автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ванюшина, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ"

ВАНЮШИНА Наталья Анатольевна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ^ ЭВФЕМИЗМОВ

В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ И РОССИЙСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград-2011 ДПР ?011

4843754

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Николай Алексеевич Красавский.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Марина Васильевна Милованова (Волгоградский государственный университет);

кандидат филологических наук, доцент Светлана Владимировна Зайкина (Волгоградский государственный педагогический университет).

Ведущая организация

Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского.

Защита состоится 21 апреля 2011 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г.Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: Ьир://ш\у\у. vspu.ru 18 марта 2011 г.

Автореферат разослан 18 марта 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Представленная диссертация выполнена в русле функциональной стилистики и прагмалингвистики. Объектом исследования выступают эвфемизмы в текстах современных немецких и российских печатных СМИ. В качестве предмета анализа рассматриваются семантические и прагматические характеристики эвфемизмов в немецких и российских печатных СМИ.

Актуальность работы определяется следующими обстоятельствами: 1) эвфемия как лингвистический способ отражения действительности и как средство манипуляции общественным мнением приобретает все большее значение в современных СМИ, значительно влияющих на жизнь современного социума; 2) эвфемия, выполняющая важные функции в текстах СМИ, выступает индикатором табуируемых тем в разных лингвокультурах, что важно для социокультурного понимания современного этапа развития цивилизации, ее системы ценностных приоритетов; 3) эвфемия еще не изучалась на материале текстов современных немецких и российских печатных СМИ в сопоставительном аспекте.

Цель работы - дать семантическую и прагматическую характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ.

Поставленная цель конкретизируется решением следующих исследовательских задач:

1) определить наиболее часто эвфемизируемые темы в современных немецких и российских печатных СМИ;

2) охарактеризовать эвфемию, используемую в данных средствах информации, как средство манипуляции сознанием читателя;

3) установить способы языкового выражения эвфемии в немецких и российских печатных СМИ;

4) выявить этнокультурную специфику применения эвфемизмов в немецких и российских печатных СМИ.

Научная новизна диссертации определяется тем, что, во-первых, выявлены и охарактеризованы базисные темы, эвфемизируемые в современных немецких и российских печатных СМИ, во-вторых, установлены способы выражения эвфемии, используемой в данных источниках, в-третьих, определена этнокультурная специфика немецких и русских эвфемизмов, нашедших активное применение в немецких и российских печатных СМИ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно, во-первых, развивает основные положения теории эвфемии приме-

нительно к массмедийному дискурсу, уточняя прагматический потенциал эвфемизмов как языкового способа воздействия на потребителя информации, во-вторых, показывает сходства и различия в иерархии современных культурных ценностей двух социумов - российского и немецкого.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании вузовских курсов языкознания, риторики и стилистики, теории и практики перевода, а также спецкурсов и спецсеминаров по теории эвфе-мии, теории речевого воздействия, социолингвистике и прагмалинг-вистике.

Материалом исследования послужили более 2400 русских и немецких эвфемизмов, определенных в результате анализа текстов печатных СМИ («Spiegel» (далее - Spiegel №/год) 2004-2010 гг.; «Zeit» (Z. №/год) 2003, 2007 гг.; «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (FAZ №/год) 2001, 2008 гг.; «Berliner Zeitung» (BZ №/год) 2008 г.; «Аргументы и факты» (АиФ №/год) 2007,2008 гг.; «Известия» (Изв. №/год) 2008, 2009 гг.; «Комсомольская правда» (КП №/год) 2006 г.; «Экономика и жизнь» (Эк Ж №/год) 2009 г.; «Российская газета» (РГ №/год) 2008-2010 гг.). Выбор данных изданий обусловлен их статусом в системе современной периодической печати, устойчивыми позициями в рейтинге по тиражу и популярности.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов исследования:

• общенаучных: гипотетико-индуктивный, дедуктивный, интроспективный',

• частнонаучных: семантико-стилистический метод применялся при анализе слов в функции эвфемизмов, приобретающих в разных контекстах различный актуальный смысл и выполняющих определенные стилистические функции; дистрибутивный анализ и компонентный анализ использовались для выявления смысловых особенностей эвфемистических замен, их способности вуалировать стигматичные денотаты; трансформационный анализ применялся для определения возможных преобразований ядерного (исходного), имеющего в своем составе негативно воспринимаемые компоненты (как на лексическом, так и на синтаксическом уровне) предложения, при которых меняются его синтаксическая структура и лексическое воплощение, но информационная составляющая остается прежней; сплошная выборка и прием количественного подсчета использовались для выявления

перечня эвфемистических замен в текстах печатных СМИ и для соответствующего подсчета статистических данных, необходимых, в особенности, при сопоставительном анализе употребления немецких и русских эвфемизмов.

Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых:

- по теории эвфемии (Т.В. Бойко, В.И. Жельвис, A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, А.Н. Прудывус, Е.П. Сеничкина, I. Forster, А. Kirchner, В. Kirchner, Е. Oksaar, I. Samel, W. Schmidt);

- по политической коммуникации (М.Р. Желтухина, В.И. Кара-сик, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, Э. Тоффлер, А.П. Чудинов, H.JI. Шам-не, В.И. Шаховский, Е.И. Шейгал, Ch. Götzeier, S. Wierlemann);

- по прагмалингвистике (Г.Г. Кужим, A.B. Ленец, O.A. Леонто-вич, Г.Г. Матвеева, М.В. Милованова, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелев, Н.Р. Grice, Н. Weinrich).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эвфемизмы, выступая в качестве одного из действенных способов камуфлирования действительности и нивелирования негативного воздействия стигматичных денотатов, выполняют функцию манипулирования сознанием реципиентов. Идентификация эвфемизмов осуществляется благодаря а) мелиоративности их значения по отношению к соответствующим некорректным или тематически стигма-тичным антецедентам, б) иносказательному способу актуализации их значения в сравнении с «прямыми» некорректными способами вербализации при сохранении исходного смысла высказывания.

2. Эвфемия в текстах современных печатных СМИ выражается, главным образом, такими лексическими средствами языка, как заимствованная лексика, широкозначные слова и метафора.

3. Прагматические особенности использования эвфемизмов заключаются в формировании определенного, заранее заданного адресантом эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию, в выражении субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности.

4. Совпадающими в немецкой и русской.лингвокультурах базисными темами, эвфемизируемыми в современных печатных СМИ, являются «Состояние экономики», «Коррупция и воровство», «Отношения между государствами», «Военные действия», «Интимные от-

ношения», «Смерть». Активная эвфемизация данных тем обусловлена их высоким ценностным статусом в немецком и российском социумах.

5. Этнокультурная специфика эвфемизмов состоит в следующем: а) в текстах российских печатных СМИ значительно чаще эвфемизи-руются темы «Коррупция и воровство», «Пьянство», «Военные действия», что обусловлено историческим прошлым и нынешними реалиями России; б) в текстах немецких печатных СМИ чаще эвфемизиру-ется тема «Терроризм», что объясняется повышенной социально-психологической релевантностью этого явления для немецкого социума.

Апробация работы. Результаты исследования получили апробацию на Всероссийской научно-практической конференции «Технологическая культура педагога» (Армавир, 2008 г.), Международной заочной научной конференции «Текст/ дискурс: проблемы функционирования, анализа, интерпретации» (Караганда, 20 апр. 2009 г.), Международной научно-практической конференции, посвященной 70-ле-тито ПГПУ им. В.Г. Белинского (Пенза, 18-20 мая 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 15-22 июня 2009 г.), межвузовской научно-практической конференции «Проблемы современной коммуникации и языкового образования» (Волгоград, 29 окт.

2009 г.); на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского социально-педагогического колледжа (2008-2010 гг.). заседаниях научной лаборатории Волгоградского государственного педагогического университета «Аксиологическая лингвистика» (2008—

2010 гг.), XIV региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (10-13 нояб. 2009 г.), XV региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (9-12 нояб. 2010 г.), X Международной научной конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 1215 мая 2010 г.), на заседаниях кафедры немецкой филологии и кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета (2008-2010 гг.). По материалам диссертации опубликовано 15 статей и тезисы одного сообщения общим объемом 4,3 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются предмет, объект, цель и задачи работы, обосновываются ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуются эмпирическая база и методы исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Эвфемия: ретроспективный анализ понятия, ма-нипулятивный потенциал, способы выражения в текстах немецких и российских СМИ» рассматривается история возникновения понятия «эвфемия»; дается характеристика эвфемистической лексики в лексикологическом, стилистическом и лингвопрагматическом аспектах; описываются лингвистические способы выражения эвфемизмов в текстах современных печатных немецких и российских СМИ; характеризуется манипулятивная функция эвфемии в языке СМИ.

Эвфемия еще в трудах древнегреческих философов (в частности, в работах Демокрита) понималась как гармоничное состояние духа, внутреннее спокойствие, равновесие и безмятежность человека. Рассмотрение эвфемии как лингвистического явления позволяет сделать вывод о том, что она есть результат внутреннего эмоционального состояния адресанта, его стремление построить благоприятную коммуникативную ситуацию, предполагающую использование/замену определенных лексических единиц и синтаксических конструкций.

Эвфемизм служит языковым воплощением табу, позволяющим избегать прямого, запретного наименования, но отражающим суть описываемого явления. В современной лингвистике эвфемизмы изучаются в лексикологическом, стилистическом и лингвопрагматическом аспектах. Сторонники лексикологического подхода (Арнольд, 1986; Баринова, 2003; Тюрина, 1998; Харитонова, 2008 и др.) понимают эвфемизмы как синонимы грубых и неуместных в конкретной ситуации выражений, не искажающих при этом исходное лексическое значение, в то же время обогащающих речь, представляющих собой структурное и лексическое многообразие экспликации мыслей человека.

В стилистике эвфемизмы рядом ученых трактуются как троп (Ах-манова, 2005; Кузнец, Скребнев, i960; Кухаренко, 1986; А. Kirchner, В. Kirchner, 1999), как стилистический прием (Андреев, 2007; Бердо-ва, 1981; Бойко, 2005). Эвфемизмы описываются как определенный перенос значения, состоящий в непрямом, более смягченном, вежли-

вом обозначении негативного явления, как стилистическое украшение речи, как своеобразный маркер речи, характеризующий социальную принадлежность человека.

