P.M. Рильке об «архаической улыбке» // Введение в Храм. -М., 1997.-С. 89-93.

97. Музиль, Р. Речь о Рильке / Р. Музиль // Р. Музиль. Малая проза. Избранные произведения в двух томах. Роман. Повести. Драмы. Эссе: пер. с нем., пред. А. Карельского, сост. Е. Кацевой М.: «Канонпресс-Ц», «Кучко-во поле», 1999. Т. 2. - С. 380-394.

98. Муравьев, Д.П. Действие и подвиг / Д.П. Муравьев // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 293-295.

99. Муравьев, Д.П. Одиночество / Д.П. Муравьев // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 305-306.

100. Небесная арка: М. Цветаева и P.M. Рильке / Сб. / Изд. подгот. К. Аза-довский. Спб.: Акрополь, 1992. - 382 с.

101. Невглядова, Е.В. «Чем? Крылами» (по поводу переписки P.M. Рильке с М. Цветаевой) / Е.В. Невзглядова // Звезда, 1996. № 9. - С. 228-233.

102. Нерлер, П. Рильке и Россия / Павел Нерлер // Вопр. литературы, 1987. -№8.-С. 257-261.

103. Неусыхин, А.И. Основные темы поэтического творчества Рильке / А.И. Неусыхин // Райнер Мария Рильке. Новые стихотворения. М., 1977. - С. 420-443.

104. Нечепорук, Е.И. Блок и австрийская литература / Е.И. Нечепорук // Проблемы художественного метода русской литературы конца XIX начала XX веков: Тез. докл. Крымской научной конф., 18-29 сент. 1990 г. - Симферополь, 1990.-С. 150-152.

105. Нечепорук, Е.И. Райнер Мария Рильке и А.П. Чехов / Е.И. Нечепорук // Чеховские чтения в Ялте: Сб. науч. трудов. М., 1997. - Вып. 9 : Чехов и XX век.-С. 99-110.

106. Олейников, О.Н. Р.М.Рильке и Л.Н.Толстой / О.Н. Олейников // Духовное наследие Л.Н.Толстого и современный мир. Липецк, 2003. - С. 145158.

107. Орловская-Бальзамо, Е. Воздушные пути литературы : Якобсен Рильке - Пастернак / Е. Орловская-Бальзамо // Новое лит. обозрение. - М., 2000. -№46.-С. 132-162.

108. Осьмакова, Н.И. Изгнанничество // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999.-С. 296-297.

109. Осьмакова, Н.И. След // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 308.

110. Павловец, М.Г. Рильке и Пастернак: К постановке проблемы влияния / М.Г. Павловец // Проблемы эволюции русской литературы XX века. М., 1995.-Вып. 2.-С. 154-156.

111. Павловец, М.Г. Становление художественной системы Б.Л. Пастернака и творчество P.M. Рильке: автореферат дис. канд. филолог, наук / М.Г. Павловец / Моск. пед. гос. ун-т. М. 1997. - 17 с.

112. Панасевич, Т. «Тебя восхваляя, любовь.» : Эссе на правах послесловия / Т. Панасевич // Рильке P.M. Избранная лирика / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель. Архангельск, 1998. - С. 466-479.

113. Панн, Л. Побег из тела в пейзаж без рамы: «Испанская танцовщица» Рильке и Бродского / Лиля Панн // Новая «Юность». 2001. - № 3 (48). - С. 65-68.

114. Пастернак, Б. Охранная грамота / Борис Пастернак // Борис Пастернак. Собрание сочинений. В 2-х т. Т. 2. Поэмы. Проза. Тула: Филин, 1993. - С. 185-266.

115. Пастернак, Л.О. Встречи с Рильке / Л.О. Пастернак // Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи. Спб., 2003. - С. 588-593.

116. Переписка P.M. Рильке и П.Д. Эттингера 1900-1902 гг. / Пер. с нем., публ., примеч. K.M. Азадовского // П. Д. Эттингер: Статьи. Из переписки. Воспоминания современников. М., 1989. - С. 68-90.

