автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Колычева, Вера Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста"

На правах рукописи

Колычева Вера Борисовна

УНИВЕРСАЛЬНОЕ И КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ФУНКЦИОНАЛЬНОМ СТИЛЕ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНОГО

ТЕКСТА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток - 2004

аоов-д

На правахрукописи

Колычева Вера Борисовна

УНИВЕРСАЛЬНОЕ И КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ФУНКЦИОНАЛЬНОМ СТИЛЕ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНОГО

ТЕКСТА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток - 2004

9г.1Щ

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета

Защита состоится «8» декабря 2004 г. в И часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 в Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, читальный зал № 8.

Автореферат разослан «_» ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент З.Г. Прошина доктор филологических наук, профессор P.P. Чайковский; кандидат филологических наук, доцент Т.В. Винокурова Благовещенский государственный

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

педагогический университет

Кандидат филологических наук, доцент

Реферируемая диссертация посвящена функционированию английского языка межкультурного общения в сфере глобальной научной коммуникации.

Предметом исследования в диссертации являются универсальные и культурно-специфические характеристики синтаксиса естественнонаучной статьи в русском, и в английском языках.

Актуальность исследования обусловлена направленностью в область стилистического синтаксиса, рассмотренного на стыке лингвокультурологии и теории языковых контактов. Выявление универсальных и специфичных признаков и характеристик англоязычной научной статьи возможно только в сопоставлении с научными статьями, выполненными на других языках, вот почему в настоящей работе исследование построено на сопоставлении английского и русского языков. Особенности научного стиля анализируются на материале русского языка, русского варианта английского языка (переводы, выполненные русскими учеными-билингвами) в сопоставлении с британским вариантом, что имеет особую актуальность в связи с вопросами влияния английского языка, повсеместно называемого «глобальным», на функционирование других языков мира в области науки [Kachru 1983; Smith, 1983; Stanlaw 2004]. Русским вариантом английского языка мы называем региональный «деятельностный» [Kachru 1986; Прошина 2001] вариант мирового английского языка, используемый русскоязычным этносом для внешнекультурного общения [Кабакчи 1998] и испытывающий определенную степень интерференции русского языка и воздействия русской культуры.

Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, в которых реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Общение в глобальной научной сфере осуществляется не столько с носителями английского языка, сколько с людьми, владеющими английским как иностранным языком (EFL). Для правильного понимания их региональных вариантов английского языка,

получивших в зарубежной лингвистике термин World Englishes, необходимо знание культурно-специфических характеристик их речи на английском языке. Эти характеристики, несомненно, вытекают из типологических и интерферентных характеристик языков. При рассмотрении национально специфичных способов представления мира обращение к синтаксису наиболее актуально, поскольку в отличие от лексикона набор синтаксических конструкций ограничен и допускает их полное описание [Wierzbicka, 1979; Кибрик, 1992].

Теоретической основой исследования послужили монографии и учебные пособия по стилистике (И.А. Арнольд, РА Будагов, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, О.А. Крылова, В.Л. Наер, Н.М. Разинкина, Е.С. Троянская и др.), синтаксису (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, В.А. Белошапкова, М.Я. Блох, М.В. Всеволодова, Г.А. Золотова, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Почепцов,

A.Ф. Прияткина, Н.А. Слюсарева и др.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.А. Маслова, В.И. Хайрулин и др.); в области сопоставительно-языковых и лингвоконтактологических исследований (Л.Д. Исакова, Б. Качру, A.M. Котов, Ли Тоан Тханг, З.Г. Прошина, Л. Селинкер, Л. Смит, Дж. Стэнлоу и др.), переводоведения (Р.Т. Бэлл,

B.Н. Комиссаров, П. Ньюмарк, М. Снел-Хорнби и др.); общетеоретические работы в области как отечественной, так и зарубежной лингвистики.

Целью реферируемой диссертации является всестороннее исследование универсального и культурно-специфического в функциональном стиле научного текста на материале русского регионального варианта английского языка.

Для выполнения поставленной цели были определены следующие задачи исследования:

1)Дать характеристику англоязычного и русскоязычного научного текста на уровне функционального стиля, в этой связи рассмотреть характеристику текста естественнонаучной статьи.

2) Рассмотреть композиционную структуру естественнонаучной статьи. Проанализировать синтаксическое построение предложений, участвующих в развертывании естественнонаучной статьи, созданной на английском языке русскими и английскими авторами. Выявить универсальные и культурно-специфические особенности на уровне композиционного анализа научного текста.

3) Рассмотреть частотность использования тех или иных типов простых и сложных предложений в каждом разделе статьи на русском и английском языках и установить наиболее типичные синтаксические структуры для данного типа текстов. Проанализировать, существует ли зависимость используемых типов предложений от композиционного раздела статьи.

4) Выявить синтаксические преобразования структуры предложения при переложении текста с русского на английский язык. Рассмотреть структурно-стилистическую обусловленность семантико-синтаксических трансформаций в текстах естественнонаучной статьи. Установить универсальные и специфические характеристики на уровне семантико-синтаксического строения предложения, используемого в научном тексте.

5) Рассмотреть наиболее характерные для естественнонаучного типа текста переводческие трансформации с позиции реализации универсальных всеобщих категорий ПРОСТРАНСТВА, ОБЪЕКТА, ДЕЙСТВИЯ в сопоставительном плане и выявить культурно-специфические способы языкового представления общих категорий в жанре естественнонаучной статьи.

Постановка этих задач способствует раскрытию основных положений диссертации, выносимых на защиту:

• Языковая картина мира отражается в синтаксисе языка и синтаксисе речи.

• В научном тексте превалируют универсальные черты, что способствует взаимопониманию ученых разных стран мира.

• Композиционное строение научного текста оказывает влияние на выбор синтаксической конструкции.

• Культурно-специфическое отражается не только в синтаксисе, но и в композиционном пространстве научного текста на конкретном языке.

Материал исследования представляет собой тексты, описывающие исследования в области химии и биотехнологии из таких ведущих отечественных и зарубежных журналов, как Биология моря и его переведенного на английский язык варианта Russian Journal of Marine Biology; Успехи Химии и его переведенного на английский язык варианта Russian Chemical Reviews; из английских журналов Journal of Chemistry Dalton Transaction и Journal of Chemistry Perkin Transaction 1. В данных журналах представлены англоязычные статьи, созданные русскими учеными (биотехнологами и химиками) и переводчиками, и оригинальные статьи, созданные учеными - носителями британского варианта английского языка.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается общим объемом проанализированного материала - свыше ЗЗОО страниц. Сопоставительный синтаксический анализ был проведен на 28000 предложений, собранных методом сплошной выборки. Подвергнуто исследованию 500 текстов научных статей по химии и биотехнологии из журналов Биология моря, Успехи химии, их переводов на английский язык из журналов Russian Journal of Marine Biology, Russian Chemical Reviews и 100 статей из журналов Journal of Chemistry Dalton Transaction и Journal of Chemistry Perkin Transaction 1, представляющих британский вариант английского научного текста.

С учетом комплексного подхода к достижению поставленной цели исследование проводилось несколькими методами, основным из которых был метод семантико-синтаксического анализа, применялись также методы стилистического, сопоставительно-переводческого, лингвокультурного, композиционного и количественного анализа.

Новизна работы заключается в разработке подхода к вопросам функционирования английского языка в системе глобальной научной коммуникации. Впервые рассмотрен русский региональный вариант

б

английского языка в аспекте стилистического синтаксиса. Впервые проведен лингвокультурный анализ композиционной структуры научной статьи. Несмотря на актуальность, жизненную востребованность, практическую значимость, такой подход к научному тексту еще не был разработан.

Теоретическая значимость исследования обеспечивается обращением к теоретическим проблемам стилистики, лингвистики текста, общего и стилистического синтаксиса; материал и выводы работы могут использоваться для дальнейшего лингвокультурного исследования в области когнитивного синтаксиса.

Подход к особенностям функционирования русского варианта английского языка с позиции установления универсального и культурно-специфического в научном тексте способствует решению проблемы понимания научного текста. Это важно не только для носителей национального варианта английского языка, но также для пользователей английского языка в качестве одного из региональных вариантов международного языка-посредника в сфере научной коммуникации.

Практическое значение диссертационного исследования определяется объектом и предметом исследования и состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в практике обучения студентов языковых и неязыковых специальностей, а также в практике перевода естественнонаучных статей с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Перспективы исследования заключаются в проведении сопоставительного анализа русского регионального варианта английского языка и других региональных и национальных вариантов английского языка. Перспективы исследования обусловлены выявлением культурно-специфического при сопоставлении разных композиционных типов текста одного стиля или текстов разных функциональных стилей.

Апробация работы. По теме диссертации сделаны доклады на 5-й Паназиатской научной конференции, проводимой Дальневосточным

государственным университетом совместно с Дальневосточной общественной организацией преподавателей английского языка 24-27 июня 2004 года, на заседании кафедры теории и практики перевода (1998, 2004) и на аспирантском семинаре университета в апреле 2004 года. Основные положения настоящей диссертации отражены в четырех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников.

Работа содержит практическую часть в каждой главе. В первой главе анализ практического материала проводится на уровне композиционного строения текста. Во второй главе практическая часть представляет анализ семантико-синтаксического строения предложений статьи. Третья глава отражает лингвокультурный анализ наиболее характерных синтаксических структур в русском варианте английского языка. Благодаря такому расположению практического материала достигается поэтапное установление универсального и культурно-специфического в русском варианте английского языка на уровне функционального научного стиля, на уровне композиционного строения естественнонаучного текста, на семантико-синтаксическом уровне и на лингвокультурном уровне анализа естественнонаучной статьи по химии и биотехнологии. Своеобразие композиционного строения данной работы является отражением комплексного подхода к анализу естественнонаучного текста.

Общий объем диссертации - 197 страниц печатного текста. Основную часть составляют 175 страниц. Список использованной научной литературы включает 265 источников, из них 40 - на иностранных языках.

Основное содержание работы.

В первой главе «Характеристика научного стиля в аспекте универсальности и специфичности» излагаются теоретические предпосылки исследования, освещается ряд дискуссионных вопросов,

связанных с исследованием функционального стиля, и даются основные характеристики научного стиля.

Основополагающими моментами научного стиля являются: 1) сфера общения - наука; 2) стилевая функция - сообщение научной информации в строгой логически организованной и объективной форме, 3) лингвистическая сторона - это языковые, стилистические и функционально-речевые признаки проявления научного стиля.

