автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Универсальный лингвистический закон триады, мелиорация и детериорация в современном английском и русском языках, явление эвфемии в свете закона триады

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Кужим, Галина Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Армавир
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Универсальный лингвистический закон триады, мелиорация и детериорация в современном английском и русском языках, явление эвфемии в свете закона триады'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсальный лингвистический закон триады, мелиорация и детериорация в современном английском и русском языках, явление эвфемии в свете закона триады"

На правах рукописи

Кужим Галина Григорьевна

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗАКОН ТРИАДЫ. МЕЛИОРАЦИЯ И ДЕТЕРИОРАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ.

ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИИ В СВЕТЕ ЗАКОНА ТРИАДЫ

10. 02. 19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

\

Краснодар 2003

Работа выполнена на кафедре английского языка Армавирского лингвистического университета

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Сакиева P.C.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Серебрякова C.B.

кандидат филологических наук, доцент Мятченко И.В.

Ведущая организация — Волгоградский государственный

педагогический университет

Защита состоится 2003 г. в 09.00 часов

на заседании диссертационного совета Д.212.101.08 в Кубанском государственном университете (350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Куб ГУ.

Автореферат разослан " " 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Тхорик В.И.

Реферируемая работа посвящена обоснованию и выведению универсального лингвистического закона триады, исследованию функционирования процесса информации мелиорации и детериорации на уровне словосочетания, трактовке явления эвфемии с точки зрения закона триады в английском и русском языках.

За последние годы развития лингвистической мысли в России и за рубежом семантика слова находится в сфере интересов исследования понятийных категорий языка и их реализации в речи и тексте. Освоение новых областей лингвистики, таких как лингвистическая стилистика, расширило возможности исследования языковых единиц на разных уровнях языка и речи: на уровне слова, словосочетания, предложения и текста.

Атомарность исследования, характерная для более раннего этапа развития лингвистики, подготовила условия для обобщений и серьезного осмысления не только отдельных малоизученных явлений, но и целых областей лингвистики.

Прежде всего, это относится к лингвистической стилистике, которая выделилась из литературоведческой стилистики, во многом сохранив неформальные характеристики и методы описывания явлений. Многие понятия и термины стилистики, заимствованные из риторики, мало изменились на протяжении веков. Но как справедливо замечает Ю.М.Скребнев, "мнения о предмете, содержании и задачах стилистики крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии и различием её возможных применений, а также некоторой инерцией, т.е. живучестью устарелых представлений" / Ю.М. Скребнев, 1971:45/.

И хотя большинство терминов сохраняется на современном этапе развития стилистики, в них может быть вложен новый смысл, благодаря достигнутому лингвистикой уровню исследования.

На определенном этапе в рамках лингвистики сложилось парадоксальное положение: язык, который не дан исследователю в прямом наблюдении, является объектом научного исследования, тогда как коммуникат, этот продукт рече-мыслительной деятельности, служащий основой для выявления закономерностей, долгое время оставался за пределами лингвистических изысканий.

Изучение стилистических явлений на уровне слова и словосочетания убедительно показывает, что за кажущейся хаотичностью построения, за видимостью произвольности и неисчислимого количества способов организации языкового материала, в речевом произведении прослеживается системность и закономерность. Все это подтверждает правомерность развивающейся тенденции к отказу от од-

РОС. м ' ПЛЬНАЯ

Е < ЕКА

(. .

2005РК

Ъ/394

ностороннего развития лингвистики /т.е. по линии изучения только языка/; представляется возможным и необходимым на основании сложного единства языка и продукта коммуникации, находящихся в отношениях взаимозависимости, изучать как закономерности организации речевого произведения, так и используемые языковые средства.

Актуальность разработки законов функционирования некоторых стилистических явлений с сугубо лингвистических позиций диктуется причинами как внутрилингвистическими, связанными с общим развитием лингвистики, предметом изучения которой является языковой материал и способы его использования, так и практическими задачами, предъявляемыми лингвистике со стороны ее прикладных областей.

Несмотря на то, что вопросами эвфемии, символизма, традиционных словосочетаний и др. исследователи занимаются уже на протяжении около трех десятилетий, представляется правомерным утверждать на основании опубликованных материалов, что данные проблемы являлись объектом изучения, прежде всего, лексикологии, но не стилистики.

Все вышеуказанное подтверждает настоятельную необходимость создания методики специального лингвистического анализа для изучения слова, словосочетания, предложения и текста, основанного на определенных методах, специфика которых обусловлена исходными данными объекта исследования.

Целью реферируемой работы является обоснование и выведение закона триады, и исследование функционирования процесса информации мелиорации и детериорации в современном английском языке.

В соответствии с намеченной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. Вывести закон триады как один из значимых лингвистических законов на основе принципа оппозиций;

2. Обосновать практическое применение построения триад и оппозиций;

3- Охарактеризовать традиционное понятие эвфемии в свете закона триады;

4. Исследовать процесс мелиорации и детериорации на уровне слова, свободного словосочетания, традиционного словосочетания и фразеологической единицы.

Научная новизна диссертации, и ее отличительные особенности заключаются в том, что в результате существенного расширения лингвистического исследования дано новое обоснование такому яв-

лению как традиционная эвфемия. В существующих немногочисленных работах, специально посвященных эвфемии, принадлежащих С.Ульману, О. Хею, Ч. Кейни, Хр. Нюропу, К. Шахжури, А.М. Кацеву, Н.И. Базарской, Н.Ц. Босчаевой /S.Ullmann, 1962, р. 207; О. Hey, 1900; Ch. Капу, i960; K.Nyrop - R. Vogt,1903, р. IIS; К. Шахжури., 1956; А.М. Кацев., 1978; Н.И. Базарская, 1988; Н.Ц. Босчаева, 1989/ и других, внимание было сконцентрировано на экстралингвистической природе эвфемизмов.

Вследствие этого был определен механизм функционирования эвфемизмов как замены неприличного приличным с религиозной, моральной или этической точки зрения. В настоящей работе впервые дана характеристика эвфемии как сугубо лингвистического явления. К новым результатам можно отнести также то, что на основе закона триады показано функционирование процесса мелиорации и детериорации на уровне слова, словосочетания и фразеологической единицы.

Теоретическая значимость работы состоит в возможности использования основных положений диссертации для дальнейшего исследования функционирования закона триады на более высоких языковых уровнях. Научные выводы, полученные в результате исследования, позволяют по-новому взглянуть на некоторые стилистические явления, такие как эвфемия, перифраза, символизм, аллюзия и Другие.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования и сам материал диссертации могут найти применение при чтении курса стилистики, фразеологии, стилистического анализа предложения, в преподавании практического курса английского языка, в особенности при обучении построения речи в формальном и неформальном регистрах, в лексикографии и практике перевода. Практическим итогом данного исследования может также явиться создание словаря триад и методики его составления.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Закон триады действует как одно их объективных универсальных лингвистических явлений на основе принципа оппозиций

2. Закон триады заключается в возможности для отправителя языковой информации передавать информацию тремя способами: стилистически нейтрально, способом мелиорации, способом детериорации

3. В свете закона триады по-новому трактуется явление эвфемии. В соответствии с законом триады эвфемизмы существуют на оси построения как в английском, так и в русском языках.

4- Процесс мелиорации и детериорации активизируется на бо-

лее высоких уровнях. На уровне словосочетания наиболее активно участвуют словосочетания с переносным значением, традиционные словосочетания, фразеологические единицы.

Методика исследования

Теоретической и методологической базой исследования явились труды российских и зарубежных ученых по социолингвистике, а также работы видных лексикологов и стилистов: Н.Н.Амосова, И.В.Арнольд, В.А.Белошапковой, В.Г.Вилюмана, И.Г.Гальперина, А.В.Ку-нина, Ю.С.Степанова, Э.П.Шубина, Ш.Балли, Э.Бенвениста, О.Есперсена, Г.Менкена, Э.Партриджа, С.Ульмана и других. В работе использованы следующие методы исследования: компонентный анализ /в частности, анализ словарных дефиниций/, метод стилистических оппозиций, контекстуально-ситуационный анализ, количественный анализ.

Материалом для исследования послужили 1900 примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений П.Г. Вудхау-са и некоторых других произведений прозы английских авторов общим объемом около 29 тысяч страниц. В работе также использованы заголовки газет на русском языке.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры английского языка Армавирского лингвистического университета; по теме диссертации опубликовано пять научных статей; начата работа по составлению словаря триад на основе "Лексического минимума по английскому языку" /для языковых вузов/ М.М.Фальковича.

В соответствии с целью и задачами исследования определена структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы настоящего исследования, ее актуальность и научная новизна, рассматриваются материал и методы, используемые в работе, отмечаются ее теоретическая и практическая значимость.

Глава I "Дискуссионные проблемы эвфемии в современном языкознании" посвящена обзору основных дискуссионных проблем концепции эвфемии, которая на протяжении долгого времени трактуется либо в терминах синонимии, утверждая вторичный характер образования эвфемизмов, либо в сугубо экстралингвистических терминах.

Рассматривая эвфемизмы как перифрастические наименования к уже существующим понятиям, некоторые исследователи объясняют необходимость появления эвфемизмов стремлением обойти су-

шествующие в обществе запреты и повысить экспрессивные характеристики речи. Другие лингвисты во главу угла своей трактовки сути эвфемии ставят замену неприличного приличным, руководствуясь моральными запретами.

Отсюда различные определения понятия эвфемистичности как лингвистического явления и самих эвфемизмов у различных авторов: "Эвфемизмы - только более вежливая и более культурная форма того, что называется запрещенным словарем" / Ж.Вандриес 1937, с. 206/.

Не представляется возможным понять, что имеет в виду языковед под "запрещенным словарем". Если исходить из понятия нормы как фукционирующей системы языка /а данной точки зрения придерживается большинство современных лингвистов/, то очевидно, что у различных социальных групп существует свой словарь, а следовательно, и свой критерий запретов. Впрочем, это может относиться и к отдельным членам языкового коллектива, для которых даже незначительное снижение лексики представляется запрещенным. Например: потолстел - поправился; иметь усталый вид - плохо выглядеть и т. д.

Идентичной, по сути, является дефиниция эвфемии у Кейни: "Эвфемия — это средство, с помощью которого неприятный, оскорбительный или внушающий страх предмет обозначается косвенными или смягченными наименованиями" /СЬ. Капу. У к. соч., с.5/.

Второй исследователь упоминает еще один критерий употребления эвфемизмов — это страх. Действительно, такое сильное чувство, как страх, может служить причиной неупотребления каких-либо слов или словосочетаний, но кто может абсолютно точно определить, каким именно чувством: страхом, скромностью, религиозностью или чем-либо еще — руководствуется отправитель языковой информации в выборе тех или иных языковых средств? Не представляется возможным согласиться с тем, что такие нелингвистическое понятие как страх, может служить достаточным основанием для выведения определения лингвистического явления. 'Человеческий фактор', индивидуальность и избирательность данного критерия очевидны.

Трактовка эвфемизма как слова или выражения, несомненно, относит понятие эвфемии к области лингвистики /сравните: 'форма','словарь' у Ж. Вандриекса; 'средство', 'косвенные наименования' у Кейни/. Однако их роль синонимов к прямым наименованиям, которые, следовательно, причисляют эвфемизмы к косвенной номинации, утверждает факт замены одного типа номина-

ции другим, чего не происходит в действительности.

Итак, если перифразы — вторичные наименования понятий, уже обозначенных средствами языка, то необходимо выяснить, как осуществляется процесс вторичной номинации, как и где они образуются или уже существуют: на оси выбора или на оси построения. Если предположить, что они существуют на оси выбора как готовые единицы наименований, то перифразы должны входить в ряд той или иной лексико-семантической группы и быть частью словарного состава языка. В том случае, если эвфемизмы зафиксированы в словаре, процесс их употребления становится абсолютно таким же, как и остальных категорий слов (неэвфемизмов), и акт замены, субституции вторичной номинацией просто не происходит. В таком случае вряд ли возможно говорить о вторичной номинации. Даже те эвфемизмы, которые имеют материальные указатели образования в процессе речетворчества, которые в процессе речи приблизились к акту замены, — типа: devil-dick, dickens, damn-darn, etc /восклицание: черт!/ могут рассматриваться как эвфемизмы только в диахроническом плане, так как в современном языке эти слова - полноправные элементы лексической системы современного английского языка, и в настоящее время их номинация не может быть квалифицирована как вторичная. Вторичность номинации вряд ли можно доказать привлечением различных семантико-функци-ональных характеристик, прагматики, эстетики, теории запретов и др.

Так, некоторые исследователи объясняют перифразообразо-вательную деятельность двумя прагматико-эстетическими установками: "обойти существующие в обществе запреты и повысить выразительность речи и ее эмоциональное воздействие на читателя" /Н.И. Базарская, ук. соч/.

Выделяются перифразы, появившиеся в результате запретов и рассматриваемые как эвфемизмы, являющиеся продуктом вторичной номинации: the great enemy/смерть/, weak in the head/ дурак/, the upper crust/аристократия/др.; и так называемые псевдо эвфемизмы, представляющие разряд выражений, относящихся к "черному юмору": сыграть в ящик, откинуть копыта.

Что касается "концепции запретов", то факт их связи с историческими, религиозными и другими причинами давно известен, и не вызывает сомнения тот факт, что языковые запреты возникают в силу общественного конвенционализма, влекущего за собой установление конвенционализма языкового.