117. Пигина, Н.В. Апеллятивность в цикле P.M. Рильке «Сонеты к Орфею» / Н.В. Пигина // Иностранные языки : Герценовские чтения. СПб., 1999. - С. 91-92.

118. Пине, Элен. Роден / Э. Пине; Пер. с фр. Н. Вандышевой / Э. Пине . -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT, 2003. 144 с.

119. Письма 1926 года: P.M. Рильке, Б. Пастернак, М. Цветаева / Подгот. текстов, сост., предисл., пер., коммент. K.M. Азадовского и др. М.: Книга, 1990.-255 с.

120. Платон. Собрание сочинений. В 4-х т. Т. 3. / Платон. М.; Мысль, 1994.-656 с.

121. Плишакова, Ю.В. Поиски подлинного лика России в творчестве Р.М.Рильке / Ю.В. Плишакова // Таврический национальный университет

122. Электронные издания. Культура народов Причерноморья Том № 47. Вопросы духовной культуры.www.crimea.edu/tnu/magazine/culture/culture47/index.htm (26 КБ).

123. Последний секретарь Рильке: Наталья Савельева беседует в Евгением Черносвитовым // Рус. мысль. Париж, 1997. - № 4160. - С. 11.

124. Пронин, В. P.M. Рильке и русская поэзия / В. Пронин // В мире книг. -1975.-№12.-С. 72-73.

125. Пульхритудова, Е.М. Путь / Е.М. Пульхритудова // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 306-307.

126. Раев, А. Райнер Мария Рильке и русское искусство / А. Раев // Пинакотека.-М., 1999.- № 10.-С. 122-127.

127. Разумовская, Е.А. «Фонтаны» Р.М.Рильке / Е.А. Разумовская // Филологические этюды. Саратов, 2003. - Вып. 6. - С. 56-59.

128. Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа / Подгот. текстов, сост., пер. и примеч. К. Азадовского. СПб.: Эгида, 2001. - 268 с.

129. Райнер Мария Рильке Лу Андреас-Саломе : из переписки / Предисл., сост., примеч. и пер. с нем. Седелькина В. // Вопр. лит. - М., 2001. - Вып. 3. -С. 104-159.

130. Ратгауз, Г.И. О переводах Бориса Пастернака / Г.И. Ратгауз // Иностранная литература. 1996. -№ 12. - С. 224-229.

131. Ратгауз, Г.И. Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия) / Г.И. Ратгауз // Райнер Мария Рильке. Новые стихотворения. М., 1977. - С. 373-419.

132. Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Издание подготовил K.M. Азадовский. Спб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. - 656 с.

133. Рильке, P.M. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи / Науч. ред. Ро-жанский И.Д.; Сост. Головин Е.В. / P.M. Рильке. М.: Искусство, 1994. - 368 с.

134. Рильке, P.M. Завещание: пер с. нем. / P.M. Рильке. // Волга. 1995. - № 7.-С. 93-109.

135. Рильке, P.M. Записки Мальте Лауридса Бригге. Новеллы. Стихотворения в прозе / Сост. и предисл. Н. Литвинец / P.M. Рильке. М.: Известия, 1988.-221 с.

136. Рильке Р. М. Из писем к Лу / Вступ. заметка, публ., примеч., пер. с нем. K.M. Азадовского / P.M. Рильке // Звезда. 1995. - № 1. - С. 115-124.

137. Рильке, P.M. Избранная лирика / Пер. с нем. и фр. М. Пиккель // P.M. Рильке. Архангельск, 1998. - 508 с.

138. Рильке, P.M. Избранная проза : Сб. / Сост.Н. С. Литвинец / P.M. Рильке. М.: Радуга, 1984. - на нем.яз. - 632 с.

139. Рильке, P.M. Книга образов / Сост.и предисл. Н.Г. Лютиковой / P.M. Рильке. СПб.: Терция; Кристалл, 1999. - 446 с. (Б-ка мировой литературы. Малая серия).

