автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.04
диссертация на тему:
Украинско-хорватские литературные отношения в XIX-XX вв.

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Рудяков, Павел Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.04
Диссертация по филологии на тему 'Украинско-хорватские литературные отношения в XIX-XX вв.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рудяков, Павел Николаевич

ВВЕДЕНИЕ . . .»».». с .2 - IX

ГЛАВА. ПЕРВАЯ» Становление и развитие- украинско-хорватских. литературных связей в XIX-начале XX в» »»»* ».»». с.12-83

ГЛАВА. ВТОРАЯ* Взаимодействие- украинской. и хорватской литератур в новых, исторических: условиях: /20-70-е гг. XX в./ » .» с»84-171

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Рудяков, Павел Николаевич

Важнейшей особенностью современной эпохи является, существование мировой: социалистической, системы., "Закономерно, что и в политике,, и в экономике,, и в сфере духовной множатся узы,, соединяющие братские, социалистические государства,, — писал К.У »Черненко в; статье "Нерушимый союз? свободных: народов"', — Можно определенно сказать,, что и в достижениях: каждой! социалистическойны сегодня: присутствуют результаты как национальных: усилий* так: и интернационального сотрудничестван: социализма" /15* с»543/. В этой связи особое значение приобретает раскрытие закономерностей: формирования, новой, духовной общности народов,, живущих, в условиях: социализма,, — единой социалистической культуры* На. ХХУ1 съезде КПСС изучение опыта социалистических:н: во всех аферах, жизни,, в том. числе в области культуры,, было выдвинуто: в ранг первостепенных: задач общественных: наук. "Активизировать усилия ученых, в исследовании*-» взаимодействия культурн: социалистического содружества" обязывает Постановление ЦК КПСС "О литературно-художественной критике" /14„ с»32/,.

На сегодняшнем уровне развития литературоведения* когда для такого рода исследований выработана теоретическая, база,, накоплен определенный: опыт* собран фактический, материал* в поле зрения: ученых находится не одна и не две* а целый ряд. литератур» Возрос "интерес к работам сопоставительного характера* к комплексным. исследованиям,, охватывающим: широкий круг явлений и процес— сов в социалистических: литературах" /103,, с*7/г "наступила пора сосредоточиться на подсказываемой самой; жизнью*** задаче изучения этих:, литератур в целостной системе" /103, с*15/* Этапом в решении этой, задачи служит* по словам. Г*Д*Вервеса„ "разработка проблемы общезонального /регионального/ контекста национальной литературы,, исследование законовг регулирующих: динамику ее вхождения в мировой^ литературный: процесс" /170, с*6/* Такое исследование должно начинаться: "со срединных: звеньев обобщения, т.е. в масштабах, зональных, и региональных: литературных систем" /98 „ с*101/„ а внутри этих систем: — с двусторонних: связей литератур* С этих, позиций! "параллельное исследование"1 /101,, с*3/ социалистических литератур г в данном случае хорватской; и украинской, представляет собой! важную и актуальную задачу,.

Без привлечения исторического материала* раскрывающего отношения двух: литератур досоциалистического периода* подобное исследование было бы неполным,, поэтому в работе оно проводится: в: тесном единстве с изучением: истории украинско-хорватских литературных: связей: XIX, начала XX века»

Злободневность поставленной: проблемы, определяется также необходимостью исторического подхода к социалистической: литературе как: складывающейся системе,, который требует изучения "внутренних: связей, свойственных системе в целом,. - в том- числе и тех: связейг которые пока находятся в стадии становления" /103 г с:Д1/. Именно таковыми являются, отношения социалистических литератур украинской и хорватской*

Славянский! мир издавна был; и по сеж день остается одним, изз наиболее четко выделяемых: и устойчивых, региональных: единств:* Межславянские литературные отношения, изучались широко: и основа— тельно /71, 94, 112, 118 , 52 , 54 и др»/., Ошт этого: изучения: учтен диссертантом и использован, при решении стоявших перед ним. задач» Связи же украинско-хорватские,, составляющие органичное звено, в межславянском: единстве „ привлекали' внимание исследователей. в значительно меньшей степени,, чем,, скажем,, связи украинской; литературы с литературами русской:,, польской,, болгарской и некоторыми другими» Капитальных: концептуальных, работ р им посвященных, до сих пор нет ни в украинском,( ни в хорватском: литературоведении*. Многие факты взаимоотношений, двух, литератур остаются; малоизученными„ а. некоторые и. вовсе незамеченными»

Наиболее разработанный, аспект этих взаимоотношений — популяризация. сербохорватского фольклора, на Украине- В монографии "Сербохорватская народная песнж на Украине" 1Л*В»Еудя. /66/,, статьях того же М.ВД'уця. /180» 181/„ М-Я-Гольберт /174„ 176,, 178/, Ф»Я*ПрийМы /243/г Б»И»Галащука /173/, других исследователей: собраны все когда-либо опубликованные и оставшиеся в: рукописях переводы на украинский: язык: сербохорватских народных песен„ проведен! сопоставительный, анализ переводов с оригиналами» прослежена история обращения украинских литераторов к инославянскому фольклору» Достаточно подробно освещено в работах Ющука /280,s 281,, 282/, Ш,И»Кравцова /209/,, Й-Бадалича /152/ и других авторов освоение хорватской, культурой^ в XIX в. наследия: зиГЛИевченко,. в частности» такие аспекты этой: проблемы,, как: переводы АЛярамбашичем произведений, украинского поэта* воздействие Шевченко на. Харамбашича,, типологически сходные черты в поэзии Шевченко и С.СЛСраньчевича* В тойе или иной степени,, специально: или в контексте других: вопросов:, рассматривались: личные и творческие контакты с хорватами Шашкевича и Я»Голо— вацкого /163г 178,, 225/„ И»Срезневского /289/,, А»Метлинского

174/, М.Старицкого /180/, И»Франко /114,, 175„ 176/,., некоторых других-: украинских: писателей,, рецепция в Югославии произведений: Марко Вовчок /75/, В„Стефаника /106/,, М»Коцюбинского /65/»

Вместе с тем:до , сих: пор не опровергнуто бытовавшее ранее мнение,, что украинская, литература в Хорватии * а хорватская на Украине были до 60-х годов: XIX в» неизвестны» Очевидна недостаточная разработанность украинско-хорватских литературных отношений: нового времени,, отсутствие целостной концепции иж истории,. Не преодолено представление, согласно которому в 20-30-е годы XX в., связей между двумш литературами, не существовало» Не исследованы с достаточной- глубиной и полнотой: с учетом, их принципиально нового характера: украинско-хорватские отношения, в 40-70-е годы XX в.- Попытка ликвидировать, эти пробелы определяг-ев* научную новизну диссертации. Новым, в ней является, также подход к: теме,., предполагающий: не только описание фактов и классификацию форм: связей* но и. выявление плодотворности контактов для каждой из литератур,, "'исследование того, чем она обогатилась,, какие явления усвоила,, какие отвергла,, в чем проявила наибольшую изобретательность и оригинальность" /23,, с»1бД