Но запреты не предполагают замены и не подтверждают

реального факта замены. Если решить назвать кого-либо дураком, а потом мысленно слово "дурак" заменить в акте коммуникации на "неумный" или другое мене грубое обозначение, то вряд ли будет выполнена эвфемистическая функция. Намерение отправителя языковой информации грубо выразить свою мысль и решение произвести замену реципиенту совсем неизвестно. Здесь происходит фетишизация процесса: грубости не было, нежелательной номинации не было, а замена грубого на негрубое в такой трактовке как бы уже вменяется в вину отправителю языковой информации. Здесь мы имеем проблему "черного ящика", явления, требующего психолингвистических трактовок, специального исследования, выходящего за рамки лингвистического анализа.

Если предположить, что "система запретов" все-таки существует, то в связи с этим возникает ряд вопросов: Каких запретов? Их полный список? Где они формируются? Как быть с нарушениями запретов? Являются ли данные запреты едиными для всех социальных групп или только для определенных ситуаций? Кто определяет необходимость употребления эвфемизмов? Какова их лингвистическая природа? и т. д. и т. п.

К сожалению, ответов на эти и другие вопросы мы не получаем ни в классических трудах по лингвистике, ни в лингвистических изысканиях последних десятилетий, хотя попытки решения это проблемы периодически появлялись в печати.

Мы выдвигаем некоторые иные основополагающие трактовки явления эвфемии. С лингвистических позиций, которые отражают действительный процесс передачи языковой информации, мы считаем, что так называемые эвфемизмы ничем не отличаются от других соответствующих языковых единиц, независимо от их стилистических характеристик, эмоциональной окрашенности, типа коннотации и т. д. В данной работе делается попытка теоретически обосновать и проанализировать явление эвфемии и показать отсутствие отличия с лингвистических позиций между эвфемизмами и неэвфемизмами в рамках универсальной закономерности и передачи языковой информации с целью ее облагораживания или, наоборот, уничижительности (мелиорации и де-териорации).

Глава П "Универсальный лингвистический закон триады в современном английском и русском языках " посвящена обоснованию и выведению закона триады, а также методике построения триады или оппозиции

В диагностике качеств успешности речевого акта некоторые

лингвисты отмечают одно явление, которое занимает особое место по своей значимости — это уместность. Этот термин в известной степени условен, но его содержание возможно конкретизировать в языковом плане. Уместность использования отдельного слова, оборота, конструкции или композиционно-речевой системы в целом может предопределяться и регулироваться регистром речи.

Мы намеренно отказываемся от понятия "функциональные стили", так как при достаточно обширной литературе по этой проблеме еще не выработаны строгие и четкие разграничения между стилями и их лингвистические механизмы реализации.

Поэтому мы предпочитаем придерживаться термина "регистр", так как это понятие, сочетая в себе характеристику как определенных типов языковой коммуникации, так и ее ролевую структуру, в наибольшей степени способно получить лингвистическое толкование.

Понятие "регистр", впервые введенное Э. П. Шубиным, определяет классификацию языковой коммуникации по ее векторно-сти /направленности, ненаправленности/. Так, "направленный регистр языковой коммуникации имеет место, когда трансмиссор предназначает свое сообщение для одного определенного реципиента, от которого ожидается или может последовать непосредственная реакция в виде языкового сообщения или действия. В ненаправленном регистре сообщение, посылаемое отправителем речевой информации, безадресно в том смысле, что оно обращено не к какому-нибудь отдельному лицу, хотя и может предназначаться для определенной категории или группы лиц" /Э.П. Шубин, 1972, с. 27/.

Можно сделать вывод, что направленный регистр характерен для неформального, непосредственного обмена информацией в социально обусловленном контексте, а ненаправленный реализуется /чаще всего в письменном коммуникате/ посредством книг и периодических изданий, а устном - через средства массовой информации: радио, телевидение, путем лекций, докладов и т. д. Иными словами, регистры можно рассматривать как способы передачи языковой информации, полностью удовлетворяющей целям общения в той или иной сфере. Схема Э. П. Шубина именно направлена на лингвистическое выделение способов использования языка в различных экстралингвистических условиях /формальные, неформальные/.

Исходя из резко выраженного противопоставления знакоупо-треблений направленного и ненаправленного регистров, различа-

ются два основных регистра речевой деятельности: книжный и разговорный. Такая градация довольно широко используется в традиционной стилистике, носит явно литературоведческий характер и не имеет лингвистически обоснованного критерия разграничения. Понятия "книжный" и "разговорный" большинством стилистов принимается как не требующие специального определения и сами собой разумеющиеся: первый обусловлен характерными особенностями бытового диалога, а второй - условиями письменного общения /см. И. В. Арнольд, 1990, с. 248-250/.

Нетрудно заметить, что такое подразделение лексики носит несколько условный характер, так как разговорная лексика достаточно широко используется в художественной литературе и, наоборот, книжная лексика может присутствовать в устном общении. Что касается способов передачи информации, то можно говорить о трех способах: нейтральном, облагороженном и сниженном. В отношении термина "нейтральный" мнения расходятся, но мы придерживаемся концепции Ф. М. Березина и Б. Н. Головина, утверждающих, что именно "нейтральные, то есть лишенные какой-либо специфической стилевой окраски, слова, фразеологизмы и другие средства языка, являются источником, из которого черпают свою специфику стили современных литературных языков" /Ф.М.Березин, Б.Н.Головин, 1979, с. 229/.

Нейтральные языковые единицы характеризуются тем, что они уместны в любом регистре. Они не имеют тех красок, тех стилистических смыслов, которые свойственны формальному и неформальному регистрам. Вряд ли возможно создать речевое произведение только средствами одних стилистически маркированных единиц. Практический анализ коммуниката /любого речевого произведения/ убедительно показывает, что формальная и неформальная лексика находятся в коррелятивных отношениях с нейтральной лексикой. Слова формального регистра выделяются в отдельную группу только потому, что они могут быть противопоставлены словам нейтральным, а о нейтральной лексике можно говорить лишь в том случае, если есть слова формального или неформального регистров

Обобщая вышесказанное, можно сделать следующий вывод: существующие регистры передачи языковой информации / формальный и неформальный/, в соответствии с которыми языковые средства подразделяются на маркированные и стилистически нейтральные, которые в определенном соотношении придают речевой коммуникации способность передавать сообщение и метасообшение, т.е. предметно-логическую информацию и информацию особого типа (художественную).

Главным источником и дифференцирующей основой способов передачи языковой информации служит нейтральная лексика.

Языковые единицы и категории обладают помимо качественных еще и ко-личественными характеристиками, рекуррентностью использования при передаче языковой информации и вероятностью появления в определенных контекстах. Иными словами, на основе нейтральной лексики могут возникать коммуникаты, относимые к области формального или неформального регистров. Эту мысль можно выразить несложной схемой, где:

A ACD графически обозначает ре-А В чевое произведение, соединяющее в

себе нейтральную лексику и принадлежащую к формальному регистру, где AD — граница данного речевого произведения;

A BCD графически обозначает речевое произведение, построенное на основе нейтральной лексики в сочетании с лексикой, принадлежащей к неформальному регистру, где ВС — граница данного речевого произведения;

д COD графически обозначает ре-С D чевое произведение, соединяющее в

себе все три типа лексики, обычно рассматриваемое как отклонение от нормы.

В современной лингвистике существуют различные трактовки понятия языковой нормы, которая, как правило, отождествляется со сферой кодифицированного литературного языка, хотя хорошо известно, что помимо кодифицированной нормы литературного языка существует ряд Других норм: разговорной речи, диалекта, просторечия и т.д. Нам представляется конструктивной точка зрения И.Р.Гальперина, который считает, что "художественный текст строится не на нарушении структурных норм, а на их типизации. Нет ничего в художественном тексте, чего бы ни было в языке" /Р.Гальперин, 1974» с. 26/.

Для установления стилистической нормы в области дифференциации лексики мы пользуемся узуальным способом, который, не претендуя на универсальность и теоретичность, оптимален для данного исследования. Говоря о норме в пределе« дифференциации лексики, исходя из принятого нами различения регистров, мы придерживаемся более узкого понимания нормы, в соответствии с которым

употребление языковых средств в пределах данных форм коммуникации, а именно, формального или неформального регистров — считаем нормой, а нарушение этого условия будет рассматриваться как отклонение от нормы.

Смысл стилистических разграничений очень сложен, так как при их помощи передается отношение отправителя речевой информации к его речи. Так, например, в военных сводках корреспонденты, занимающие нейтральную позицию, назовут нерегулярные войска "партизанами", корреспонденты, сочувствующие партизанам, назовут их "доблестными борцами за свободу", корреспонденты, сочувствующие противоположной стороне, окрестят "кровавыми террористами".

Мы остановились на вышеприведенных примерах, чтобы сделать несколько выводов. Для подавляющего числа контекстов существует достаточное количество вариантов, позволяющих отправителю информации точно выразить любые оттенки смыслов с учетом экстра-лингвистичских факторов. Именно отправитель речи решает, в каком регистре, в какой трактовке представить то или иное явление: в нейтральном, облагороженном или сниженном. В соответствии с этим, процесс облагораживания, улучшения, смягчения можно назвать "мелиорацией" (от лат. шеНогайо - улучшаю), а противоположное ему явление — "детериорацией" (от лат. с^епогайо - ухудшаю). Необходимо заметить, что данная терминология носит рабочий характер и вероятно, может быть усовершенствована.

Принимая во внимание, что любое явление действительности может быть выражено: 1) нейтрально, 2) способом мелиорации, 3) способом детериорации, мы можем обозначить эту закономерность как закон триады. Мы полагаем, что вполне возможно обозначить данную функциональную способность средств языка как закон по той причине, что существует внутренняя, существенная и устойчивая связь явлений нейтральности, мелиорации и детериорации, основанная на методе оппозиции, применяемом многими исследователями как средство познания лингвистических явлений.

"Идентификация единицы состоит в установлении тех признаков фонетической или семантической субстанции, которыми эти единицы отличаются одна от другой. Таким образом, оппозиция предполагает разложимость противопоставленных единиц на частью общие (основания для сравнения), частью различные элементы, так назы-ваемые дифференциальные признаки" /Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н.Ярцевой. - М., 1990, с. 348/.

Первый опыт систематизации типов оппозиции принадлежит Трубецкому, который классифицировал их по трем признакам:

1) по отношению данной оппозиции ко всей системе,

2) по отношению между членами оппозиции,

3) по объему смыслоразличительной силы оппозиции.

Приведенные выше оппозиции нейтральное :: мелиоративпое;

нейтральное -детериоративное; мелиоративное :: детериоративное — полностью соответствует концепции Трубецкого. Новые разработки в области оппозиций позволяют говорить не только о смыслоразличительной силе оппозиции, но и других семантических и стилистических признаках. С точки зрения отношений между членами оппозиции отношения между единицами триады являются градуальными или ступенчатыми, когда члены оппозиции отличаются друг от друга разной степенью одного й того же признака. Если обозначить нулевую оценочность буквой "а", мелиоративную — буквой "Ь", а детериоративную — буквой "с", то соотношения между ними можно обозначить: [а]::[Ь], [а]::[с]. Отношения между членами оппозиции будут иметь такое соотношение в случае употребления лексических единиц формального или неформального регистров на фоне нейтральной лексики, т. е. если речь идет о норме. В случае смешения единиц трех типов лексики в одном речевом произведении соотношение между членами оппозиции будет линейным: [Ь]::[а]::[с] и будет иллюстрировать отклонение от нормы (см. схему на стр. 9).

Построение оппозиций имеет несомненное практическое значение для изучающих английский и русский языки как иностранные. Для носителя — это тоже проблема, но не такая сложная, как для иностранца.

Оптимальным способом выявления и описания стилистически маркированной лексики, распределение лексических единиц в соответствии с предлагаемой градацией, может служить способ построения оппозиций. Действительно, "черное" является "черным" лишь потому, что есть понятие "белое", с лингвистических позиций слово "мальчик" вообще существует потому, что есть понятие "девочка". Аналогично определяется принадлежность к тому или иному регистру слов: /форм./юноша—/нейтр./мальчик —/неформ, /пацан, представляющих собой триаду, состоящую из оппозиций: мальчик:: пацан, пацан:: юноша, юноша:: мальчик. В английском языке: /old/ young man — /neu./boy — /infml./buddy. Нейтральное слово "brave"/ храбрый/, формальное — "adventurous"/6e3paccyAHbm/ и неформальное —"dare-devir'/6ecina6auiHbriV также являются членами триады. Система построения триад значительно усложняется, если учитывать явления синонимии, омонимии, многозначности, если говорить о лексикографическом подходе к этой проблеме, которая лишь обозначается в нашей работе.

Закон триады позволяет в ином свете осмыслить некоторые явления стилистики, в частности проблему эвфемии, которая трактуется очень неоднозначно большинством исследователей как явление, имеющее чисто экстр ал ингвис-тическую природу. Вытекающее из этого различие акцентируется либо на эстетичности - неэстетичности или вежливости - невежливости, либо на признании косвенной номинации как решающем критерии эвфемистичности, либо учитываются оба критерия одновременно.

Согласно закону триады отправитель языковой информации в соответствии с необходимым /или намеренно избранный регистром для данной ситуации решает сам, как ему выразить свою мысль: нейтрально, мелиорировать или детериорировать ее. Действительно, что может обязать отправителя языковой информации сделать свой выбор между следующими языковыми единицами: die /умереть/, pass away/отойти в мир иной/, kick the bucket /откируть копыта/? Ничто, кроме собственного языкового опыта, кокретной речевой ситуации и желания сделать коммуникативный акт успешным. В соответствии с этим он обозначит понятие 'умирать' нейтрально: die /умирать/, возвышенно: pass away /отойти в мир иной/ или снижение: kick the bucket /сыграть в ящик/.