Основой изучения прагматического использования языковых единиц можно считать концепцию вежливости Р. Лакофф, включающую определенные правила, которых придерживаются коммуниканты для достижения своих целей в процессе общения. Именно правилами вежливости руководствуются носители немецкого и русского языков при употреблении, в частности, эвфемизмов, связанных с обозначением: 1) возраста, старости - nicht mehr taufrisch sein, mit bereiften Locken sein, быть в возрасте / в летах, возраст осени; 2) отношений полов -körperliche Unterhaltung, eheliche Pflicht, körperliche Liebe, zusammen sein, амурничать, амурные отношения, близкие отношения; 3) бедности - unterprivilegiert sein, in bescheidenen Verhältnissen leben, ökonomisch benachteiligt sein, бамбуковое положение, бедноватый; 4) войны, военных действий - Verteidigungsfall, bewaffneter Konflikt, im Feld stehen, адекватный ответ, акция, антитеррористическая операция; 5) внешности и внутренних качеств личности - unvorteilhaft erscheinen (hasslich sein), einen Vogel haben (verrückt sein), аппетитная фигура (вм. толстый), без царя в голове, блаженненький (примеры с немецкого сайта http://www.euphemismen.de и из словаря эвфемизмов русского языка Е.П. Сеничкиной).

Использование эвфемизмов может быть обусловлено и необходимостью вербализации табуированных в современном социуме тем -смерти или болезни. Приведем несколько примеров, эвфемистически обозначающих 1) смерть - hin sein, sein Stündlein ist nahe (er wird bald sterben), entschlafen, die Erde verlassen, алчная коса, безгласный, бездыханный, (умерший); 2) болезнь - nicht auf der Höhe, auf dem Posten, auf dem Damm sein, английская болезнь (рахит).

В текстах современных СМИ эвфемистическое переименование понимается как результат компромисса между семантикой денотата и прагматикой его вербализации (Е.И. Шейгал). Адресант стоит перед коммуникативной задачей отразить смысл стигматичного предмета, но, исходя из своих интересов и руководствуясь правилами речевого поведения, он маскирует негативные признаки предмета, воплощая его первоначальное значение в новой лексической единице-эвфемизме. Яркие примеры использования эвфемистических замен часто содержатся в речи политиков, доказывающих, в частности, обоснованность ведения военных действий или проведения силовых опе-

раций. Политические эвфемизмы выполняют преимущественно прагматическую функцию, их употребление ориентировано на сокрытие неприятных фактов действительности. В этой связи представляется возможным соотнести эвфемизмы данного рода с понятием «doublespeak», введенным Дж. Оруэллом. Подобное сравнение строится на основе понимания эвфемии как одного из средств речевого воздействия и манипуляции в языке СМИ. Мелиоративность значения эвфемистической единицы по отношению к негативно воспринимаемой исходной лексической единице ведет к созданию благоприятной коммуникативной ситуации, при этом меняется эмоциональная направленность сообщения. Эвфемистические лексические единицы зашифровывают исходные стигматичные денотаты, создавая параллельные, менее остро воспринимаемые реципиентом образы действительности. В случае манипулятивного воздействия и суггестивности, как его характеристики, речевой выбор говорящего обусловливается не только предметной составляющей интеракции, но и его ориентированностью на социальные характеристики адресатов, их эмоции, а также правила построения успешной коммуникативной ситуации. Возьмем в качестве примера широко распространенный в российских печатных СМИ эвфемизм «операция» для обозначения военных действий. Здесь для номинации стигматичного денотата журналисты, политики употребляют не вызывающее отрицательных ассоциаций слово с широкой семантикой. Это объясняется положительной коннотацией этого слова, поскольку оно несет в себе значение «выполнение каких-либо действий для достижения цели». Аналогично русскому слову «операция» — эвфемистическое употребление немецкого устойчивого выражения «mit etw. fertig werden» (в значении «ликвидировать, лишить кого-либо жизни»). Данная эвфемистическая замена, которая вне контекста имеет положительную семантику («сделать что-либо», «справиться с чем-либо»), оказывает манипулятивное воздействие на реципиента, навязывая ему восприятие лишения кого-либо жизни в качестве успешно решенной задачи. Приведем еще пример: «За какие-то секунды большинство террористов было нейтрализовано» (АиФ 43/07). Функционирующая в этой иллюстрации лексема «нейтрализовать» - эвфемизм по отношению к прямому наименованию «лишить кого-либо жизни», «убить». Приведем далее описывающие войну, военные действия языковые иллюстрации, в которых употреблены только положительно окрашенные лексические единицы - «friedenserhaltende Maßnahmen», «Friedensmission». Как мы ви-

дим, слово «Krieg» (война) не фигурирует в этих примерах, здесь употребляется его антоним - «Frieden» (мир).

В ходе анализа материала мы установили, что эвфемия в печатных СМИ актуализируется разноуровневыми языковыми средствами: прежде всего лексическими - метафорой, заимствованными словами, словами с широкой семантикой, значительно реже словообразовательными - использованием аффиксов (не-, контр-, un-; miss-, -los, -frei).

Метафора служит одним из действенных способов эвфемизации, поскольку ассоциативная связь между стигматичным денотатом и более мягким его воплощением на основе их сходства позволяет ей камуфлировать референцию «"Эйр Юнион" сложил крылья» (Изв. 156/08) - о банкротстве авиакомпании, «die alte Regierung hat uns einen finanziellen Scherbenhaufen hinterlassen» (Spiegel 42/09).'

В качестве одной из манипулятивных вербальных техник в текстах печатных СМИ, как показывает материал, активно выступает заимствованная лексика. Этот лингвистический факт объясняется тем, что слова иноязычного происхождения в силу не столь очевидной по сравнению с родным языком этимологией, внутренней формой более часто употребляются для нивелирования негативного воздействия на читателя исходной лексемы. Кроме того, иноязычная лексика воспринимается нередко как более престижная, а в ряде случаев и как более красиво звучащая. Часто она оценивается как принадлежащая к книжному, научному стилю речи.

Манипуляции сознанием способствует также и употребление слов с широкой семантикой (в особенности при описании темы войны и военных действий), «затемняющих» суть того или иного события, явления (напр., вместо военный конфликт используются слова недопонимание, разногласие), «(Geschlechts)verkehr»; «Claudia Berner, die ... mit К. schlief» (Spiegel 28/10); «Richtig, sagte sie, das Verhältnis zu Claudia Berner habe der Kollege zugegeben» (Spiegel 28/10); «er begann zu trinken» (Spiegel 42/10) - ср.: «trinken» «Alkohol trinken».

В текстах немецких и российских печатных СМИ эвфемистическими заменами выступают, как правило, стилистически нейтральные языковые единицы. Они используются как наиболее приемлемый и отвечающий нормам литературного языка способ отражения реальных сведений об окружающем мире в соответствии с социально-историческими и этическими требованиями, национальными и языковыми традициями общества.

К числу базисных эвфемизируемых тем в современных печатных немецких и российских СМИ, как показывают квантитативные данные, относятся следующие: «Нарушение внешнеполитических отношений между государствами», «Состояние экономики», «Коррупция, воровство», «Война и военные действия». Именно при обсуждении этих общегосударственных тем был выявлен достаточно высокий индекс частотности применения эвфемистических замен. Полученные результаты свидетельствуют об актуальности, негативном восприятии рассматриваемых тем и, как следствие, о стремлении журналистов, в целом авторов высказываний, снизить уровень негативного воздействия прямых наименований и, следовательно, степень социальной напряженности в обществе.

Во второй главе «Эвфемизация проблем общегосударственной тематики в современных немецких и российских печатных СМИ: семантический и прагматический аспекты» рассматриваются следующие часто табуируемые темы: «Экономические проблемы», «Коррупция и воровство», «Нарушение внешнеполитических отношений между государствами», «Война и военные действия».

Использование эвфемизмов при освещении экономических проблем отражено в 24% случаев от общего количества эвфемистических замен в немецкоязычном и в 25% - в русскоязычном материале, что свидетельствует о большой актуальности данной темы как для немецкого, так и для российского социума.

Значительное место при обсуждении экономических проблем государственного масштаба занимают эвфемистические описания положения дел на финансовых рынках. Так, в частности, в немецких СМИ частотны употребления выражений, связанных с понятием турбулентности, основными признаками которой являются неустойчивость, нестабильность, а значит, и риск: «in Turbulenzen geraten» (Spiegel 42/08); «die Aktienmärkte in Turbulenzen stützen» (Spiegel 20/09). Многие из выявленных выражений ярко метафоричны, например, выражение «ins Stottern geraten» (Spiegel 24/08). Лексема «Stottern» (заикание, лепет), апеллируя к метафорическому мышлению реципиента, косвенно фиксирует затруднительное положение банковской отрасли экономики. Образно построенное высказывание оказывает манипулятивное воздействие на реципиента, направляя работу его сознания на расшифровку смысла метафоры, смягчая тем самым восприятие имеющих в действительности место экономических проблем. Не менее образно и экспрессивно повествующее о ситуации в про-

мышленности метафорическое выражение «gleichzeitig droht der Wirtschaft der Industrieländer ein Schwächeanfall» (Spiegel 27/08), в котором положение экономики индустриальных стран сравнивается с обморочным состоянием человека.

Развитие экономики, ее перспективы, как показывает материал, сравниваются нередко с процессом ползания (антропоморфная метафора) - «Doch die Wirtschaft wächst ... nur im Kriechengang» (Spiegel 01/05). Употребление в этом предложении лексемы «wachsen» фиксирует наличие определенного экономического роста, сглаживая возможные негативные читательские ассоциации, вызываемые словом «Kriechengang».

Характеризуя общее состояние экономики в 2005 г., журналисты часто обращаются к метафоре холода, свидетельствующей о проблемном состоянии финансового положения в мире: «in den USA kühlt sich die Konjunktur ab» (Spiegel 50/06); «vor allem die Exportwirtschaft, die bisher die heimische Konjunktur am Laufen hielt, verheißt nichts Gutes» (Spiegel 01/05). Лексема «sich abkühlen» и выражение «nichts Gutes verheißen» метафорично отражают упадок конъюнктуры на рынке. Названные лексема и словосочетание - эвфемизмы по отношению к прямым наименованиям: ср. «nichts Gutes verheißen -» Probleme bringen/ Schwierigkeiten verheißen». Во многом аналогично немецкому выражению «nichts Gutes verheißen» воспринимаются примеры «бюджет не радует» (РГ 14/09), «Однако в других сферах экономики перспективы не самые радужные» (РГ 235/08). Данные примеры, построенные на основе отрицания лексических единиц с ярко выраженной положительной семантикой, не имеют в своем составе элементов с негативной коннотацией.