Главная, цель диссертации — выработка общей концепции укра— инско-хорватских литературных отношений: в Х1Х-ХХ вв. и описание на ее основе истории этих: отношений, как динамичной* развивающейся системы,. Принятая целевая, установка определила круг решаемых. задач» В их число входят:: систематизация^ уже известных и впервые вводимых: в научный обиход фактов связвй двух литератур на протяжении XIX и XX вв»; обоснование закономерности интереса украинских романтиков к хорватской культуреизучение их: вклада в: ее популяризацию на Украине; анализ причин и последствий освоения в Хорватии, наследия Т»Г„Шевченко и произведений' Марко

Вовчок; систематизация процесса проникновения на Украину сербохорватской народной поэзии и изучение ее роли, в развитии украинской литературы;: исследование украинско-хорватских связей конца XIX-первой половины XX в. и отношений двух литератур в 40-70-е годы XX в.^ выяснение причин, характера, особенностей связей, раскрытие роли отдельных явлений в литературном процессе на Украине и в Хорватии.,

Методологической основой диссертации служат произведения классиков марксизма-ленинизма. В плане теоретическом работа опирается на концепцию литературных связей, изложенную в трудах В.М.Жирмунского, НЛ!.Конрада, М.Б.Храпченко, И.ГЛеупокое-вой, Г.Д,Вервеса, Д.Дюришина, а также выводы, касающиеся общих проблем развития украинской, и хорватской литератур, которые содержатся в работах А.И.Белецкого, Е.Л.Киршюка, Л.Н.Новичен-ко, М.,М.Левченко, А.Барца, А.Флакера, И.Франгеша, М.Ииванчеви-ча, М.Б.Богданова, ГЛ.Ильиной, Н.Б.Яковлевой и других ученых«.

Материалом для исследования послужили факты украинско-хорватских-связей Х1Х-ХХ вв. как уже известные, так и полученные самостоятельно в результате наблюдений над украинским и хорватским литературным процессом, сопоставительного анализа ряда явлений в обеих литературах, библиографических: и архивных поисков. Некоторые из фактов, к примеру, оценка С.С.Краньчеви-чем произведений Марко Вовчок, перевод Я.Галаном новеллы "Три домобрана" М.Крлежи, публикация обзоров литератур народов Югославии в украинских журналах. 20-х годов XX в., материалы из архива Бодянского вводятся в научный обиход впервые. Также впервые в советском и югославском литературоведении проводится исследование хорватской прозы о второй мировой войне и сопоставление ее с украинской "военной" прозой»

Диссертация представляет собой историко-литературное исследование, обязательным условием которого является научно обоснованная периодизация. В истории украинско-хорватских литературных отношений нового времени отчетливо просматриваются два периода. В течение первого из них связи двух литератур находились в стадии становления и упрочения. В рамках второго периода эти связи поднялись с контактного уровня на уровень собственно литературного взаимодействия, началось идейно-эстетическое сближение рассматриваемых литератур. В соответствии' с этим в работе выделено две главы - "Становление и развитие украинско-хорватских, литературных связей в XIX-начале XX в." и "Взаимодействие украинской и хорватской литератур в новых исторических условиях /20-70-е годы XX в./".

Изучение литературных связей добилось в последнее время значительных успехов. Как отмечал, выступая на конференции в Институте мировой литературы им Л»М .Горького АН. СССР в сентябре 1973 г., Б.Л.Сучков, "во многих трудах советских ученых и ученых других социалистических стран были разработаны очень важные и интересные общетеоретические положения, связанные с исследованием связей и взаимодействия литератур.»" /103„ с.5/, освещены многие практические нопросы, касающиеся взаимоотношений литератур. Вместе с тем целый ряд понятий и терминов, имеющих отношение к проблеме литературных связей, еще не получили однозначного толкования, являются дискуссионными. Это обстоятельство делает необходимым определение основных теоретических положений, лежащих в основе данной работы.

Согласно используемой в диссертации точке зрения, литературные связи представляют собой "проникновение одной литературы в мир другой литературы" /204, с.319/, а именно "все виды и формы перехода литературных явлений, возникших, у одних; народов, к другим народамг усвоение сюжетов, образов, приемов,, жанров, стихосложения и т.п.; переводы - переработки и точные переводы;, подражание иноязычным литературным произведениям,, полемика с ними в художественной форме, пародии на них;: творчество писателей одного народа на языке другого народа или языках других- народов;, критическое или историко-литературное суждение одного народа о литературе,.- другого народа;: проникновение имен литературных: персонажей или писателей одного народа в ономастический репертуар другого,., ; преломление явлений чужих- литератур в творческом сознании писателей. Словом, .все формы активной деятельности одного народа по отношению к литературе другого" /158, с,43/, в том числе и личные контакты деятелей культуры разных народов, так или иначе отразившиеся на развитии каждой из них.

Литературные связи представляют собой один из типов взаимодействия литератур. По признаку обусловленности явлений литературные связи /предполагающие- существование прямых или опосредованных контактов между литературами/ противопоставляются!типологическим схождениям /которые контактов не предполагают,, а возникают вследствие сходства общественно-политических и культурных: условий/ /69, с.96,98/. В каждом из типов литературных связей:- контактном и типологическом - существуют подтипы контактно-генетический и типологическо-генетический, объединяющие явления, возникающие в результате сходного или подобного развития литератур,. Изучение этих подтипов в задачи диссертанта не входит. Разграничение типов литературных, связей методологически необходимо в процессе исследования. В реальной: истории литературы они выступают в неразрывном единстве как разные стороны целого /98, с.116/, "как два аспекта одного исторического явления" /185, с.53/»

Литературные связи или контакты /эти два термина употребляются в диссертации как синонимы/ являются первым и необходимым этапом сравнительного исследования* Изучение взаимосвязей литератур должно начинаться с обнаружения внешних контактов, которые не оказывают "видимого прямого воздействия на сам литературный процесс" /69, с.103/. Важность сбора фактического материала о контактных связях, характеризующих, отношения литератур чаще всего с чисто количественной стороны, определяется известным положением диалектического материализма, сформулированным Ф*Энгельсом: "все качественные различия в природе основываются. на различных количествах., невозможно изменить качество. без количественного изменения" /4, с.385/.