Руководствуясь предпосылками закона триады, мы пришли к следующим выводам:

1)"Эвфемизмами считаются чрезмерно щепетильные и находящиеся под влиянием современных писателей слова или эта лексика используется для юмористических целей " /энциклопедия "Брита-ника "/.

2) Любой традиционный эвфемизм—часть либо триады, либо оппозиции. Так, в некоторых случаях невозможно построить триаду не потому, что исследователь затрудняется или не может установить оппозицию, а в силу объективных причин. Речь идет об употреблении, например, терминов, которые имеют один вариант, как для нейтральной подачи информации, так и для обозначения ее в формальном регистре. Например, медицинский термин 'туберкулез' может построить лишь оппозицию: туберкулез :: чахотка/общий вариант для формального регистра и нейтрального коммуниката/. Эвфемизм — готовая, ординарная единица лексикона.

3) Употребление эвфемизма ничем не отличается от механизма выбора и употребления любого слова или словосочетания.

4) В процессе использования слов, традиционно определяемых как эвфемизмы, не имеет места акт замены так же, как и при употреблении любой другой лексической единицы, входящей в триаду или образующую оппозицию.

5) На оси выбора явления эвфемии не существует. Так называемые эвфемизмы и неэвфемизмы обладают абсолютно одинаковыми правами быть избранными отправителем языковой информации. Эвфемизмы ничем не отличаются в этом отношении от других слов, независимо от их стилистических характеристик, эмоциональной окрашенности, типа коммуникации и т.п.

Поэтому на оси построения явления замены одного понятия другим или элементов одной номинации на другую не происходит, а лишь реализуется уже сделанный выбор. Однако на оси построения могут иметь место исправления /частичные или полные/ типа: а) "Я — не извозчик, я — водитель кобылы!"; б) попытка исправления: "Ну, е ...лки-палки!"; "What the dickens /devil/ are you doing?" /Что, черт возьми, ты делаешь?/; "That effing guy is getting on my nerves" / Этот чертов парень действует мне на нервы/.

Глава Ш "Явление мелиорации и детериорации на уровне словосочетания в современном английском и русском языках " рассматривает функционирование процесса мелиорации и детериорации на уровне свободного словосочетания, традиционного словосочетания и фразеологической единицы.

В результате исследования текстов художественных произведений, средств массовой информации, фиксации разговорных речевых актов, средств рекламы нетрудно увидеть, что именно словосочетания предоставляют широкую возможность мелиорации или детериорации речевого произведения. Сочетание языковых единиц различных регистров речи позволяет вложить в языковую информацию дополнительные коннотации. В свободном словосочетании элементы не связаны фразеологически; свободное словосочетание создается каждый раз заново в соответствии с определенным типом сочетания слов. Следовательно, под свободным словосочетанием, если его рассматривать эвристически, понимается такое синтаксическое сочетание полнозначных слов, которое создается в речи и в котором выбор следующего компонента диктуется, в первую очередь, экстралйнгвистическими факторами. В свободных словосочетаниях выбор второго компонента непредсказуем. Так, например, в речевой цепи Не gave me a good /Он дал мне хороший -ую - eel... невозможно предсказать следующее слово, являющееся вторым компонентом в словосочетании "прилагательное/good/ + существительное". Это может быть book, advice, pen, example, dish, breakfast, idea, deal of trouble, talking to, price, recipe, medicine, etc. /книгу, совет, ручку, пример, блюдо, завтрак, идею, доставил много хлопот, отругал, рецепт, лекарство, и т. д. /.

Следовательно, свободными мы называем такие словосочетания,

в которых выбор второго члена ограничивается тем, что в реальной действительности может определяться при помощи первого члена. Иными словами, связи, возникающие между компонентами таких словосочетаний, обусловлены отношениями и связями внеязыковой действительности, или так называемой понятийной сочетаемостью.

Кроме того, при рассмотрении сочетаемости языковых единиц нельзя не учитывать возможность проявления таких свойств, которые входят в их лексическую характеристику наряду с понятийным содержанием; например, стилистическую коннотацию, возможность метафорических и метонимических переносов, что представляется нам чрезвычайно важным для процесса мелиорации и детериора-ции. Например:

— Не never speaks, he utters — Он не говорит, он вещает;

— It's not a house, it's a palace! — Это не дом, а дворец!

Произведения П.Г.Вудхауса изобилуют примерами переноса значения:

1). It is always a pleasure to me to chat with her, and it was with a courtly geniality that I rose to receive her as she sailed over the threshold at about two fifty- five. — Мне всегда приятно поболтать с тетей Далией, и я с искренним радушием поднялся ей навстречу, когда около трех часов она на всех парусах вплыла в гостиную. /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves, p. 74/. В данном примере слово 'sail' употреблено в переносном значении и способствует мелиорации предложения, так же как и словосочетание courtly geniality/искреннее радушие/, в котором слово courtly/вежливо, радушно/ относится к формальному регистру речи: /fml./courtly - /neu./dignified-/infml./highfalutin -/форм./ вежливо - /нейтр./с достоинством - /неформ./ напыщенно.

2). I'm bound to say that for a moment passion ebbed a trifle - Должен сказать, в эту минуту моя страсть чуть-чуть пошла на убыль / P.G. Wodehouse " Very Good, Jeeves, p. 112/. Слово 'ebbed' употреблено в переносном значении.

3). "Jeeves," I said taking another half oz of tea and speaking in a cold, measured voice... - "Дживз", — я сделал еще один глоток чая и продолжал холодным тоном, отчеканивая каждое слово... / P. G. Wodehouse "Very Good, Jeeves, p. 65/. Слово measured /размеренный/ также употреблено в переносном значении.

В связи с этим можно говорить о перераспределении парадигматических связей слова. Так, например, в высказывании: Да у тебя не дом, а дворец! Слова дом и Эворец противопоставляются по признаку 'размер' и могут образовать оппозицию. Такое перераспределение связано именно с речеупотреблением, т. е. с контекстом, который влияет на образование парадигматических противопоставЛе-

ний. Так, например, значения слов лексико-семантической парадигмы house - mansion - cottage - /дом - особняк - коттедж/ являются стилистически нейтральными и не могут образовать оппозицию, однако, оппозиция возможна со словами: /fml./dome, residence, abode, habitation - /форм./свод, резиденция, местопребывание, пристанище/; /poet/cot - /поэт./хижина; /fig/den - /переноси./ каморка; /infml/ hole, pad, dump, crib, digs - /неформ./дыра, трущоба, свалка, хижина, берлога.

Например:

1) She will possibly proceed first to her London residence /P.G. Wodehouse " Very Good, Jeeves, p. 105/ — Она, вероятно, проследует в свою лондонскую резиденцию;

2) Mine be a cot beside the hill /Samuel Rogers/ — Моя хижина рядом с холмом;

3) Come around and see me at mv dump on Jermyn Street / P.Cheney/

— Приходи ко мне в мою дыру на Джермин стрит. Первые два предложения представляют пример мелиорации, третье предложение иллюстрирует детериорацию, так как слово dump /куча/относится к неформальному регистру речи.

Возможно построение следующих триад: 1) . /fml./ residence - / neu./ house - /infml./ hole - /форм./ резиденция - /нейтр./ дом - /неформ./ дыра; 2) /poet./ cot - /neu./ house - /infml./ crib - /поэт./хижина

- /нейтр./дом - /неформ./стойло; 3) /fml./residence - /neu./ house,flat -/infml./dump - /форм./ резиденция - /нейтр./ квартира - /неформ./ трущоба.

Исследуя произведения П.Г. Вудхауса, мы пришли к выводу, что слова, имеющие переносное значение, принимают наиболее активное участие в процессе детериорации — около 70 % , в мелиоративном процессе — около 20% и в нейтральных коммуникатах употреблено около 10% слов с переносным значением.

Фразеологические же сочетания являются в этом смысле непродуктивными, так как они не создаются в речи, они как бы заготовлены заранее и вносятся в произведения речи в готовом виде.

Таким образом, свободные словосочетания и фразеологические единицы могут быть противопоставлены на основе понятий продуктивности - непродуктивности. Действительно, продуктивные свободные словосочетания и непродуктивные фразеологические единицы представляют собой полярные явления: собственно синтаксические, с одной стороны, и такие, где синтаксические связи оказываются подчиненными фразеологическим отношениям между соединяемыми словами, с другой. Между ними обнаруживается большое количество переходных "полупродуктивных" словосочетаний, т. е. сло-

восочетаний с различной степенью устойчивости.

Традиционные словосочетания, являясь мотивированными, наиболее аналогичными образованиями с несвободным, связанным значением одного из компонентов, не всегда способны создавать оппозицию в силу своей нейтральности. Однако наличие в словосочетаниях элементов, способных "улучшать" или "ухудшать" высказывание в силу своей синтаксической функции и лексического значения, позволяет осуществить процесс мелиорации или детериорации. Например, лексико-семантическийряд: marvellous, glorious, excellent, brilliant, splendid, superb, prodigious /изумительный, великолепный, отличный, превосходный, превосходный, роскошный, удивительный/ , etc. в целом противопоставлен слову bad /плохой/. Сравните: а brilliant student - a good student - a bad student /блестящий студент -хороший студент - плохой студент/. Однако не представляется возможным построение стилистической оппозиции в соответствии с законом триады.

Если мы дополним приведенный выше лексико - семантический ряд следующими единицами: /old/dexterous - /архаич./способ-ный/; /fml/adept, coodinated, apt - /форм./сведущий, знающий, способный/; /infml/cute and slick, slick and whistle, whiz-kid, every bit, a quite some, quite a, up to the mark, cut out fbr/неформ./сообразитель-ный, блестящий, одареный, чрезвычайно хороший, чрезвычайно умный, то, что надо, созданный для.../, то построение триады станет возможным. Например, /fml./a dexterous student - /neu./a brilliant student - /infmlVa cute and slick studen - /форм./способный - /нейтр./ блестящий - /неформ./сообразительный.

В традиционных словосочетания слова функционируют в своих обычных значениях, поэтому замещение одного из компонентов синонимичным словом, как правило, не приводит к изменению характера словосочетания, значения незамещенного компонента, а также предметно-логического содержания всего словосочетания. Например, bear a grudge/malice, spite/-/иметь зуб против кого-либо/, take а fancy /liking/ - /полюбить кого-либо, что-либо/, capital punishment/ offence, sentence/ - /высшая мера наказания/. В русском языке: скалить зубы /пасть/, кромешный ад/тьма/. Мы полагаем, что к традиционным словосочетаниям относятся также сравнения, обороты, основанные на образах художественной литературы, или возникшие на основе исторических событий, случаев, поверий. Среди них много профессиональных словосочетаний, употребленных в переносном смысле. Например, in full blast/нэ полную мощь, полным ходом/, get down to bedrock/добраться, докопаться до сущ/, pull the strings/быть заправилой, скрытым двигателем/, catch somebody tripping/уличить,

поймать кого-либо на ошибке/, hit below the belt /нанести удар ниже пояса/. Например:

1) And now, so far from crushing him into dust, I've got to fill him and йапсйе with rich food and generally rally round and be the good angel — А теперь, вместо того, чтобы стереть его в порошок, я должен был кормить его с невестой изысканным обедом, всячески обхаживать, словом, бьггь добрым ангелом /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves

p. 71/. Словосочетание crush smb. into the dust /стереть к-л в порошок/ вряд ли бы смогло детериорировать предложение, так как оно стилистически нейтрально. Однако оно органично дополняет сниженную коннотацию высказывания, создаваемую словосочетаниями, относящимися к неформальному регистру речи: fill with food /накормить/; rally round /прийти на помощь в трудную минуту/.

2) You think that, if he goes on trying to light her cigarettes with his automatic lighter long enough, she was eventually get fed up and hand him the mitten - Значит, вы считаете, что если он все время станет подносить ей свою автоматическую зажигалку, ей, в конце концов, это надоест, и она даст ему отставку /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves, p. 78/. В данном примере словосочетания fed up/надоесть/ и hand the mitten/дать отставку/относятся к неформальному регистру речи и детериорйруют предложение.

Традиционное словосочетание, не имеющее стилистической маркированности, может изменять свою коннотацию в результате замены одного из компонентов словом, принадлежащим к формальному или неформальному регистрам речи. Например:

1) And what I want you to do, old man, is to seize an early opportunity of taking Cora aside and categorically denying that there is any truth in the story. — Я тебя прошу, старик, при первой же возможности отведи Кору в сторону и заверь ее, что в этой истории нет ни слова правды /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 70/. В данном примере традиционное словосочетание take hold of the opportunity/восполь-зоваться случаем/ заменено единицей seize the opportunity/исполь-зовать любую возможность/, принадлежащим к неформальному регистру речи, которое детериорирует предложение.

2) It was only by summoning up all the bulldog courage of the Woosters, and reminding myself, if I let the opportunity slip another might never occur...— Только призвав на помощь знаменитую отвагу Бустеров и напомнив себе, что если я упущу этот случай, то другого, возможно, никогда не представится .../ P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves, р.59/. В данном предложении формальное слово оссиг/слу-чаться/, заменившее нейтральное happen/случаться/, придает возвышенный тон высказыванию.

Смысловая метаморфоза, которая сопровождает формирование фразеологической единицы /ФЕ/, значительно сложнее, чем перенос значения слова, несмотря на общее правило индуктивного умозаключения: от конкретного явления — к возможным его проявлениям или последствиям. Смысловая структура ФЕ и смысловая структура слова никогда не совпадают в виду того, что ФЕ обладает семантической и лексической устойчивостью, то есть полной непод-меняемостью компонентов или возможностью нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариативности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов /см. А.В.Кунин 19727-Ю/.