Рассмотренная характеристика англоязычного и русскоязычного научного текста на уровне анализа функционального стиля доказывает, что универсальными являются основные черты функционального стиля, наличие которых определяется соответствием функциональной задаче научного стиля. Основные черты научного стиля - аргументированность, логичность, точность и объективность изложения. Данные черты присущи всем языкам, где выделяется данный функциональный стиль. Универсальные характеристики проявляются в обезличенности, абстрактности, обобщенности и ясности выражения научной информации; в стремлении к унификации выражения, то есть к экономному обозначению отрезков действительности, что сопровождается выработкой стереотипных синтаксических конструкций научного изложения.

Нами было установлено, что естественнонаучные тексты под влиянием универсальных черт научного стиля обладают следующими универсальными характеристиками: 1) информативностью, которая заключается в передаче когнитивной, контекстуальной, языковой, социальной и других видов информации о мире в определенной речевой форме; 2) завершенностью и законченностью; 3) связностью, которая обеспечивается единством темы и передаваемой информации;

4) целостностью, проявляющейся в семантико-структурном единстве текста;

5) членимостью как прагматическим свойством представления информации определенными частями; 6) коммуникативной значимостью, которая

заключается в степени новизны и аргументированности сообщаемой когнитивной информации.

Эти универсальные характеристики научных текстов в каждом жанре научного стиля проявляются определенным образом и имеют свои специфические особенности. Для выявления культурно-специфических черт научного изложения мы рассмотрели композиционную структуру естественнонаучного текста.

Для анализа композиционного строения научного текста материалом послужили научные статьи по химии и биотехнологии из журналов Биология моря и Успехи химии (500 статей) и их переводы на английский язык из журнала Russian Journalof Marine Biology и Russian ChemicalReviews и 100 статей из журналов Journal of Chemistry Dalton Transaction и Journal of Chemistry Perkin Transaction, представляющих британский вариант английского научного текста

Рассмотренные в данной работе тексты академической естественнонаучной статьи имеют следующую структуру: {.Заголовок (Title). 2. Аннотация (Abstract). 3. Введение (Introduction), отражающее обоснование темы и определение целей и задач исследования. 4. Экспериментальная часть (Methods and Material; Procédure), представляющая описание оборудования и проведения этапов эксперимента, то есть описание материала и методики эксперимента. 5. Обсуждение результатов эксперимента (Results and Discussion). 6. Заключение - передает выводы по работе (Conclusions and Recommendations). 7. Выводы - раздел, предоставляющий итоговый отчет работы (Summary). 8. Выражение благодарности (Acknowledgments) - имеется, как правило, только в текстах перевода, в чем отражается требование мировых норм. 9. Литература (References; Literature; Bibliography). Все эти компоненты статьи объединяются в три логические группы: 1) вводную часть (заголовок, аннотация, введение), формулирующую задачу и цель работы; 2) основной текст, описывающий эксперимент, материалы и методику проведения

эксперимента, то есть решающий эту задачу; и 3) заключение (результаты, обсуждение полученных результатов, рекомендации, выводы, указывающие, в какой степени эта задача решена).

Количественный анализ предложений в данных разделах позволил установить, что число предложений в текстах на русском варианте английского языка в среднем совпадает с количеством предложений в исходных русских текстах практически по всем разделам статьи. Однако между исходным и переводным вариантами научного текста имеется отличие - это отсутствие раздела статьи (Выражения благодарности) в строении текстов на русском языке, то есть в исходном (русском) научном тексте отсутствует прагматическая установка на выражение благодарности, но при переводе на английский язык данный раздел становится коммуникативно-значимым. В появлении этого раздела проявляется влияние норм международного варианта английского научного изложения.

Сопоставление количества предложений в каждом композиционном разделе статьи в текстах, излагаемых на русском варианте английского языка и в текстах на британском варианте английского языка, выявило существенное отличие по разделам «Эксперимент» и «Обсуждение результатов» в двух вариантах английского языка. В статье на британском английском языке более объемное пространство занимает раздел «Эксперимент» за счет большего количества предложений в разделе. В текстах на русском варианте английского языка максимальное количество предложений содержится в разделе "Обсуждение результатов". В разделе «Эксперимент» обсуждается предмет исследования, т.е. конкретные факты научного исследования. В разделе «Обсуждение результатов» излагаются обобщающие выводы, полученные в ходе эксперимента. Тем самым в английской статье на британском варианте акцент делается на конкретных фактах, описание которых занимает большее пространство, а в статье на русском варианте английского языка и в статье на русском языке большее внимание уделяется общим выводам, судя по объему соответствующего

раздела. Следовательно, композиционное пространство статьи на британском варианте английского языка сужается от конкретного к общему, а в текстах на русском варианте английского языка и на русском языке - от общего к конкретному. Представляя общее пространство в виде окружности, мы назвали направление от общего к частному центростремительным, а от частного предмета к общему - центробежным. Таким образом, на уровне композиционного строения текста для статьи на британском английском языке характерны центробежные тенденции, а для статьи на русском варианте английского языка и русском языке - центростремительные.

Данные тенденции выявляют культурно-специфические характеристики текстов на сопоставляемых вариантах английского языка. Русский английский текст естественнонаучной статьи уделяет больше внимания общему обсуждению результатов эксперимента или научного исследования. В данном разделе используются языковые средства, выделяющие такие черты научного стиля, как логичность и аргументированность. Статья на британском варианте английского языка уделяет особое внимание конкретным этапам проведения эксперимента научного исследования, и в этом описании в большей степени проявляются такие характеристики научного стиля, как точность и объективность.

Кроме того, на данном этапе нашего исследования мы пришли к выводу о том, что некоторые из универсальных характеристик научных текстов (информативность, членимость, завершенность, целостность, связность и коммуникативная значимость) в анализируемом жанре естественнонаучной статьи отражают культурно-специфические характеристики английского научного стиля. К таким специфическим характеристикам следует отнести, в первую очередь, членимость текста, поскольку сопоставительный анализ показал, что членение общего пространства статьи проявляется по-разному в текстах на двух вариантах английского языка.

Во-вторых, членение пространства статьи в текстах на русском варианте английского и в текстах на британском варианте английского языка имеет различное направление («центростремительное» на русском английском и «центробежное» на британском английском), что повышает коммуникативную значимость и информативную емкость то одного, то другого раздела научного текста. Следовательно, такие характеристики как информативность и коммуникативная значимость имеют культурно-специфический характер в композиционной структуре естественнонаучного текста.

На уровне композиционного анализа статьи нами было установлено, что из названных универсальных черт научного текста не обладают культурно-специфической характеристикой только завершенность, связность и целостность. Информативность, членимость и коммуникативная значимость являются культурно-специфичными в тексте естественнонаучной статьи.

Следующий этап нашего исследования был нацелен на качественно-количественный анализ разделов естественнонаучной статьи. Мы вычислили количество простых и сложных предложений в трех основных разделах текста (введение, экспериментальная часть и обсуждение результатов) на русском языке, на русском варианте английского и на британском варианте английского языка.

Анализ практического материала показал, что раздел «Введение», в исходном русском языке, состоит из 71% простых предложений от общего количества предложений раздела. Количество сложноподчиненных предложений - 22% и количество сложносочиненных предложений составляет 7% от общего количества предложений раздела. В текстах перевода происходят изменения в сторону увеличения количества простых предложений до 74% и уменьшения доли сложноподчиненных предложений до 18%, количество сложносочиненных предложений составляет 8%, что на 1% превышает количество предложений этого типа в исходных текстах.

Раздел «Материал и методика» состоит в исходном языке из 86,6% простых, 7,4% сложноподчиненных и 6% сложносочиненных предложений, а в языке перевода - из 76% простых, 7% сложноподчиненных и 17% сложносочиненных предложений.

В текстах на русском языке 86,6% простых предложений складываются из 20% двусоставных и 68,6% односоставных предложений, что приводит к необходимости преобразования синтаксической структуры исходного предложения и отражается на количестве сложносочиненных предложений русского английского варианта текста.

В разделе «Результаты и обсуждение» число простых предложений значительно уменьшается и составляет 56% в текстах на русском языке и 55% в текстах на русском английском от общего количества предложений этого раздела, но, по-прежнему, превышает число сложных предложений, как и в предыдущих разделах статьи. Количество сложных предложений возрастает до 44% (30% сложноподчиненных и 14% сложносочиненных) в исходных текстах и 45% (29% сложноподчиненных и 16% сложносочиненных) в текстах перевода. Высокий процент сложных предложений объясняется задачей раздела: не просто описание результатов, а подробное обсуждение проблемы исследования, логически развернутое доказательство какого-либо положения, тезиса построение теории. По характеру изложения материала этому разделу свойственно рассуждение, определяющими становятся причинно-следственные отношения. Выражение последовательной аргументированности научной мысли осуществляется использованием сложноподчиненных предложений, которые составляют 30% в исходных текстах и 29% в текстах перевода от общего количества предложений этого раздела. Наиболее распространенными типами придаточных являются придаточные определительные и дополнительные, подлежащные. Увеличивается частотность употребления придаточных предложений, выражающих причинно-следственные и логические отношения (причина, следствие, условие и т.п.).

В текстах на британском варианте английского языка раздел «Введение» состоит из 55% простых, 28% сложноподчиненных и 17% сложносочиненных предложений от общего количества предложений в разделе. «Экспериментальный» раздел состоит из 76% простых, 7% сложноподчиненных и 17% сложносочиненных предложений. Раздел «Обсуждение результатов» образован из 51% простых, 30% сложноподчиненных и 19% сложносочиненных предложений.

Качественно-количественный анализ разделов естественнонаучной статьи на британском и русском вариантах английского и на русском языке выявил сходство текстов на двух вариантах английского языка в экспериментальном композиционном разделе научного текста и отличие от соответствующего раздела текста на русском языке. Данное наблюдение подтвердило наше мнение о культурно-специфической характеристике данного раздела статьи для английского научного текста. Мы предполагаем, что специфические характеристики экспериментального раздела статьи в текстах на двух вариантах английского свидетельствуют о стремлении к точности описания предмета, поскольку проведенный эксперимент представляет предмет научного описания, анализа и обсуждения в естественнонаучном тексте.

Качественно-количественный анализ предложений показал, что в разделах «Введение» и «Обсуждение результатов» текст на русском варианте английского языка оказался ближе к тексту на русском языке. Возможно, что специфичная характеристика научного изложения на русском языке оказала влияние на русский английский вариант научного изложения в этих разделах.

На основании анализа универсального и культурно-специфического в композиционном строении научного текста (на уровне структурирования текста в целом и на уровне структурирования разделов текста) мы установили, что вслед за исходным (русским) текстом вариант научного изложения на так называемом русском английском языке, с одной стороны, отражает коммуникативную значимость обоснования, рассуждения, анализа,

что связано с такими характеристиками научного стиля как логичность и аргументированность. С другой стороны, русский английский вариант научного текста, как и британский английский, использует «особые» языковые средства в экспериментальном разделе статьи, отличающемся проявлением точности и объективности.