Следующая стадия - рассмотрение контактов внутренних* "при которых взаимность национальных литератур находит прямое художественное отражение" /69, с.103/. "Из бесчисленного множества фактов, в которых проявляются внешние контакты., - пишет по этому поводу Д.Дюришин, - важно отобрать именно те связи, которые имеют отношение к литературному процессу.*, вскрыть связь внешнеконтактной сферы с внутреннеконтактной" /69, с.103/.,

Типологические схождения, предполагающие,, говоря словами М.Б.Храпченко, "раскрытие тех: принципов и начал, которые позволяют -говорить об известной литературно-эстетической общности, о принадлежности данного явления к определенному типу,, роду" /132, с.246/, представляют собой еще более высокий уровень сравнительного изучения литератур, достижение которого открывает путь к изучению уже не литературных связей, а литературного взаимодействия. Как известно, в связи с формированием общности социалистических, культур формы литературных связей принципиально обновляются. Взаимное ознакомление и обмен духовными ценностями дополняются отношениями собственно литературного характера, отношениями на уровне художественного взаимообогащения. Их исследование и должно быть сегодня главной целью сравнительного литературоведения.

Как всякое явление из области словесного искусства, литературные связи выступают в единстве содержания и формы- В прошлые годы внимание исследователей было направлено главным образом на описание фактического материала и классификацию форм о т\ II' связей. В последние годы все настойчивее звучат призывы к преимущественному рассмотрению содержательной стороны сложного процесса, именуемого связями литератур. В основе такого поворота лежит осознание того, что "самое существенное - это как раз результаты контактов национальной литературы" /23, с.16/» Содержательная сторона охватывает, кроме результата связей,, причины, их обусловившие, и характер отношений между разнонациональными явлениями. Характер этот отражает специфику связей и определяет конкретные,формы их реализации., Эти формы бесконечно многообразны, важнейшей из них на контактном.уровне является художественный перевод. В зависимости от содержания связей: в каждый конкретный исторический момент та или иная форма /или формы/ может выдвигаться на ведущие позиции, или, наоборот, утрачивать свое значение,.

Каждая литература в любой момент своей истории взаимодействует не с одной, а с целым рядом инонациональных литератур. Все эти связи в их совокупности составляют единую систему международных связей национальной литературы. Элементы системы — бинарные отношения данной литературы с каждым из "партнеров" в отдельности - иерархически упорядочены, по объему и роли в литературном процессе неравнозначны»

Украинская и хорватская литературы в Х1Х-ХХ вв. были гораздо прочнее, чем друг с другом, связаны с другими литературами:: украинская - с русской, хорватская - с сербской» Украинско-русские и хорватско-сербские связи были и остаются настолько сильны, что не могли не наложить отпечаток и на украинско-хор— ватские отношения. Украинско-хорватские связи по своей интенсивности уступали также связям украинско-польским, украинско-болгарским, хорватско-русским, хорватско-польским. Но это обстоятельство не снимает необходимости их изучения. При создании истории мировой литературы "ограничение материалом только наиболее развитых литератур не дало бы представления о всем богатстве и многообразии тенденций и форм всемирной литературы. - писала. И.Г.Неупокоева. - Оно лишило бы исследователя возможности проследить широту и своеобразие действия в мировом литературном процессе того "общенаучного критерия повторяемости" /В.И.Ленин/, в котором марксистская наука видит основу изучения закономерностей общественных процессов" /98,. с.15/. Точно так же при изучении межславянских связей ограничение материалом лишь наиболее интенсивных, отношений.привело бы к обеднению общей, картины этих связей'».

Украинско-хорватские литературные отношения в течение всей своей истории развивались в контексте отношений русско-сербских, а в наше время - советско-югославских. Без учета этого обстоятельства, без осознания того, что изучение связей: украинской и хорватской литератур вне связей литератур русской и сербской немыслимо, решение поставленных в диссертации задач в полном объеме не представляется возможным»

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Украинско-хорватские литературные отношения в XIX-XX вв."

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Украинско-хорватские литературные отношения, в Х1Х-ХХ вв. представляли собой, многоплановый, процесс, развитие которого шло в широком контексте межславянских, связей, особенно же связей ук— раинско-сербских и хорватско-русских:,, а в наше время — советско-югославских. Все шире включаясь в международный, обмен: духовными ценностями и мировой литературный процесс,, украинская, и хорватская литературы с течением времени все более активно проявляли интерес друг к другу.

В XIX-начале XX в. двусторонние украинско-хорватские связи находились в стадии становления и упрочения. Взаимное ознакомление,, составлявшее их главное содержание* только разворачивалось. Контакты между двумя.литературами редко осуществлялись непосредственно:,, без участия других культур. Как. правило,, явления одной: из них. становились известны другой через инонациональных: посредников или вместе с явлениями какой-либо третьей литературы. Так,, например,, внимание И„Срезневского и О^Бодянского к литературе и устному народному творчеству хорватов было тесно связано с их общеславянскими устремлениями и интересом к культуре сербов и словенцев,, хорватская народная поэзия попала на Украину вместе с сербской и долгое время была, известна здесь именно как. сербская* точно так же,. как. Марко Вовчок знали в Хорватии как русскую писательницу.

В XIX веке развитие украинско-хорватских: связей, шло по восходящей линии. Личные контакты и незначительный: обмен, в 30-40-е годы дополнились единичными, переводах®! в периодической: печати в 60-70-е. В последующие десятилетия появились книжные издания поэм. Т»Шевченко /1887/ и повестей Марко Вовчок /1899/ в Хорватии* сербохорватских: народных, песен: на Украине /1876/. Наконец,, имели место восприятие художественного опыта Шевченко АДарамбаши— чем. и ѻѻКраньчевичем„ использование элементов поэтики фольклора хорватов и сербов украинскими писателями. В освоении украинской: культуры неизменна участвовали ведущие хорватские деятели разных: лет,, определявшие пути развития национальной: литературы*— С »Враз;,. А.Шеноа* А»Харамбашич,, ѻѻКраньчевич. То же самое можно сказать про освоение хорватской культуры на Украине,, посредниками в котором выступали М.Шатпкевич,, Я.Роловацкий, М»Старицкий* й»Франко„ другие выдающиеся; деятели украинской культуры.