Коэффициент эвфемизации темы коррупции и воровства особенно высок в российских СМИ (18% против 10% в немецких СМИ). В качестве примера проанализируем, в частности, лексические единицы, способные заменить прямые наименования «stehlen» - «воровать», «красть», «похищать» и его разговорного варианта «klauen» - «стянуть, стащить, украсть». В выявленных иллюстрациях речь идет не о бытовом, мелком воровстве, а об экономическом воровстве крупного масштаба, способном нанести ощутимый урон государству. Проинтерпретируем вначале немецкое выражение «in eigenen Taschen wirtschaften» (Spiegel 23/05) - «Die alten Manager wirtschafteten systematisch in die eigenen Taschen» (Spiegel 20/08). Глагол «wirtschaften» имеет значения: 1) хозяйствовать, распоряжаться средствами; 2) вес-

ти хозяйство, заниматься хозяйством. Словосочетание «in die eigenen Taschen» указывает на то, что кто-либо «хозяйствовал», распоряжался средствами в свою пользу, преследовал свои корыстные цели. Точного указания на незаконное присвоение/трату денег автор не дает, но данное предложение показывает, что использовались какие-либо ресурсы, возможности в личных целях.

Приведем и прокомментируем еще ряд примеров: «Причем многие ребята согласны, что брать что-то из чужого кармана плохо, а вот позаимствовать шоколадки и жвачки в супермаркете, по их мнению, - не преступление» (РГ 229/08); «Как раз почти столько же Киев и "позаимствовал" у "Газпрома" без оплаты, явно готовясь к возможному прекращению поставок с 1 января» (АиФ 1-2/09); «Легче чужое взять, чем самому заработать» (РГ 47/09). В приведенных иллюстрациях можно отметить функционирование таких лексических единиц, как «брать» и «позаимствовать», которые в данных контекстах имеют значение «воровать». Вне контекста глагол «брать» не обладает негативной коннотацией, однако его употребление журналистом вкупе с лексемой «чужое» представляет читателю картину воровства. Что касается глагола «позаимствовать» (занять, взять в долг), то он предполагает возврат того, что было взято на время. Однако в приведенном выше предложении наличие слова «без оплаты» имплицитно выражает факт воровства.

Далее остановимся на примерах с глаголом «приватизировать»: «И в реальной жизни - тот, кто ... наприватизировал, живет в особняках и в почете, а тот, кто пашет, живет в основном обещаниями власть имущих, что жизнь наладится» (РГ 190/09). В этом отрывке текста слово «приватизировать» (передавать в частные руки) приобретает семантику «добыть нечестным путем», поскольку те, кто «пашет», т. е. работает много, не имеет никаких материальных благ. Именно данное противопоставление, заложенное автором высказывания, позволяет нам сделать подобный вывод. В качестве возможного варианта прямого наименования немецких слов «stehlen» или «klauen» в языке используется также «verheimlichen» - « ... die drei sollen den offiziellen CDU-Gremien die Gelder verheimlicht haben» (Spiegel 32/04). Лексема «verheimlichen» (утаить) заменяет «stehlen» (своровать). Для описания такой ситуации журналисты используют также указание на нечестное поведение человека с целью избежать употребления прямых выражений обвинения - «US-Ermittler beschuldigen Adamov mindestens neuen Millionen Dollar Hilfsgelder für die

Sicherheit russischer Atomkraftwerke veruntreut zu haben» (Spiegel 19/ 05); «Weil er Räumlichkeiten anmietete, aber offenbar eine schlechte Zahlungsmoral hatte, bekam er bald Ärger mit etlichen Clubbesitzern» (Spiegel 38/06); «Adamov habe für sich Millionen Dollar abgezweigt» (Spiegel 19/05); «Können Sie ausschließen, dass von den Milliarden für Palästina nicht wieder viele Millionen in falsche Kanäle wandern?» (Spiegel 28/05). Употребляемая в первом примере лексема «veruntreuen» имеет значение «растрачивать», «присваивать себе», что равноценно по значению прямому обозначению «воровать». Однако автор использует эвфемизм, содержащий корень слова treu- (верность), в сочетании с отрицательной приставкой un-, что смягчает негативное восприятие информации читателем. Во втором примере выражение «schlechte Zahlungsmoral haben» можно трактовать по-разному. Ввиду того, что контекстуальные дистрибуции указывают именно на неуплату надлежащих сумм, мы интерпретируем эту иллюстрацию как факт воровства. В третьем примере актуализация реципиентом заложенного смысла идет на основе ассоциативного мышления и понимания им метафорического сравнения. Так, глагол «abzweigen», образованный от «der Zweig» (ветвь, ветка), значит «ответвить», «ответвляться». Таким образом, проводя параллели между суммой денег и деревом, лексема «abzweigen», ассоциируясь с отходящей от его ствола ветвью, имеет смысл «взять некоторую часть» «ответвить» -> «присвоить», что, в конечном итоге, значит, —> «украсть». Четвертая иллюстрация, содержащая словосочетание «in falsche Kanäle wandern», указывает на нецелевое использование финансовых средств.

Лингвистической объективацией взяточничества в российских СМИ служат часто используемые в функции эвфемизмов слова «откат», «благодарность», «мзда», «мздоимство», словосочетания «неформальные деньги», «неформальные платежи». Приведем примеры: «Как бы не менялась жизнь, а врачи как брали мзду со своих пациентов, так и берут» (РГ 05/09); «Чиновники не стали отказываться от "благодарности" от победителей конкурса» (РГ 233/08); «плата-благодарность» (РГ 05/09).

В немецких СМИ высокий индекс частотности употребления отмечен у лексемы «Schmiergeld» («schmieren» - смазывать, «Geld» -деньги): ср: «Schmiergeldzahlungen» (Spiegel 11/09). Ее эквивалентом служит известное русское устойчивое выражение «не помажешь - не поедешь».

При освещении темы нарушений внешнеполитических отношений между государствами обращают на себя внимание в первую очередь

лексические единицы, актуализация смысла которых как в русском, так и в немецком языке осуществляется температурной метафорой. Журналисты метафорически ассоциируют холод как климатическое явление с отсутствием возможностей для плодотворного взаимодействия между государствами - «Das Verhältnis der beiden Koalitionspartner war in letzter Zeit bereits merklich abgekühlt. Rotweinselige Abende liegen weit zurück» (Spiegel 39/05); «Die Türkei ... hat ihre Beziehungen zu Jerusalem schon spürbar abgekühlt» (Spiegel 30/04). Здесь в качестве эвфемистического обозначения возникших между сторонами проблем выступает глагол «abkühlen». Благодаря наличию в предложениях таких наречий, как «merklich», «spürbar», выявляется определенная качественная градация подобных ухудшений отношений.

В российских печатных СМИ были также выявлены примеры, в основе которых лежит температурная метафора: «Сейчас у нас период похолодания» (Изв. 154/08) (об отношениях России и США .-Прим. мое. #.&);«... возможно, что от охлаждения отношений Запад и США потеряют больше, чем сама Россия» (Изв. 158/08); «Ведь не секрет, что порой отношения между Россией и Литвой бывают и прохладными» (Изв. 160/08). Как можно видеть, в этих примерах авторы описывают фактическое ухудшение взаимоотношений между государствами, избегая при этом таких слов, как «нарушение», «ухудшение».

Обратимся далее к интерпретации примеров, в которых через эвфемизмы вербализуются понятия, связанные с войной, военными конфликтами. Поскольку слово «война» и его дериваты имеют, как правило, негативные ассоциации в сознании людей, в СМИ активно используются соответствующие эвфемистические замены, призванные «корректировать» восприятие этого феномена. Учеными отмечено, что освещение военных действий вызывает необходимость в создании специального языка. Специально вырабатываются политические эвфемизмы - «большие языковые конструкции с точно измеренными эффектами воздействия на сознание» (Кара-Мурза, 2008). Таким образом, при исключении из сообщения всех слов, вызывающих отрицательные ассоциации, происходит некоторое смягчение предлагаемой реципиенту информации, что, в конечном итоге, можно оценивать как манипуляцию общественным сознанием. Приведем ряд примеров: «Перейдя к разговору о внешней политике, президент заявил: интересы России - в необходимых случаях - должны быть соблюдены и с помощью силы» (АиФ 1-2/09); «насколько реальны прогнозы, что Израиль якобы готов применить в отношении Ирана "силовой

вариант"» (Изв. 190/09); «насколько политическое руководство страны готово к решительным действиям в случае обострения обстановки» (Изв. 154/08); «в силовом случае развития событий» (КП 145/06). Используемые в данных иллюстрациях лексические единицы «сила», «силовой вариант», «силовой случай развития», «решительные действия», безусловно, употребляются как заменители прямого наименования «война». Причем наличие компонента «сила» явно свидетельствует о решительных действиях противоборствующих сторон. Лексема «сила» здесь дополняет свою семантику всеми атрибутами боевых действий. Однако применение термина «война» исключается, поскольку в данных ситуациях это не только стигматичный денотат, но и определенная позиция государства. Симптоматично и наличие в приведенных предложениях тональности сослагательного наклонения. Автор оценивает возможность применения силы только при наличии определенных условий - «в необходимых случаях», «в случае обострения обстановки». Примечателен арсенал лексических единиц во второй части рассматриваемого примера - «Befürchten Sie denn, dass die Verhandlungen unfriedlich enden könnten?» (Spiegel 34/05) -журналист не употребляет здесь прямого наименования возможного результата, используя лишь образованную с помощью префикса «un» от слова с ярко выраженной положительной коннотацией «friedlich» лексему «unfriedlich». Кроме того, наличие сослагательного наклонения «enden könnten» говорит не об однозначности, а о возможности неблагоприятного исхода ситуации.

Далее остановимся на комментарии примера, в котором журналист в ироничной форме оценивает стремление НАТО продолжить войну в Ираке: «Kann man sich vorstellen, dass der Präsident, trotz aller ernüchternden Erfahrungen im Irak, auf ein zweites missionärisches Abenteuer aus ist?» (Spiegel 04/05). Здесь война сравнивается с приключениями миссионеров, которых, как известно, посылали к колониальным и зависимым народам для религиозной пропаганды. Далее-«Amerika aber scheint der Optimismus ausgegangen zu sein. Eine Mehrheit dei; Bürger hält das militärische Engagement inzwischen für einen Fehler» (Spiegel 41/05). Эти примеры показывают стремление авторов избежать прямого наименования негативного денотата, что свидетельствует о наличии в обществе своеобразного табу на его вербализацию. В российских СМИ в качестве эвфемизмов часто употребляются слова с широкой семантикой «события», «операция»: «снимать кино про "горячие точки" - грех перед теми, кто сам участвовал в событиях»

(АиФ 04/09); «Как сообщает газета "Гаарец", причиной разногласий стал вопрос о целесообразности продолжения операции в секторе Газа» (РГ 01/09). Как мы видим, в рассматриваемых иллюстрациях нет ни одной лексической единицы, прямо относящейся к теме войны. Так, слово «операция» имеет пять значений: 1) хирургическая лечебная помощь; 2) ряд действий, направленных к осуществлению единого стратегического плана или подчиненных ему заданий; 3) торговая или финансовая сделка; 4) выполнение отдельной задачи в ряду многих подобных; 5) ряд действий, направленных на один предмет, объединенных общей целью (БТСРЯ, 2004). Заметим, что ни одно из них не соотносится напрямую с военной тематикой.