Эти наблюдения позволили нам сформулировать и подтвердить следующую гипотезу: русский английский вариант научного стиля, под влиянием культурно-специфических характеристик русского и британского вариантов научного изложения, обладает на уровне синтаксического строения предложений 1) более краткой, простой, точной синтаксической структурой, в отличие от русской синтаксической конструкции, и, в тоже время, 2) в отличие от британского английского варианта, характеризуется использованием синтаксических структур, подчеркивающих логичность изложения, как это типично для синтаксических структур русского текста.

Во второй главе диссертационного исследования («Универсальность и специфичность структурно-семантических особенностей естественнонаучной статьи») показано, что универсальное в естественнонаучных текстах определяется 1) требованиями, предъявляемыми к тексту в рамках функционального научного стиля, и 2) требованиями, предъявляемыми к созданию текста в рамках жанра естественнонаучной статьи. Культурно-специфическое же было выявлено при качественно-количественном анализе предложений, участвующих в развертывании естественнонаучной статьи. Выявление универсального и культурно-специфического в русском варианте английского языка мы связали с анализом типов предложений и их преобразований при переводе естественнонаучной статьи с русского языка на английский язык.

Основной синтаксической единицей анализа нашего исследования стало предложение, которое характеризуется целостностью и завершенностью. Основными типами предложений для русского и английского языков являются односоставное, простое двусоставное

предложение, осложненное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Простое двусоставное распространенное предложение является универсальной характеристикой синтаксического строения научного текста. Специфическим для русского варианта текста является односоставное предложение; преобразование данного типа предложения, отражает культурно-специфические характеристики русского английского научного стиля на синтаксическом уровне анализа предложения. Мы отметили, что в анализируемом материале русского языка употребляются неопределенно-личные односоставные предложения, которые преобразуются в двусоставные предложения в пассивном залоге. Так исходный тип односоставного предложения и соответствующий тип переводного предложения относятся к единицам синтаксического анализа, которые выявляют культурно-специфические характеристики русского английского варианта.

К другим специфическим типам предложений в исходных текстах мы отнесли 1) предложения с обратным порядком слов; 2) осложненные предложения с вводными словами; 3) осложненные предложения с однородными глаголами-сказуемыми в неопределенно-личной форме; 4) сложноподчиненные предложения с информационно не самостоятельной главной частью (Возможно, что...); 5) сложносочиненные союзные и бессоюзные предложения.

К универсальным характеристикам научного стиля относятся следующие особенности: 1)преимущественное использование простых осложненных предложений во всех разделах естественнонаучного текста; 2) использование наибольшего количества сложных предложений в разделе «Обсуждение результатов».

На следующем этапе установления универсального и специфического в английском научном стиле мы рассмотрели особенности преобразований специфических типов предложений при переводе на английский язык и

установили следующие характеристики русского английского научного стиля:

1) Русский английский вариант научного текста отличается от исходного русского варианта количеством и качеством используемых вводных слов. Русский английский вариант научного текста в осложненных предложениях использует меньшее количество вводных единиц, эксплицитно подчеркивающих логику научного изложения. Для переводных текстов характерна замена вводных слов модальными глаголами и инфинитивными конструкциями (Этим, возможно, и объясняется... - This might also be the reason for; Скорее всего, Р- 125 является... - P-125 is likely to be...).

2) На количество сложносочиненных предложений в русском английском варианте научного стиля влияют преобразования односоставных неопределенно-личных предложений с однородными сказуемыми. Например, Пробы осторожно перемешивали и удаляли макробентос. - Samples were carefully stirred, and macrobenthic animals were removed.

3) На уровне анализа преобразований русского сложносочиненного предложения с союзной и бессоюзной связью преобладающей трансформацией является внешнее членение предложения, при котором логические связи между отдельными предложениями в английском варианте становятся понятными лишь благодаря макроконтексту, т.е. большему пространству, в то время как исходное предложение является контекстом по отношению к самому себе (то есть микроконтекстом).

4) Характер преобразований специфических типов исходных сложноподчиненных предложений выявил компрессивный характер и экономное использование языковых средств выражения в русском английском научном стиле. Например, Оказалось, что ПГ регулируют важные физиологические процессы и могут вырабатываться многими клетками высших животных. - Prostaglandins regulate important physiological processes and can be produced by various cells of higher animals.

Сопоставительный анализ исходных текстов и текстов перевода естественнонаучной статьи показал, что тип произведенной трансформации зависит от композиционного раздела статьи.

Так в экспериментальном разделе «Материал и методика» типичной синтаксической трансформацией является преобразование односоставных неопределенно-личных предложений в двусоставные и сложносочиненные предложения. Например, Пробу песка отбирали из слоя 5-10 см от поверхности. - The sand sample was taken in the 5-10 cm subsurface. В разделе статьи «Введение» количество неопределенно-личных предложений составило 4%, а в заключительном разделе - 3%, в экспериментальной части односоставные предложения составили 66,6% из 86,6% простых предложений раздела. В разделе «Результаты и обсуждение» характерной трансформацией является преобразование сложноподчиненных предложений с информационно не самостоятельной главной частью из одного слова, выступающего в роли-сказуемого (Показано, что...). Эта часть опускается при переводе, и русское придаточное предложение преобразуется в английское простое двусоставное предложение. Было установлено, что причиной выше названных трансформаций являются специфические характеристики сопоставляемых языков: эксплицированная логичность русского текста и лаконичность английского.

Наряду с выше названными переводческими трансформациями, которые связаны с композиционным строением естественнонаучной статьи, были выявлены синтаксические трансформации, обусловленные особенностями русского научного стиля. К таким трансформациям относится, например, преобразование конструкций с отглагольными существительными, преобразование высказываний с безличными сказуемыми, преобразование предложений с обратным порядком слов. Именно трансформации таких синтаксических структур исходного предложения были рассмотрены с позиции лингвокультурного анализа в третьей главе исследования («Структурные трансформации предложений

при переводе естественнонаучной статьи с русского языка на английский язык»).

Провести сопоставительный лингвокультурный анализ высказываний в текстах естественнонаучной статьи английского и русского языка позволило использование универсальных категорий как наиболее общих понятий для отражения всеобщих явлений действительности и познания, для обозначения обобщенных сущностей, полученных в результате когнитивного опыта представителей различных культур.

Наше внимание было уделено тому, как универсальные категории выражены в синтаксической структуре высказываний сопоставляемых языков. В качестве тематических для описания своеобразия сопоставляемых текстов нами были выбраны универсальные категории объекта, действия и категория пространства. Вербализация этих категорий имеет культурно-обусловленный характер. Мы провели анализ наиболее употребительных языковых построений с целью выявления их специфики с позиции лингвокультурных особенностей сопоставляемых языков.

В качестве основных лингвокультурных характеристик сопоставляемых языков мы установили следующие особенности:

1. Высказывания в текстах на русском языке представляют ситуации действительности как ПРОСТРАНСТВО с ОБЪЕКТОМ, данное ПРОСТРАНСТВО обладает характеристиками неясного, неизведанного, неопределенного и связано с субъектом действия, который представлен коллективно. В высказываниях на русском варианте английского языка ситуация отражается как ОБЪЕКТ в ПРОСТРАНСТВЕ, кроме того категория ПРОСТРАНСТВО отражается через конкретное местоположение ОБЪЕКТА.

2. Категория ДЕЙСТВИЯ выявляет наличие межъязыковых метонимических отношений между исходными и переводными высказываниями, которые отражают разные фазы действия или разное направление; показывают значимость процесса или результата действия. Результат статичен, а процесс отражает динамику действия. Благодаря

такому представлению, реципиент является свидетелем действия или получателем результата. Процесс в исходном варианте отражает направленность на слушателя, а результат в английском языке отражает ситуацию с позиции говорящего. ДЕЙСТВИЕ направлено центростремительно в русском и центробежно в английском языке.

3. ОБЪЕКТ имеет особое значение в английском языке: он выступает как активный исполнитель действия и может передавать обстоятельственные отношения. Объекту приписывается реально не существующая роль субъекта. В русском языке в отглагольных существительных объективируется действие, а в английском одушевляется ОБЪЕКТ.

Лингвокультурный анализ показал, что видение ситуации происходит с позиции ПРОСТРАНСТВА в русском языке и с позиции ОБЪЕКТА в текстах на русском варианте английского языка. Это объясняется различным направлением отражения действительности в текстах на русском и английском языках. В текстах на русском языке отражение действительности происходит от общего пространства к частному объекту, то есть дедуктивно (центростремительно), В текстах на английском языке видение мира осуществляется индуктивно (центробежно) - от объекта к пространству.

Своеобразие членения действительности, связанное с культурно-специфическими процессами структурирования, проявляется в культурно-специфических характеристиках синтаксиса и в характере композиционного строения естественнонаучного текста, что создает специфику научного изложения того или иного варианта английского языка.

Культурно-специфические характеристики отражают особое видение мира в русском и английском вариантах научного текста, которое мы выразили схематически как видение мира направленное от ОБЪЕКТА к ПРОСТРАНСТВУ в англоязычном научном тексте и как видение от ПРОСТРАНСТВА к ОБЪЕКТУ в русскоязычном варианте научного текста.

В нашей схеме мы обозначили ПРОСТРАНСТВО как S (space); ОБЪЕКТ как О (object). Стрелки на схеме изображают направление

ДЕЙСТВИЯ - A (action) описываемого объекта относительно пространства, при этом за точку отсчета выбирается позиция говорящего.

у~

Русский Английский

S - пространство, О - объект, А - действие

Мы связали данные особенности видения мира с процессами структурирования в русском и английском вариантах научного текста. Различие индуктивного и дедуктивного способов отражения мира проявляется как на уровне предложения, так и на уровне композиционного строения текста и функционального стиля и создает специфику переводного текста естественнонаучной статьи, выполненной на региональном варианте английского языка, используемом российскими учеными в межкультурном научном общении.

Выявленные нами универсальные и культурно-специфические характеристики на всех уровнях проведенного анализа научного текста передают специфику русского английского научного стиля и свидетельствуют об эффективности выбранного нами комплексного подхода исследования.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются соответствующие выводы о специфических особенностях русского английского варианта научного текста, выявленные на всех уровнях исследования.

Основные положения и выводы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Функционально-синтаксические особенности английского текста по специальности «Химия» // Культурно-языковые контакты: Сб.науч.тр. Вып. 2. - Владивосток. Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. - С. 41-56.

2. Спорные вопросы изучения функциональных стилей // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 5. - Владивосток. Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.-С. 96-104.

3. Проблема определения предложения // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 6. - Владивосток. Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.-С. 96-108.