В 30-40-е годы контакты двух литератур основывались на идее славянского единства и все более прочно утверждавшейся в них обеих, романтической концепции действительности и художественного творчества. Именно романтики с их культом национального фольклора и повышенным вниманием к фольклору других: народов способствовали оживлению украинско-хорватских связей, осуществлявшихся в те годы преимущественно через книгообмен; и личные контакты. Кроме того, И.Срезневский; собирал и публиковал хорватские народные песни. На Украине появились их первые переводы, выполненные М.-Шашкевичем и ЯЛоловацким* а также А»Метлинским» 0»Бодянскии работал над лексиконом, хорватских литераторов ХУЖ-начала XIX в»„ над идеографическим, русско-сербохорватско-немецким. словарем* изучал фольклор, историю хорватов, интересовался их средневековым театром»

Во второй половине прошлого века обмен духовными' ценностями между Украиной и Хорватией., захватил вершинные достижения: обеих культур:, поэзию Т„Шевченко,, прозу Марко Вовчок,, сербохорватскую эпическую поэзию». Контакты из чисто внешних перешли в разряд внутренних: шедевры одной литературы, оказали воздействие на писателей другой. Активизировалась теоретическая, интерпретация хорватской литературы и фольклора на Украине. В основе связей на этом, этапе лежало сходное понимание общественной функции литературы и ее роли в становлении национального самосознания* а также единство метода — в обеих литературах утверждался реализм»

Главным: итогом, украинско-хорватских литературных связей в XIX,. начале XX в. было преодоление разделявшего литературы барьера, который сложился в результате многовекового существования. Украины и Хорватии в условиях экономического, политического* национального угнетения^ и несвободного культурного развития» Наладился обмен духовными ценностями» Расширилось, и углубилось взаимное знакомство. Положительный:опыт* накопленный одной, из литератур, творчески осваивался другой» Вместе с тем их связи все еще носили преимущественно эпизодический характер и ограничивались главным образом контактами»

В 20-70-е годы XX в. развитие украинско-хорватских связей определялось коренными изменениями в жизни обоих народов *. связанными с их переходом к социалистическому строительству» Украинская иjхорватская социалистические литературы вступают в это время в новую эпоху связей друг с другом»

20-30-е годы в истории двусторонних отношений украинской: и хорватской литератур — это н своеобразный переходный период, от связей* главным: содержанием, которых были контакты /внешние и. внутренние/* к отношениям на собственно литературном, уровне — уровне художественного взаимодействия. Украина в то время уже была социалистической республикой. В украинской литературе шло утверждение метода, социалистического, реализма. Хорватия, существовала. в условиях реакционного политического режима., Но так же,, как: пролетарская культура возникает не после победы социалистической революции,, а еще в недрах, капиталистического строя. /6; 7/, так в хорватской литературе 20-30-х: годов велась борьба за освоение нового метода. На основе революционной эстетической концепции развивалась прогрессивная критика, выкристаллизовался "социальный" реализм. — специфическая для. югославянских литератур промежуточная, стадия, между реализмом: критическим: и социалистическим.

По мере поступательного развития этих процессов закладывалась общая для украинской* хорватской; и ряда других литератур идейно-теоретическая платформа — платформа марксистской эстетики и. социалистического реализма,, ставшая, первым, этапом сближения двух литератур и базой для. дальнейшего его углубления.

Украинско-хорватские связи после 1945 года — это отношения. литератур социалистических,, имеющих единую мировоззренческую:1 основу - марксизм-ленинизм,, единый: метод — социалистический реализм, единые идеалы — идеалы коммунизма» Все эти факторы объединяют рассматриваемые литературы не только между собой* но и с: рядом других литератур. Начинает формироваться социалистическая литературная общность. В ее рамках отчетливо проявляется: и сближение литератур украинской и хорватской,, достигшее следующего этапа своего развития,, на котором общие идейно-теоретические принципы„примененные на практике* обусловили сходную художественную интерпретацию некоторых сторон объективной действительности» Особенно заметно ато сходство в разработке в прозе тематики и проблематики, связанных: с событиями второй: мировой войны»

Художественное отображение войны в украинской и хорватской прозе прошло ряд этапов,, каждый из которых отличался, в первую очередь: подходом к: изображению реальной! действительности и характером конфликта» Общее направление и основные этапы этого отображения, совпадают» Обе литературы прошли эволюцию от изображения войны как исторического события — к. раскрытию ее воздействия на судьбу человека и* наконец,. — к синтетическому осмыслению жизни и борьбы тех лет» В ходе этой эволюции углублялось национальное своеобразие обеих: литератур и вместе с тем все более явственно обнаруживалось сходство между ними» Сегодня оно проявляется в концепции военной действительности,, в трактовке образа положительного героя, в решении ключевых проблем,, в плане жанро— во-стилистическом» Все эти факторы суть следствие принадлежности литератур к. одному типологическому ряду — общности социалистических: литератур»

Украинско-хорватское сближение не является результатом исключительно двусторонних отношений; литератур» В его основе лежит: также приобщение каждой из них к: коллективному художественному опыту социалистических литератур и творческое использование этого опыта*. Вопрос: сегодня стоит так:: не украинская литература воздействует на. хорватскую /или хорватская — на украинскую/,, а украинская литература вместе с другими социалистическими литературами,, в первую очередь* русской,, а также польской* чешской* немецкой» '"Знаменосцы" 0»Гоннара имели определенное влияние на хорватских писателей,, но это влияние оказалось результативным, постольку,, поскольку в одном ряду с романом украинского писателя, стояли произведения К»Симонова* М»Шолохова* ©»Бондарева* Б.Допича„ М»Лалича* Я»Ивашкевича* М»Пуймановой„ В»Минача»

Сближение двух литератур* проявившееся во второй, половине XX века, стало закономерным звеном, в цепи событий и явлений прежних лет,, закладывавших его основы* явилось важнейшим, итогом ук— раинско-хорватских отношений в течение почти двух веков, В свою очередь оно служит отправной, точкой в дальнейшем, развитии отношений, литератур* в. частности* в их. переходе к осознанному использованию инонациональных, достижений, /в том числе достижений, друг друга/,, ко взаимообогащению. Этот процесс не ограничивается рамками двусторонних. украинско-хорватских или каких, бы то ни было других, связей. Он носит многосторонний характер, охватывает общность литератур социалистических стран, в целом. Взаимное освоение опыта друг друга, украинской и хорватской, литератур является одной из его составляющих,, особенно важной потому* что свидетельствует. о расширении зоны межлитературного обмена внутри социалистической общности* об углублении и обогащении этого обмена.

Такое освоение в его начальной стадии уже имело место в истории украинско-хорватских отношений и сыграло положительную, роль в развитии обеих литератур» Опыт украинских писателей ускорил процесс становления реализма в хорватской литературе. Он помог формированию методологической базы творчества прогрессивных литераторов,, послужил своего рода противовесом западноевропейскому модернизму* инициировал четкое идейное и эстетическое размежевание хорватских писателей и в конечном, счете способствовал победе реалистического метода в творческом соревновании с формалистическими течениями. Сближение с украинской, и другими социалистическими литературами* использование коллективного художественного опыта этих литератур обусловили ускоренное освоение прогрессивными хорватскими авторами реального мира. В свою очередь хорватская литература и фольклор,, проникая на Украину* расширяли творческие горизонты украинской литературы,, обогащали ее, способствовали ее интернационализации и межнациональному синтезу культур.

 

Список научной литературыРудяков, Павел Николаевич, диссертация по теме "Литература зарубежных социалистических стран"

1. Произведения, классиков марксизма-ленинизма

2. Маркс К» Тезисы о Фейербахе» — Соч. 2-е изд.,. т.Зг с. 1-4.