140. Рильке, P.M. Лирика: пер. Т. Сильман; Вступ. ст. и примеч. В. Адмони / P.M. Рильке. — М.; Л.: Гослитиздат, 1965. 255 с.

141. Рильке, P.M. Лирика / Сост., примеч. и вступ. ст. М. Рудницкого / P.M. Рильке. -М.: Худож. лит., 1976. 157 с.

142. Рильке, P.M. Новые стихотворения: Новых стихотворений вторая часть / Изд. подгот. К.П. Богатырев и др. / P.M. Рильке. М.: Наука, 1977. - 542 с.

143. Рильке, P.M. Стихотворения: Сб. / Сост. В. Куприянов. 2-е изд., до-полн. / P.M. Рильке. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2003. - на нем. яз. с парал. рус. текстом. — 416 с.

144. Рильке, P.M. Из писем к Лу / P.M. Рильке // Звезда. 1995. - № 1. - С. 115-127.

145. Рильке, P.M. Основные тенденции в современном русском искусстве / P.M. Рильке. // Рильке И Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи. -Спб., 2003.-С. 617-623.

146. Рильке, P.M. Огюст Роден / P.M. Рильке // О. Роден. Завещание. СПб.: Азбука, 2002. - С. 5-48.

147. Рильке, P.M. Письмо к Суворину / P.M. Рильке. // Новое литературное обозрение. 1992.-№ 1.-С. 115-130.

148. Рильке, P.M. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из поздних прикосновений: пер. с нем. В. Бакусева / P.M. Рильке. М.: Текст, 2003. - 237 с.

149. Рильке, P.M. Русское искусство // Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / P.M. Рильке. Спб., 2003. - С. 607-616.

150. Рильке, P.M. Сады: Поздние стихотворения: пер. с нем. и фр. В.Б. Ми-кушевича / P.M. Рильке. М.: Время, 2003. - 320 с.

151. Рильке, P.M. Собрание сочинений в трех томах / P.M. Рильке. Харьков: Фолио; Москва: Аст, 1999. Т. 1. Стихотворения (1895-1905). - 368 е.; Т. 2. Стихотворения (1906-1926). - 592 е.; Т. 3. Проза. Письма. - 608 с.

152. Рильке, P.M. Сонеты к Орфею / Пер. с нем., вступ. ст. З.А. Миркиной / P.M. Рильке. М.: СПб.: Летний сад, 2002. - 61 с.

153. Рильке, P.M. Стихи. Истории о Господе Боге / P.M. Рильке. Спб.: Евразия, 1996.-264 с.

154. Рильке, P.M. Флорентийский дневник. Из ранней прозы. Составление, перевод, комментарии и послесловие В. Бакусева / P.M. Рильке. М.: Текст, 2001.-222 с.

155. Роден, О. Завещание: пер. с фр. В.Г. Микушевича, Л.Н. Ефимова, Г.А. Соловьевой, П. Росси / Опост Роден. СПб.: Азбука, 2002. - 624 с.

156. Роднянская, И.Б. Время и вечность / И.Б. Роднянская // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 307-308.

157. Роднянская, И.Б. Земля и небо / И.Б. Роднянская // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 302-304.

158. Роднянская, И.Б. Память и забвение / И.Б. Роднянская // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999. С. 298-299.

159. Роднянская, И.Б. Сон / И.Б. Роднянская // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999.-С. 304-305.

160. Рожанский, И.Д. Райнер Мариа Рильке (основные вехи его творческой эволюции) / И.Д. Рожанский // Райнер Мария Рильке. Ворспсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1994. - С. 7-49.

161. Рудницкий, М. Райнер Мария Рильке / М. Рудницкий // P.M. Рильке. Лирика. М., 1976. - С. 5 -24.

162. Рудницкий, М. Русские мотивы в «Книге часов» Рильке / М. Рудницкий // Вопр. лит. 1968. - № 7. - С. 135-149.

163. Рудницкий, М. «Только голос.(О поэзии Райнера Марии Рильке) / Рудницкий // Рильке Райнер Мария: пер. с нем. М.: Молодая гвардия, 1974. -С. 3-10.