4. Cultural explanation of semantic-syntactic transformations in translating a scientific article // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах. Материалы 5-й Паназиатской конференции. Владивосток, 24-27 июня 2004 г. / На англ. яз. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. 2004. - С. 117.

Колычева Вера Борисовна

Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле научного текста

Автореферат Диссертации на соискание ученой степени Кандидата филологических наук

»2176$

РНБ Русский фонд

2005-4 21194

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колычева, Вера Борисовна

Введение

Глава 1. Характеристика научного стиля в аспекте универсальности и специфичности.

1.1. Характеристика англоязычного и русскоязычного научного текста в рамках функционального стиля.

1.2. Естественнонаучная статья в классификациях научных текстов.

1.3. Универсальное и культурно-специфическое в композиционной структуре естественнонаучного текста.

Выводы

Глава 2. Универсальность и специфичность структурно семантических особенностей естественнонаучной статьи.

2.1. Предложение и высказывание.

2.2. Типы предложений.

2.3. Структурные трансформации предложений при переводе естественнонаучной статьи с русского на английский язык.

2.3.1. Трансформации простых предложений.

2.3.1.1. Водные слова и сочетания слов.

2.3.1.2. Однородные члены предложения.

2.3.2. Трансформации сложных предложений.

Выводы

Глава 3. Сопоставительный лингвокультурный анализ синтаксической структуры высказываний в текстах естественнонаучной статьи.

Выводы

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Колычева, Вера Борисовна

Данное исследование посвящено функционированию английского языка межкультурного общения в сфере глобальной научной коммуникации.

Предметом исследования в диссертации являются универсальные и культурно-специфические характеристики синтаксиса естественнонаучной статьи в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена направленностью в область стилистического синтаксиса, рассмотренного на стыке лингвокультурологии и теории языковых контактов. Выявление универсальных и специфичных признаков и характеристик англоязычной научной статьи возможно только в сопоставлении с научными статьями, выполненными на других языках [Комиссаров, 2001], вот почему в настоящей работе исследование построено на сопоставлении английского и русского языков. Особенности научного стиля анализируются на материале русского языка, русского варианта английского языка (переводы на английский язык, выполненные русскими учеными-билингвами) в сопоставлении с британским вариантом, что имеет особую актуальность в связи с вопросами влияния английского языка, повсеместно называемого «глобальным», на функционирование других языков мира в области науки [Kachru 1983; Smith, 1983; Stanlaw 2004]. Русским вариантом английского языка мы называем региональный «деятельностный» [Kachru 1996; Прошина 2001] вариант мирового английского языка, используемый русскоязычным этносом для внешнекультурного общения [Кабакчи 1998] и испытывающий определенную степень интерференции русского языка и воздействия русской культуры [Бондаренко, 1999; Прошина, 2000; Завьялова, 2001; Уютова, 2004]. Анализ семантико-синтаксического строения естественнонаучного текста в современной когнитивной парадигме языкознания основывается на принципе, что значение антропоцентрично, это - интерпретация мира человеком, и этноцентрично, то есть, ориентировано на данный этнос [Ли Тоан Тханг, 1993:182-183; Вежбицкая, 1996]. Анализ особенностей русского варианта английского языка в сфере международной научной коммуникации связывает данное исследование с областью «интеръязыковой» прагматики [Yule, 1998:88], лингвоконтактологии.

Наука — одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Общение в глобальной научной сфере осуществляется не столько с носителями английского языка, сколько с людьми, владеющими английским как иностранным языком (EFL, English as a foreign language). Для правильного понимания их региональных вариантов английского языка, получивших в зарубежной лингвистике термин World Englishes, необходимо знание культурно-специфических характеристик их речи на английском языке [Цветкова, 2002:111]. Эти характеристики, несомненно вытекают из типологических и интерферентных особенностей языка.

При рассмотрении национально специфичных способов представления мира обращение к синтаксису наиболее актуально, поскольку в отличие от лексикона набор синтаксических конструкций ограничен и допускает их полное описание [Wierzbicka, 1979; Кибрик, 1992]. Считается, что именно синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые заключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие смысловые нюансы и оттенки мысли [Кожина, 1977; Чайковский, 1980; Wierzbicka, 1980; Fodor, 1988]

Вопросы исследования научного текста в определенной области науки с поправкой на национальную специфику другой культуры имеют особую актуальность в настоящее время, поскольку решение данных вопросов способствует достижению более полного взаимопонимания в процессе межкультурного общения ученых разных стран.

Проблемы речевой коммуникации в условиях расширяющихся и углубляющихся международных связей между странами и народами выдвигаются в число наиболее актуальных вопросов современности. От эффективности коммуникации между людьми в настоящий момент зависят судьбы мира. Поэтому первейшая задача ученых состоит в том, чтобы изучить все возможные пути повышения эффективности речевой коммуникации, достижения полного взаимопонимания между людьми [Вишнявская, 1985:28; Дмитрюк, 1985:9].

Теоретической основой исследования послужили монографии и учебные пособия по стилистике (И.А. Арнольд, Р.А Будагов, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, О.А. Крылова, B.JI. Наер, Н.М. Разинкина, Е.С. Троянская и др.), синтаксису (В.Д. Аракин, JI.C. Бархударов, В.А. Белошапкова, М.Я. Блох, М.В. Всеволодова, Г.А. Золотова, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Почепцов, А.Ф. Прияткина, Н.А. Слюсарева и др.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, И.Ю.Марковина, В.А. Маслова, В.В.Ощепкова, Ю.А.Сорокин, В.И. Хайрулин и др.); в области сопоставительно-языковых и лингвоконтактологических исследований (Л.Д. Исакова, Б. Качру, A.M. Котов, Ли Тоан Тханг, З.Г. Прошина, Л. Селинкер, Л. Смит, Дж. Стэнлоу и др.), переводоведения (Р.Т. Бэлл, В.Н. Комиссаров, П. Ньюмарк, М. Снел-Хорнби и др.); общетеоретические работы в области как отечественной, так и зарубежной лингвистики.

Целью реферируемой диссертации является всестороннее исследование универсального и культурно-специфического в функциональном стиле научного текста на материале русского регионального варианта английского языка.

Для выполнения поставленной цели были определены следующие задачи исследования:

1). Дать характеристику англоязычного и русскоязычного научного текста на уровне функционального стиля, в этой связи рассмотреть характеристику текста естественнонаучной статьи.

2). Рассмотреть композиционную структуру естественнонаучной статьи. Проанализировать синтаксическое построение предложений, участвующих в развертывании естественнонаучной статьи, созданной на английском языке русскими и английскими авторами. Выявить универсальные и культурно-специфические особенности на уровне композиционного анализа научного текста.

3). Рассмотреть частотность использования тех или иных типов простых и сложных предложений в каждом разделе статьи на русском и английском языках и установить наиболее типичные синтаксические структуры для данного типа текстов. Проанализировать, существует ли зависимость используемых типов предложений от композиционного раздела статьи.

4). Выявить синтаксические преобразования структуры предложения при переложении текста с русского на английский язык. Рассмотреть структурно-стилистическую обусловленность семантико-синтаксических трансформаций в текстах естественнонаучной статьи. Установить универсальные и специфические характеристики на уровне семантико-синтаксического строения предложения, используемого в научном тексте.

5). Рассмотреть наиболее характерные для естественнонаучного типа текста переводческие трансформации с позиции реализации универсальных всеобщих категорий ПРОСТРАНСТВА, ОБЪЕКТА, ДЕЙСТВИЯ в сопоставительном плане и выявить культурно-специфические способы языкового представления общих категорий в жанре естественнонаучной статьи.

Постановка этих задач способствует раскрытию основных положений диссертации, выносимых на защиту:

• Языковая картина мира отражается в синтаксисе языка и синтаксисе речи.

• В научном тексте превалируют универсальные черты, что способствует взаимопониманию ученых разных стран мира.

• Композиционное строение научного текста оказывает влияние на выбор синтаксической конструкции.

• Культурно-специфическое отражается не только в синтаксисе, но и в композиционном пространстве научного текста на конкретном языке.

Материал исследования представляет собой тексты, описывающие исследования в области химии и биотехнологии из таких ведущих отечественных и зарубежных журналов, как Биология моря и его переведенного на английский язык варианта Russian Journal of Marine Biology; журнала Успехи Химии и его переведенного на английский язык варианта Russian Chemical Reviews; из английских журналов Dalton Transaction (Journal of the Royal Society of Chemistry) и Perkin Transaction I (Journal of the Royal Society of Chemistry). В данных журналах представлены англоязычные статьи, созданные русскими учеными (биотехнологами и химиками) и переводчиками, и оригинальные статьи, созданные учеными -носителями британского варианта английского языка.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается общим объемом проанализированного материала - свыше 3300 страниц. Сопоставительный синтаксический анализ был проведен на 28000 предложений, собранных методом сплошной выборки. Подвергнуто исследованию 500 текстов из журналов Биология моря; Успехи Химии и их переводов на английский язык из журналов Russian Journal of Marine Biology; Russian Chemical Reviews и 100 статей из журналов Journal of Chemistry Dalton Transaction и Journal of Chemistry Perkin Transaction 1, представляющих британский вариант английского научного текста.

С учетом комплексного подхода к достижению поставленной цели исследование проводилось несколькими методами, основным из которых был метод семантико-синтаксического анализа, применялись также методы стилистического, сопоставительно-переводческого, лингвокультурного, композиционного и количественного анализа.

Новизна работы заключается в разработке подхода к вопросам функционирования английского языка в системе глобальной научной коммуникации. Впервые рассмотрен русский региональный вариант английского языка в аспекте стилистического синтаксиса. Впервые проведен лингвокультурный анализ композиционной структуры научной статьи.

Несмотря на актуальность, жизненную востребованность, практическую значимость, такой подход к научному тексту еще не был разработан.

Теоретическая значимость исследования обеспечивается обращением к теоретическим проблемам стилистики, лингвистики текста, общего и стилистического синтаксиса; материал и выводы работы могут использоваться для дальнейшего лингвокультурного исследования в области когнитивного синтаксиса.

Подход к особенностям функционирования русского варианта английского языка с позиции установления универсального и культурно-специфического в научном тексте способствует решению проблемы понимания научного текста. Это важно не только для носителей национального варианта английского языка, но также для пользователей английского языка в качестве одного из региональных вариантов международного языка-посредника в сфере научной коммуникации.

Практическое значение диссертационного исследования определяется объектом и предметом исследования и состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в практике обучения студентов языковых и неязыковых специальностей, а также в практике перевода естественнонаучных статей с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Перспективы исследования заключаются в проведении сопоставительного анализа русского регионального варианта английского языка и других региональных и национальных вариантов английского языка. Перспективы исследования обусловлены выявлением культурно-специфического при сопоставлении разных композиционных типов текста одного стиля или текстов разных функциональных стилей.