3. Маркс К. 18 брюмера Луи Бонапарта» — Соч. 2-е изд.* т.8, с»119-127»3» Энгельс^ Ф» Анти-Дюринг» — Соч» 2-е изд.* т»20,. с»1-338»

4. Энгельс Ф* Диалектика природы» — Соч» 2-е изд»,. т.20* с»339-626.5» Энгельс Ф» Происхождение семьи* частной собственности и государства» — Соч., 2-е изд.* т.21* с»23-178.

5. Ленин В.И. Партийная организация! и партийная, литература. — Полн. собр. соч** т. 12* с.,99-105*

6. Ленин В.И* Критические заметки по национальному вопросу» — Пот. собр. соч.* т»24, с.ПЗ-150»8» Ленин В.И. Философские тетради» — Полн» собр. соч.* т.29* с.1-332.

7. Документы и материалы КПСС и Советского государства

8. Материалы ШТ съезда КПСС. М„: Политиздат* 1981. -223 с.

9. Кораблев В»Н» Лекции по истории сербской и хорватской литератур» читанные в Историко-филологическом, институте в Нежине в 1906-1915 гг.» ЦГАЛИ* фонд 1896* оп» I, ед.хр» 3»

10. Материалы съездов и конференций;

11. Балашов Н»И» Система испанско-славянских связей. ХУЛ в. и вопросы, сравнительного литературоведения» —В кн»: Славянские литературы: У1 Международный съезд славистов: Доклады советской: делегации» М»* 1968* с»117-140»

12. Бэл за С.,И. Художественное обогащение современной прозы о войг-не в славянских: странах. —В кн.:: Славянские литературы: IX Международный съезд славистов: Доклады советской делегации.-М.„ 1983,. с.329-341.

13. Ведина В.П.* Жулинский Н.Г. Современный славянский, роман. Со— циально-философские и эстетические аспекты. В кн.: IX Международный: съезд славистов: Славянские литературы: Доклады. — К»,, 1983,, с.106-138 /на украинском, языке/.

14. Ведина В.П.,; Захаржевская В »А. Современный славянский', антифашистский' роман., /Поэтика жанра/: Доклад на УШ Международном, съезде славистов. К.: Наукова думка* 1978. —40 с»

15. Вервес Г.Д. Региональный' и международный контекст национальной литературы. /Итоги и перспективы изучения/. — В кн.: IX Международный съезд славистов: Славянские литературы: Доклады. К., 1983,, с.3-26 /на украинском: языке/.

16. Вервес Г.Д. Украинская литература в общеславянском, контексте. /К проблеме изучения зональных художественных систем/: Доклад, на УШ Международном съезде славистов. К.: Наукова думка* 1978. - 31 с. /на украинском языке/.

17. Ильина Г.Я., Хорев В.А., Шерлаимова С .А. Традиции романа-эпопеи в современных литературах западных и южных славян. — В кн.: Славянские литературы: IX Международный съезд,славистов: Доклады советской.делегации. М.,1983* с.299-315.

18. Кирилюк: Е.П. Роль идей "славянской взаимности" в становлении украинской; культуры XIX. в. В кн.: Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций.ХУШ-Х1Х вв.: Материалы международной конференции ЮНЕСКО., - М.Д978,. с.283-288.,

19. Кирилюк ЕЛ. Шевченко и славянские народы: 1У Международный съезд славистов:: Доклад» К.: Изд-во Ж УССР, 1958. —61 с. /на украинском языке/» .

20. Кирилюк ЕЛ. Украинский романтизм, в типологическом сопоставлении с литературами западно- и южнославянских, народов /первая: половина XIX в./:: Доклад на УЛ. Международном съезде славистов. К»:: Наукова думка, 1973. - 33 е. /на украинском языке/.

21. Лихачев Д.С., Древнеславянские литературы как система. В кн.:. Славянские литературы: У! Международный съезд.славистовг Доклады советской; делегации* - М*„ 1968, с»5-48*

22. Аннинский Л„ Контакты:; Литературно-критические статьи., М»:: Советский писатель, 1982. - 326. с.

23. Бадалич Й., Русские писатели в Югославии:: Из истории русско-югославских: литературных: связей: Перевод с хорватского. — М»:: Прогресс, 1966. 317 е.

24. Барабаш Ю„ 0 народности: Литературно-критические очерки: Перевод с украинского. М»: Советский писатель,1970. - 367 е.,

25. Беляев В., Ёлкин А» Ярослав Галан. М.:: Молодая гвардия, 1971» - 238 е.,

26. Беляева Ю»Д. Литературы народов Югославии в России:: Восприятие, изучение* оценка: Последняя четверть XIX* начало XX в.-М»:: Наука, 1979. 279 с.

27. Брандт Р. Историко-литературный разбор поэмы Ивана Гундулича "Осман"» К. ,1879. - 126, с»

28. Бушмин А.С» Методологические вопросы литературоведческих исследований'. Л.:: Наука* 1969. - 226' с»

29. Бушмин; А.С» Преемственность в развитии литературы» Л»г Наука, 1975». - 158 с»

30. Ведина В.П. Польская военная проза» К»: Наукова думка* 1981» - 252 е.

31. Григорьев А.Л., Русская литература в зарубежном, литературоведении., Л.,:: Наука* 1977. - 300 с» 65., Грицюта М»С* Михаил Коцюбинский' в славянских литературах., —

32. К*:: Наукова думка,, 1964., 116 е. /на украинском, языке/. 66* Еуць М.В* Сербохорватская.народная песня на Украине. - К»г

33. Наукова думка, 196.6,- 206 с*, /на украинском языке/» 67* Дочник В*Г» Гуманизм: созидания:: /Беседы о литературе/., - К»;

34. Журавская Й»Е» Чешский антифашистский роман. К*: Науковадумка* 1969». 266 с» 73. Журавская. И»Е* Зарубежный антифашистский роман.* — К*: Днипро*1976„, 338 с. /на украинском: языке/* 74» Журавская И.Е» Иван Франко и зарубежные, литературы. —К*г.

35. Изд-во АН»УССР, 1961» — 381 с* /на украинском языке/* 75» Засенко А» Марко Вовчок: и зарубежные литературы. —1С*: Изд-во

36. AHÍ УССР* 1959» 179 с» /на украинском языке/. 76:. Из истории русско-славянских, литературных связей XIX века/ Отв. ред. М*П.Алексеев» - М.-Л*: Изд-во АН СССР, 1963*- 375. с*

37. Ильинский. Г. Лекции по истории южнославянских литератур, — Харьков, 1908.»

38. История Киевского университета» — К»г йзд-во КГУ,. 1959. — 629 с. /на украинском языке/.79.- История украинской; литературы:; В 8-и тт. —К.:: Наукова душа* 1970-1971. ТТ., У1-УШ /на украинском языке/.