164. Рудницкий, М. Побуждение к прозе / М. Рудницкий // Райнер Мария Рильке. Проза. -М., 2001.-С. 5-11.

165. Сачков, В. Гуманизм поэзии P.M. Рильке / Вячеслав Сачков // www.ateism.ru/stars/index.html (2 КБ).

166. Сергеев, В.А. Мифопоэтика Райнера Марии Рильке : (На материале цикла «Сонетов к Орфею») / В.А. Сергеев // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Казань, 2001. - С. 85-90.

167. Смирнов, В.Б. М.И. Цветаева современник и интерпретатор P.M. Рильке / В.Б. Смирнов, И.И. Хомутов // Вестн. Волгоград, гос. ун-та. Сер. 2, Филология. - Волгоград, 1998. - Вып. 3. - С. 91-95.

168. Соболевская, Е.К. Автор и герой как проблема анализа эстетического сознания М. Цветаевой / Е.К. Соболевская // Рус. лит. СПб., 2003. - № 3. -С. 42-56.

169. Старостин, Б.А. Любовь / Б.А. Старостин // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999.-С. 308-310.

170. Степанова, Е.А. Работы P.M. Рильке по искусству «Ворпсведе» и «Огюст Роден» / Е.А. Степанова // Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста. — Бийск, 2002. Вып. 7, ч. 1. -С. 179-188.

171. Степун, Ф. Трагедия мистического сознания (Опыт феноменологической характеристики) / Федор Степун // Логос, 1911-1912. Кн. 2-3. С. 115140.

172. Уманская, М.М. Лермонтов и романтизм его времени / М.М. Уманская. -Ярославль: Верхне-Волжск. кн. Изд-во, 1971. -304 с.

173. Франк, С. Мистика Райнера Марии Рильке / С. Франк // Путь. Орган русской религиозной мысли. Париж, 1928. - № 12 . - 47-75; № 13. - С. 3752.

174. Хайдеггер, М. Петь для чего? / Мартин Хайдеггер // Райнер Мария Рильке. Прикосновение. Мартин Хайдеггер. Петь - для чего? - М.: Текст, 2003. - С.179-235.

175. Хейзинга, Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня : Пер. с нидерл. / Общ. ред. и послесл. Г.М. Тавризян / Й. Хейзинга. М. : Прогресс, 1992. -464 с.

176. Хольтзаузен, Г.Э. Райнер Мария Рильке сам свидетельствующий о себе и о своей жизни / Ганс Эгон Хольтзаузен / Пер. с нем., сост. прил., послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал LTD, 1998. - 400 с.

177. Хоруженко, K.M. Культурология: Энциклопедический словарь / K.M. Хоруженко. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1997. - 649 с.

178. Цвейг, Стефан. Вчерашний мир : воспоминания европейца / Стефан Цвейг: пер. с нем. Г. Каган. М.: Вагриус, 2004. - 348 с.

179. Цвейг, С. Райнер Мария Рильке. Лекции австрийского писателя, прочитанные в Лондоне в 1936 г.: пер. с нем. и примеч. Л.М. Миримова / Сьефан Цвейг//Нева, 1997. -№ 12. С. 211-214.

180. Чайковский, Р. Неисчерпаемость оригинала : 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков / Р. Чайковский, Е. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001.-211 с.

181. Чайковский, Р. «Я искал себя» / Р. Чайковский, Е. Лысенкова // Лит. газета, 1997.-22 окт.-С. 13.

182. Черкасова, И.А. Лингвистический анализ элегий P.M. Рильке (Лексика и синтаксис «Дуинских элегий»): автореф. дис. канд. филол. н. / И.П. Черкасова / Пятиг. гос. лингв, ун-т. Пятигорск, 1997. - 16 с.

183. Черносвитов, Е.В. «Мы песня, догнавшая ветер.»: М. Цветаева, Б. Пастернак, Р. Рильке / Е.В. Черносвитов // Наука и религия. М., 2001. - № З.-С. 18-19.