Исследование ФЕ с точки зрения мелиорации - детериорации представляет определенную трудность в виду того, что недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных разрядов лексических единиц значительно затрудняет отнесение ФЕ к тому или иному регистру.

Однако преобладающее большинство ФЕ стилистически маркированы и обладают мелиорирующей или детериорирующей функцией. Это связано с субъективно-модальным компонентом семантики ФЕ, которая препятствует его использованию в качестве нейтрального средства. Исключение составляют те случаи, когда экспрессивная окраска погашается вместе с утратой образной мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным значением.

Если сравнить ФЕ, принадлежащие к различным регистрам речи, то можно увидеть, что единицы, не имеющие стилистической коннотации, отличаются от стилистически окрашенных тем, что в их компонентах просматривается первоначальное значение слов. Рассмотрим некоторые ФЕ, не имеющие стилистической пометы, например, lend one's name to smth/разрешить воспользоваться своим именем, оказать поддержку чему-либо/, there is luck in odd numbers/ нечетные числа приносят счастье/, love at first sight/любовь с первого взгляда/, thumb one's way/''голосовать" (на дороге), путешествовать на попутных машинах/, double-edged weapon/палка о двух концах, дословно: обоюдоострое оружие/ и др. Нетрудно заметить, что компоненты ФЕ сохраняют свое первоначальное значение или оно угадывается без особых усилий/double-edged weapon - палка о двух концах/, переосмысление незначительное. Сравните в русском языке: находить общий язык; как нельзя лучше; не находить себе места; не было и следа и др.

Например:

- Almost before I had finished, she was suggesting the ripest, fruitiest, brainiest scheme for bringing young Tuppy's grey hairs in sorrow to

the grave that anyone could possibly imagine — He успел я закончить рассказ, как она предложила такой умный, пикантный и до тонкостей продуманный способ мести, что вам и не снилось. Уверен, старина Таппи по фоб жизни меня не забудет / P.G.Wodehouse "Very Good, Jeeves", p 57/. ФЕ bring smb's grey hairs /in sorrow/ to the grave/свести к-л. в могилу, опозорив седины/ стилистически нейтральна, однако данное словосочетание обладает способностью дете-риорировать речевое произведение в виду своего отрицательного лексического значения. Являясь мотивированным образованием с несвободным значением одного из компонентов, в данном словосочетании компонент in sorrow/в печали/ может быть заменен in woefulness/в печали/, принадлежащим к формальному регистру.

ФЕ, принадлежащие к неформальному регистру речи, отличаются от ФС, принадлежащих к нейтральной лексике, более значительным переосмыслением: to make song and dance/шумиха, свистопляска/, good sort of man/хороший человек, славный малый/, tip one's mitt/амер. проболтаться, выболтать свои намерения/, easy on the eye/ приятный на вид/. Из данных примеров видно, что, если хотя бы один из компонентов словосочетания употреблен в переносном значении, то ФЕ приобретает стилистическую коннотацию.

Ввиду недостаточной изученности фразеологической стилистики, идиоматического несоответствия между английскими и русскими фразеологизмами, которые могут быть близки по содержанию, но отличаться условиями употребления, добавочными смыслами, стилистической окраской и т. п., употребление ФЕ может привести к ошибкам в английской речи. Проверить правильность употребления фразеологического оборота поможет контекст, так как ФЕ вводится в речь только в контексте. Например:

1) I bunged the brick and scored a bull's eve — Я швырнул кирпич и попал в цель /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p.90/;

2) All the while I supposed he had been landing me in the souv. he had really been steering me away from it — Я то считал, что он посадил меня в лужу, а на самом деле он всячески старался вытащить своего господина из этой самой лужи /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 65-66/;

3) It seemed a shame to cast a damper on the man just when he had extended himself so notably in the cause, but it had to be done. — Совестно обескураживать человека, который так замечательно показал себя в деле, но смолчать было нельзя /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 102/.

Являясь одним из самых сильных стилистических средств языка, ФЕ могут активно участвовать в процессе мелиорации - детерио-

рэции речевого произведения или намеренно нарушать общий стилистический смысл контекста, как это имеет место в произведениях П. Г. Вудхауса. Например:

1) Не was a formidable old bird with a bald head and out-size eyebrows, by profession a loony-doctor — Это был старик с устрашающей внешностью, лысый, с неправдоподобно густыми бровями, по профессии — врач придурков /P.G.Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 52/. Слово formidable/громапный, грозный/ относится к формальному регистру речи, возможно построение триады: /fml./ formidable -/neu./ weighty - / infml/ heavy weight - /форм./ грозный - /нейтр./ важный -/неформ./тяжеловес. Словосочетания: old bird/старик/ и loony-doctor/врач придурков/ относятся к неформальному регистру. Данное предложение иллюстрирует процесс детериорации.

2). The injustice of the whole thing stirred me to such an extend that for a moment I lost that sense of being a toad under the harrow which had been cramping my style up till now — Подлость старого хрыча возмутила меня до такой степени, что на миг я даже перестал ощущать себя лягушкой, которую переехала борона. До последней минуты это ощущение буквально сковывало меня по рукам и ногам. / P.G.Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 62/. Слово toad/отвратитель-ный человек, гадина/ и фразовый глагол cramp up/связывать, стеснять/ в данном коммуникате относятся к неформальному регистру, возможно построение следующих триад: /old/ trencherman - /neu./ flatterer - /infml./ toady - /архаич/прихлебатель - /нейтр./льстец - / неформ./гадина; /fml./ constrain - /neu/ control - /infml// cramp up - / неформ./сдерживать - /нейтр./сдерживать - /неформУсвязывать. Фразеологическое сочетание under the harrow/в затруднительном положении/ принадлежит к формальному регистру: /fml./ under the harrow - /neu./ in difficulty - /infml./ ups and downs of life - /форм./в затруднительном положении - /нейтрУв затруднительном положении -/неформ./ превратности судьбы.

Закон триады позволяет исследовать словосочетания, созданные на основе символизма как один из источников процесса мелиорации и детериорации с лингвистических позиций.

В соответствии с нашей точкой зрения, изложенной в первой главе, мы признаем вторичность номинации данных словосочетаний только на оси построения, на оси выбора вторичной номинации не существует. Вторичные значения слов, обретая самостоятельную номинативную функцию, способны автономно указывать на действительность, а отправитель языковой информации обладает правом решать, как ему обозначить данное явление действительности в соответствии с коммуникативной целью и выбором стилистической

коннотации.

В основе вышеназванных словосочетаний лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Ассоциации устанавливаются по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда, отображенными в уже существующем явлении.

Например: the Man of Sorrows/Муж Скорбей (Иисус Христос)/, Balaam's ass/''валаамова ослица", молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил/, balm in (или of) Gilead/''галаадский бальзам", утешение, исцеление/, the Land of Nod/"царство сна"/, David and Jonathan/" Давид и Ионафан", неразлучные друзья/и др. Данные фразеологические единицы не имеют стилистической пометы в словарях, но мы полагаем, что они принадлежат к формальному регистру и обладают способностью мелиорировать речевое произведение. Подтверждением нашей точки зрения будет считаться возможность построения линейной оппозиции в соответствии с законом триады, в которой вышеприведенные ФЕ могут быть стилистически противопоставлены нейтральным и неформальным языковым единицам. Например: 'сострадание, сочувствие* - /fml./ bowels of compassion/or mercy/::/neu./ sympathy: :/infml/ bleeding heart; жизнь разрушена - the golden bowel is broken::/neu./ life is ruined::/infml./ life is messed up; исцеление - /fml./balm in Gilead::/neu./ recover::comeback; утешение -/finiy balm in Gilead::/neu7 consolation::/infml./ egg in one's beer; деньги -/fml./ the golden calf::/neu./ money::/infml./ dough; сон -/fml./the Land of Nod:yneu7 sleeping: :/infml./ snooze; Бог-/fml./ The Man of Sorrows::/ neuV Jesus Christ и т. д.

Символизмы, создаваемые как средство мелиорации и детерио-рации делятся на словосочетания, состоящие Из слов в номинативных значениях, и словосочетания, переосмысление значений которых протекает в соответствии с логической формой тропов — метафоры, метонимии и т. п. К первым относятся следующие словосочетания: the Great Captain of Age/великий полководец века — герцог Веллингтон/; Father of English poetry/родоначальник английской поэзии — Дж. Чосер/; the Wizard of the North/чародей Севера — о В. Скотте/; the angel of death — /ангел смерти/; the angel of mercy — / ангел милосердия — о медсестре/; a banquet of Lucullus/лукуллов пир/ ; a doubting ТЪотав/Фома неверующий/; the swan of Avon — / доел. Лебедь Эйвона — Шекспир/; Man Friday/Пятница/; forbidden fruit/запретный плод/; the new arrival/новорожденный/, fallen angel/падший ангел/; Например:

I) 'Welcome to the new arrival' , repeated Joe. They drank their whiskey neat and without another word or a signal they hurled the glasses

f

into the fireplace—"Приветствуем новорожденного",—повторил Джо. Они выпили неразбавленный виски и, не сговариваясь, швырнули стаканы в камин /J.O'Hara, 'Ten North Frederick', part 1/.

Переосмысленные словосочетания, относящиеся к формальному регистру речи, составляют значительное число фразеологических словосочетаний, основанных на символизме: Cordelia's gift/тихий, нежный женский голос/; the bird of Jove/орел/; the bird of Jane/ павли^; the bird of Minerva/сове/; Dame Fortune/госпожа Фортуна/; Dame Nature/мэть — природа/; Tired Nature's sweet restorer/сон/; gentleman of full habit/толстый/, final restorative/укрепляющее средство, спиртное/. Например:

1) 'What is Shakespeare called sleep, Jeeves?' - 'Tired Nature sweet restorer, sir'. — "Как там, у Шекспира сказано о сне, Дживс?" - "Целитель сладостной природы утомленной", сэр. /P.G.Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 38/.

2) "One of Mr. Wooster's pecularities is that he does not like the sight of gentlemen of full habit, sir" — "You mean, fat men?" — "Yes, sir" — "Одной из особенностей мистера Вустера является то, что ему не нравится вид мужчин нестандартного размера, сэр" — " Вы имеете в виду толстых мужчин?" — "Да, сэр" /P.G.Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 38/.

Анализ словарных статей в словаре тезаурусе Roget's edited by Robert L. Chapman показал, что такие темы как: "музыка","изобразительное искусство", "литература", "поэзия", "рай" и другие в основном содержат словосочетания, имеющие мелиоративную коннотацию. Многие из них являются примерами авторских окказиональных фразеологических словосочетаний, созданных когда-то знаменитыми людьми, и в результате многократного употребления вошедших в словарь. Например:

I) Музыка /всего 10/ - harmonious sound /звук гармонии/; the speech of angels /речь ангелов/ - Carlyne; the mosaic of the Air/мозаика воздуха/ - Andrew Marvell; the harmonious voice of creation /гармоничный голос мироздания/, an echo of the invisible world /эхо невидимого мира/ - Giuseppe Mazzini; the only universal tongue /единственный универсальный язык/ - Samuel Rogers и другие;

Сферы употребления словосочетаний, основанных на символизме, относящиеся к низменным, грешным сторонам жизни человека, наоборот, изобилуют языковыми единицами, относящимися к неформальному регистру речи или обладающими способностью дете-риорировать высказывание в силу своего семантического значения или принадлежности к неформальному регистру речи. Например, в словарной статье "Опьянение, алкогольные напитки" половина язы-

новых единиц относится к неформальному регистру. Например:

1) Неформальная лексика составляет половину словарной статьи "Деньги": folding топеу/бумажные деньги/, green stuff/зелень/, pony/25 фунтов/, monkey/500 фунтов/, grand/1000 фунтов/. Однако символизмы описывают деньги в возвышенных тонах: "the sinews of war"/nBH>Kyiuafl сила войны/ - Libanius; "the sinews of affair''/цвижу-щая сила дела/ - Laertius; "the ruling spirit of all things "/правящий дух всех вещей/ - P. Syrus; "coined liberty''/отчеканенная свобода/ -Dostoyevsky.

Деформация ФЕ, а также применение ФЕ к необычному для ее семантики предмету или явлению действительности

является распространенным способом мелиорации - детериорации. Например:

1) 'She instructed me to telegraph to gentleman's sister, sir, who is in Paris, advising her of the accident. I also summoned a medical man, who gave it as his opinion that the patient should remain for the time being in status quo'.

'You mean, the corpse is on the premises for an indefinite visit?' — " Она распорядилась, чтобы я телеграфировал в Париж сестре этого джентльмена, сэр, и уведомил ее о несчастном случае. Кроме того, я вызвал доктора, который сказал, что, по его мнению, пациент некоторое время должен сохранять status quo " — "В том смысле, что тело Бог знает сколько времени нельзя вынести из дома?" /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 112/. Оборот on the premises означает "распивочно, не на вынос"/о пиве, спиртных напитках/ и не имеет стилистической маркированности. Отнесение ФЕ к необычному предмету — the corpse/reno, труп/, употребленному здесь в переносном смысле, детериорирует высказывание и позволяет рассматривать фразеологизм как единицу, принадлежащую к неформальному регистру речи для данного конкретного контекста.

2) When he looks at me over that nose, mv morale foes blue at the roots and I am back at school again — Когда он буравит меня взглядом, я совершенно теряю присутствие духа и снова становлюсь школьником / P.G. Wodehouse "Veiy Good, Jeeves", p. 37/. Оборот go blue — замерзать/о коже/ переосмысливается и, сочетаясь со словом "morale" в данном фразеологическом контексте детериорирует его.