39. Калениченко Н:.Л. Украинская литература XIX в.г Направления,, течения., К.:; Наукова думка, 1977. - 314 с. /на украинском языке/.

40. КарауиЁ В. Ст. О српско^ народно^ поезди Београд: Просвета, 1964. - 348 с.

41. Коваленко Л.Н. Преодолевая расстояния и границы: Украинская советская литература за рубежом. К»: Знания, 1968. - 46 с. /на украинском, языке/.

42. Кондратов Н.А. Осип Максимович Бодянский. — М.: МГУ,, 1956. — 85 с.

43. Кравцов Н'.И. Проблемы сравнительного изучения славянских литератур. -М.: Изд-во МГУ,- 1973. -362 с.

44. Кулинич Г.Г. Ярослав Галан. Жизнь и творчество. — К.: Дни— про, 1977. — 199 е. /на украинском- языке/.

45. Левченко М. Эпос и человека Литературно-критический очерк.-К.: Радянськии письменник,. 1967. —255 с. /на украинском; языке/.

46. Левченко М.А» Художественная летопись огненных лет: Исследование. К.: Днипро, 1977.-228 с. /на украинском языке/.

47. Лукьяненко А»М. Пособие к лекциям по истории сербохорватской;литературы. К»,. 1913» 94» Марков Д»Ф» Генезис социалистического реализма:; Из: опыта южнославянских и западнославянских литератур» - М»: Наука* 1970. - 306; с»

48. Марков Д» Проблемы теории социалистического реализма. М»::

49. О прогрессе в литературе/ А.С.Бушмин, Д.С .Лихачев, А Л »Иезуитов и др. Л.:: Наука, 1977. - 262 с*

50. Письма И.ВЛгича к русским; ученым:: 1865-1886. М.-Л.; Изд— во АН! СССР*. 1963. - 527 с»

51. Погребенник Ф.П. Василий Стефаник: в славянских литературах. -К.:; Наукова думка* 1976!. 294 е. /на украинском, языке/.

52. Плоткин: Л» Литература и война: Великая Отечественная, война в русской: советской прозе. М.-Л.:: Советский писатель, 1967. - 357 с.

53. Пригодий: М.И. Взаимодействие советских литератур: Взаимосвязи русской: и украинской! литератур в процессе их становления:: I9I7-I925. К.:: Днипро* 1966. —377 с. /на украинском. языке/.

54. В Л »Черный' и др., Львов:. Изд-во Львовского университета,. 1976:. - Вып. 13, 14 /на украинском, языке/.

55. Русско-югославские литературные связи: Вторая половина XIX-начало XX века/ М.Стойнич, А.Флакер и др. — М.:: Наука,, 1975» 326 с.116» Самойлов Д»С. Книга о русской рифме. Ж»: Художественная, литература, 1973. - 280 е.,

56. Сидоренко Г.К. Стихосложение в украинской литературе» К»:: Радянський письменник, 1962» - 173 с. /на украинском языке/.

57. Славянские литературные связи/ Отв. ред». М.Л.Алексеев. Л.: Наука,. 1968. - 288 с»

58. Славянские литературы: Сборник, статей /П»А»Дмитриев, Г. И. Сафронов,, В»К.,Зайцев и др. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1958., 197 е.120., Современная литература США/ Ред. коллегия:: И»И.Анисимов„ А.А.Елистратова, Р.1/1»Самарин. М.:: Изд-во АН. СССР, 1962» -226 с»

59. Словарь литературоведческих терминов/ Ред. :. Л.й.Тимофеев и С.В»Тураев. М.:: Просвещение, 1974. - 5.09 с.

60. Современные проблемы реализма и модернизма/ Ред. коллегияг И»И.Анисимов и др. М. :: Наука, 1965. - 615 с:»

61. Сравнительное изучение славянских: литератур/ Ред. коллегия: М.П.Алексеев и др. —-М»,: Наука* 1973. —511 с.»

62. Степович А.И. Очерки истории сербохорватской литературы» — К», 1899»127» Сучков; Б»Л» Исторические судьбы реализма» М. :: Советский, писатель* 1973. —502 с.

63. Франко И» Избранные статьи о народном творчестве » — К» :. Изд-во: Ж УССР, Г955. 288 е. /на украинском языке/»132., Храпченко М»Б. Творческая индивидуальность писателя, и развитие литературы» — Изд. 3-е. М»:: Советский писатель,, 1975»-406 с»

64. Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения /конец ХУШ начало XX в./ Д).,Доланскийг М^Бакош, П.Н.Бер— ков и др. - М.:; Наука, 1968. - 474. с.134., Чрня 3.,, История хорватской культуры:: Перевод с хорватского. Загреб, 1965. - 465. с.

65. Шалата М.й. Маркиян Шашкевич: Жизнь, творчество и общест— венно-культурная деятельность. К.:. Наукова думка,. 1969.252 с. /на украинском языке/.

66. Шевченко и славянские народы:: Сборник статей/ Ред. коллегия:: П.П.-Плющ и др. К. г Изд-во КГУ, 1964". - 188 с. /на Украинском языке/.

67. Щербина В .Р. Проблемы литературоведения в свете наследия В.,И.,Ленина. М.:. Наука, 1971. - 342 с.

68. Яковлева H .Б. Современный роман Югославии. М. : Наука,. 1980. - 140 с.

69. Barac iL. Hrvatska krgi^evnost od Preporoda do stvaranja jugoslavije.- Zagreb: JilZU, i960.- Кпд. II:. Kzgizevnost pedesetih i. Sazdesatih godina. 218 s.

70. Barac A. Jugoslavenska knjlSevnost.- Zagreb: bktica Hrvatska, 1954. 318 s.

71. Batu^iô Ж. Povijest hrvatskog kazali&ta. Zagrebr Skolska krgiga, 1978. - 541 s.

72. Hrvatska knji.£evna krltika.- Zagreb: Jüktica Hrvatska, I962-I964.- Khä.VII, knä.VUI.

73. Krleza M. Izabrana djela.- Beogradt Prosveta, X966. -Knj. 5 t Esejl, studij &, putopisi.

74. Krleïa M. Sabrana djela. Zagreb: Zora, I96O-I963. -Sv. Г7: Izlet u Rusiâut 1925.- 378 s.; Sv I8t Eseji.-323 s.;. Sv* 20:. Eseji.- 463 s.145» Selimo\ri£ M* Sabrana ájela»- Beograd: Sloboda, 1977.