Апробация работы. По теме диссертации сделаны доклады на 5-й Паназиатской научной конференции, проводимой Дальневосточным государственным университетом совместно с Дальневосточной общественной организацией преподавателей английского языка 24-27 июня

2004 года, на заседании кафедры теории и практики перевода (1998, 2004) и на аспирантском семинаре университета в апреле 2004 года. Основные положения настоящей диссертации отражены в четырех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Использование универсальных категорий как наиболее общих понятий для отражения всеобщих явлений действительности и познания, для обозначения обобщенных сущностей, полученных в результате когнитивного опыта представителей различных культур, позволило провести сопоставительный лингвокультурный анализ высказываний в текстах естественнонаучной статьи английского и русского языка. к.

Наше внимание было уделено тому, как универсальные категории выражены в синтаксической структуре высказываний сопоставляемых языков. В качестве тематических для описания своеобразия сопоставляемых текстов нами были выбраны универсальные категории объекта, действия и категория пространства. Через особенности восприятия и вербализацию данных культурно-обусловленных категорий мы провели анализ наиболее употребительных языковых построений с целью выявления их специфики с позиции лингвокультурных особенностей сопоставляемых языков.

Категория ОБЪЕКТА рассматривается нами как универсальное понятие, соответствующее элементу действительности, отраженному в высказывании, и имеющее ту или иную семантическую и синтаксическую функцию; образующее с точки зрения способа языковой объективизации основание такой части речи, как существительное.

Учитывая своеобразие описываемых объектов в анализируемых текстах жанра естественнонаучной статьи по химии и биотехнологии, мы рассматриваем понятие пространства широко как содержащее, включающее в себя нечто другое или свою же собственную составную часть, на основании этого категория пространства выбирается нами как основная категория в анализируемом типе текста, относительно пространства рассматриваются две другие категории действия и объекта.

С позиции особенностей восприятия и выражения культурно-обусловленных категорий мы рассмотрели преобразования синтаксической структуры предложения, связанные с особенностями исходных текстов в жанре естественнонаучной статьи.

1. Трансформации исходных предложений, связанные с преобразованием конструкций с отглагольными существительными, имеющими широкое распространение в русских вариантах текста.

2. Трансформации предложений с обратным порядком слов.

3. Трансформации с неопределенно-личными и безличными предикатами.

Было установлено, что при трансформации исходных структур устанавливаются отношения синтаксической метонимии между исходными высказываниями и высказываниями перевода.

1. Отглагольные существительные представляют действие как процесс (загрязнение) - преобразованный предикат передает результат действия (is polluted).

2. При трансформировании предложений с обратным порядком слов место действия исходного высказывания преобразуется в субъект действия переводного высказывания — (в статье проанализированы данные — review gives the data) - пассивно-активная трансформация.

3. Метонимические отношения складываются при трансформировании безличных и неопределенно-личных предложений, когда исходное и переводное высказывание отражают разные фазы одного действия — растворяли и were stirred — связанные отношениями действие — результат или противоположным направлением действия - при сравнении видно — comparison shows.

Основные лингвокультурные характеристики сопоставляемых языков в анализируемых текстах естественнонаучной статьи в отражении универсальных категорий следующие.

1. Отражение категории ПРОСТРАНСТВА.

В высказываниях исходных русских текстов предпочтение отдается передаче ситуации через категорию пространства (пространство с объектом); в английских высказываниях представлен - объект в пространстве.

Категория пространства представлена шире в русском языке, в английском языке внимание сосредоточено на объекте и местоположении объекта.

В русском языке пространство одушевлено присутствием человека; в этом отражается тенденция представлять ситуацию «коллективно», в английском ситуация представляется в целом (дискретно).

2. Отражение категории ДЕЙСТВИЯ.

Категория Действия определяет наличие межъязыковых метонимических отношений между исходными и переводными высказываниями.

В русском и английском языке действие отражает разные фазы действия или разное направление: (Происходит увеличение концентраций растворенных углеводов.1, 2001, 4:292-296]. - The concentrations of dissolved carbohydrates were greater [6, 2001, 4:251-255]J (В функционально разных органах наблюдается одинаковый характер.- Functionally different organs exhibited similar patterns.)

Русский язык отражает значимость процесса свершения действия, а английский в качестве значимой характеристики называет результат действия.

Результат статичен, он представлен как застывшее действие, итогом которого он является. В русском языке действие представлено как процесс совершения, благодаря такому представлению, реципиент является свидетелем действия, а не получателем результата, как в английском варианте.

Вероятно, представление действия как процесса в исходном варианте отражает направленность на слушателя при передаче ситуации, представление результата в английском языке отражает ситуацию с позиции говорящего.

Категория Действия в сопоставляемых языках отличается направлением: действие центростремительно от пространства к объекту в русском и центробежно, от объекта к пространству в английском языке.

3. Отражение категории ОБЪЕКТА.

Категория объекта значительнее представлена в английском языке: объект, в высказываниях перевода способен выступать активным исполнителем действия, объект способен передавать обстоятельственные отношения (место объекта - локальность).

Объекту приписывается реально не существующая роль субъекта. Можно предположить, что благодаря этому свойству английский язык характеризуется значительно большей образностью, чем русский.

В русском языке в отглагольных существительных объективируется действие. Наделяя действие характеристикой предмета, говорящий придает этому действию статус элемента пространства.

Видение ситуации в сопоставляемых языках происходит в разных ракурсах, в исходных высказываниях - с позиции ПРОСТРАНСТВА, в переводных - с позиции ОБЪЕКТА.

В русском языке, очевидно, имеет место вертикальное членение действительности, при этом объект как целостная единица вычленяется из континуума и номинируется, познание системой объекта идет дедуктивно. В английском языке, очевидно, преимущественно горизонтальное членение действительности, познание идет индуктивным путем.

представляющий итоговый отчет работы (Summary). 8. Выражение благодарности (Acknowledgments) - имеется, как правило, только в текстах перевода, в чем отражается требование мировых норм. 9. Литература (References; Literature; Bibliography). Все эти компоненты статьи объединяются в три логические группы: 1) вводную часть (заголовок, аннотация, введение), формулирующую задачу и цель работы; 2) основной текст, описывающий эксперимент, материалы и методику проведения эксперимента, то есть решающий эту задачу; и 3) заключение (результаты, обсуждение полученных результатов, рекомендации, выводы, указывающие, в какой степени эта задача решена).

Количественный анализ предложений в данных разделах позволил установить, что число предложений в текстах на русском варианте английского языка в среднем совпадает с количеством предложений в исходных русских текстах практически по всем разделам статьи. Однако между исходным и переводным вариантами научного текста имеется отличие - это отсутствие раздела статьи (Выражения благодарности) в строении текстов на русском языке, то есть в исходном (русском) научном тексте отсутствует прагматическая установка на выражение благодарности, но при переводе на английский язык данный раздел становится коммуникативно-значимым. В появлении этого раздела проявляется влияние норм международного варианта английского научного изложения.

Сопоставление количества предложений в каждом композиционном разделе статьи в текстах, излагаемых на русском варианте английского языка и в текстах на британском варианте английского языка, выявило существенное отличие по разделам «Эксперимент» и «Обсуждение результатов» в двух вариантах английского языка. В статье на британском английском языке более объемное пространство занимает раздел «Эксперимент» за счет большего количества предложений в разделе. В текстах на русском варианте английского языка максимальное количество предложений содержится в разделе "Обсуждение результатов". В разделе

Эксперимент» обсуждается предмет исследования, т.е. конкретные факты научного исследования. В разделе «Обсуждение результатов» излагаются обобщающие выводы, полученные в ходе эксперимента. Тем самым в I английской статье на британском варианте акцент делается на конкретных фактах, описание которых занимает большее пространство, а в статье на русском варианте английского языка и в статье на русском языке большее внимание уделяется общим выводам, судя по объему соответствующего раздела. Следовательно, композиционное пространство статьи на британском варианте английского языка сужается от конкретного к общему, а в текстах на русском варианте английского языка и на русском языке - от общего к конкретному. Представляя общее пространство в виде окружности, мы назвали направление от общего к частному центростремительным/дедуктивным, а от частного предмета к общему -центробежным/индуктивным. Таким образом, на уровне композиционного строения текста для статьи на британском английском языке характерны центробежные тенденции, а для статьи на русском варианте английского языка и русском языке - центростремительные.

Данные тенденции выявляют культурно-специфические характеристики текстов на сопоставляемых вариантах английского языка. Русский английский текст естественнонаучной статьи уделяет больше внимания общему обсуждению результатов эксперимента или научного исследования. В данном разделе используются языковые средства, выделяющие такие черты научного стиля, как логичность и аргументированность. Статья на британском варианте английского языка уделяет особое внимание конкретным этапам проведения эксперимента научного исследования, и в этом описании в большей степени проявляются такие характеристики научного стиля, как точность и объективность.

Кроме того, на данном этапе нашего исследования мы пришли к выводу о том, что некоторые из универсальных характеристик научных текстов (информативность, членимость, завершенность, целостность, связность и коммуникативная значимость) в анализируемом жанре естественнонаучной статьи отражают культурно-специфические характеристики английского научного стиля. К таким специфическим характеристикам следует отнести, в первую очередь, членимость текста, поскольку сопоставительный анализ показал, что членение общего пространства статьи проявляется по-разному в текстах на двух вариантах английского языка.

Во-вторых, членение пространства статьи в текстах на русском варианте английского и в текстах на британском варианте английского языка имеет различное направление («центростремительное» на русском английском и «центробежное» на британском английском), что повышает коммуникативную значимость и информативную емкость то одного, то другого раздела научного текста. Следовательно, такие характеристики как информативность и коммуникативная значимость имеют культурно-специфический характер в композиционной структуре естественнонаучного научного текста.

На уровне композиционного анализа статьи нами было установлено, что из названных универсальных черт научного текста, не обладают культурно-специфической характеристикой только завершенность, связность и целостность. Информативность, членимость и коммуникативная значимость являются культурно-специфичными в тексте естественнонаучной статьи.

Качественно-количественный анализ разделов естественнонаучной статьи на британском и русском вариантах английского и на русском языке выявил сходство текстов на двух вариантах английского языка в экспериментальном композиционном разделе научного текста и отличие от соответствующего раздела текста на русском языке. Данное наблюдение подтвердило наше мнение о культурно-специфической характеристике данного раздела статьи для английского научного текста. Мы предполагаем, что специфические характеристики экспериментального раздела статьи в текстах на двух вариантах английского свидетельствуют о стремлении к точности описания предмета, поскольку проведенный эксперимент представляет предмет научного описания, анализа и обсуждения в естественнонаучном тексте.