184. Черносвитов, Е.В. Ницше и Рильке, и Россия / Е. Черносвитов // Грани = Grani. Frankfurt а.М., 1998. - № 185. - С. 221-245.

185. Чугунов, Д.А. Представление о русской идентичности в «Сонетах к Орфею» P.M. Рильке / Д.А. Чугунов // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках XX века. Воронеж, 2000. - Т. 2. - С. 58-80.

186. Шаронова, A.A. Живое пространство космоса: С.Л. Франк и P.M. Рильке / A.A. Шаронова // Русская философия: многообразие в единстве. М., 2001.-С. 238-240.

187. Шаронова, A.A. Человек как организующий центр космоса в творчестве P.M. Рильке / A.A. Шаронова // Творчество как фактор формирования личности. Тамбов, 2001. - С. 42-43.

188. Шевченко, Г.И. О рилькевском смысле «покинутость любящих» / Г.И. Шевченко // Филология и культура : Материалы П-й междунар. конф., 12-14 мая 1999 года: В Зч.- Тамбов, 1999.-Ч. 1.-С. 58-59.

189. Шпенглер, О. Закат Европы. В 2-х т. Т. 1 / О. Шпенглер. Новосибирск: Наука, 1993. - 591 с.

190. Щемелева, Л.М. Обман / Л.М. Щемелева // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999.-С. 299-300.

191. Щемелева, Л.М. Покой / Л.М. Щемелева // Лермонтовская энциклопедия. М., 1999.-С. 301-302.

192. Эйдельман, Мих. Немецкий русофил и русский западник: опыт диалога / Михаил Эйдельман // Новый мир, 2002. № 7. - С. 190-193.

193. Эльзон, М. Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990 / М. Эльзон // Нева, 1991. № 4. - С. 173.

194. Эльзон, М. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке / М. Эльзон // Нева, 1994. № 1. - С. 302.

195. Энциклопедия символизма. Живопись, графика и скульптура. Литература. Музыка / Ж. Кассу, П. Брюнель, Ф. Клодон и др.: пер. с фр. М.: Республика, 1998.-429 с.

196. Bieber, U. Rilkes Igorlied-Ubersetzung / U. Bieber // Osterreichische Dichter als Ubersetzer. Wien, 1991. - S. 57-79.

197. Brodsky, P.P. Russia in the works of Rainer Maria Rilke / P.P. Brodsky. -Detroit: Wayne State univ. press, 1984.-263 p.

198. Brown, C.S. The translation of poetry : Rilke / C.S. Brown // Sewanee rev.- 1985. Vol. 93, - № 4. - P. 656-660.

199. Brunner, H. Auf der Suche nach der gewaltlosen Sprache : Discurs entang an Texten Rainer Maria Rilkes. / Hansuli Brunner. Bern etc.: Peter Lang Сор. 1987.-194 S.

200. Buddeberg, E. Rainer Maria Rilke : Eine innere Biographie / E. Buddeberg.- Stuttgart: Metzler, 1955. -XIV, 578 S.

201. Cott, M. Rilke und Valéry: Aspekte ihrer Poetic / Maya Cott. Bern. München. Francke. Cop. 1981. - 178 S. f 206. Cranston, M. From «Blick» to «Augenblick»: Rilke's panther on the move |

202. M. Cranston // Neophilologus. Groningen, 1994. - Vol. 78, N 2. - P. 283-288 Bibliogr.: p. 288.

203. Daugelat, Fr. Rainer Maria Rilke und das Ehepaar Modersohn / Fr. Dauge-lat. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, N.-J., Oxford, Wien, 2005. - 274 S.r 208. Decker, G. Rilkes Frauen oder Die Erfindung der Liebe / G. Decker. 1.ipzig, 2004. 392 S.

204. Dedeyan, Ch. Rilke et la France. T. 1. / Ch. Dedeyan. Paris: Sedes 1961. -0 454 p.

205. Eckel, W. Wendung : Zum ProzeS der poetischen Reflexion im Werk Rilkes / W. Eckel. Wurzburg: Konigshausen u. Neumann, 1994. - 248 S.