75. Sjefcaxga. 364 s. 146»' YuSetifc S, Hrvatska knji^e^nostt I9I4-I94I.- Zagreb:1.kos, I960* 165 s. 147. Sicel Ы. Pregled no vi je hxvatske ImjjJSe-mosti. - Zagreb:

76. Kiber, 1979* 241 s* 148* änagder Б* Uvod u najnovigu hrvatsku prozu* - Zagreb:

77. Галащук Б »И. Леся Украинка и сербский' фольклор. В кн. г. Межславянские литературные взаимоотношения:: Вып. Г. — К.„ 1958, с.306-313 /на украинском языке/.

78. Гольберг М.Я. Амвросий Метлинский и сербская народная: песня. В кн.:: Славянское литературоведение и фольклористика,, 1973,. вып.- 9, с.96-107 /на украинском языке/.

79. Гольберг М»Я». Межславянские литературные связи как предмет изучения. Радянське литературознавство, 1968* М,. с.65—74 /на украинском языке/»

80. Гуць М.В. Переводы М»П.Старицкого сербских народных песен. — В кн»:: Славистический: сборник» —К»,1963, с»404-423 /на украинском. языке/.

81. Ильина Г.Я» Мирослав Крлежа и становление революционно! литературы в Югославии. — Советское славяноведение* 1977,. J£6r с.58-64.

82. Жанрово-стилевые искания современной советской прозы. — М» г 1971, с.266-307.

83. Конрад Н»й» К вопросу о литературных связях. — В кн. : Конрад Н.И. Запад и Восток; Статьи. — Mr. г1972, с.315-328.

84. Крамов И» Лариса Рейснер» — В кн.; Крамов И. Литературные портреты. М.,1976., с»59-110»

85. Крефт Б., Октябрьская, революция; и словенская. литература. — В кн.:: Октябрьская революция и славянские литературы. — М.„ 1967,, с.233-240.

86. Машич. Революционное литературное движение в Хорватии: Перевел с хорватской рукописи Б.Ярхо. — Литература мировой революции, 1932, 17-8, с.126-129.

87. Мирослав Крлежа: Биобиблиографический; указатель. М.; Книга, 1975. - 95 е.

88. Назаренко Е. Литературные связи Украины и Югославии. — Закарпатская Украина, 1947,, 14 августа.

89. Новиченко Л. От "Прапороносцев" до "Перекопа". В кн.: Но— виченко Л.Л. Жизнь как деяние: Избранные статьи. - К.,.1974* с.256-320 /на украинском языке/.

90. Новиченко Л.Н. Широта поиска.,« разнообразие красок. Радян— ське литературознавство* 1979,. Ш, с,8-23 /на украинском языке/.

91. Новиченко Л. Творческая, сила общности:: /К теме: взаимодействие братских литератур/. — Радянське литературознавство* 1982, ЖЕ1, с.7-11/на украинском, языке/.

92. Новиченко Л. Поиски и свершения: Из. раздумий над прозой Гончара и литературным сегодня. —В кн.; Новиченко Л. Нё иллюстрация. открытиеЛитературно-критичеокие очерки и портреты. - К.,1967, с.185-207.,/на украинском языке/.

93. Охрименко О.Г. И.П.Котляревский и зарубежные славянские литературы. Украинское славяноведение* 1972, вып. 7* с.II— 20 /на украинском языке/.

94. Павловский А.И. Эволюция образа положительного героя в прозе 20-30-х годов. В кн.; Вопросы советской литературы;1. Т.УП. М.,1958* с.51-69.

95. Панченко В. Анатомия "антигероя":: Полемические заметки. —

96. Литературная Украина* Л6|; 9 февраля. 1984 г.* с.4 /на украинском языке/.236.- Пащенко Е. Современная украинская литература в Югославии.-Всесвит, 1980, М, с.221-222 /на украинском языке/»

97. Полоцкий" А» Наша литературно-творческая связь с заграницей» Критика,, 1929,, Ш,. с. 16-21 /на украинском языке/»

98. Прийма Ф»Я» Источники Шевченковского "Подражания сербскому" »-Радянське литературознавство, 1964,. 16, с»54-59 /на украинском языке/»

99. Прийма Ф»Я» Н,»Й.Надевдин и славяне» — Славянские литературные связи» Л. Д968,. с.5-28.245» Ровда. К. И. Русские славянофилы и чешская, литература /50-60-е годы ХГК века/. В кн»:: Славянские литературные связи. — Л»,,1968,; с.29-71.

100. Франко И. Осип Максимович Бодянский. — Сочинения: В 20-ти тт. К.,1955. - Т.ХУЛ, с.411-417 /на украинском языке/*

101. Франко И. Переводы Шевченко на сербский; язык. — ЛНВ„ т.У1г 1899 „ кн.У1, с.188-189;; т.УП,, 1899, кн.УШ,, с.118 /на украинском языке/.

102. Франко И. Рецензия, на:- Дашкевич Н.Л. Общение Южной Руси с Югославянами в литовско-польский период ее истории между прочим.-в думах. — ЗНТШ,. т.ШП, 1905,. кн.У,. с. 14-16 /Библиография/ /на украинском языке/.

103. Франко И. Рецензия, на: Кулаковский П. Начало русской школы у сербов; в ХУШ в.:; Очерк по истории русского влияния на юго-славянские литературы. — ЗНТШ,, т.ПХ, 1904, кн.Ш,. с.20-21 /на украинском языке/.

104. Франко И. Рецензия, на: Петров Н. Воспитанники Киевской Академии из Сербов с начала синодального периода и до царствования Екатерины П./1721-1762/. -ЗНТШ,. т.1Х1У„ 1905, кн.Пг с.33-34 /на украинском языке/.

105. Франко И. Украинская песня в Сербии. — ЛНВГ т.УП, 1899г кн.УШ, C.II5-II6 /на украинском языке/.

106. Франко И. Рецензия Ha:$urko М. Geschichte der älteren südh slawischea litt era turen.- ЗНТШ,, т.ШХУП,. 1909, KH.I,. C.I73 /на украинском языке/.

107. Шевченко в югославской критике: Библиография: Составил С »Ко— мадинич., Славянское литературоведение и фольклористика* вып» X, 1965* с.202-206 /на украинском языке/.

108. Шпилевая. Е.В. К вопросу о становлении реализма в болгарской литературе: /Марко Вовчок и Любен Каравелов/ — В кн»:: Марко Вовчок: Статьи и исследования» — К.*1957* с.314-359 /на украинском языке/»

109. Юго-Славия: /Хроника/» — Червоный шлях* 1934* .№2-3* с.223 /на украинском языке/»

110. Юркович М. Пути, опыт* горизонт. -^Вопросы литературы, 1965* Ж2* с»111-119»

111. Ющук И.Ф. Шевченковское "Подражание сербскому"» — Радянське литературознавство, 1964, j£2„ с.ПЗ-116 /на украинском языке/»

112. BoSkovic-Stulli. M. Usmena. knjiSevnost;. -In: Povijestt hrvatske knji^e-mosti: Krg. It Usmena i. pucka krgilzev-nost. Zagreb, 1978, a7-353.