3) Не shimmered out, and I took another listless stab at the e'and bacon — Дживс растворился в воздухе, а я еще раз вяло ткнул вилкой в яичницу с беконом / P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 12/ .ФЕ takelhavela stab at /doing/smth/сделать попытку/ принадлежит к неформальному регистру. В результате соотнесения ФЕ с необычным предметом, а также вклинивания необычного определения су-

щественно усиливается степень детериорации контекста и создается комический эффект.

Соотнесение ФЕ с необычным предметом явления широко используется в средствах массовой информации в русском языке для создания эффекта обманутого ожидания и привлечения внимания адресата языковой информации. Окказиональное использование ФЕ 4ácTo основывается на приеме двойной актуализации, т. е. обыгрывания фразеологического значения единицы и прямого значения одного из ее компонентов, например:

1) "Наше дело — труба'Уо добыче газа на севере России, газета "Известия" N29,1999 г./;

2) "Наше дело — труба"/о строительстве морского терминала Каспийского трубопроводного консорциума, газета "Анапа" N 16, 1999 г./;

3) Долг платежом красен. От стыда/о законе о компенсации вкладов, газета "Известия" N27,1999 г./.

Семантическая членимость ФЕ — важная предпосылка вторичных образовательных процессов на ее базе, так как семантически членимые единицы активно участвуют в структурном фразообразо-вании, допуская некоторые трансформации и, следовательно, могут мелиорировать или детериорироватъ речевое произведение. Замены могут быть синонимичными, антонимичными, тематическими, замена компонентов ФЕ словами, не связанными с ними семантически.

I. Одним из распространенных видов синонимической замены является замена одного из компонентов ФЕ синонимом, относящимся к другому регистру речи, например:

1) Не chipped in with his share of talking, yet never shouted or swore or boozed like a fish... — Он вмешивался со своими разговорами, хотя никогда не кричал, не ругался и не напивался допьяна /А. Sillitoe/. Замена нейтрального слова drinft/выпивать/ неформальным словом booze/напиваться/ в нейтральной ФЕ drink like a fish/напиваться допьяна/ приводит к изменению ее стилистической маркированности и, вследствие этого, дает возможность ФЕ участвовать в процессе детериорации речевого произведения.

II. Часто встречаются замены компонентов ФЕ словами, входящими в одну фразеотематическую группу. Группа замен, которые можно назвать тематическими, очень разнообразна: она включает животных, цвета, части тела, предметы одежды и др.:

1) "Do you hear him? he said, his grin slow invisible yet rich.

" He's like a cow in a china shop" — "Ты слышишь ero?", — сказал он, его смех был тихим и невидимым, хотя мягким. — "Он как коро-

ва в посудной лавке" /А. J. Cronin/. Тематическая замена компонента ФЕ, принадлежащей к неформальному регистру like a bull in а china shop/как слон в посудной лавке/, усиливает степень детерио-рации;

III. Компонент ФЕ заменяется словом, не связанным с ним тематически.

1) I mean to say, Aunt Agatha sent word by Purvis just now that she wanted to see me. Probably she's polishing up her hatchet at this very moment — Я хочу сказать, что тетя Агата только что передала через Пурвиса, что желает меня видеть. Скорее всего, в эту минуту она точит топор войны /Р. G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 31/. Замена слова take/брать/ словом polish ир/точить/ в нейтральной ФЕ take up the hatchet/начать войну/ не только относит оборот к неформальному регистру, детериорирует контекст, но и несколько изменяет значение фразеологической единицы "готовится к войне".

IV. Значительный мелиоративный или детериоративный эффект создается при замене лексемы ее антонимом. При подобных заменах между фразеологическим прототипом и контекстуально преобразованной единицей возникают особого рода связи, которые можно назвать "взаимоисключающими или семантически полярными отношениями".

Антонимичные замены особенно широко распространены в глагольных и субстантивных фразеологических единицах. Например:

1) I had settled in my mind for a ramshackle bamboo guest-house with wide tumble-down verandas and inadequate plumbing and was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun — Я мысленно поселился в ветхом, сделанном из бамбука гостевом домике с широкими полу развалившимися верандами и неудобной уборной. И я был готов оказаться наделенным в полной мере земными дискомфортами ради отдыха и солнца/ N. Coward/. Замена компонента во ФЕ creature comforts/земные блага/ детериорирует контекст и создает комический эффект.

Антонимичные замены в пословицах не так распространены, как в глагольных и субстантивных фразеологизмах:

3) Algernon: ... Oh! There is no use speculating on that subject. Divorces are made in heaven - Алгернон:... О! Бесполезно спекулировать на этом предмете. Разводы вершатся на небесах/О. Wilde/. Сравните: marriages are made in heaven/браки вершатся на небесах/. Сравните в русском языке:

4) Хорошему артисту ноги мешают /о юбилее Георгия Товстоногова, газета "Комсомольская правда" N 1,1999 г./. Наряду с анто-нимичной заменой в данном случае имеет место тематическая заме-

на, ср. плохому танцору ноги мешают;

5) Худшая часть населения страны / в Японии за виагру больше не сажают, газета "Известия" N 23,1999 г./, ср. лучшая часть населения страны.

Иногда антонимичная замена возникает в результате перестановки компонентом оборота, являющимся сравнением:

6) В России лучше быть бедным и больным /ср. лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным; речь идет о распределении бесплатных лекарств, газета "Известия" N 26,1999 г./.

V. При осложненных заменах замена компонентов ФЕ переменными элементами часто сочетается с другими видами инноваций. Сочетания взаимодействующих стилистических приемов практически безграничны. Например:

1) So, though I had explained my reasons, taking the man fully into my condence and concealing nothing, I knew that he was distinctly peeved; and my first act, on entering, was to do the cheery a bit. — И, хотя я выложил Дживсу все резоны, поверил ему свои сердечные тайны, ничего не скрывая, мне было совершенно ясно, что он раздосадован, поэтому, войдя в гостиную, я сразу постарался внести немного сердечности в наши отношения /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 110/. Сравните: of good cheer/жизнерадостный, полный жизни/. В данном примере замена компонента ФЕ сочетается с вклиниванием. Измененная ФЕ несколько усиливает детериорацию контекста, в котором наряду с единицами, принадлежащими к неформальному регистру peeved/раздражен/, to do the cheery a bit/развеселить, ободрить/, присутствует единица формального регистра сопсеа ling/скрывая/;

2) And I want you to get it into your head, Bertie — to get it right through the concrete — that you and I must not be seen hobnobbing. — Берти, я хочу, чтобы ты хорошенько вбил себе в голову, намертво вбил: никто не должен заподозрить, что мы с тобой друзья /P.G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 15/. Фразеологизм "get through to"/добраться до ч-л / значительно изменен вклиниванием компонентов, один из которых/concrete - цемент/ употреблен в переносном смысле и имеет значительную степень сниженности.

Некоторые фразеологизмы допускают вклинивание компонентов, которые не меняют их стилистическую коннотацию:

a) This done, I again paid the man a marked tribute — И тут я снова отдал Дживсу дань восхищения /Р. G. Wodehouse "Very Good, Jeeves", p. 101/; b) I want to take this opportunity to pay a public tribute to him. — Я хочу использовать эту возможность, чтобы отдать должное ему прилюдно /Odcie/. В данных примерах фразеологизм pay a tribute/

воздать должное, отдать дань/, принадлежащий к формальному регистру, мелиорирует контекст, несмотря на вклинивание компонентов.

В заключении осуществляется обобщение результатов работы, намечаются перспективы и направления дальнейших исследований.

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в следующих публикациях общим объемом 2,5 п./л:

1. Некоторые лингвистические аспекты эвфемии в современном английском языке //Сб. межвузовских научных трудов "Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии". - Пятигорск, ПГПИ-ИЯ, 1997. - с. 104-111 (0,5 п/л);

2. Закон лингвистической триады//Сборник научных статей АЛУ по итогам 2001 года. - Армавир, 2001, (0,5 п/л)

3. Новое об эвфемии/деп. в ИНИОН РАН/, Москва, 2003, № 57807 (0,5 П/л).

4. Критика концепции эвфемии в современном языкознании // Деп. В ИНИОН РАН/, №57811 от 25- 02.2003 (0,5 п/л).

5- Концепция эвфемии в современном языкознании //Ж-л "Вестник МГОУ", 2003 г.(0,5 п/л).

Сдано • набор 2в 04.03 г Подписано к печати 12 05 03 г. Формат бумаги 60x84/32 Бумага офсетная Тираж 100 экз. Закал М* 32

Типография ООО "Издательства •Золотое Руно" г Анапа

РНБ Русский фонд

2005-4 41396

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кужим, Галина Григорьевна

ВВЕДЕНИЕ. f

Глава I. ДИССКУССИОННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЭВФЕМИИ

В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.1. О дифференциации понятия "анализ", "метод" и "прием".

1.2. О вторичной номинации эвфемизмов.

1.3. Эвфемия как замена неприличного приличным.

1.4. Эвфемия как система запретов в современном английском и русском языках.

1.5. Классификация эвфемизмов как отражение социальных факторов.

1.6. О проблематичности понятия сленга как источника эвфемизмов

1.7. О дисфемизации современного общества

Выводы.

Глава И. УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗАКОН ТРИАДЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ

И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Регистры речи как способы передачи языковой информации

2.2. Нейтральные языковые единицы.

2.3. О корреляции нейтральных и стилистически маркированных единиц в речевом произведении.

2.4. Понятие стилистической нормы для данного исследования.

2.5. Закон триады. Принцип оппозиций.

2.6. Стилистико-синонимическое поле как основа построения триады.

2.7. О дефиниционном методе построения триады.

2.8. Лингвистические уровни. Выводы.

Глава III. ЯВЛЕНИЕ МЕЛИОРАЦИИ И ДЕТЕРИОРАЦИИ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ

АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Явление мелиорации и детериорации в свободных

Ф словосочетаниях.

3.2. Явление мелиорации и детериорации в традиционных словосочетаниях.

3.3. Явление мелиорации и детериорации во фразеологических единицах.

3.4. Символизм как способ мелиорации и детериорации.

3.5. Деформация фразеологической единицы как способ мелиорации и детериорации.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кужим, Галина Григорьевна

За последние годы развития лингвистической мысли в России и за рубежом семантика слова находится в сфере интересов исследования понятийных категорий языка и их реализации в речи и тексте.

Освоение новых областей лингвистики, таких как лингвистическая стилистика, расширило возможности исследования языковых единиц на разных уровнях языка и речи: на уровне слова, словосочетания, предложения и текста. Комплексный лингвистический анализ языковых явлений позволяет получать убедительные результаты исследования и представить семантику коммуниката во всей полноте и сложности. Под термином "коммуникат" понимается со структурной точки зрения синтаксически изолированное слово в синтагматической цепи, словосочетание или предложение, обнаруживающие смысловые связи с другими ее элементами /см. Ю.А.Головенко 1983:22/.

Атомарность исследования, характерная для более раннего этапа развития лингвистики, подготовила условия для обобщений и серьезного осмысления не только отдельных малоизученных явлений, но и целых областей лингвистики. Прежде всего, это относится к лингвистической стилистике, которая выделилась из литературоведческой стилистики, во многом сохранив неформальные характеристики и методы описывания явлений. Многие понятия и термины стилистики, заимствованные из риторики, мало изменились на протяжении веков. Но как справедливо замечает Ю.М.Скребнев, "мнения о предмете, содержании и задачах стилистики крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, т.е. живучестью устарелых представлений. /Ю.М. Скребнев 1971:45/.

И хотя большинство терминов сохраняется на современном этапе развития стилистики, в них может быть вложен новый смысл, благодаря достигнутому лингвистикой уровню исследования.

На определенном этапе в рамках лингвистики сложилось парадоксальное положение: язык, который не дан исследователю в прямом наблюдении, является объектом научного исследования, тогда как коммуникат, этот продукт ре-че-мыслительной деятельности, служащий основой для выявления закономерностей, долгое время оставался за пределами лингвистических изысканий.

Многочисленные критические осмысления концепции Ф. де Соссюра, попытки расширить дихотомию, предложенную в его знаменитом "Курсе", вскрывают тот факт, что, безусловно, прогрессивная концепция Ф. де Соссюра, направившая внимание лингвистов на создание теории языка, в настоящее время может способствовать дальнейшему развитию лингвистики, которую большинство ученых справедливо считает наукой не только о языке, но и речи. При этом правомерность противопоставления "язык" и "речь", как правило, не ставится под сомнение.

Изучение стилистических явлений на уровне слова и словосочетания убедительно показывает, что за кажущейся хаотичностью построения, за видимостью произвольности и неисчислимого количества способов организации языкового материала, в речевом произведении прослеживается системность и закономерности. Все это подтверждает правомерность развивающейся тенденции к отказу от одностороннего развития лингвистики /т.е. по линии изучения только языка/; представляется возможным и необходимым на основании сложного единства языка и продукта коммуникации, находящихся в отношениях взаимозависимости, изучать как закономерности организации речевого произведения, так и используемые языковые средства.

Актуальность разработки законов функционирования некоторых стилистических явлений с сугубо лингвистических позиций диктуется причинами как внутрилингвистическими, связанными с общим развитием лингвистики, предметом изучения которой является языковой материал и способы его использования, так и практическими задачами, предъявляемыми лингвистике со стороны ее прикладных областей. щ Несмотря на то, что вопросами эвфемии, символизма, традиционных словосочетаний и др. исследователи занимаются уже на протяжении около трех десятилетий, представляется правомерным утверждать на основании опубликованных материалов, что данные проблемы являлись объектом изучения, прежде всего, лексикологии, но не стилистики.