Материал позволяет заключить, что в российских СМИ темы «Коррупция и воровство», «Военные действия» подвержены в большей степени эвфемизации, что имеет экстралингвистическую обусловленность (особенности исторического прошлого, нынешние реалии российского социума). В немецких же печатных СМИ чаще, чем в российских, актуализируется посредством эвфемии тема «Терроризм» (соотношение 10 к 5%), что мы объясняем повышенной социально-психологической релевантностью этого явления для немецкого социума. Выявленное в диссертации многообразие эвфемизируемых тем отражает наиболее острые, злободневные проблемы современного общества Германии и России. Установленные темы в одной линг-вокультуре находят свое отражение в другой, что говорит об общности социокультурных ценностей двух социумов. Отмеченная же специфика эвфемизации есть следствие особенностей существующих норм и ценностных установок того или иного общества.

Третья глава «Эвфемизация проблем социально-бытовой тематики в современных немецких и российских печатных СМИ: семантический и прагматический аспекты» включает описание некорректного поведения людей, проблем низкого материального достатка, лжи, интимных отношений, старости и смерти.

Сегодня материальное благосостояние человека служит индикатором его успешности в жизни. Бедность же, напротив, воспринимается обычно как неуспешность, неумение адаптироваться к условиям жизни и т.п. В этой связи представляет интерес анализ способов эвфемистической вербализации этих разнополюсных категорий в текстах печатных СМИ.

Для внесения своего рода градации между бедными и богатыми журналисты активно употребляют в своих статьях лексические еди-

ницы типа «Topverdiener», «Gutverdiener», словосочетание «das geringe Einkommen». В материалах СМИ не фиксируется в эксплицитной форме диада «arm - reich» / «бедный - богатый». Исходя из постулатов корректности в общении, журналисты избегают акцентирования внимания читателя на разном экономическом статусе граждан посредством обращения к эвфемии. В эвфемистических заменах при этом наблюдаются семантические различия, фиксирующие определенную градацию: «Topverdiener -» Besserverdiener Gutverdiener -> Geringverdiener». Основным компонентом, связывающим эти наименования, служит глагольная основа «verdienen» (зарабатывать), имеющая положительную коннотацию. Аналогична ситуация и с эвфемизмами в российских СМИ: «обеспеченные семьи», «наиболее обеспеченные граждане», «малообеспеченные семьи», «малообеспеченные граждане». Так же, как и в рассмотренных выше немецкоязычных примерах, имеет место градуальная характеристика экономического статуса человека: «наиболее обеспеченные -> среднеобеспеченные -»обеспеченные -» малообеспеченные». В немецких примерах ядерным понятием в подобной цепочке выступает глагол «verdienen» (зарабатывать), в русских - существительное «обеспеченность». Таким образом, можно сделать вывод, что для воплощения дифференций «бедный» и «богатый» в немецком и русском языках существуют похожие модели. Коэффициент употребления эвфемизмов при обсуждении темы низкого уровня материального достатка людей в немецких печатных СМИ составляет 8%, в российских - 6% от общего числа эвфемизмов.

Феномен старости также активно эвфемизируется на страницах современных печатных СМИ. Наиболее часто для эвфемистического указания на преклонный возраст описываемого персонажа журналисты используют выражения, подчеркивающие внешние проявления старости, прежде всего, это седые волосы. При характеристике человека используются, как правило, прилагательные 1) «grauhaarig» -«der grauhaarige Ingenieur» (Spiegel 39/04) - это дает представление читателю о возрасте действующих лиц сюжета, которые не называются старыми, при описании внешности употребляются только краткие эпитеты; 2) «silberhaarig» - «sein silberhaariger Außenminister» (Spiegel 46/06) - помимо компонента «grau» вносится новый компонент «silber», что делает описание более метафоричным, а сравнение волос персонажей с драгоценным металлом придает им более благородный облик; 3) «weißhaarig» (Spiegel 30/05). Трансформация

«grauhaarig silbergraues Haar weißes Haar» свидетельствует о некой градации возраста путем описания цвета волос. Аналогичны примеры в русском языке - «дожить до седых волос» (РГ 04/09); «убеленный сединами композитор» (АиФ НП 41/08). Функционирование лексемы «возраст» в значении «старость» рассмотрим в следующих иллюстрациях: «Еще один обвиняемый Шафрай попросил суд учесть его возраст и назначить ему наказание ниже низшего предела» (РГ 235/08); «сломить «железную леди» (М. Тэтчер) смог только возраст» (Изв. 157/08). При обозначении возраста конкретные цифры не называются, а употребляются модели «за ..лет» и «... с хвостиком», «Тур ewige Enddreißigerin» (Spiegel 23/05); «er ist Anfang fünfzig» (Spiegel 30/ 04); Buschowsky, der Pensionsgrenze nicht mehr fern ist» (Spiegel 29/08). В отличие от русских текстов в немецких частотно употребление заимствованных слов для обозначения старых людей: «Senioren», «die Seniorengeneration», «die graue Generation». Слово «Senior» имеет значение «старейшина», «старшина», что соотносит его со значением «старейшина» как мудрец, советник вождя или правителя в ранние периоды существования человеческого сообщества. Наиболее употребительны в российских СМИ эвфемистические выражения «пожилые люди», «старшее поколение», «люди старшего поколения». Количество эвфемизмов при обсуждении темы «Старость» в немецких печатных СМИ 50 единиц (7%), в российских СМИ - 72 единицы (8%).

Рассмотрение темы «Пьянство» на предмет ее эвфемизации в сопоставляемых текстах СМИ позволяет отметить в них количественные различия. В российских печатных СМИ коэффициент эвфемизации данной темы равен 9%, в то время как в немецких - всего лишь 3%, что, как мы понимаем, обусловлено такими экстралингвистическими факторами, как образ жизни людей, экономический уровень их жизни, исторически сложившиеся нормы социума, социопсихологические установки.

Проанализировав тексты периодических печатных изданий, мы выделили некоторые примеры, иллюстрирующие возможности косвенного способа обозначения табуированного понятия «смерть», напр., «стоить кому-либо жизни», «j-m etw. das Leben kostet»; «потерять свою жизнь», «das Leben verlieren». Отметим квантитативную сопоставимость эвфемизации смерти в двух социумах (17% эвфемизмов в немецких печатных СМИ и 16% - в российских).

В заключении диссертации обобщаются результаты исследования и определяются его дальнейшие перспективы, которые состоят в

расширении спектра изучаемых лингвокультур на предмет выявления в них эвфемии, в обращении в качестве материала к электронным СМИ, в возможном рассмотрении проблем дисфемизмов в качестве ядерной оппозиции описываемому феномену.

В библиографии приводится список научной и художественной литературы, перечень периодических газетных изданий, использованных при написании диссертации.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Статья в рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК Минобрнауки России

1. Ванюшина, H.A. Использование эвфемизмов в современных СМИ (на материале описания войн и терактов) I H.A. Ванюшина // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. - 2010. -№ 2 (46). - С. 131-134 (0,3 пл.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Ванюшина, H.A. Происхождение и генезис термина «эвфемия» / H.A. Ванюшина // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2 ч. - Тамбов: «Грамота», 2008. -№ 8 (15). - Ч. 1. - С. 33-35 (0,2 пл.).

3. Ванюшина, H.A. Эвфемизмы как средство достижения политической корректности в языке СМИ / H.A. Ванюшина // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. - Волгоград: «Колледж», 2009. - Вып. 11. - С. 164-171 (0,3 пл.).

4. Ванюшина, H.A. Эвфемизмы как объект изучения I H.A. Ванюшина // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского.-Волгоград:«Колледж»,2009.-Вып. 12.-С.225-235 (0,4 пл.).

5. Ванюшина, H.A. Изучение функционирования эвфемизмов с точки зрения лексикологии / H.A. Ванюшина II Дискурс, проблемы функционирования, анализа, интерпретации: материалы Междунар. заоч. науч. конф. (г. Караганда, 20 апр. 2009 г.). - Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. - С. 164-170 (0,3 пл.).

6. Ванюшина, H.A. Использование эвфемизмов при обозначении преклонного возраста (на материале немецкого языка) / H.A. Ваню-

шина // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2 ч. - Тамбов: «Грамота», 2009. -№ 8 (27). -Ч. 1.-С. 24-27 (0,3 пл.).

7. Ванюшина, H.A. Использование этикетных эвфемизмов в СМИ (на материале журнала «Spiegel») / H.A. Ванюшина // Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Пенза, 18-20 мая 2009 г.) / отв. ред. доц. Т.И. Суркова. - Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2009. - С. 16-18 (0,3 пл.).

8. Ванюшина, H.A. Прагматический аспект употребления эвфемизмов (на материале немецкого языка) / H.A. Ванюшина // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 15-22 июня 2009 г.). - М., 2009.-С. 19-23 (0,3 пл.).

9. Ванюшина, H.A. Использование эвфемизмов при обозначении табуированного понятия «смерть» / H.A. Ванюшина // Проблемы современной лингвистики: сб. науч. тр. I под ред. H.A. Красавского. -Волгоград: «Колледж», 2009. - Вып. 2. - С. 123-130 (0,3 пл.).

10. Ванюшина, H.A. Использование иностранных слов в качестве эвфемизмов / H.A. Ванюшина II Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: Изд. О.Ю. Алейников, 2009. - Вып. 7. - С. 55-61 (0,2 пл.).

11. Ванюшина, H.A. Использование эвфемизмов при обозначении лжи (на материале немецкого и русского языков) / H.A. Ванюшина // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. - Волгоград: «Колледж», 2010. - Вып. 13. - С. 183-192 (0,3 пл.).

12. Ванюшина, H.A. Использование эвфемизмов в современных немецких печатных СМИ / H.A. Ванюшина //Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы X Междунар. науч. конф. (Ульяновск, 12-15 мая 2010) / отв. ред. проф. A.B. Пузы-рев; Ин-т языкознания РАН. - М.; Ульяновск: Ульян, гос. ун-т, 2010. -С. 80-82 (0,1 пл.).

13. Ванюшина, H.A. Особенности функционирования эвфемистической лексики в массовой и политической коммуникации (на примере современных СМИ) / H.A. Ванюшина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: «Грамота», 2010. - № 2 (6). -С. 29-31 (0,2пл.).