Качественно-количественный анализ предложений показал, что в разделах «Введение» и «Обсуждение результатов» текст на русском варианте английского языка оказался ближе к тексту на русском языке. Возможно, что специфичная характеристика научного изложения на русском языке оказала влияние на русский английский вариант научного изложения в этих разделах.

На основании анализа универсального и культурно-специфического в композиционном строении научного текста (на уровне структурирования текста в целом и на уровне структурирования разделов текста) мы установили, что вслед за исходным (русским) текстом вариант научного изложения на так называемом русском английском языке, с одной стороны, отражает коммуникативную значимость обоснования, рассуждения, анализа, что связано с такими характеристиками научного стиля как логичность и аргументированность. С другой стороны, русский английский вариант научного текста, как и британский английский, использует «особые» языковые средства в экспериментальном разделе статьи, отличающемся проявлением точности и объективности.

Эти наблюдения позволили нам сформулировать и подтвердить следующую гипотезу: русский английский вариант научного стиля, под влиянием культурно-специфических характеристик русского и британского вариантов научного изложения, обладает на уровне синтаксического строения предложений более краткой, простой, точной синтаксической структурой, в отличие от русской синтаксической конструкции, и, в тоже время, в отличие от британского английского варианта, характеризуется использованием синтаксических структур, подчеркивающих логичность изложения, как это типично для синтаксических структур русского текста.

Проведенный нами анализ универсального и специфического на уровне структурно-семантических особенностей статьи показал, что универсальное в естественнонаучных текстах определяется 1) требованиями, предъявляемыми к тексту в рамках функционального научного стиля, и 2) требованиями, предъявляемыми к созданию текста в рамках жанра естественнонаучной статьи. Культурно-специфическое же было выявлено при качественно-количественном анализе предложений, участвующих в развертывании естественнонаучной статьи. Выявление универсального и культурно-специфического в русском варианте английского языка мы связали с анализом типов предложений и их преобразований при переводе естественнонаучной статьи с русского языка на английский язык.

Основной синтаксической единицей анализа нашего исследования стало предложение, которое характеризуется целостностью и завершенностью. Основными типами предложений для русского и английского языков являются односоставное, простое двусоставное предложение, осложненное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Простое двусоставное распространенное предложение является универсальной характеристикой синтаксического строения научного текста. Специфическим для русского варианта текста является односоставное предложение; преобразование данного типа предложения, отражает культурно-специфические характеристики русского английского научного стиля на синтаксическом уровне анализа предложения. Мы отметили, что в анализируемом материале русского языка употребляются неопределенно-личные односоставные предложения, которые преобразуются в двусоставные предложения в пассивном залоге.

Так исходный тип односоставного предложения и соответствующий тип переводного предложения относятся к единицам синтаксического анализа, которые выявляют культурно-специфические характеристики русского английского варианта.

К другим специфическим типам предложений в исходных текстах мы отнесли 1) предложения с обратным порядком слов; 2) осложненные предложения с вводными словами; 3) осложненные предложения с однородными глаголами-сказуемыми в неопределенно-личной форме; 4) сложноподчиненные предложения с информационно несамостоятельной главной частью (Возможно, что.); 5) сложносочиненные союзные и бессоюзные предложения.

К универсальным характеристикам научного стиля относятся следующие особенности: 1) преимущественное использование простых осложненных предложений во всех разделах естественнонаучного текста; 2) использование наибольшего количества сложных предложений в разделе «Обсуждение результатов».

На следующем этапе установления универсального и специфического в английском научном стиле мы рассмотрели особенности преобразований специфических типов предложений при переводе на английский язык и установили следующие характеристики русского английского научного стиля:

1) Русский английский вариант научного текста отличается от исходного русского варианта количеством и качеством используемых вводных слов. Русский английский вариант научного текста в осложненных предложениях использует меньшее количество вводных единиц, эксплицитно подчеркивающих логику научного изложения. Для переводных текстов характерна замена вводных слов модальными глаголами и инфинитивными конструкциями.

2) На количество сложносочиненных предложений в русском английском варианте научного стиля влияют преобразования односоставных неопределенно-личных предложений с однородными сказуемыми.

3) На уровне анализа преобразований русского сложносочиненного предложения с союзной и бессоюзной связью преобладающей трансформацией является внешнее членение предложения, при котором логические связи между отдельными предложениями в английском варианте становятся понятными лишь благодаря макроконтексту, т.е. большему пространству, в то время как исходное предложение является контекстом по отношению к самому себе (то есть микроконтекстом). Данное преобразование характеризует своеобразие отражения действительности в английском научном тексте, поскольку в предложении перевода имеет место "индуктивное" изложение (части, т.е. отдельные предложения, становятся понятны в целом тексте, в то время как русское сложное предложение представляет целое и в нем части).

4) Характер преобразований специфических типов исходных сложноподчиненных предложений выявил компрессивный характер и экономное использование языковых средств выражения в русском английском научном стиле.

Сопоставительный анализ исходных текстов и текстов перевода естественнонаучной статьи показал, что тип произведенной трансформации зависит от композиционного раздела статьи.

Так, в разделе «Материал и методика» типичной синтаксической трансформацией является преобразование односоставных неопределенно-личных предложений в двусоставные и сложносочиненные предложения. В разделе «Результаты и обсуждение» характерной трансформацией является преобразование сложноподчиненных предложений с информационно несамостоятельной главной частью из одного слова, выступающего в роли-сказуемого (Показано, что.), в простое двусоставное предложение, соответствующего русскому придаточному предложению. Было установлено, что причиной выше названных трансформаций являются специфические характеристики сопоставляемых языков: эксплицированная логичность русского текста и лаконичность английского.

Наряду с выше названными переводческими трансформациями, которые связаны с композиционным строением естественнонаучной статьи, были выявлены синтаксические трансформации, обусловленные особенностями русского научного стиля. К таким трансформациям относится, например, преобразование конструкций с отглагольными существительными, преобразование высказываний с безличными сказуемыми, преобразование предложений с обратным порядком слов. Именно трансформации таких синтаксических структур исходного предложения были рассмотрены с позиции лингвокультурного анализа.

Провести сопоставительный лингвокультурный анализ высказываний в текстах естественнонаучной статьи английского и русского языка позволило использование универсальных категорий как наиболее общих понятий для отражения всеобщих явлений действительности и познания, для обозначения обобщенных сущностей, полученных в результате когнитивного опыта представителей различных культур. Наше внимание было уделено тому, как универсальные категории выражены в синтаксической структуре высказываний сопоставляемых языков. В качестве тематических для описания своеобразия сопоставляемых текстов нами были выбраны универсальные категории объекта, действия и категория пространства. Вербализация этих категорий имеет культурно-обусловленный характер. Мы провели анализ наиболее употребительных языковых построений с целью выявления их специфики с позиции лингвокультурных особенностей сопоставляемых языков.

В качестве основных лингвокультурных характеристик сопоставляемых языков мы установили следующие особенности:

1 .Высказывания в текстах на русском языке представляют ситуации действительности как ПРОСТРАНСТВО с ОБЪЕКТОМ, данное ПРОСТРАНСТВО обладает характеристиками неясного, неизведанного, неопределенного и связано с субъектом действия, который представлен коллективно. В высказываниях на русском варианте английского языка ситуация отражается как ОБЪЕКТ в ПРОСТРАНСТВЕ, кроме того категория ПРОСТРАНСТВО отражается через конкретное местоположение ОБЪЕКТА.

2. Категория ДЕЙСТВИЯ выявляет наличие межъязыковых метонимических отношений между исходными и переводными высказываниями, которые отражают разные фазы действия или разное направление; показывают значимость процесса или результата действия. Результат статичен, а процесс отражает динамику действия. Благодаря такому представлению, реципиент является свидетелем действия или получателем результата. Процесс в исходном варианте отражает направленность на слушателя, а результат в английском языке отражает ситуацию с позиции говорящего. ДЕЙСТВИЕ направлено центростремительно в русском и центробежно в английском языке.

3. ОБЪЕКТ имеет особое значение в английском языке: он выступает как активный исполнитель действия и может передавать обстоятельственные отношения. Объекту приписывается реально не существующая роль субъекта. В русском языке в отглагольных существительных объективируется действие, а в английском одушевляется ОБЪЕКТ.

Лингвокультурный анализ показал, что видение ситуации происходит с позиции ПРОСТРАНСТВА в русском языке и с позиции ОБЪЕКТА в текстах на русском варианте английского языка. Это объясняется различным направлением отражения действительности в текстах на русском и английском языках. В текстах на русском языке отражение действительности происходит от общего пространства к частному объекту, то есть дедуктивно (центростремительно), В текстах на английском языке видение мира осуществляется индуктивно (центробежно) - от объекта к пространству.

Своеобразие членения действительности, связанное с культурно-специфическими процессами структурирования, проявляется в культурно-специфических характеристиках синтаксиса и в характере композиционного строения естественнонаучного текста, что создает специфику научного изложения того или иного варианта английского языка.

 

Список научной литературыКолычева, Вера Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. — 391 с.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1973. - 366 с.

3. Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса: На материале англ. яз. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.

4. Алексеева М.В. Научный текст как полилог. М: Изд-во МПУ, 2001. — 162 с.

5. Алисова Т.Б. Очерк синтаксиса современного итальянского языка. М.: Изд-во МГУ, 1971.-293 с.

6. Антипенко Е.М. Правила семантического вывода в текстах художественной литературы (на материале романов Дж.Фаулза "Коллекционер", "Маг" и "Женщина французского лейтенанта"): Дис. .канд. филол. наук. М., 2000. - 196 с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., «Просвещение», 1979. 259 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. -300 с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: «Индрик», 2002. - 648с. С. 3-18.

11. П.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

13. З.Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259-339.

14. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. - 198 с.

15. Бабенко Л.Г., Васильев И.В., Кадерин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. -534 с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика. / Перевод с франц. К.А.Долинина. Под ред. Е.Г. Эткинда, Вступительная статья Р.А. Будагова. М., Иностранная литература, 1961. - 394 с.

18. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. - 256 с.

19. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., Высшая школа, 1966. - 200 с.

20. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. -М., Просвещение, 1967. 160 с.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

22. Беньяминова В.Н. Жанр английской научной речи: композиционно-речевые формы. Киев: Наукова думка, 1988. - 120 с.

23. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. - 380 с.

24. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.

25. Блумфилд Л. Язык: Пер.с англ. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

26. Богатырева С.Т. Выделение предельных синтаксических единиц в стиле научного изложения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1983. — 24 с.

27. Богдан С.К. Языковые средства выражения авторского комментария в научном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев., 1988. - 23 с.

28. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск: Изд-во ТГПУ, 1999. -100 с.