Все вышеуказанное подтверждает настоятельную необходимость созда-% ния методики специального лингвистического анализа для изучения слова, словосочетания, предложения и текста, основанного на определенных методах, специфика которых обусловлена исходными данными объекта исследования.

Целью реферируемой работы является обоснование и выведение закона триады, и исследование функционирования процесса мелиорации и детерио-рации в современном английском языке. Ф В соответствии с намеченной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. Вывести закон триады как один из значимых лингвистических законов на основе принципа оппозиций;

2. Обосновать практическое применение построения триад и оппозиций;

3. Охарактеризовать традиционное понятие эвфемии в свете закона триады;

9 4. Исследовать процесс мелиорации и детериорации на уровне слова, свободного словосочетания, традиционного словосочетания и фразеологической единицы.

Научная новизна диссертации, и ее отличительные особенности заключаются в том, что в результате существенного расширения лингвистического исследования, дано новое обоснование такому явлению как традиционная эв-фемия. В существующих немногочисленных работах специально посвященных эвфемии, принадлежащих С.Ульману, О. Хею, Ч. Кейни, Хр. Нюропу, К. Шах-жури, A.M. Кацеву, Н.И. Базарской, Н.Ц. Босчаевой и других, внимание было щ сконцентрировано на экстралингвистической природе эвфемизмов /S.Ullmann

1962:207; О. Неу 1900; Ch. Капу 1960; K.Nyrop - R. Vogt 1903:115; К. Шахжу-ри, 1956; A.M. Кацев 1978; Н.И. Базарская 1988; Н.Ц. Босчаева 1989/.

Вследствие этого был определен механизм функционирования эвфемизмов как замены неприличного приличным с религиозной, моральной или этической точки зрения. В настоящей работе впервые дана характеристика эвфе-ф мии как сугубо лингвистического явления. К новым результатам можно отнести также то, что на основе закона триады показано функционирование процесса мелиорации и детериорации на уровне слова, словосочетания и фразеологической единицы.

Теоретическая значимость работы состоит в возможности использования основных положений диссертации для дальнейшего исследования функциони-^ рования закона триады на более высоких языковых уровнях. Научные выводы, полученные в результате исследования, позволяют по-новому взглянуть на некоторые стилистические явления, такие как эвфемия, парафраза, символизм, аллюзия и другие.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования и сам материал диссертации могут найти применение при чтении курса стилистики, фразеологии, стилистического анализа предложения, в препода* вании практического курса английского языка, в особенности при обучении построения речи в формальном и неформальном регистрах, в лексикографии и практике перевода. Практическим итогом данного исследования может также явиться создание словаря триад и создание методики его составления.

На защиту выносятся следующие положения: 4 7

1.Закон триады действует как одно из объективно универсальных лингвистических явлений на основе принципа стилистических оппозиций.

2. Закон триады заключается в возможности для отправителя языковой информацию передавать информацию: а) стилистически нейтрально; б) способом мелиорации; в) способом детериорации.

3. В свете закона триады по-новому трактуются некоторые лингвистические явления, такие как явление эвфемии. В соответствии с законом триады эвфемизмы существуют на оси построения и имеют лексическую природу как в английском, так и в русском языке.

4. Процесс мелиорации и детериорации активизируется на более высоких лингвистических уровнях. На уровне словосочетания наиболее активно участвуют в процессе мелиорации и детериорации словосочетания с переносным значением, традиционные словосочетания, фразеологические единицы, деформированные фразеологизмы в английском и русском языках.

Результаты исследований, выполненных по теме диссертации, изложены в пяти опубликованных статьях.

Материалом для исследования послужили 1900 примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений П.Г. Вудхауса и некоторых других произведений прозы английских авторов общим объемом около 29 тысяч страниц. В работе также использованы заголовки газет на русском языке.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды российских и зарубежных ученых по социолингвистике, а также работы видных лексикологов и стилистов: Н.Н.Амосовой, И.В.Арнольд, В.А.Белошапковой, В.Г.Вилюмана, И.Г.Гальперина, А.В.Кунина,

Ю.С.Степанова, Э.П.Шубина, Ш.Балли, Э.Бенвениста, О.Есперсена, Г.Менкена, Э.Партриджа, С.Ульмана и других. В работе использованы следующие методы исследования: компонентный анализ /в частности, анализ словарных дефиниций/, метод стилистических оппозиций, контекстуально-ситуационный анализ, количественный анализ.

В соответствии с целью и задачами определена структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Универсальный лингвистический закон триады, мелиорация и детериорация в современном английском и русском языках, явление эвфемии в свете закона триады"

ВЫВОД Ы:

1. Все словосочетания можно квалифицировать следующим образом: а) свободные, т. е. продуктивные, создающиеся в речи каждый раз заново; б) фразеологические, т.е. непродуктивные, заранее готовые и вносящиеся каждый раз в речь отправителем языковой информации наравне со словом; в) переходные, лежащие между двумя первыми классами словосочетаний, отличающиеся, с одной стороны, отсутствием цельности номинации, с другой стороны, многократным употреблением и устойчивостью;

2. Словосочетания являются наиболее подвижными, изменяемыми и, вследствие этого, наиболее информативными языковыми знаками среднего уровня и, вследствие этого, наиболее активно принимают участие в стилистическом процессе мелиорации и детериорации, что подтверждается возможностью построения триад;

3. Являясь промежуточным звеном между основными единицами языка -словами и основными единицами речи - предложениями, именно словосочетания создают или изменяют коннотативный смысл предложения и в конечном итоге текста;

4. Большинство традиционных словосочетаний, представляющих наиболее рекуррентную часть переходных словосочетаний, обладают переносным значением, а один из компонентов данного типа сочетаний /чаще второй / может быть заменен. Способность к замене компонента позволяет изменять стилистическую коннотацию коммуниката, если заменяющий компонент принадлежит к формальному или неформальному регистру речи;

5. Традиционные словосочетания, имеющие в своем составе компоненты, относящиеся к формальному или неформальному регистрам речи, способны мелиорировать или детериорировать коммуникат, создают возможность построения триад или стилистических оппозиций. 50% данных словосочетаний участвуют в процессе детериорации; 25% составляют случаи мелиоративной коннотации.

6. Словосочетания с переносным значением наиболее активно участвуют в процессе мелиорации - детериорации. В результате исследования свободных словосочетаний, мы пришли к выводу, что процесс детериорации, создаваемый словами с переносным значением, составляет 70%; мелиоративный процесс составляет почти 20% и в нейтральных коммуникатах употреблено

10% слов с переносным значением;

7. Традиционные словосочетания, являющиеся мотивированными обра-зованьями с несвободным, связанным значением одного из компонентов, могут участвовать в семантическом способе мелиорации и детериорации. 25% исследуемых словосочетаний, относящихся к разряду традиционных, не могут образовать триаду, в виду принадлежности к нейтральному слою лексики. Но они могут мелиорировать или детериорировать высказывание в силу своего лексического значения; г

8. Несовпадение смысловой структуры фразеологической единицы и смысловой структуры слова значительно усложняют определение стилистической коннотации фразеологизма, так как смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование фразеологической единицы, сложнее, чем перенос слова;

9. Большинство фразеологических единиц стилистически маркированы, могут образовывать триаду или оппозицию и участвовать в процессе мелиорации или детериорации;

10. Отнесение фразеологической единицы к формальному или неформальному регистру речи зависит не только от системно-языковых свойств лексики и синтаксиса, но и от речевых характеристик данного фразеологизма, например, от частоты его употребления;

11. Стилистическая коннотация, а отсюда способность фразеологической единицы мелиорировать или детериорировать речевое произведение, зависит от характера и степени переосмысления семантики производящего, глубины образности, несвободного значения;

12. Использование фразеологической единицы, относящейся к неформальному регистру речи наряду с языковыми единицами, относящимися к формальному регистру, и наоборот, нарушает стилистическую коннотацию контекста, контаминирует общую стилистическую тональность коммуниката, иногда создает эффект юмора;

13. Являясь стилистическим приемом, заключающимся в создании описательного, образного выражения, символизм участвует в процессе мелиорации или детериорации в соответствии с законом триады;

14. Создание словосочетаний, созданных на основе символизма, регулируется правилами, сходными с правилами образования фразеологизмов, так как в основе и тех, и других лежит ассоциативный характер мышления;

15. Символизмы, создаваемые как средство мелиорации или детериорации, делятся на словосочетания, состоящие из слов в номинативном значении, и словосочетания, переосмысление значений которых протекает в соответствии с логической формой тропов - метафоры, метонимии и других. Первые словосочетания не имеют дополнительной коннотации и являются стилистически нейтральными, а вторые принадлежат к формальному или неформальному регистрам речи;

16. Деформация фразеологических единиц является активным средством мелиорации и детериорации речевого произведения. Мотивирующим фактором замены компонента фразеологической единицы может служить 'улучшить' или 'ухудшить' коммуникат;

17. Появление компонента-заменителя в составе обновленного фразеологизма в большей или меньшей степени связано с эффектом обманутого ожидания. Лингвистический закон триады способствует достижению данного эффекта;

18. Стилистическая коннотация фразеологической единицы изменяется в тех случаях, когда измененная фразеологическая единица отличается по форме от своего прототипа и применяется по отношению к другому предмету действительности;

19. Замена нейтрального компонента в нейтральной фразеологической единице на компонент, принадлежащий к формальному или неформальному регистру речи, приводит к изменению стилистической маркированности вновь образованного фразеологизма;

20. Если заменяется нейтральный компонент во фразеологической единице, принадлежащей к формальному или неформальному регистрам речи, на стилистически маркированный компонент, то обновленный фразеологизм может способствовать усилению или ослаблению общей стилистической коннотации коммуниката;

21. У английских фразеологических единиц тенденция к деформации значительно сильнее, чем в русском языке и, следовательно, сильнее тенденция к стилистической мелиорации и детериорации. Это вызвано внутриязыковыми и внешними признаками. В русском языке коннотативное значение достигается семантическими способами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятая в настоящей диссертации попытка описать и систематизировать основные положения универсального лингвистического закона триады, а также рассмотреть некоторые лингвистические явления с точки зрения закона триады позволяет прийти к ряду выводов и обобщений, служащих предпосылкой дальнейшего изучения функционирования закона триады, процесса мелиорации и детериорации. Проблематика, получившая освещение в настоящей работе, не исчерпывает всего многообразия лингвистических явлений, но, как нам представляется, способна составить тот минимум, на который можно опираться при изучении лингвистического закона триады. Избрание английского и русского языков в качестве материала исследования определялось некоторыми частными причинами. Но выбор языка представляется не столь важным, так как на базе любого языка, можно, отвлекаясь от его специфических черт, прийти к выявлению лингвистических универсалий.

Мы попытались показать, что, несмотря на существование других способов мелиорации и детериорации /семантический, структурный и др./, стилистический способ имеет все основания рассматриваться как самостоятельный способ, требующий раздельного описания в сугубо лингвистических терминах, что подтверждается всем ходом проделанного исследования.

Как видно из диссертации, описание всех поставленных залач построено в основном на традиционно выделяемых лингвистических категориях. С одной стороны, это определялось принципом преемственности научных исследований, а с другой стороны, - описанием собственных лингвистических категорий. Трактовки термина "категория", как отмечают лингвисты /И.Р. Гальперин 1977: 523/ разнятся настолько, что под него подводятся не только морфологические и синтаксические явления, но и нелингвистические понятия. Включение в лингвистическое описание категорий, которые возможно выделить на основе онтологических, философских, логических, смысловых, структурных и других характеристик представляется взможиым лишь после обнаружения у них лингвистических способов выражения. В связи с вышесказанным, в данной работе мы избегали употребления терминов, имеющих эктралингвистическую или лексикологическую проироду, например, таких, как: оценочность, экспрессивность, эмоциональность, функциональные стили.

Вместе с тем, хотелось бы подчеркнуть, что выводы, сделанные в диссертации, лишь частично могут быть распространены на изучение лексикологии и семантики слова: в основном они отражают процессы стилистической коннотации слова, словосочетания и в некоторой степени предложения. Ограничившись задачей изучения функционирования закона триады на уровне словосочетания, в ходе исследования мы получили подтверждение необходимости исследования данного явления на более высоких лингвистических уровнях - на уровне предложения и текста.

С интенсивным развитием лингвистики текста, новой отрасли науки о языке, область лингвистического исследования значительно расширилась. В настоящее время происходит все большее сближение лингвистики текста с лингвостилистикой. Изучением текста как представителя того или иного индивидуального типа передачи метасообщения можно было бы вскрыть механизм взаимодействия лингвистически релевантных закономерностей передачи сообщения и метасообщения, опираясь на правила кодирования и декодирования информации.

Проведенная работа убеждает, что именно на уровне текста возможно исследование степени мелиорации и детериорации языковых единииц, изучение функционирования сложных процессов стилистической коннотации предложения, абзаца и текста. Результаты исследования процесса мелиорации и детериорации на уровне словосочетания с переносным значением, традиционного словосочетания и фразеологической единицы приводят к выводу о необходимости создания словарей триад на уровне слова, традиционного словосочетания и фразеологической единицы. Начатая нами работа по составлению словаря триад на основе лексического минимума по английскому языку М.М. Фальковича подтверждает возможность построения триад ко всем значимым частям речи, а также к некоторым служебным, за исключением терминов. Мы также убеждены, что наличие таких словарей будет способствовать углублению обучения английскому и русскому языкам как иностранным, окажет помощь преподавателям и студентам в диференциации регистров речи и изучении коннотативных особенностей языка формального и неформального регистров.

Рассмотренный материал убеждает в том, что в свете закона триады возможно изучение некоторых стилистических явлений с помощью исследовательского аппарата, базирующегося на достижениях традиционной лингвистики. Такое положение не является показателем научного консерватизма и неприятия нового, а лишь необходимостью, диктуемой задачами создания основ лингвистической стилистики.