14. Ванюшина, H.A. Использование эвфемизмов при обсуждении конфликтных ситуаций в СМИ / H.A. Ванюшина // Проблемы современной коммуникации и языкового образования: сб. науч. тр. / под общ. ред. Г.Г. Слышкина; Волгогр. филиал ГОУ ВПО «Российский государственный торгово-экономический университет». - Волгоград: «Парадигма», 2010. - С. 57-61 (0,2 пл.).

15. Ванюшина, H.A. Эвфемизация пьянства и наркомании в немецком и русском языках /H.A. Ванюшина//Проблемы современной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. - Волгоград: «Колледж», 2010. - Вып. 3. - С. 91-99 (0,4 пл.).

16. Ванюшина, H.A. Прагматические особенности функционирования эвфемизмов в современных СМИ (на примере описания экономических проблем) / H.A. Ванюшина // Грани познания : электронный научно-образовательный журнал ГОУ ВПО «ВГПУ». — 2010. — № 5(10) [Электронный ресурс]. URL: http://grani.vspu.ru/?page= 2&id_avt=237 (0,2 пл.).

ВАНЮШИНА Наталья Анатольевна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ И РОССИЙСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 10.03.11. Формат 60x84/16. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказiid. .

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ванюшина, Наталья Анатольевна

Введение

Глава I. Эвфемия: ретроспективный анализ понятия, 10 манипулятивный потенциал, способы выражения в текстах немецких и российских СМИ

§ 1. История возникновения термина «эвфемия»

§2. Современное состояние проблемы исследования эвфемии

§2.1. Эвфемия в лексикологическом аспекте изучения

§2.2. Эвфемия в стилистическом аспекте изучения

§2.3. Эвфемия в лингвопрагматическом аспекте изучения

§3. Функционирование эвфемизмов в рамках массовой коммуникации

§3.1. Политическая коммуникация как составная часть массовой 29 коммуникации

§3.2. Эвфемия как средство достижения политической корректности в 37 языке СМИ

§3.3. Эвфемия как средство речевого воздействия и манипуляции в 44 языке СМИ

§3.4. Лингвистические способы выражения эвфемии в текстах 54 немецких и российских печатных СМИ

Выводы по главе I

Глава II. Эвфемизация проблем общегосударственной тематики в 88 современных немецких и российских печатных СМИ: семантический и прагматический аспекты

§ 1. Использование эвфемизмов при описании экономических проблем

§2. Использование эвфемизмов при описании коррупции и воровства

§3. Использование эвфемизмов при описании тем «отмывание денег», 102 «сомнительные сделки»

§4. Использование эвфемизмов при описании нарушений 106 внешнеполитических отношений между государствами и проблемных ситуаций

§ 5. Использование эвфемизмов при описании военных действий

§6. Использование эвфемизмов при описании терроризма

Выводы по главе II

Глава III. Эвфемизация проблем социально-бытовой тематики в 133 современных немецких и российских печатных СМИ: семантический и прагматический аспекты

§ 1. Использование этикетных эвфемизмов

§2. Использование эвфемизмов при описании некорректного 142 поведения людей

§3. Использование эвфемизмов при описании низкого уровня 146 материального достатка людей

§4. Использование эвфемизмов при описании интимных отношений

§5. Использование эвфемизмов при описании лжи

§6. Использование эвфемизмов при описании тем «пьянство» и 170 «наркомания»

§7. Использование эвфемизмов при описании темы «старость»

§8. Использование эвфемизмов при описании темы «смерть»

§9. Эвфемизация темы «самоубийство»

Выводы по главе III

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ванюшина, Наталья Анатольевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению эвфемии в современных немецких и российских печатных СМИ. На изучении эвфемистической лексики уже неоднократно фокусировалось внимание ученых, однако утверждать, что данная проблема полностью изучена нельзя.

В современном динамически развивающемся обществе, когда калейдоскоп происшествий стремительно меняется, способ подачи информации играет важную роль. В этой связи можно отметить возрастание интереса к изучению функционирования политической и массовой коммуникации [Желтухина, 2000, 2007; Чудинов, 2007; Шейгал 2000], способов речевого воздействия [Кармак, 2007; Павлова, 2004], а также средств массовой информации как одного из эффективных средств воздействия на массовое сознание и нередко манипуляции им [Бубличенко, 2005; Расторгуев, 1999; Шлахтер, Хольнов, 2000]. Изучение материала газет и журналов наиболее ярко отражает процессы развития языка, поскольку именно анализ СМИ демонстрирует проблемы функционирования языка на современном этапе развития общества, а также его актуальное использование в духовно-практической деятельности человека.

Язык СМИ является совокупностью всех форм речи. В нем встречаются, в частности, элементы научной и разговорной речи. Следуя задачам воздействия на массовое сознание и привлечения внимания широких масс общественности, публикации являют собой смешение, но в то же время гармоничное единство различных языковых приемов и средств. Отсюда и необходимость изучения используемых в СМИ отдельных языковых средств и приемов, реализующих интенцию автора, равно как и прагматические предпосылки их применения. В этой связи значительный интерес представляет рассмотрение эвфемизмов, являющихся показателем социокультурных языковых предпочтений в освещении тех или иных фактов. Эвфемизмы отражают традиционно табуированные темы в том или ином социуме.

Проблемы эвфемизмов достаточно активно изучаются в современной лингвистике. Так, эвфемизмы рассматриваются с точки зрения лексикологии [Арнольд, 1986; Антрушина, 2004; Баринова, 2003; Тюрина, 1998; Харитонова, 2008], стилистики [Андреев, 2007; Ахманова, 2005; Бердова, 1981; Кузнец, Скребнев, 1960; Кухаренко, 1986; Alexander Kirchner, Baidur Kirchner, 1999]; большое внимание уделяется также прагматической составляющей их использования [Заботкина, 1989; Шейгал, 2000; Абакова, 2007; Жельвис, 1990; Малыгина, 2007; Zsifkovits, 2005]; эвфемизмы описываются в оппозиционной паре с дисфемизмами [Бойко, 2005], а также как одно из средств манипулирования в языке СМИ [Баскова, 2006; Кипрская, 2005; Обвинцева 2003], составлены словари эвфемизмов [Сеничкина, 2008].

Представленная диссертация выполнена в русле функциональной стилистики и прагмалингвистики. Объектом исследования выступают эвфемизмы в текстах современных немецких и российских печатных СМИ. В качестве предмета анализа рассматриваются семантические и прагматические характеристики эвфемизмов в немецких и российских печатных СМИ.

Актуальность работы определяется следующими обстоятельствами: 1)эвфемия как лингвистический способ отражения действительности и как средство манипуляции общественным мнением приобретает все большее значение в современных СМИ, значительно влияющих на жизнь современного социума; 2) эвфемия, выполняющая важные функции в текстах СМИ, выступает индикатором табуируемых тем в разных лингвокультурах, что важно для социокультурного понимания современного этапа развития цивилизации, ее системы ценностных приоритетов; 3) эвфемия еще не изучалась на материале текстов современных немецких и российских печатных СМИ в сопоставительном аспекте.

Цель работы - дать семантическую и прагматическую характеристики эвфемизмам в современных немецких и российских печатных СМИ.

Поставленная цель конкретизируется решением следующих исследовательских задач:

1) определить наиболее часто эвфемизируемые темы в современных немецких и российских печатных СМИ;

2) охарактеризовать используемую в данных средствах информации эвфемию как средство манипуляции сознанием читателя;

3) установить способы языкового выражения эвфемии в немецких и российских печатных СМИ;

4) выявить этнокультурную специфику применения эвфемизмов в немецких и российских печатных СМИ.

Научная новизна диссертации определяется тем, что, во-первых, выявлены и охарактеризованы базисные темы, эвфемизируемые в современных немецких и российских печатных СМИ, во-вторых, установлены способы выражения эвфемии, используемой в данных источниках, в-третьих, определена этнокультурная специфика немецких и русских эвфемизмов, нашедших активное применение в немецких и российских печатных СМИ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно, во-первых, развивает основные положения теории эвфемии применительно к массмедийному дискурсу, уточняя прагматический потенциал эвфемизмов как языкового способа воздействия на потребителя информации, во-вторых, показывает сходства и различия в иерархии современных культурных ценностей двух социумов - российского и немецкого.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании вузовских курсов языкознания, риторики и стилистики, теории и практики перевода, а также спецкурсов и спецсеминаров по теории эвфемии, теории речевого воздействия, социолингвистике и прагмалингвистике.

Материалом исследования послужили более 2400 русских и немецких эвфемизмов, определенных в результате анализа текстов печатных СМИ («Spiegel» (далее - Spiegel №/год) 2004 - 201 Огг, «Zeit» (далее - Z. №/год) 2003г., 2007г., «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (далее - FAZ №/год) 2001г., 2008г., «Berliner Zeitung» (далее - BZ №/год) 2008г., «Аргументы и факты» (далее - АиФ №/год) 2007 - 2009гг., «Известия» (далее - Изв. №/год) 2008 6

2009гг., «Комсомольская правда» (далее - КП №/год) 2006г., «Экономика и жизнь» (далее - Эк Ж №/год) 2009г., «Российская газета» (далее - РГ №/год) 2008 - 2010гг.). Выбор данных изданий обусловлен их статусом в системе современной периодической печати, устойчивыми позициями в рейтинге по тиражу и популярности.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов исследования:

- общенаучных: гипотетико-индуктпвный, дедуктивный, интроспективный;

- частнонаучных: семантико-стшистическнй метод применялся при анализе слов в функции эвфемизмов, приобретающих в разных контекстах различный актуальный смысл и выполняющих определенные стилистические функции; дистрибутивный анализ и компонентный анализ использовались для выявления смысловых особенностей эвфемистических замен, их способности вуалировать стигматичные денотаты; трансформационный анализ применялся для определения возможных преобразований ядерного (исходного), имеющего в своем составе негативно воспринимаемые компоненты (как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях) предложения, при которых меняется его синтаксическая структура и лексическое воплощение, но информационная составляющая остается прежней; сплошная выборка и прием количественного подсчета использовались для выявления перечня эвфемистических замен в текстах печатных СМИ и для соответствующего подсчета статистических данных, необходимых, в особенности, при сопоставительном анализе употребления немецких и русских эвфемизмов.

Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых:

- по теории эвфемии (Т.В. Бойко, В.И. Жельвис, A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, А.Н. Прудывус, Е.П. Сеничкина, Г. Forster, А. Kirchner, В. Kirchner, Е. Oksaar, I. Samel, W. Schmidt);

- по политической коммуникации (М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, Э. Тоффлер, А.П. Чудинов, H.JI. Шамне, В.И Шаховский, Е.И. Шейгал, Ch. Götzeier, S. Wierlemarm);

- по прагмалингвистике (Г.Г. Кужим, A.B. Ленец, O.A. Леонтович, Г.Г. Матвеева, М.В. Милованова, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелев, Н.Р. Grice, Н. Weinrich).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эвфемизмы, выступая в качестве одного из действенных способов камуфлирования действительности и нивелирования негативного воздействия стигматичных денотатов, выполняют функцию манипулирования сознанием реципиентов. Идентификация эвфемизмов осуществляется благодаря: а) мелиоративности их значения по отношению к соответствующим некорректным или тематически стигматичным антецедентам, б) иносказательному способу актуализации их значения в сравнении с «прямыми» некорректными способами вербализации при сохранении исходного смысла высказывания.

2. Эвфемия в текстах современных печатных СМИ выражается, главным образом, такими лексическими средствами языка, как заимствованная лексика, широкозначные слова и метафора.

3. Прагматические особенности использования эвфемизмов заключаются в формировании определенного, заранее заданного адресантом эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию, в выражении субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности.

4. Совпадающими в немецкой и русской лингвокультурах базисными темами, эвфемизируемыми в современных печатных СМИ, являются «Состояние экономики», «Коррупция и воровство», «Отношения между государствами», «Военные действия», «Интимные отношения», «Смерть». Активная эвфемизация данных тем обусловлена их высоким ценностным статусом в немецком и российском социумах.

5. Этнокультурная специфика эвфемизмов состоит в следующем: а) в текстах российских печатных СМИ значительно чаще эвфемизируются темы «Коррупция и воровство», «Пьянство», «Военные действия», что обусловлено историческим прошлым и нынешними реалиями России; б) в текстах немецких печатных СМИ чаще эвфемизируется тема «Терроризм», что объясняется повышенной социально-психологической релевантностью этого явления для немецкого социума.

Апробация работы. Результаты исследования получили апробацию на Всероссийской научно-практической конференции «Технологическая культура педагога» (Армавир, 2008 г.), Международной заочной научной конференции «Текст / дискурс: проблемы функционирования, анализа, интерпретации» (Караганда, 20 апреля 2009 г.), Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию ПГПУ им. В.Г. Белинского (Пенза, 18-20 мая 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 15-22 июня 2009 г.), Межвузовской научно-практической конференции «Проблемы современной коммуникации и языкового образования» (Волгоград, 29 октября 2009 г.), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского социально-педагогического колледжа (2008-2010 гг.), на заседаниях научной лаборатории Волгоградского государственного педагогического университета «Аксиологическая лингвистика» (2008-2010 гг.), на XIV Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (10-13 ноября 2009 г.), на XV Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (9-12 ноября 2010 г.), на X Международной научной конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 12-15 мая 2010 г.), на заседаниях кафедры немецкой филологии и кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета (2008-2010гг.). По материалам диссертации опубликовано 15 статей и тезисы 1 сообщения-общим объемом 4,3 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ"

Выводы по главе III

Одним из обсуждаемых в диссертации тематических блоков является блок «Социальные проблемы». Эвфемия, как показывает материал, часто используется в современных печатных СМИ при освещении социально-бытовых тем, то есть тех сложностей, с которыми сталкивается каждый член общества в его повседневной жизни.

Ключевыми, относящимися к упомянутому блоку, темами, эвфемизируемыми в современных немецких и российских печатных СМИ, являются прежде всего «Этикет», «Интимные отношения», «Низкий уровень материального достатка», «Смерть». При обсуждении этих тем на страницах газет и журналов установлен достаточно высокий индекс частотности применения эвфемистических замен, что свидетельствует, с одной стороны, об их актуальности, а с другой — о стремлении адресантов снизить уровень негативного воздействия прямых наименований на адресата.

Этнокультурная специфика используемых в текстах печатных СМИ эвфемизмов состоит в значительно большей эвфемизации в русской лингвокультуре по сравнению с немецкой темы «Пьянство» — традиционной «русской беды».

Значительное место в современном человеческом общении занимают этикетные эвфемизмы, призванные создавать комфортную коммуникативную ситуацию. Важное значение при этом имеют психологический настрой, атмосфера, которые достигаются как экстралингвистическими, так и лингвистическими средствами. Этикетные эвфемизмы позволяют мягко и тактично выразить несогласие с чьим-либо мнением или отказ. Адресанты активно прибегают к эвфемистическим заменам при описании некорректного поведения человека, характеризуя его недостойные действия, в том числе и речевые поступки.

Определенное место в эвфемизируемой системе печатных СМИ занимает вопрос материального достатка человека. Проблема противопоставления бедных и богатых, как показало исследование, требует эвфемистических замен. Так, для обозначения градации материального достатка как в немецком, так и в русском языках используются сходные модели. В немецком языке это можно проиллюстрировать следующей схемой: «Topverdiener —> Besserverdiener —* Gutverdiener —> Geringverdiener», а в русском - «наиболее обеспеченные —» среднеобеспеченные —> обеспеченные —► малообеспеченные». Таким образом, мы видим, что ядром данных единиц является компонент с ярко выраженной положительной семантикой «verdienen»/«o6ecne4eHHbrä». Следовательно, столь негативно воспринимаемые прямые наименования «бедный» <-> «богатый» не находят своего прямого воплощения. Описывая заработные платы как один из источников материального благополучия, авторы статей также прибегают к эвфемизмам, основной моделью построения которых является употребление единицы с положительной семантикой и отрицательной частицы.

Тема «Интимные отношения, части тела, проституция» также получает эвфемистические замены. Мы можем выделить здесь следующие семантические группы: 1) супружеская неверность; 2) внебрачные отношения; 3) наличие контактов интимного характера; 4) обозначение частей тела, прямое анатомическое наименование которых может вызвать чувство дискомфорта; 5) однополые отношения; 6) продажная любовь.

Проблема старости также является актуальной, и при ее обсуждении прибегают к богатому спектру эвфемистических замен с целью избежать прямого наименования «старый» / «alt». Для указания на преклонный возраст человека нередко используется описание его внешних черт, в первую очередь, седых волос. Стоит отметить функционирование в немецком языке лексемы «Senioren», обозначающую пожилого человека как «старейшина», «старшина». Именно подобное наименование квалифицирует старость как период накопления мудрости и житейского опыта. В русском языке подобного соответствия нами выявлено не было.

Рассматривая тему смерти как одну из наиболее болезненно воспринимаемых, укажем, что выявленные нами языковые иллюстрации можно условно сформировать в следующие семантические группы: 1) смерть - как плата за что-либо; 2) смерть - как потеря; 3) смерть - как завершение земного пути. Такие выражения, как «Erlösung», «Auf das Ende warten» / «конец», «кончина», выступают как эвфемизмы по отношению к прямому стигматичному наименованию «смерть». При повествовании о смерти часто используются глаголы движения, создающие образ перехода человека в другой мир. Мы также рассмотрели эвфемистические номинации самоубийства и эвтаназии. Наличие подобных замен свидетельствует о болезненном восприятии этих тем в социумах.

Полученные данные свидетельствуют о негативном восприятии обществом освещенных тем и о стремлении адресантов избежать негативного воздействия печатного слова на читателя.

Заключение

Материалом выполненного исследования послужили более 2400 русских и немецких эвфемизмов, выявленных в текстах современных печатных СМИ.

Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам эвфемистической лексики, показал, что история возникновения и изучения феномена эвфемии имеет многовековую традицию, основывающуюся на учении философии древности Демокрита. Эвфемия, как следует из обзора научной литературы, по-прежнему остается в фокусе внимания многих исследователей, в особенности лингвистов, что связано с ее высоким функционально-прагматическим потенциалом.

Поскольку понятия эвфемизма многогранное, то оно рассматривается в разных областях лингвистического знания - лексикологии, стилистики, прагмалингвистики. Это позволяет характеризовать эвфемизмы как один из способов построения комфортной коммуникативной ситуации и в то же время исключить возможность их оценки как своеобразного пути умышленного сокрытия информации (лжи), поскольку, опираясь на точку зрения исследователей-лексикологов, эвфемизмы - это синонимы по отношению к исходным единицам. Специфика эвфемизмов состоит в их обусловленности ценностями и нормативными установками социума. Они являются своеобразными прагматически маркированными показателями интенции автора высказывания, обозначая наиболее острые, нередко табуируемые темы общества. Таким образом, при идентификации и анализе эвфемизмов должны учитываться не только лингвистические, но и экстралингвистические особенности, этнокультурная специфика социума, в рамках которого данные единицы функционируют.

При анализе эвфемизмов в немецких и российских печатных СМИ закономерным становится вопрос о соблюдении политической корректности как одного из главных требований современной массовой и, в частности, политической коммуникации. В процессе исследования было установлено более 85 единиц в немецком материале и, соответственно, 42 в русском. Среди них были отмечены языковые иллюстрации, описывающие внешний вид, национальную принадлежность человека. Столь большая разница в 2 раза немецких примеров больше) в выявленных примерах при анализе равного количества статей объясняется тем, что требования и нормы политической корректности в русском языке выражены крайне слабо.

Одной из прагматических предпосылок функционирования эвфемистической лексики в языке печатных СМИ является формирование определенного отношения к описываемому факту реальности и адекватных действий реципиентов. Эвфемизмы, нивелируя негативное воздействие прямых наименований стигматичных для данного социума денотатов, способствуют созданию более выгодной для адресанта картины реальных событий и тем самым выступают одним из эффективных лингвистических способов манипуляции общественным сознанием. СМИ, обладая огромным потенциалом вербального воздействия посредством описания тем или иным способом явлений действительности, формируют оценки, отношение и поведение широких слоев общественности. Эвфемизмы, снижая уровень негативного воздействия путем создания нейтрального образа событий, затрудняют критическое восприятие информации, способствуя формированию заранее заданного отношения. Описывая острые проблемы посредством использования лексем, соотносимых со стигмой только в рамках соответствующих контекстуальных атрибуций, актуализация смысла которых происходит на основе ассоциативности значений, эвфемия служит одним из действенных средств манипуляции общественным сознанием. Манипуляция сознанием посредством эвфемии - это тонкий психологический механизм, эффективно воздействующий на широкие слои населения. Эвфемизмы в отличие от прямых обозначений негативных денотатов представляют собой своеобразную замаскированную форму манипулирования человеком. Идентификация эвфемизмов осуществляется благодаря мелиоративности их значения по отношению к соответствующим некорректным или тематически стигматичным антецедентам и благодаря иносказательному способу актуализации их значения в сравнении с «прямыми» некорректными способами вербализации при сохранении исходного смысла высказывания.