113. Plaker A. Hrvatska proza u trapericama. In: Zbornik Zagre.ba.cSke.- slavxsticke skole;: Knj. 2. - Zagreb, 1974, s. 115-123.

114. Pranged 1. Hrvatski. predromantizam i romantizam u av-ropskom kontakstu. (1750-1850). In: Zbornik. Zagreba-cika slavistiSke; &kole: Khjy. 4» - Zagreb, 1976, s»25-4'4.

115. Krle2a M, 0 Rranj2e.vi.cevo j; liriciu Sabrana djela: Sv.20: Esejii, knjj. a. - Zagreb, 1963, s» 11-42»301» Krle.2a. M. Danasnja Moskva. Obzor, Zagreb, god. LXVI, br»259, s.5-6, 26 sept. 192-5.

116. Krle^a M. Kremlj. Ergizevna. Republika., Zagreb,, god.II, br.8, s.347-352, august, 1925.

117. Krle2a M. Ha dalekom sjeveru. Obzor, Zagreb., god.LXVI, br.252, s.5-6, 19 se.pt. 1925.

118. IukiS S. Izlazak iz. provincijalnosti. Savremenik, 1975, br. 12, s.470-474.

119. Rilj.ski. Maksim. Posleratna kngiizevnost, Ukrajine.

120. Jugoslavia SSSR". - Beograd, 1947, br.2I, s.23-25.

121. Selimovifc M. August, Cesarec r 1893-^941. Inr Sabrana. d£elai Pis ex., miSljenJa, razgovori. - Beograd., 1977, s. 149-194.

122. Senoa A. Hala krgi^evnost. Ins Hrvatska knjizevna kritika. - Zagreb, 1950, s.144-151.307. ^iceJL M„ Slavko Kolar. Inr Kolar S. Pripovije.sti^ Autoblografija. - Zagreb, 1964, s.3-12.

123. Ujevic T. Rusija pretposlednja kroz procijednikt (lirau-nadni. eJcstrakt).- Nova krigiSevna revi ¿ja. Miada Bosna, Sarajevo, IV, 1931, br.2, br.3 In: Hrvatska knj izevna kritika, knjj.VIII. -Zagreb, 1964.

124. Переводы и художественные тексты311» Божич M» Колоннелло» В кн.»: Современная, югославская повесть:, 70-е годы. - М„,1978* с,133-238* 312» От Ядрана до Днепра:. /Подборка стихов хорватских поэтов/.

125. Држич М. Дундо Марое:. Комедия в 3-х действиях в обработке М*Фотеза/ Перевод с хорватского Л„Ткаченко» — Всесвит* 1965* .£7* c*II8-I44 /на украинском, языке/*

126. Думки и песни и еще кое-что Амвросия. Могилы» — Харьков*1839* 99 с»/на украинском, языке/* 320» Кондратьев В» Овсянниковский: овраг. В кн»: Кондратьев В»

127. Русалка Днестровая. — У Буднме* 1837, /на украинском языке/.

128. Сербские народные думы и песни/ Перевод М.Старицкого. — К.* 1876. —420 с. /на украинском языке/.

129. Сербские эпические песни. /Перевод с сербского М.Рыльского: Вступитежьная. статья Л.Булаховского. — К. ,,1946* 127 с./на украинском языке/.

130. Славко Колар* Векослав Кале б г Ранко Маринкович. Избранное.-М.^ Художественная, литература,, 1979. 572 с.

131. Српске народне песме :. Кш. I-ГУ. — Бе оград:: Нолит,. 1972.

132. Старицкиш М. Из давнего списка: 4.1. K.rI88I /на украинском, языке/. - 145 о.

133. Старицкий: М. /Переводы сербских народных песен/. — Правда* 1870,, 6,, с .253-260;. 1873* 21* с.702-706./на украинском яз./.

134. Франко И. Поэмы. Львов* 1899 /на украинском языке/.

135. Франко И. /Переводы сербских народных песен/. — Жите и слово* 1895„ т.Ill* кнД„ с.7-9; кн.З, с.326-333^ Читанка руская для второго класса школ средних. — Львов* 1895* с.60-63 /на украинском языке/.

136. Франко И. /Переводы сербских народных песен/. — Днипро, 1964, Ш„ c.I4I-I43* Межславянские фольклористические взаимоотношения. К., 1963* с.162-195 /на украинском, языке/.

137. Aatоlogija. evropske lirike. od sredngeg -vrljeka do romantiVzma, 2-go izdanje. - Zagreh; Skolska. knjiga, 1976. -381 s.

138. Barkoviè «i. Sinovi. slohode. 4-to iizdanje.- Zagrebt Mladost, 19-76. - 205 s.

139. Fraxiko I. PriipovijeatlI. Zagreb: Zora, 1950.

140. Harambai^ik A. Pjesme i. proza. Maduran!c F. Iáisce; i.druga prozna. djela. Zagreb: Zora.- Ma.tica Hrvatska, X966.-386 s.

141. Horvat <í. Macíak pod si jemom. Ihí. «íoiía Horvat. Xzabrana dj ala. - Zagreb, 1.977, s.3-218.349.- Krle,¡£a M. Izle.t u Kusij,u¿ 1925. Zagreb : Harodna knjizni-ca, 1926. - 150 s.

142. Sinenko V. Zlato Crne; G.ora. (Prevod s ukrajinskog)).-Ce.táinjet Obod.- Beograd.: Erosveta, 1976. 327 s.

143. Sloveneke rime. Beograd: Ead, 1976. - 204. s.355» Smiljanskioi L. Sa&ko.- Sarajevo: Veselin Maslesa, I967.-2X6 s.; Sasko. 2-go izdanje.- Sarajevo, X974.- 2X5 s.

144. Ukraj inka, Les ja. Lo mi kamen i Pe:sme.- Pozarevac : Brardice^rc», 1971»- SI s.361. (Ukraj iris ka poezija)»- Stvararye, 1975, XXX, 10, s.I4H~1419; Odjek, 1975, XXVIII,. 6, s.22:; ftiji&rraost;, I975r

145. XXX, kaj.LXI, 10, s.313-321; Mogucnostl, 1968, XV, 9-Ю.,s.1018-1038; Razvóitak Beograd;, 19733, 6-9, s.59-71; Bagdala, 1974, XVI, 178, s.12-14,;: Marulôiè, 1976, IX, 4,s. 315-317 f Pol ja, 1976, XXI, 210-211, s.24-25; Dornet!

146. Sombor, I976, 8, s»72.-74; Rijeci Sisak, 197?, 3,s»83^-95; Mostovi Beogradb, 1979, X, 38, s.98-99; 39,s. 234-237; 40, s.304-306.

147. Тозг£ок Marko. Pu£ke priipo-vrigestii. Zagreb, 1899.