206. Engel, M. Rainer Maria Rilkes «Duineser Elegien» und die moderne deutsche Lyrik : Zwischen Jahrhundertwende u. Avantgarde / M. Engel. Stuttgart: Metzler, 1986. - XI, 276 S.

207. Epp, G.K. Rilke und Russland / G.K. Epp. Frankfurt a.m. Lang., cop. 1984.-104 S.

208. Freedman, R. Rainer Maria Rilke. Der Meister. 1906-1926. Aus dem Amerikanischen von Curdin Ebneter / R. Freedman. Frankfurt a. Main, Leipzig, 2002. - 625 S.

209. Guzzoni, G. Dichtung und Metaphysik : Am Beispiel Rilke / G. Guzzoni. -Bonn: Bouvier, 1986. 173 S.

210. Heerikhuizen, F.W.van Rainer Maria Rilke Leven en Werk — Kroonder, 1946, 320 S.

211. Hendry, J.F. The sacred threshold : A life of Rainer Maria Rilke / J.F. Henv dry Manchester: Carcanet New Press, 1983. - 184 p.

212. Holthusen, H.E. Rainer Maria Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten / H.E. Holthusen. Reinbek bei Hamburg: Rowohit, 1968. - 175 S.

213. Holthusen, Hans Egon Rainer Maria Rilke: A Study of His Later Poetry / H.E. Holthusen. Yale University Press, 1952. - 61 p.

214. Hülse, M. Final belief : Thoughts on Rainer Maria Rilke / M. Hülse // Encounter. L., 1988. - Vol. 71, № 3. - P. 54-58.

215. Jaloux, E. Rainer Maria Rilke / E. Jaloux. Paris: Editions Emile-Paul Freres, 1927.- 108 p.

216. Kaiser, V. Die Katastrophe der Repräsentation: Überlegungen zum figura-tiven Sprechen in Rilkes Dichtung / V. Kaiser // Dt. Vierteljahrsschrift fur Litera-turwiss. u. Geistesgeschichte. Stuttgart, 1991. - Jg. 65, H 4. - S. 695-716.

217. Kippenberg, К. Rainer Maria Rilke / Katherina Kippenberg. Bern, 1942. -260 S.

218. Klieneberger H.R. Rilke's «Elendsfiguren» and the romantic tradition / H.R. Klieneberger / Colloquia germanica. Bern, 1988. - Bd 21, № 4. - P. 289-305.

219. Koch, H. Frauen in Umkreis Rilkes. Rilke als Erwecker / H.Koch. Triest: Univ. degli stidi di Triest: LINT, 1992. - 23 S.

220. Komar, K.L. The issue of transcendence in Rilke's «Duineser Elegien» and Stevens' «Notes toward a supreme fiction» / K.L. Komar // Neophilologus. Groningen, 1986 . - Vol. 70, N 3. - P. 429-441.

221. Komar, K.L. The mediating muse : Of men, women and the feminine in the work of Rainer Maria Rilke / K.L. Komar // Germanic rev. Wash., 1989. - Vol. 64, N3.-P. 129-133.

222. Leppmann, W. Rilke: a life / W. Leppmann. New York: Fromm International Publishing Corp., 1984. - 420 p.

223. Livingstone, А. Пастернак и Рильке / A. Livingstone // Boris Pasternak, 1890-1960 = Борис Пастернак, 1890-1960.-P., 1979.-C. 431-440.

224. Luck, R. Inkriminiert : Rilkes Grabschrift franzosisch / R. Luck // Im Dialog mit der Moderne. - Frankfurt a.M., 1986. - S. 209-220.

225. Mankes-Zernike, A. Rainer Maria Rilke "De Tiodstroom" / A. Mankes-Zernike Berlin, 1925. - 60 S.

226. Mason, E.C. Rainer Maria Rilke. Sein Leben und sein Werke / E.C.Mason. -Gottongen: Vardenoeck Ruprecht, 1964. 210 S.