Таким образом, к числу основных понятий коннотативного значения языковых единиц и их функционирования в речи и тексте мы относим проблематику, описанную в настоящей работе с позиций традиционно выделяемых лингвистических категорий. Последнее обстоятельство служит основанием для того, чтобы рассматривать закон триады логическим продолжением теоретических изысканий ученных и предпосылкой для дальнейшего исследования сти-листичеких явлений на разных лингвистических уровнях.

 

Список научной литературыКужим, Галина Григорьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. — М., Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1964. — 105 с.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1986.-600 с.

3. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке . Автореферат. Дис. . канд. филол. наук. М., 1963. — 15 с.

4. Амосова Н.Н. Английская контекстология. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -104 с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1968.-208 с.

6. Англо русский словарь американского сленга. - М.: Изд-во Книжный сад, 1993. - 9 тыс. слов и выражений

7. Англо русский тематический словарь /Thesaurus/ под ред. Е.А.Мужжевлева, В.И.Рыдник. - М.: Русский язык, 1994. —• 20 тыс. единиц.

8. Андреев Н.Д., Зиндер Л.Р. О понятиях речевого акта, речи, речевой деятельности и языка. -ВЯ, 1963, № 3, с. 18-19.

9. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики "Краткий очерк". М.: Просвещение, 1966. 302 с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц. Иностранные языки в школе, 1957, N 6.

11. П.Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа "глаголсуществительное" в современном английском языке. Автореферат. Дис. .канд. филол. наук, М., 1956.

12. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей. В кн.: Лингвистика текста: Материалы научной конференции, ч.1. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974, с. 28-32.

13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /на материале существительного/. Автореферат. Дис. .доктора филол. наук. Л., 1968. - 32 с.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. /Стилистика декодирования/. Л.: Просвещение, 1973. —303 с.

15. Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста /Элементы стилистики декодирования/. Иностранные языки в школе, 1971, №2.

16. Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в современном английском языке. ИАН ОЛЯ, т.9, вып. 6.

17. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвистических исследований. Ред. О.С. Ахманова. Изд-во МГУ, 1966. - 140 с.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов- М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966,- 605с.

19. Базарская Н.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков. Автореферат. Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1988. - 15с.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1965. - 416 с.21 .Бархударов Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе. Иностранные языки в школе, 1974, № 1, с. 25-34.

21. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. М.: Просвещение, 1967. - 159 с.

22. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Изд-во Высшая школа, 1981.-560 с.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Под редакцией, с вступлением, статьей и комментарием Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

24. Березин Ф.М. История лингвистических учений. — Учебник для студентов филол. спец. вузов. 2-е изд., М.: Изд-во Высшая школа, 1984. -318с.

25. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание . М. - Высшая школа, 1979.-364 с.

26. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 203 с.

27. Бодуэн-де-Куртене И.А. Некоторые общие замечания о языкознании и языке. В кн.: Избранные труды по общему языкознанию, т. 1. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 301 с.

28. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Автореферат. Дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1989. — 15 с.

29. Будагов Р.А. В какой мере "лингвистика текста" является лингвистикой? НДВШ, Филологические науки, 1979, № 2, с. 13-19.31 .Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Изд-во Высшая школа, 1967.

30. Будагов Р.А. Человек и его язык. 2-е расш. Изд., - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-428 с.

31. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. унта, 1971.-299 с.

32. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - 128 с.

33. ВандриесЖ. Язык.-М.: Соцэкгиз, 1935.-410 с.

34. Вилюман В.Г. Английская синонимика: /Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов/. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки". - М.: Высшая школа, 1980. - 127 с.

35. Вилюман В.Г. Синонимы и парафразы в сфере несвободных сочетаний. В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969.-148 с.

36. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975, с. 254-295.

37. Виноградов В.В. Русский язык 1947. 2-е изд. - М.: 1972, с. 56-82.

38. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. В кн.: Проблемы русской стилистики. — М.: Изд-во Высшая школа, 1981. -320 с.

39. Вопросы английской констектологии. Ленинград, вып. I, под ред. М.А. Кащеевой, 1974. - 158 с.

40. Вопросы английской фразеологии /коммуникативный и фразеологический аспекты/. Ред. А.В. Кунин. Сбор. Науч. трудов. - МГПИИЯ им. М. Тореза, вып 287. - 171 с.

41. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во Высшая школа, 1955.

42. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков. Иностранные языки в школе, 1976, № 3, с. 3-11.

43. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения. В кн.: синтаксис текста. - М.: Наука, 1979, с. 91-102.

44. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. /Опыт обобщения/. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 36, № 6, 1977, с. 522-533.

45. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. М.: Изд-во Высшая школа, 1974. - 174 с.

46. Гальперин И.Р. Является ли стилистика уровнем языка? В кн.: Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов /Бухарест, 28.08 - 2.09.67 г./ -М.: Наука, 1967, с. 198-203.

47. Гардинер А. Различие между "речью" и "языком". В кн.: В.А. Зве-гинцев "История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях", ч. II. - М.: Просвещение, 1965. - с. 14-22.

48. Гей Н.К. Целостность культуры, содружество наук искусств. Новый мир, 1981, с. 3.

49. Глазунова Н.Ю. К типологии жанров. Сб. науч. трудов. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974, вып. 81.

50. Головенко Ю.А. Некоторые типы лексических связей слов в английском тексте. — В кн.: Лексикология и стилистика английского языка. Пятигорск, Изд-во Пятигорск. ГПИИЯ, 1976, с. 105-117.

51. Головенко Ю.А. Основные принципы структурно-семантической организации текста и методика ее исследования /на материале английского языка/. Автореферат. Дис. . доктора филол. наук. — Ленинград, 1982.-43 с.

52. Головин Г.П. Введение в языкознание. М.: Изд-во Высшая школа, 1966.-332 с.

53. Головин Б.Н. Как говорить правильно. / заметки о культуре русской речи/. -М.: Изд-во Высшая школа, 1988. - 160 с.

54. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Изд-во высшая школа, 1988.-320 с.

55. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1953, т.1.- 720 с.

56. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1953, т. II, ч. I. — 440 с.

57. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1953, т. II, ч. II. -703 с.

58. Грамматика современного русского литературного языка. М.: наука, 1970.- 767 с.

59. Дейк Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация., М.: Просвещение, 1989.-239 с.

60. Ельмслев Л. Язык и речь. В кн.: В.А. Звегинцев "История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях", ч.Н. - М.: Просвещение, 1965, с. 111-121

61. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953.-404 с.

62. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.-350 с.

63. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч.1. — М.: Просвещение, 1964. 495 с.

64. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. — 374 с.

65. Иртеньева Н.Ф. О лингвистической пресуппозиции. В кн.: Проблемы семантического синтаксиса. - Пятигорск: Изд-во Пятиг. 111ИИЯ, 1975, с. 10-17.

66. Истина и истинность в культуре и языке. РАН. Институт языкознания. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. - М.: Наука, 1995. - 200 с.

67. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 208 с.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Просвещение, 1987.-201с.

69. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке /опыт со-цио-лингвистического описания/.-J1., 1978.-21 с.

70. Кацнельсон С.Д. О теории лингвистических уровней. В кн.:Вопросы общего языкознания, М.: Наука, 1979, с. 236-247.

71. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216с.

72. Кожевникова К. К вопросу художественного воспроизведения высказываний повседневной устной речи в литературном произведении. -Cescoslovenska rusistika, т. 2, 1965, с. 17-25.

73. Кожин А.В., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшее образование, 1982. - 222с.

74. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. — 254 с.

75. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции. В сб. Язык и стиль научной литературы, с. 17.

76. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1972. -292 с.

77. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. В сб.: Новое в лингвистике.-Вып. З.-М., 1963, с. 175.

78. Косериу Э. Современное положение в лингвистике. Известия АН СССР, серия литературы и языка. - М.: 1977, № 6, с. 514-522.

79. Костомаров В.Г. ВЯ, 1970, № 3, с. 117. - Рец. на кн.: Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 1968.

80. Краткая философская энциклопедия. М.: Изд-я группа "Прогресс" — "Энциклопедия", 1994. - 576 с.

81. Кузьменкова В.А. Исследование описательного способа выражения семантического предиката. М.: Вестник Моск. ун-та. - Серия 9. -Филология, № 3, 1997, с. 160-164.

82. Куликова Н.А. Книжная лексика современного английского языка. Автореферат. Дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1985. - 22 с.

83. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984. — 20 тыс. фр. единиц.

84. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием /на материале английского языка/. Иностранные языки в школе, 1979, №4, с. 3-12.

85. Кунин А.В. Фразеология английского языка. М.: Международные отношения, 1972.— 222с.

86. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-542 с.

87. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977.

88. Левицкий В.В. Синонимы в языке и речи. Иностранные языки в школе, 1969, №№ 1,3.

89. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы лингвистической теории письма.- В кн.: Вопросы общего языкознания. -М.: Наука, 1964, с. 70-79.

90. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Прсвещение, 1969.-211 с.

91. Лингвистика текста. Сб. науч. трудов, отв. ред.проф. И.И. Чернышева, вып. 103. - М.: изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. - 291 с.

92. Лингвистика текста. Сб. статей, вып. 141, отв. ред. проф. О.И. Мос-кальская. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979. - 172 с.

93. Лингвистический энциклопедический словарь /под ред. В.Н.Ярцевой/- М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

94. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений. Автореферат Дис. . канд. филол. наук, Ленинград, 1990. -20 с.

95. Ломтев Т. П. Современное языкознание и структурная лингвистика. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М.: 1964, 215 с.

96. Ломтев Т.П. Язык и речь. ВМУ. Серия Филология, журналистика, 1961, №4.

97. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.

98. Мартине А. Основы общей лингвистики. — В кн.: Новое в лингвистике, вып.III. М.: Прогресс, 1967, с. 336-565.

99. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -328 с.

100. Маслов Ю.С. Об основных и промежуточных ярусах в структуре языка. -ВЯ, 1968, № 4, с. 69-79.

101. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

102. Медникова Э.М. К критике некоторых современных методов лингвистической семантики. ВЯ, 1969, № 3.

103. Медникова Э.М. Целевая направленность речи и семантика языка. ВМУ. Серия Филология, журналистика, 1970, № 1.

104. Мещанинов И.И. Лингвистические и литературоведческие науки. -М. Л.: Изд-во АН СССР, 1945. - 276 с.

105. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1974. 154 с.

106. Мотш В.К. К вопросу об отношении между устными и письменными языками. ВЯ, 1963, № 1, с. 90-95.

107. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методические проблемы. Л.: Наука, 1976. -282 с.

108. Мыркин В.Я. Некоторые вопросы понятия речи и корреляции: язык речь. - ВЯ, 1970, № 1,с. 102-109.

109. Мюллер В.К. Англо русский словарь. - М.: Русский язык, 1984. — 33 тыс. слов.

110. Наер В.Л. К описанию функциональной стилистической системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции. В кн.: "Лингвостилистические особенности научного текста". -М.,1981.- 186 с.

111. Наер В.К. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка. Сб. науч. статей, отв. ред. К.М.Ирисханова и др. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 286. - с. 39-47.

112. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. -Владимир: Изд-во ВГПИ им. Лебедева-Полянского, 1974. 222 с.

113. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.-564 с.

114. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-317 с.

115. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в английской прозе. Автореферат. Дис. . канд. филол. наук, Ленинград, 1981.-23 с.

116. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970.-900 с.

117. Плотников Б. А. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1962.- 168 с.

118. Прошин А.В. Стилистически сниженная фразеология в аспектах статики и динамики. — М.,: Моск. гос. пед. ин-т, 1975. — 150 с.

119. Пумпянский Н.С. Английский литературный язык. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 150 с.

120. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля. ВЯ, 1986, №4, с. 114-119.

121. Реформатский А.А. Введение в языковедение 1947. В кн.: Языки народов СССР. - М., 1966, т. 1. - Индоевропейские языки. - 308 с.

122. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основ текстологических единиц. Иностранные языки в школе, 1975, N6.

123. Ройзенблит Е.Б. Характеристика языковой единицы. — Иностранные языки в школе, 1967, N 4, с. 20-27.

124. Сгалл П.К. К прогрессу лингвистики текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып.8. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978, с. 79-89.

125. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики /на материале немецкой прозы/. Л.: Просвещение, 1967. - 152 с.

126. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление. НДВШ, Филологические науки, 1969, N 1, с. 84-90.

127. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореферат. Дис. .докт. филол. наук. -М., 1971.-45 с.

128. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 285 с.

129. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование , 3-е изд. М.: Наука. Главная ред. вост. лит., 1971.-341 с.

130. Соляник Н.П. Семантико-синтаксический анализ английских конверсионных глаголов со значением " передачи". Автореферат. Дис. . канд. филол. наук. Л.: 1980. - 20 с.

131. Де Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

132. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста. Известия АН СССР, Серия литературы и языка, т. 36, № 6, 1977, с. 195-205.

133. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы. В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Просвещение, 1966.

134. Степанов Ю.С. Основы языкознания /учебное пособие для аспирантов и студентов филологических факультетов педагогических институтов/. М.: Просвещение, 1976. - 270 с.

135. Супрун А.Е., Плотников Б.А. Манифестация значения и его исследование. В кн.: Проблемы семантики. - М.: Наука, 1974. - с. 255-263.

136. Тер Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лингвистическое средство. ВМУ, Серия Филология, журналистика, 1968, №5.