29. Бондаренко Л.П. Английский язык в странах Юго-Восточной Азии: Произносительные варианты. Корейский английский // Культурно-языковые контакты. Вып. 2. Владивосток, 1999. - С. 3-12.

30. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136 с.

31. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УАРАО, 1998. - 208 с.

32. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М.: Изд-во УАРАО, 2001.-104 с.

33. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-367 с.

34. Будагов Р.А. О типологии речи // Русская речь. М., 1967. - С. 43-48.

35. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., Высшая школа, 1978.-439 с.

36. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: Русский язык, 1978. - 296 с.

37. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М.,1984. - 240 с.

38. Василенко И.А. К вопросу о союзных и бессоюзных предложениях в русском языке // Проблемы современной филологии: Сборник статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М.: Наука, 1965. - С. 47-52.

39. Васильев Ю.А. Некоторые вопросы языково-стилистического анализа практических форм научной речи (на материале современной научно-технической статьи) // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М.: Наука, 1977. - С. 47-64.

40. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С. 63-85.

41. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.

42. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер.с английского А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

43. Вежбицкая А. Семантика грамматики / Пер.с англ. М., 1992. - 32 с.

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с английского А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер.с англ. М.: Рус.словари, 1996.-411 с.

46. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: Учебное пособие для вузов / Г.А. Вейхман — 2-е изд., дополн.и исправ. -М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство ACT, 2002. 544 с.

47. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. - № 1. - С. 60-87.

48. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.

49. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М., 1972. - С. 78-79.

50. Воронцова Т.В. О семантической классификации бытийных предложений // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Л.: ЛГУ, 1985. - С.20-24.

51. Всеволодова М.В. Теория функционально- коммуникативного синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 502 с.

52. Габышева JI.JI. Пространственно-временная лексика и цветовая метафора в текстах Олонхо // Язык — миф культура народов Сибири: Сб.науч.трудов. - Якутск, 1994. - Вып. 3. - С. 3-23.

53. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. - 221с.

54. Гальперин И.Р. К проблемам дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии. М., 1965. - 72 с.

55. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. - №1. - С. 48-55.

56. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-334 с.

57. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

58. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (Вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

59. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1982.-279 с.

60. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V. -М, 1970.-С. 114-162.

61. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: МПУ: 2000.-60 с.

62. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. 207 с.

63. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.

64. Гухман М.М. Позиция подлежащего в языках разных типов // Члены предложения в языках разных типов. Л.: Наука, 1972. - С. 19-35.

65. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

66. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.

67. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 22 с.

68. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Монография / Астрахан. гос. техн. ун-т. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 224 с.

69. Иванова И.П. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. - С. 176-180.

70. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -285 с.

71. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое чтение предложения). Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 320 с.

72. Изаренков Д.И. Бессоюзное сложное предложение: система языки и обучение иностранцев русской речи. М.: Русский язык, 1990. - 200 с.

73. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.: Высшая школа, 1979. 215 с.

74. Ильенко С.Г. К вопросу об общей типологии сложного предложения // Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - С. 10-16.

75. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., Л.: Просвещение, 1971. - 378 с.

76. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л.: ЛГУ, 1968.-214 с.

77. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1972. - 224 с.

78. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981. - 223 с.

79. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. -М.: Московский лицей, 1999. 120 с.

80. Кабакчи В.В. Основы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. -СПб.: РГПУ, 1998. 232 с.

81. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа - 1990. -152 с.

82. Кверк Р., Гринбаум С., Линч Дж., Свартик Я. Грамматика современного английского языка для университетов / Под редакцией И.П. Верховской. -М.: Высшая школа, 1982. 391 с.

83. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: (Универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во Моск. унта, 1992.-336 с.

84. Клинг В.И. Лингвостилистические параметры жанров функционального стиля научной прозы (на материале современной английской медицинской литературы). М., МГПИИЯ 1989. - 213 с.

85. Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

86. Ковалева JI.M. О семантической классификации предложений // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы 7 Междунар. науч.-практич. конф., Иркутск, 24-27 июня 2002 г. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2002. - С. 75-77.

87. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: ИНКОС, 2004. - 320 с.

88. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. — М.: Высшая школа, 1982. 223 с.

89. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. - 325 с.

90. Кожина М.Н. О закономерных связях функционирования языковых средств с экстралингвистическими основаниями стилей // Исследования по стилистике. Пермь, 1974, вып. 4. - С. 72-78.

91. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., Просвещение, 1977. -223 с.

92. Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 2001. - 19 с.

93. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 122 с.

94. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. 154 с.

95. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -М.: ЭТС.-2001.-424 с.

96. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

97. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.

98. Комлев Н.Г. Слово и речь: Денотативные аспекты. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992.-216 с.

99. Котов A.M. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988. - 40 с.

100. Кошелев А.Д. Еще раз о значении имени существительного // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 39-46.

101. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК Гнозис, 2001. 270 с.

102. Крушанов А.А Язык науки в ситуациях предстандарта. М.: Ин-т социологии РАН, 1997. - 214 с.

103. Крылова О.А. Функциональные стили языка // Функциональные типы русской речи М.: Высшая школа, 1982. - С. 53-57.

104. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1977. -191 с.

105. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-93.

106. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 247 с.

107. Кудасова O.K. Рецензия как разновидность научного текста: Дис.канд. филол. наук. -М, 1983. — 173 с.

108. Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. -26 с.

109. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 2002. - 240 с.

110. Левицкий Ю.А. Модели сложносочиненного предложения (на материале английского языка). Учебное пособие по спецкурсу. — Пермь. Пермский университет, 1981. 96 с.

111. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса М.: Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.

112. Левицкий Ю.А. Сложносочиненное предложение. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - 176 с.

113. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., Наука, 1979.-С. 18-36.

114. Ли Тоан Тгханг. Пространственная модель мира: Когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков) / Под ред. Степанова Ю.С. М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993. - 194 с.

115. Лобачев Б.З. О категориях эго- и альтерэгоцентризма // Проблемы структурной лингвистики 1981. М.: Наука, 1983. - С. 23-37.

116. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 137-157.

117. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр Академия, 2001. - 208 с.

118. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1998. 200 с.

119. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДТК Гнозис, 2003. -230 с.

120. Макеев М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия: Автореф. на соиск учен. степ. докт. филол. наук. -Краснодар, 2000. 22 с.

121. Макеев М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия: Автореф. на соиск учен. степ. докт. филол. наук. -Краснодар, 2000. 22 с.

122. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.

123. Марьяновская О.В. Динамическое построение научной статьи по химии: Автореф. .канд. филол. наук. М.,1991. - 22 с.

124. Матвеева Г.Г. Проблемы прагматики научного текста (на материале рус. и нем. яз): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л.: ЛГУ, 1984. - 32 с.

125. Мещанинов И.И. Номинативное и эргативное предложение. Типологическое сопоставление структур. М.: Наука, 1984. - 295 с.

126. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л., 1975. - 279 с.

127. Милованова Н.Я. Наблюдения над средствами экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Пермь, 1976. - Вып. 5. -С. 140-150.

128. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку: Бакин. гос. ун-т, 1982. - 19 с.

129. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1975.-47 с.

130. Мифтахова Н.Х. Пособие по английскому языку для 3-4 курсов химико-технологических вузов: Учеб.пособие. М.: Высшая школа, 1981. - 134 с.

131. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 2002. - 160 с.

132. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

133. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. — М.: Изд-во МГУ, 1957.-43 с.

134. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. Спецкурс. Язык английской газеты как функциональный стиль. М., 1976.

135. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература / Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. -С. 3-15.

136. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Народный учитель, 2001.-282 с.

137. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложений при переводе. На материале англо-русских переводов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.,1991. 22 с.

138. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

139. Николаева Т.Н. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. -679 с.

140. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.

141. Новоселова И.З., Турук И.Ф. О некоторых аспектах классификации научного текста // Семантическая структура текста и ее компоненты: Межвуз. сб. науч. трудов. -Калиниград: Изд-во КГУ, 1989. С. 88-91.

142. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналит. обзоров / Отв.ред. Кузнецов A.M. М.: ИНИОН РАН,1998. - С. 8-21.

143. Ощепкова В.В. Культорологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . док-ра. филол. наук. М., 1995. - 35 с.

144. Падучева Е.В. О референции языковых выражений с непредметным значением // Научно-техническая информация. Сер.2. - 1986. - №1.

145. Панина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. — М.: УРСС, 2002. 368 с.

146. Пешкова Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основание для их классификации (на материале научно-технических текстов и учебных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1987. — 20 с.

147. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7. -М.: Учпедгиз, 1956. - 455 с.

148. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.

149. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950. -С. 321-337.

150. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопросы языкознания. 1959. - № 2. - С. 19-27.

151. Поспелова А.Г. Элементы осложнения предложения И Теоретическая грамматика английского языка / Под ред. В.В. Бурлаковой. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1983.-С. 176-189.

152. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — Т. 1-2. — Изд. 3-е. -М.: Учпедгиз, 1958 536 с.

153. Почепцов Г.Г. Семантическая организация предложения в аспекте пресуппозиции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976. -22 с.

154. Прияткина А.Ф. К определению понятия «осложненное предложение» // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1981. — С. 3-26.

155. Прияткина А.Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксические связи в русском языке. — Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 1978. С. 45-55.

156. Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии: Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.

157. Прошина З.Г. Особенности форм восточноазиатского английского // Культурно-языковые контакты. Вып. 3. — Владивосток, 1999. С. 137-144.

158. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. Изд. 2-е, испр. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. — 240 с.

159. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981. — 343 с.

160. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (к постановке вопроса) // Научная литература / Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985.-С. 16-33.

161. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978.-212 с.

162. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 1989.- 180 с.

163. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

164. Рахилина Е.В. Семантика начала и конца // Логический анализ языка. -М.: Индрик, 2002. С. 3-19.

165. Ричарде А.А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.44-47.

166. Русская грамматика / Отв. ред. Шведова Н.Ю. т. 2. Прага. Academia Praha, 1979. - 1095 с.

167. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. Ч .2. Предложение. - М.: Изд-во АН СССР Институт русского языка, 1960. - 442 с.

168. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - 783 с.

169. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с.

170. Селиверстова О.И., Швейцер А.Д. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и в английском языках: их соотношение и перевод И Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 130-144.

171. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Изд. 2-е., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.

172. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа Прогресс. Универс, 1993. - С. 26-203.

173. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 247 с.

174. Складанюк З.Г. Пассивные конструкции и их функционирование в стилях английской научной, газетной и разговорной речи. Дис . канд. филол. наук. Л., 1980. - 218 с.

175. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 207 с.

176. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. 286 с.

177. Современный русский язык. Синтаксис. 4.2. / Отв. ред. Розенталь Д. Э. - М.: Высш. школа, 1979. - 256 с.

178. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.-С. 184-202.

179. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. - С. 184-202.

180. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С. 5-18.

181. Степанов Ю.С. Семиологическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка). Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. - 1973. -Т. 32. Вып. 4.-С. 340-341.

182. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 284. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.

183. Теоретическая грамматика английского языка / Под ред. В.В. Бурлаковой. Л., 1983. - 253 с.

184. Томская М. В. Оценочность как механизм воздействия на адресата социального рекламного дискурса // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С. 210-215.

185. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., Наука, 1979. -110 с.

186. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «части человеческого тела» (на материале русского и китайского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. 22 с.

187. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи / Под ред. МЛ.Цвиллинга, Н.М.Разинкиной, Е.С.Троянской. М.: Наука, 1979. -С. 3-12.

188. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. - С. 4358.

189. Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. -С. 23-83.

190. Троянская Е.С. О природе лингвистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили // Лингвостилистические исследования научной речи / Под ред. М.Я.Цвиллинга, Н.М.Разинкиной, Е.С.Троянской. М.: Наука, 1979. -С. 202-224.

191. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы // В помощь преподавателю иностранных языков. -М.: Наука, 1989. 272 с.

192. Трушкова Ю.В. Рец. на кн.: "The Dominance of English as a Language of Science. Effects on Other Language Communities"/ Критика и библиография. Вопросы филологии. - №2(11). - 2002. - С. 130-134.

193. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры. 2003. - 224 с.

194. Уютова Е.В. Просодическая интерференция в английской речи носителей корейского языка (типология акцентно-слоговых нарушений) // Культурно-языковые контакты. Вып. 6. - Владивосток, 2004. - С. 219231.

195. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1991. - № 2. -С. 78-86.

196. Хайрулин В.И. Перевод научного текста. (Лингвокультурный аспект): Методическое пособие. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1992. - 128 с.

197. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН, 1992.-С. 98-123.

198. Хлевчук Н.В. Эллипсис в субстантивных словосочетаниях в современном английском языке как проявление тенденции к языковой экономии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981. —20 с.

199. Хэллидей М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978. - С. 138-148.

200. Цветкова Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парпдигмы // Вопросы филологии. № 2(11). - 2002. — С. 109-115.

201. Цыпышева М.Е. Читаем, переводим английские научные тексты. -Санкт-Петербург: Наука. 1996. 303 с.

202. Чайковский P.P. Синтаксис и стиль. Хабаровск: ХГПИ, 1980. - 64 с.

203. Чарняк Ю. Умозаключение и знание // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. 12.-М.: Радуга, 1983.-С. 171-317.

204. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка: Учебное пособие. (Б-ка филолога) М.: Высшая школа, 1979. -168 с.

205. Черемисина М.И. Союз как лексическая единица языка: (Лексема или функция?) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1973. - С. 36-57.

206. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. - 197с.

207. Чинчлей К.Г. Некоторые аспекты типологии категории поссесивности: (На материале романских, германских, балтийских и славянских языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 23 с.

208. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1941. - М.: УРСС, 2001. - 620 с.

209. Шевелева А.И. Паратаксис и гипотаксис как средства выражения причинных отношений в современном английском языке (функциональносемантические особенности): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1977.-24 с.

210. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 168 с.

211. Эгрешова Б.Д. Лингвостилистический анализ авторских ключевых слов в естественнонаучном тесте (на материале русских и английских текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. 22 с.

212. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

213. B. Н. Ярцева М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

214. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -383 с.

215. Янус Э. Обзор польских работ по структуре текста // Синтаксис текста. Сборник статей АН СССР Институт русского языка. М.: Наука, 1979.1. C. 325-341.

216. Ярцева В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка // Вопросы языкознания. -№ 5. 1983. -С. 17-24.

217. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman., 1991. - 298 p.

218. Chomsky N. Conjunction // Modern studies in English/ Ed. by D. A. Reibel, S. A. Shane. Englewood Cliffs, 1969. P. 73-74.

219. Clyne M. Culture and discourse structure // Readings in English as an international language, 1983. Pergamon Press Ltd. - P. 163-169.

220. Devkin V. Sprachtliche Techniken des Idiostils // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. DAAD, 1994. - S. 66-72.

221. Dijk van T.A. The study of discourse // Discourse as structure and process: Ed. by Teun A.van Dijk. Discourse studies: A multidisciplinary introduction. Vol. 1.-London, 1997.-P. 1-34.

222. Dik S. C. Coordination. Its implications for the theory of generative linguistics. Amsterdam, 1968. 99 p.

223. English Grammar. A university hadbook. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1977. - 406 p.

224. Fodor J.A. Psychosemantics: Problem of meaning in the philosophy of mind. Cambridge (Mass.); L.: MITpress, 1988. - 171 p.

225. Fowler R. An introduction to transformational syntax. London, 1971. -156 p.

226. Galperin I.R. Stylistics / Second edition. Moscow: Higher School, 1977. -332 p.

227. Gorodnikova M. Linguistische Fachtextprobleme// Fachsprachen als Mittel der interkulturerellen Kommunikation und der internationalen Zusammenarbeit/ Internationales Deutschlehrersymposium. M.: Die Moskauer Linguistische Universitat, 1992. - S. 51-59.

228. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts. - New York, 1975. - P. 41-58.

229. Grise H.P. Presupposition and conversational implicature // Radical pragmatics. 1981. -№ 4. - P. 183-198.

230. Halliday M. A. K. The place of "functional sentence perspective" in the system of linguistic description // Papers on functional sentence perspective (ed. by F. Danes). Prague, 1974. P. 43-53.

231. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London, Longman, 1976.-374 p.

232. Harris Z.S. String analysis of sentence structure. The Hague: Mouton, 1962.-401 p.

233. Hendricks W.O. Grammars of style and styles of grammar. Amsterdam -New York - Oxford, 1976. - 284 p.

234. Jones L.K. Theme in English expository discourse. Illinois (USA), Jupiter Press, 1977.-308 p.

235. Kachru B.B. English as an Asian language // English as an Asian language. Ed. by Maria Lourdes S. Bautista. Manila: Macquarie Library Pty Ltd., 1996. -P. 1-23.

236. Kachru В.В. Models for non-native Englishes // Readings in English as an international languge. Pergamon Press, Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, 1983. - P. 69-87.

237. Kempson R. Grammar and conversational principles // Linguistics: The Cambridge survey. Vol. 2. Linguistic theory: Extensions and implications. -Cambridge (1988): Cambridge University Press, 1989. 320 p.

238. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chigo Press. Mulhnomah Country Library (Library Association of Portland, Ore.), 1980. - 242 p.

239. Li Ch. N., Thompson S.A. Subject and topic: A new typology of language // Subject and topic. New York, 1976. - P. 457-489.

240. McArthur T. The English Languages. Cambridge., New York., Melbourne: CUP, 1998.-217 p.

241. Miram G.E., Daineko V.V., Taranukha L.A., Grischenko M.B., Gon A.M. Basic Translation / A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations. Kyiv: Elga. Nika-Center, 2002. - 248 p.

242. Newmark P. A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Repablic of Singapore., 1988. - 292 p.

243. Pakir A. Standards and codification for World Englishes // Wold Englishes 2000. Literary studies - East and West; v. 14., 2000. - P. 169-182.

244. Palmer F. Grammar. Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books Ltd,. 1986. - 206 p.

245. Proshina, Z. Lifestyle and grammar // Proceedings. International Conference "Experiencing American Culture In The Classroom -Владивосток; Изд-во Дальневост. Ун-та, 1997. С. 235-237.

246. Quirk R., Greenbaum S. A university grammar of English. London, 1973. -429 p.

247. Rivlina A. Teaching translation and interpreting as a cultural clash adjustment process // People, Languages and cultures in the Third Millenium.

248. Book of proceedings 2000, FEELTA International Conference. Владивосток, 2001.-С. 447-452.

249. Schweizer H. Sprache und Raum: Psychologishe und liguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Raumlichkeit/ Hrsg. Von Schweizer H. -Stuttgart: Metzler, 1985. 294 S.

250. Selinker L. Interlanguage // International review of applied linguistics, 10. -Landmarks of American language and linguistics. V.2., 1998. P. 194-205.

251. Smith L. E. English as an international auxiliary language // Readings in English as an international language, 1983. Pergamon Press Ltd. - P. 1-11.

252. Snell-Hornby, M. Translation studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company., 1995. - 170 p.

253. Stanlaw J. Japanese English language and culture contact. Hong Kong University Press, 2004. - 376 p.

254. Tsuda Yukio. Hegemony of English vs Ecology of language: Building equality in international communication // Wold Englishes 2000. Literary studies - East and West; v. 14., 2000. - P. 21-32.

255. Wierzbicka A. Ethno-syntax and the philosophy of grammar // Studies in language. Amsterdam, 1979. - Vol. 3, № 3. - P. 313-383.

256. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. -Sydney; N.Y.: Acad, press, 1980. 367 p.

257. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam: Benjamins, 1988. -32 p.

258. Yule G. Pragmatics. / Oxford Introductions to Language Study Series. Editor H.G. Widdowson. Oxford University Press, 1998. - 139 p.

259. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

260. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

261. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: ГИС. Т. 1: 1955.-699 С.-Т.2: 1955.т779 с.-Т. 3: 1955.-555 С.-Т.4: 1955. -683 с.

262. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

263. Философский энциклопедический словарь. / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев -М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

264. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 10-th ed. 1. English Language -Dictionaries. I. Merriam-Webster, Inc. 1996. 1561 p.

265. The Penguin Dictionary of Chemistry. Edited by D.W.A. Sharp. -Longman Group Ltd, Penguin Books Ltd, 1990. 436 p.

266. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

267. Биология моря. Владивосток. - Т. 22, №3, 1999; т. 23, №2, 1997; т. 24, №3, 1998; т. 25, №2, №3, №5, №6, 1999; т. 26, №1, №2, №4, №6, 2000; т. 27, №3, №4, 2001.

268. Успехи Химии. М. - Т. 66 №1, №7, 1997; 68 т. №1, №3, №4, 1999; т. 70. №8, 2001.

269. Journal of the Chemical Society: Perkin Transaction 1. 2001.

270. Journal of the Chemical Society: Dalton Transaction. 2001.

271. Russian Chemical Reviews. Moscow. - Vol. 66, №1, №7, 1997; Vol. 68, №1, №3, №4, 1999; Vol. 70, №8, 2001.

272. Russian Journal of Marine Biology. Vladivostok. - Vol. 22, №3, 1999; Vol. 23, №2, 1997; Vol. 24, №3, 1998; Vol. 25, №2, №3, №5, №6, 1999; Vol. 26, №1, №2, №4, №6, 2000; Vol. 27, №3, №4, 2001.