227. Mason, E.C. Rilke, Europe and the English-Speaking World / E.C. Mason. -Cambridge, 1961.-342 p.

228. May, K.M. Nietzsche and modern literature : Themes in Yeats, Rilke, Mann a. Lawrence / K.M. May. Basingstoke; London: Macmillan press, 1988. - X, 175 p.

229. Meyer, H. Das achtgestirn Vincent van Gogh und der spate Rilke / H. Meyer // Euphorion Heidelberg, 1988. - Bd 82, N 3. - S. 316-342.

230. Meyer, H. Rilke und Van Gogh / H. Meyer // Meuer H. Spiegelungen. -Tubingen, 1987.-S. 187-208.

231. Meyer, H. Rilkes Begegnung mit dem Haiku // H. Meyer. Spiegelungen. -Tubingen, 1987.-S. 147-186.

232. Murat, J. A propos du «Früher Apollo» de Rilke / J. Murat // Melanges offerts a Claude David pour son 70e anniversaire. Berne etc., 1986. - P. 291-309.

233. Naqui-Peters, F. A turning point in Rilke's evolution: the experience of El Greco / F. Naqui-Peters // Germanic rev. Wash., 1997. - Vol. 72, № 4. - P. 345362.

234. Nalewsky, H. Rainer Maria Rilke in seiner Zeit / H. Nalewsky Leipzig: Insel-Verl., 1985.-352 S.

235. Nelson, E.M. Reading Rilke's Orphic Identity / E.M. Nelson. Frankfurt a. Main, Berlin, Bern, Bruxelles, N.-J., Oxford, Wien, 2005. - 270 p.

236. Nevar, E.M. Une Amitie de Rainer Maria Rilke. Rencontres, Entretiens, Notes, Lettres / E.M. Nevar. Paris, 1964. - 220 p.

237. Niebylski, D.C. The Poem on the Edge of the World: The Limits of Language and the Uses of Silence in the Poetry of Mallarme, Rilke, and Valleri / D.C. Niebylski.-L, 1983.-182 p.

238. Nivelle, A. «Un jour j'ai lu Valéry» : Rilke et le «Cimetiere marin» / A. Nivelle // Melanges offerts a Claude David pour son 70e anniversaire. Berne etc., 1986.-P. 311-318.

239. O'Connor, K.T. Reflections on the genesis of the Pasternak-Tsvetaeva-Rilke correspondence / K.T. O'Connor // Культура русского модернизма. M., 1993. -P. 260-265.

240. Olzien, O.N. «Le dire» und «das Sagen» : Zum poetologischen Wortgebrauch bei Stephane Mallarme und Rainer Maria Rilke / O.N. Olzien // Germ.-Romanische Monatsschr. Heidelberg, 1986. - Bd 67, №. 1. - S. 48-58.

241. Osann, Chr. Rainer Maria Rilke / Chr. Osann. Bern: Orell Fussli Verlag, 1941.-340 S.

242. Ostrowski, M. Rilke und Celan / M. Ostrowski, // Wiss. Ztschr. / Pad. Hochschule. Zwickau, 1989. - Jg. 25, № 1. - S. 80-90.

243. Prater, D. A ringing glass : The life of Rainer Maria Rilke. Oxford: Clarendon press, 1986. - XVI, 472 p.

244. Salis, J. R. Love, death and creation: Boris Pasternak and two Rilke requiems / J.R. Salis // Russ. rev. Syracuse (N.Y.), 1996. - Vol. 55, N 2. - P. 265-278.

245. Salis, J. R. Pilkes Schweizer jähre / J.R. Salis. Frankfurt a. M, 1975. -314 S.

246. Seifert, W. Der Ich-Zerfall und seine Kompensationen bei Nietzsche und Rilke / W. Seifert // Die Modernisierung des Ich. Passau, 1989. - S. 229-239

247. Strock, J.W. Rilke und Karl Kraus // Lit. u. Kritik. Salzburg, 1987. - №. 211-212.-S. 40-54.

248. Pineri, R. La desastre de la presence : La poesie du dernier Rilke / R. Pineri // Critique. P., 1987. - T. 43, N 485. - P. 870-880.