137. Трубецкой Н.С. Основы фонологии 1938. М.: Изд-во Высшая школа, 1960. - 420 с.

138. Турганбаева J1.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке. Автореферат. Дис.канд. филол. наук. -М., 1985,23 с.

139. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы /на материале английского языка/. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 287 с.

140. Филин Ф.П. Законы языка, тайны слова. Литературная газета, 1976, 28 апр., с. 6.

141. Филин Ф.П. Об актуальных задачах советского языкознания. ВЯ, 1981, N4, с. 19-28.

142. Филин Ф.П. Некоторые вопросы современного языкознания. ВЯ, 1981, № 1, с. 3-7.

143. Философский словарь /под ред. М.М.Розенталя/. 3-е изд. - М.: Тзд-во полит. Лит., 1975. - 496 с.

144. Философский словарь /под ред. И.Т.Фролова/. М.: Политиздат, 1991.-560 с.

145. Фразеологический русско английский словарь /под ред. В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец/. - М.: Изд-во Владос, 1995. - около 1 тыс. фр. ед.

146. Холодович А.А. предисловие. В кн.: Ф. Де Соссюр. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977, с. 9-29.

147. Хомяков Е.Г. Сементико-синтаксические особенности глаголов -конверсивов современного английского языка. — В кн.: XXIV Герце-новские чтения. Иностранные языки. — Л.: Изд-во J И'ПИ им. А.И. Герцена, 1975, с. 91-95.

148. Хорнби А.С. Конструкции и обороты современного английского языка. -М.: Учпедгиз, 1960. 335 с.

149. Чахоян Л.П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания /на материале новоанглийского языка/. Автореферат. Дис. . докт. филол. наук. Л., 1980.- 30 с.

150. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1979. — 166 с.

151. Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов. Автореферат. Дис. . канд. филиол. наук, Тбилиси, 1956, 22 с.

152. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. — 620 с.

153. Шведова Н.Ю. О взаимоотношении структурной схемы и ее реализации. В кн.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. - М.: Наука, 1969, с. 319-323.

154. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики /на материале русского языка/. Автореферат. Дис. .докт. филол. наук, 1969. -30 с.

155. Шмелев Д.Н. Русский язык и его функциональные разновидности. -М: 1972.-243 с.

156. Штелинг Д.А. Семантика оппозиций в системе местоимений /на материале английского языка/. — ИАН СЛЯ, 1983, № 5, с. 444-450.

157. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. - 349 с.

158. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Изд-во Наука, 1974.-427 с.

159. Юньев В.И. О соотношении устной и письменной формы языка. Иностранные языки в школе, 1966, № 2, с. 16-25.

160. Эйчисон Д. Английский язык /грамматика, орфография, пунктуация, стилистика/. М.: Изд-во Аквариум, 1996. — 464 с.

161. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. — М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 194 с.

162. Ярцева В.Н. О соотношении языка и речи. В кн.: Язык и речь. /Тезисы докладов межвузовской конференции/: 1-й МГПИИЯ, 1962, с. 102-103.

163. Abercrombie D. Conversation and Spoken Prose. London: Brace & Co., 1963.-212 p.

164. Alonzo A. The Stylistic Interpretation of Literary Texts. N. — Y. — Lnd.: Cornwell & Sons, 1942. - 320 p.

165. Arnold I. V. The English Word. Moscow: Higher School Publ. House, 1973.-293 p.

166. Austin J.L. How to Do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1962. - 165 p.

167. Bloch В., Trager G.L, Outline of Linguistic Analysis. Linguistic Society of America. Baltimore, Md., 1942. - 82 p.

168. Bloomfield L. Language. London, G. Allen & Union, Ltd., 1935. 566 P

169. Bolinger D. Generality , Gradience and the All-or.-none. s' Gravenhage, 1961,287 p.

170. Bolinger D. Syntactic Blends and Other Matters. Language, vol. 37, N 3. — Baltimore Language Society of America, 1961. - p. 366-381.

171. Bowman E. The Minor and Fragmentary Sentences of a Corpus of spoken English. The Hague: Mouton, 1966. - 67 p.

172. Chatman S. New Ways of Analysing Narrative Structures. Language and Style, 1969, № 2, p. 3-36.

173. Crystal D. & Derele D. Investigating English Style. Bloomington: Indiana University Press, 1969. - 311 p.

174. Daphne M.Gulland and David G.Hinds-Howell. Dictionary of English Idioms. The Penguin Books, 1994. - 305 p.

175. Dijk, Van T.A. Some Aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical Linguistics and Poetics, Hague-Paris: Mouton & Co., 1972. - 375 p.

176. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics. Janua Liguarum, series critica, № 5, 1973, Mouton. - 184 p.

177. Fodor J.A., Katz J.J. The Structure of Language. Reading in the Philosophy of Language. Englewood, Cliffs: Prentice-Hall, 1965.- 612 p.

178. Galperin I.A. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. - 274 p.

179. Green J. Slang Down the Ages. Lnd.: Kyle Cathie Limited, 1993. -393 p.

180. Grice H.P. Utterer's Meaning, Sentence-meaning and Word-meaning. -Foundation of Language, 1968, № 3, p. 97-111.

181. Halliday M.A.K. Class in Relation to the Axes of Chain and Choice in Language, Linguistics, 1963, № 2, p. 97-114.

182. Halliday M.A.K. Linguistics Function and Literary Style. Literary Style: A Symposium. Edited and /in part/ translated by S. Chatman. Lnd.-N.Y.: Oxford University Press, 1971.- p.334-350.

183. Hartmann R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Stylistics. -Lnd.: Applied Science Publishers. Ltd., 1972. 626 p.

184. Hendricks W.O. On the Notion "Beyond the Sentence". Linguistics. An International Review, № 37. - The Hague-Paris: Mouton, 1967. - p. 1253.

185. Hey O. Euphemismus und Verwandtes im Lateinischen. Archiv fiir Lateinische Lexicographie, XI. Leipzig, 1900.

186. Hill A.A. Introduction to Linguistic Structures. From Sound to Sentence in English. N.Y.: Harcourt. Brace& Co., 1958. - 496 p.

187. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, vol I, II. Moscow: Russian Language Publishers, 1982, - 1500 p.

188. Jacobson R. Linguistics and Poetics. In: Style in Language. /Ed. Th. A.Sebeck/. -N.Y.: Braced Co., 1960. - p. 358-367.

189. Kany Ch. American-Spanish Euphemisms. Berkley, 1960. 168 p.

190. Katz J.J. Semantic Theory. N.Y.: Harper & Row, 1972. - 464 p.

191. Longman Active Study Dictionary of English. Moscow: Russian Language Publishers, 1988. - 710 p.

192. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Dictionaries, 1995.- 1680 p.

193. Lord J.B. The Paragraph Structure and Style. N.Y.: Brace & Co., 1964.-237 p.

194. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge University Press, 1968.-519 p.

195. Nyrop К. K. Vogt. Das Leben der Worter. - Leipzig, 1915, p. 115.

196. Oxford English Dictionary, vol. I, II. Oxford: Clarendon Press, 1972-1976.-p. 1331 & 1282.

197. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis. Word, vol. 15, № 3, 1959, p.154-174.

198. Roberts P. Understanding English. -N.Y.: Harper& Br., 1958. 508 p.

199. Roget's Collins International Thesaurus /Edited by Robert L. Chapman/. British Edition, 1996. - 1680 p.

200. Soars J. & L. Headway. Student's Book. Advanced. Oxford University Press, 1995.- 156 p.

201. Studies in Linguistic Semantics. /Ed. By Ch. Fillmore & D. Langen-doen. - N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1971.-299 p.

202. Style of Language. /Ed. By T.B.Sebeck, 1960, Cambridge, Mass., 1960. 470 p.

203. The BBC Combinatory Dictionary of English. -M.: Russian Language Publishers, 1989.-286 p.

204. The Longman Register of New Words. Moscow: Russian Language Publishers, 1990.-425 p.

205. Uhrhan E. A. Linguistic Analysis of Style. Proceedings of the Linguistics Circle of Manitobe & North Dakota, 1960, pt. II, ii, p. 29-32.

206. Uldall E. T. Ambiguity: Question or Statement? Or "Are you asking me or telling me?" — Proceedings of the 4th International Conference of Phonetic Science in Helsinki, 1961. The Hague: Mouton, 1962, p. 87-103.

207. Ullman Rt. Semantics/. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford, 1962.-p. 207.

208. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary, 2-d ed. Springfield, Mass.: G & G Merriam Co., 1967. - 1174 p.

209. Wieman T.M., Knapp M.L. Turn-talking in Conversation. Journal of Communication, Laurence, 1975, vol.25, № 2, p. 75-92.

210. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

211. Brooks V. W. From a Winter's Notebook. Penguin Books. - 189 p.

212. Christie A. Selected Stories. Moscow: progress Publishers , 1976. - 3331. P

213. Christie A. The ABC Murders. Pocket Books Publishers, N.Y. - 183 p.

214. Christie A. Three Act Tragedy. Fontana Books. - 375 p.

215. Dreiser Jennie Gerhardt. — Moscow: Progress Publishers, 1972. 357 p.

216. Dreiser T. Sister Carrie. Moscow: Higher School Publishing House, 1968.-591 p.

217. Grishem J. Pelican Brief. N.Y.: Islands Books, 1995 . - 436 p.

218. Grishem J. The Firm. -N.Y.: Island Books, 1992. 501 p.

219. Grishem J. The Client. N.Y.: Island Books, 1992. - 498 p.

220. Grishem J. The Rainmaker. N.Y.: Island Books, 1996.-501 p.

221. Grishem J. The Runaway Jury. N.Y.: Doubleday, 1996. - 598 p.

222. Hemingway E. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1971. -397 p.

223. Huxley A. Crome Yellow. Moscow Progress Publishers, 1976. - 401 p.

224. Jerome K. Jerome Three men in a boat /to say nothing of the Dog/. Moscow: Higher School, 1976. — 137 p.

225. Laugh. Humour Stories Of English and American Writers. — Leningrad: Prosveshcheniye Publishers, 1974. 174 p.

226. Leather S. The Double Tap. London: Coronet Books, 1996. - 508 p.

227. Maugham W.S. Collected Short Stories. Vol. I, И, II, IV. Penguin Books. - 440, 425, 252, 464.

228. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1979.-355 p.

229. Murdoch I. The Bell, Ch. VI.- Moscow: Progress Publishers, 1977 269 P

230. Murdoch I. The Sandcastle. Penguin Books. - 310 p.

231. Nesbit E. Five Children and It. -Lnd.: Worldworth Edition Ltd., 1993. -223 p.

232. Priestley J. B. Angel Pavement. — Moscow: Progress Publishers, 1974. — 503 p.

233. Sillitoe A. Key to the Door. Moscow: Progress Publishers, 1969. - 469 P

234. Steinbeck J. The Winter of Discontent Prime Books, 1978. - 578 p.

235. Steinbeck J. Of Mice and Men. Bantam Books, 1975. - 118 p.

236. Turrow Scott. Pleading Guilty. N.Y.: Farrar, Straus & Giroux, 1993. -386 p.

237. Tyler Anne Ladder of Years, N.Y.: Alfred A. Knopf, 1995.-326 p.

238. Wilde O. The Importance of Being Earnest. In the book Selections, vol. II. - Moscow: Progress Publishers, 1979. - p. 11-94.

239. Wodehouse P.G. Short Stories. Lnd,: Hutchison, 1995. - 101 p.

240. Wodehouse P.G. Extracts from the Inimitable Jeeves. Lnd.: Hutchison, 1995.-29p.

241. Wodehouse P.G. Thank you, Jeeves. Lnd.: Hutchinson, 1999. - 193 p.

242. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. Lnd.: Hutchinson, 1999. -208 p.

243. Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves. Lnd.: Hutchinson, 1999. - 180 P

244. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves. Lnd.: Hutchinson, 1995. 203 p.

245. Wodehouse P.G. Joy in the Morning. Lnd.: Hutchinson, 1995. - 210 p.

246. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. Lnd.: Hutchinson. 1995. - 186 p.

247. Wodehouse P.G. Much Obliged, Jeeves. -Lnd.: Hutchinson, 1999. 164 P

248. Wodehouse P.G. Pigs Have Wings. Lnd.: Hutchinson, 1993. - 134 p.

249. Wodehouse P.G. Damsel in Distress. Lnd.: Hutchinson, 1993. - 201 p.

250. Wodehouse P.G. Ring for Jeeves. Lnd.: Hutchinson, 1993. - 184 p.

251. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves. Lnd.: The Guensey Press Co. Ltd, 1995.-232 p.

252. Wodehouse P.G. The Mating Season. Lnd.: Hutchinson, 1999. - 199 p.

253. Wodehouse P.G. Stiff Upper Lip, Jeeves. Lnd.: Hutchinson, 1999. 158 p.

254. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. Lnd.: Hutchinson, 1995 - 138 p.

255. Wodehouse P.G. Frozen Assets. Lnd.: Hutchinson, 1995 - 123 p.

256. Wodehouse P.G. Aunts aren't Gentlemen.- Lnd.: Hutchinson, 1999. 1601. P

257. Wodehouse P.G. Extricating Young Gussie. Lnd.: Hutchinson, 1999201p. v

258. Wodehouse P.G. Jeeves Makes an Omlette, Lnd.: Hutchinson, 1999. -148 p.

259. Wodehouse P.G. Jeeves and the Greasy Bird. — Lnd.: Hutchinson, 1999, -194 p.

260. Газета " Известия", 1999. №№ 23, 26, 27, 28, 29.

261. Газета "Комсомольская правде", 1999. №№ 1, 27.

262. Газета "Анапа", 1999. № 16.