249. Prater, D. A ringing glass : The life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Oxford : Clarendon press, 1986. - XVI, 472 p.

250. Reshetylo-Rothe, Daria A. Rilke and Russia. A Réévaluation / D. Reshetylo-Rothe N.-Y. etc. Peter Land. 1990. - XIV, 357 p.

251. Rilke die Donaumonarchie undihre Nachfolgentaaten. Vorfr. Der Jahrestagund der Rilke. 1992. - Budapest, 1994. - 205 p.

252. Rilke und Russland : Briefe, Erinnerungen, Gedichte / Hrsg. von Asadowski K.; Aus dem Russ. von Hirschberg U. Frankfurt a.M.: Insel, 1986. -659 S.

253. Roelands, C. Rilkes «Neue Gedichte» im Lichte der Archetypenlehre C.G.Jungs : Versuch einer Interpretation / C. Roelands // Neophilologus. Groningen, 1994. - Vol. 78, N 4. - S. 599-612.

254. Potthoff, E. Ein orphischer Gesang zur Uberwindung der Vergänglichkeit : Zu Rilkes «Sonetten an Orpheus» / E. Potthoff // Im Dialog mit der Moderne. -Frankfurt a.M., 1986.-S. 155-169.

255. Schings, H.-J. Die Fragen des Malte Laurids Brigge und Georg Simmel // Dt. Vierteljahrsschrift fur Literaturwiss. u. Geistesgeschichte. Stuttgart, 2002. -Jg. 76, H. 4.-S. 643-671.

256. Schmidt, H.-D. Rilkes «Arbeiterbrief»: Dokument einer Freud-Rezeption? / H.-G. Schings // Weimarer Beitr. B. ; Weimar, 1987. - Jg. 33, N 6. - S. 10341039.

257. Simenauer, E. Der Fraum bei Rainer Maria Rilke. Bern. Stuttgart. Сор. 1980.- 108 p.

258. Stahl, A. «ein paar Seiten Schopenhauer» Überlegungen zu Rilkes Schopenhauer - Lektüre und deren Folgen / A. Stahl // Schopenhauer Jb. - Frankfurt a. M., 1988 . - Bd 69 - S. 569-582.

259. Struve, G. Кое-что о Пастернаке и Рильке / G. Struve // Boris Pasternak, 1890-1960 = Борис Пастернак, 1890-1960.-P., 1979. С. 441-449.

260. Surowska, B. Rilke in Prag / B. Surowska // Metropole und Provinz. Wien, 1994.-S. 139-150.

261. Szäsz, F. Hugo von Hofmansthal und Rainer Maria Rilke in Ungarn: bibli-ogr./ F. Szäsz. Budapest, 1988 - 257 S.

262. Szendi, Z. Versachlichung und Poetisierung bei Lenau und Rilke / Z. Szendi // Sprachkunst. Wien, 2002. - Jg. 33, Hbd 2. - S. 205-214.

263. Tavis, A.A. Rilke's Russia: a cultural encounter. Evanstone. Northeweston univ. Press, Cop. 1994. - 195 p.

264. Webb, K.E. Gerhardt Hauptmann and Rainer Maria Rilke : A study of affinities / K.E. Webb // Hauptmann-Forschung. Frankfurt a.M. etc., 1986. - P. 149171.

265. Webb, K.E. Rainer Maria Rilkes Verhältnis zu Gerhart Hauptmann und seine Rolle in Rilkes künstlerischer Entwicklung / K.E. Webb // Im Dialog mit der Moderne. Frankfurt a.M., 1986.-S. 179-192.

266. Ziolkowski, Th. The Santa Claus of loneliness / Th. Ziolkowski.// TLS : The times lit. suppl.-L., 1986.-Nov. 14.-N 4363.-P. 1265.