В качестве эвфемизмов могут функционировать как отдельные слова и словосочетания, так и целые предложения. Мы выявили ряд средств выражения эвфемии в текстах печатных СМИ. Эвфемия имеет место на разных уровнях языка — на лексико-семантическом уровне - эвфемизмы, представленные метафорой, перифразом, эпитропом, металепсисом, рефлексивом, антифразом, заимствованными лексемами и словами с широкой семантикой; на морфологическом уровне - использование различных словообразовательных аффиксов (не-, контр-, un-, miss-, -los, -frei), служащих смягчению воздействия на читателя стигматичного денотата. Установлено, что метафора служит одним из действенных способов эвфемизации, поскольку ассоциативная связь между стигматичным денотатом и более мягким его воплощением на основе их сходства позволяет ей камуфлировать референцию. Эвфемия частотно реализуется, как показывает материал, посредством использования слов с широкой семантикой (в особенности при описании темы войны и военных действий), «затемняющих» суть того или иного события, явления (ср.: «военный конфликт» и «недопонимание», «разногласие»).

При анализе материала мы отметили широкое использование слов иноязычного происхождения, выполняющих эвфемистическую функцию (42 единицы в немецком языке и 49 — в русском). Функционирование иноязычной лексики в данном качестве объясняется как лингвистическими — нередко не столь исчерпывающее знание всех значений «чужого» слова способствует камуфлированию негативного воздействия исходной лексемы, - так и экстралингвистическими факторами - заимствованные единицы априорно относятся носителями языка к более высокому стилю речи.

Установлено, что в текстах современных немецких и российских печатных СМИ эвфемистическими заменами выступают обычно стилистически нейтральные языковые единицы. Они применяются как наиболее приемлемый и отвечающий нормам литературного языка способ отражения реальных сведений об окружающем мире в соответствии с социально-историческими и этическими требованиями, национальными и языковыми традициями социума.

Мы выделяем два крупных тематических блока - «Общегосударственные проблемы» и «Социальные проблемы».

В' первом блоке в статусе эвфемизируемых базисных тем выступают «Состояние экономики», «Коррупция и воровство», «Война и военные действия» и «Отношения между государствами». На страницах немецких и российских печатных СМИ эти темы обладают высоким индексом частотности применения эвфемистических замен. Это свидетельствует, по нашему мнению, об их актуальности, негативном восприятии, и, как следствие, стремлении адресантов снизить уровень негативного воздействия прямых наименований на адресатов и, следовательно, степень социальной напряженности в обществе.'

Установлено, что в русской лингвокультуре, прежде всего, тема «Коррупция и воровство» подвержена в большей степени эвфемизации, что имеет экстралингвистическую обусловленность (особенности исторического прошлого; нынешние реалии российского социума). В немецких же печатных СМИ чаще, чем в российских, актуализируется посредством эвфемии тема «Терроризм», что, видимо, объясняется повышенной социально-психологической релевантностью этого явления для немецкого социума.

При освещении социально-бытовых тем (второй тематический блок) эвфемия также активно1 используется на страницах современных печатных СМИ. Здесь, судя по статистике, основными эвфемизируемыми темами являются «Этикет», «Интимные отношения», «Низкий уровень материального достатка», «Смерть», что свидетельствует, на наш взгляд, об их актуальности для современного общества и об интенции адресантов снизить уровень негативного воздействия прямых наименований на адресата.

Этикетные эвфемизмы, создающие комфортную коммуникативную ситуацию, востребованы в обеих лингвокультурах. Благодаря этикетным эвфемизмам можно в тактичной форме выразить несогласие с чьим-либо мнением, высказать возражение. К ним часто прибегают при описании некорректного поведения человека, нарушающего нормы морали.

Эвфемизации в СМИ, кроме указанных тем, в той или иной мере подвержена и такая тема, как «Старость».

Этнокультурная специфика проанализированных текстов печатных СМИ состоит в значительно большей эвфемизации в русской лингвокультуре по сравнению с немецкой темы «Пьянство», что мы объясняем такими экстралингвистическими факторами, как образ жизни людей, экономический уровень их жизни, исторически сложившиеся нормы социума, социопсихологические установки людей.

Выявленное в диссертации многообразие эвфемизируемых тем отражает наиболее острые, злободневные проблемы современного общества Германии и России. Установленные темы в одной лингвокультуре нашли свое отражение и в другой, что говорит об общности социокультурных ценностей двух социумов. Отмеченная же специфика эвфемизации есть следствие особенностей существующих норм и ценностных установок того или иного общества.

Перспективу нашего дальнейшего исследования мы видим, во-первых, в расширении спектра изучаемых лингвокультур на предмет выявления в них эвфемии, в обращении в качестве материала к электронным СМИ, в возможном рассмотрении проблем дисфемизмов в качестве ядерной оппозиции описываемому феномену.

 

Список научной литературыВанюшина, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абакова Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка (на материале текстов британской прессы): автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Саратов, 2007. - 22 с.

2. Агеев C.B. Метафора как фактор прагматики речевого общения: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2002. - 18 с.

3. Андреев В.В. Средства выражения семантики умолчания в произведениях

4. Н. Гиппиус: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2007. - 21 с.

5. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-пресс, 2004. - 365 с.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. 4-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. -288 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - VIII е., 472 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.

9. Арчаков В.Н. Гендерно ориентированный анализ объявлений о вакансиях (на материале современной немецкой прессы) // Язык, коммуникация исоциальная среда: Сб. научн. тр. Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. ун-т; Изд. Дом Алейниковых, 2008. - С. 255-268.

10. Асмус В.Ф. Демокрит. М., Изд-во Московского университета, 1960. - 77с.

11. Афонина А.Н. Эвфемизмы vs. дисфемизмы семантической группы «питание» (на примере немецкого языка) // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языках. Сб. лингв, статей / Под ред. В.Д. Девкина. М.: Прометей, МПГУ, 2006. - С. 9-16.

12. Багдасарян Т.М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. - 18 с.

13. Базылев В.Н. Языковые императивы «политической корректности»// Политическая лингвистика. Вып. 3 (23). - Екатеринбург, 2007. - с. 8-10 Электронный ресурс. URL: http://www.philologv.ru/linguisticsl/bazvlev-07.htm (дата обращения: 02.10.2008).

14. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: Традиции и новации. -М.: Знание, 1991.-64 с.

15. Бардина Н.Е. Аксиологические стратегии аргументативного дискурса современного английского языка (на материалах политической риторики и социально-бытового общения): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004.-18 с.

16. Баринова A.B. Эвфемизация как объект изучения науки о культуре речи // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2008. -С. 348-351.

17. Барышников М.С. Семантика и прагматика девизов на монетах: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009. - 24 с.

18. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков: дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2006.- 162 с.

19. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988.-120 с.

20. Бенвенист Э.Б. Общая лингвистика / пер. с фр. Ю.Н. Караулова, В.П. Мурат. Общ. ред. Ю.С. Степанова. 2-е изд. стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 446, (2) с.

21. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: дисс. канд. филол. наук. Киев, 1981. - 230 с.

22. Бердяев H.A. О самоубийстве: Психол. этюд. М.: Изд-во Московского унта, 1992.-24 с.

23. Блумфилд JI. Язык. / пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат: под ред. М.М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

24. Бойко М.А. Функциональный потенциал журнальных заголовков (на материале журнала «Spiegel») // Лингвистика XXI века: актуальные направления. Сб. научн. тр. — Воронеж, Воронежский гос. ун-т, 2007. С. 119123.

25. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. - 203 с.

26. Болтаева C.B. Ритмическая организация суггестивного текста: автореф. дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. - 25 с.

27. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. — 125 с.

28. Брек И. Священный дар жизни: православное христианство и биоэтика. / И. Брек; пер. с англ. Ю.С. Терентьева. — М.: Паломник, 2004. 396 с.

29. Бубличенко М.М. Гипнотические приемы в общении. Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 112 с.

30. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). Изд. 3-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 408 с.

31. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2003. -Репр. изд. - С. 552.

32. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. М.: Наука, 1965. - С. 267-285.

33. Вильданова Г.А. Тендерный аспект эвфемизации (на материале английского языка): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 2008. - 22 с.

34. Витгенштейн JI. Человек и мыслитель: (сборник): пер. с англ. В.П. Руднева. М.: Прогресс, 1993.-350 с.

35. Витгенштейн JI. Избранные работы: пер. с нем. и англ., коммент. В.П. Руднева. -М.: Изд. дом «Территория будущего», 2005. 436 с.

36. Виц Б.В. Демокрит. -М.: Мысль, 1979.-212 с.

37. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.

38. Гиро П. Быт и нравы древних греков. — Смоленск: Русич, 2002. — 624 с.

39. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 18 с.

40. Григорова Д.Е. Особенности влияния медиатекстов молодежных телепередач на развитие критического мышления старшеклассников: автореф. дисс. канд. педагог, наук. Ростов-на-Дону, 2008. - 25 с.

41. Григорян A.A. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на Западе в конце XX начале XXI веков: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - Волгоград, 2005.-32 с.

42. Гуревич П.С. Философская антропология: Учебное пособие. М.: Вестник, 1997.-448 с.

43. Двойнина Е.В. Речевая манипуляция в Интернет-дискурсе (на материале русско- и англоязычных новостных сайтов): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2010. - 22 с.

44. Дегтярева JI.M. Речевое воздействие текстов памяток правоохранительных органов на население: автореф. дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2008. -28с.

45. Денисюк Е.В. Манипулятивное речевое воздействие: коммуникативно-прагматический аспект: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.-23 с.

46. Джандалиева Е.Ю. Вербальные реакции адресата на неодобрительные высказывания (на материале немецкого языка): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2008. - 28 с.

47. Доценко E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. — М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 1997. 344 с.

48. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -250с.

49. Желтухина М.Р. О содержании дискурса масс-медиа // Вестник Луганского национального педагогического университета им. Тараса Шевченко: Филологич. науки. Ч. 1. Луганск: Изд-во ЛНПУ «Альма-матер», 2007. - № 11 (128).-С. 27-40.

50. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль, Ярославский гос. пед. ин-т., 1990. - 81 с.

51. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка (прагматический аспект): Учебное пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1989. 124 с.

52. Заварзина Г.А. Эвфемизмы как проявление «политической корректности» // Русская речь, 2006. № 2. С. 54-56.

53. Закон РФ «О средствах массовой информации» от 27.12.1991 № 2124-1 Электронный ресурс. URL: http://www:consultant.ru/popular/smi/) (дата обращения: 02.07.2008).

54. Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Средней Азии, Ч. 1. «Запреты на охоте и промыслах», — Ленинград, 1929. — 350 с.

55. Зеленкова И.Л. Этика: учебное пособие для гуманит. вузов. Минск: ТетраСистемс, 2003. - 351 с.

56. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания, 1996, № 3. С. 23-31.

57. Зидер Р. Социальная история семьи в Западной и Центральной Европе (конец XVIII — XX вв.) / Пер. с нем. Л.А. Овчинцевой; науч. ред. М.Ю. Брандт. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. 302 с.

58. Иванова О. Политическая корректность в России // Вестник Евразии, 2002, № 3 Электронный ресурс. URL: http://www.eavest.ru (дата обращения: 10.10.2008).

59. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 288 с.

60. Каныиина Ю.С. Семантические и этимологические особенности лексики новоязов антиутопий // Лингвистика XXI века: актуальные направления. Сб. научн. тр. Воронеж, изд-во «Истоки», 2007. - С. 33 - 37.

61. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. Изд-во Эксмо, 2006. - 864 с.

62. Карасик В.И. Культурные доминанты поведения: нормы в языке // Проблемы языковой нормы. Тезисы докладов междунар. конф. Седьмые Шмелевские чтения. М., МГУ, 2006. - С. 68-70.

63. Кармак П.Н. Политическая коммуникация как фактор легитимизации политической власти: дисс. канд. полит, наук. Санкт-Петербург, 2007. - 144с.

64. Кафтанджиев X. Герои и красавицы в рекламе. СПб.: Питер, 2008. - 223 е.: ил. - (Серия «Маркетинг для профессионалов»).

65. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: Опыт социолингвистического описания: дисс. канд. филол. наук. Ленинград, 1977. — 190 с.

66. Кипрская E.B. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ижевск, 2005. - 20 с.

67. Кирющенко В.В. Язык и знак в прагматизме. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге. 2008. - 199 с.

68. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград, ЛГУ, 1978.- 160 с.

69. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

70. Козьмина В.Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2001.-20 с.

71. Колаковская A. Imagine. Интеллектуальные истоки политкорректности// Новая Польша, 2004, № 3 Электронный ресурс. URL: http://www. novpol.ru/index.php?id=200 (дата обращения: 10.10.2008).

72. Комисарова Т.С. Механизмы речевого воздействия и их реализация в политическом дискурсе (на материале речей Г. Шредера): дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2008. - 250 с.

73. Коньков В.И. Субъект речи как системное образование (к вопросу о культуре речи в СМИ) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 8. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2008. - С. 93-99.

74. Корнюшенкова И.В. Соотношение понятий «политическая корректность» и «эвфемия» // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. Вып. 1. Сб. научн. тр. / Под ред. проф. Л.Г. Васильева. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - С. 62-64.

75. Краснова О.В., Лидере А.Г. Социальная психология старения: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2002. — 288 с.

76. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. -М.: Язык русской культуры, 1996. С. 142-161.

77. Крысин Л.П. Литературная норма и речевая практика // Проблемы языковой нормы. Тезисы докладов междунар. конф. Седьмые Шмелевские чтения. — М.: МГУ, 2006. С. 79-84.

78. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) /Отв. ред. Е.А. Земская. М.: «Язык русской культуры», 1996. - С. 384 - 408.

79. Кужим Г.Г. Универсальный лингвистический закон триады. Мелиорация и детериорация в современном английском и русском языках. Явление эвфемии в свете закона триады: дисс. канд. филол. наук. Армавир, 2003. - 174 с.

80. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов / под ред. H.H. Амосовой Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, - 1960. - 173 с.

81. Кузнецова И.А. Красноречивое умалчивание в массово-информационном дискурсе: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. — 19 с.

82. Кузнецова О.Л. О некоторых тематических табу и эвфемизмах в русском и финском коммуникативном поведении // Коммуникативное поведение. Вып. 20.

83. Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.-С. 15-16.

84. Куклина Т.В. Психо- и прагмалингвистический аспекты речевого поведения авторов (на материале текстов рецензий и политических выступлений): автореф. дисс. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2005. 18с.

85. Кунаева Н.В. Дискурсивное событие возражения как объект социопрагматического анализа // Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. науч. тр. Вып. 6. - Воронеж: Воронежский гос. университет; Издательский дом Алейниковых, 2008. - С. 55-62.

86. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1986.-144 с.

87. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: избр. работы. -М.: Просвещение, 1977. 224 с.

88. Ленец A.B. Прагматика лжи Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. - 284 с.

89. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурногообщения: монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.i

90. Леонтьев A.A. Психолингвистическая модель речевого воздействия // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М.: Наука, 1974. -с. 34-43.

91. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Ранняя классика (Т.1). (Вступит, статья A.A. Тахо-Годи). М.: Харьков: ACT; ФОЛИО, 2000. - 621, (3) с.

92. Лурье С.Я. Демокрит. Тексты. Перевод. Исследования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970.-220 с.

93. Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность формы - развитие. 2- е изд., доп. - М.: КомКнига, 2006. - 279 с.

94. Максимова В.Е. Стереотипы вербального и невербального поведения в американской и русской лингвокультурах // Антропологическая лингвистика. -Вып. 11: сб. науч. тр. / Под ред. H.A. Красавского. Волгоград: «Колледж», 2009.-С. 150- 156.

95. Малыгина E.H. Средства смягчения высказывания в медицинской речи: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2007. - 19 с.

96. Марьин М.И. Психологическое обеспечение антитеррористической деятельности. М.: Академия ИЦ, 2007. - 203 с.

97. Матвеева Г.Г., Петрова Е.И. Введение в скрытую прагмалингвистику: спецкурс для студентов немецкого отделения. Ростов н/Д: Ипо Пи ЮФУ, 2009. - 97 с.

98. Медзуновская Н.С. Особенности изменения личностных отношений подростков под воздействием рекламы: автореф. дисс. . канд. психолог, наук. -М., 2009.-28 с.

99. Москвин В.П. Способы эвфемистической зашифровки в современном русском языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 160-168.

100. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2007. - 264 с.

101. Москвин В.П. Экспрессивность как стилистическая категория // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. — Волгоград, «Колледж», 2002. С. 163-176.

102. Мухамедьянова Г.Н. Эвфемия в общественно-политической лексике (на материале современного немецкого, русского и башкирского языков): дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2005. - 194 с.

103. Налчаджян A.A. Загадка смерти: очерки психологической танатологии. -Спб.: Питер, 2004. 223 с.

104. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

105. Никитина A.B. Русская традиционная культура: Учеб. пособие для иностранцев. СПб.: Изд-во С.-Петер. ун-та, 2002. - 340 с.

106. Никитина И.Н. Формальные способы образования эвфемизмов в английском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, серия «Филологические науки», № 10 (44). — 2009.-С. 123-127.

107. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дисс. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2003. 192 с.

108. Осетрова Е.В. Недостоверная информация в СМИ: соотношение нормы и узуса // Проблемы языковой нормы. Тезисы докл. Междунар. конф. Седьмые Шмелевские чтения. М., МГУ, 2006. - С. 106-108.

109. Основы теории коммуникации: учебник / под ред. проф. М.А. Василика. -М.: Гардарики, 2007. 615 е.: ил.

110. Ощепкова H.A. Стратегии и тактики в аргументативном дискурсе: прагмалингвистический анализ убедительности рассуждения (на материале политических дебатов): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. -18с.

111. Павленко Т.Д. Мягко говоря . И Русская речь №5, 1996. С. 49-54.

112. Павлова Е.Д. Скрытое воздействие средств массовой информации на массовое сознание как социально-философская проблема: дисс. канд. философ, наук. М., 2004.-154 с.

113. Пичуева A.B. Лексический аспект выражения вербальной агрессии в российском и британском предвыборном дискурсе (на материале газетных статей) // Лингвистика XXI века: актуальные направления. Сб. научн. тр. -Воронеж, 2007. С. 81 - 85.

114. Полехина Е.А. Англо-американизмы в русской прессе // Антропологическая лингвистика. Вып. 11: сб. науч. тр. / Под ред. H.A. Красавского. - Волгоград: «Колледж», 2009. - С. 214 - 221.

115. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. - 27 с.

116. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением. Изд. второе, испр. и дополн. М.: Центр, 2003. - 320 с.

117. Правикова Л.В. Язык парламентских дебатов (опыт системного описания дискурса по терроризму в Конгрессе США и Парламенте Великобритании): автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. — Пятигорск, 2005. 45 с.

118. Прудывус А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: дисс. канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2006. — 188 с.

119. Психология старости и старения: Хрестоматия: Учеб. пособие для студ. психол. фак. высш. учеб. заведений / Сост. О.В. Краснова, А.Г. Лидере. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 416 с.

120. Райчева Э.А. Приемы литературной и нелитературной эвфемии (на материале идиостиля A.C. Пушкина) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, серия «Филологические науки», № 7 (41). 2009. С. 112-116.

121. Распопова Ю.Ю. Влияние тендерного фактора на организацию интервью в немецкой лингвокультуре // Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. научн. тр. Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. университет; издательский Дом Алейниковых, 2008. - С. 248-254.

122. Расторгуев С.П. Информационная война. М: Радио и связь, 1999. - 416с.

123. Рейтинг качества и популярности деловых печатных СМИ России Москва, 2004. Электронный ресурс. Систем, требования: Adobe Acrobat Reader. — URL: (http://www.amr.ru/upload/iblock/c7e/reytingSMI.pdf) (дата обращения: 02.05.2008).

124. Рубакин H.A. Тайна успешной пропаганды // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М. «Наука», 1972. - С. 130 - 142.

125. Рубанова O.A. Средства усиления речевого воздействия при выражении значения побуждения: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2006. -26 с.

126. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: (Опыт описания). М.: Наука, 1990. - 150 с.

127. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.

128. Семенова Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 2003. - 19 с.

129. Сергеева A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. — 4-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 320 с.

130. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 2006. 151 с.

131. Смолькин A.A. Социокультурная динамика отношения к старости: автореф. дисс. . канд. социол. наук. Саратов, 2004. - 20 с.

132. Социология: Учебник для вузов / А.И. Кравченко, В.Ф. Анурин. СПб.: Питер, 2004. - 432 с.

133. Стризое A.JI. Политика и общество: социально-философские аспекты взаимодействия. Волгоград: Издательство ВолГУ, 1999. - 340 с.

134. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. -382 с.

135. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

136. Теория и практика анализа текста в аспекте скрытой прагмалингвистики: Монография // Матвеева Г.Г., Бутусова A.B., Ломова O.E., Моисеенко Л.А., Одарюк И.В., Чигридова Н.Ю.; под ред. проф. Г.Г. Матвеевой. — Ростов н/Д: ИУБиП, 2007.-196 с.

137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

138. Торлакян С.А. Косвенные речевые способы актуализации фактора адресата в информационно-когнитивной системе диалога: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2008. - 24 с.

139. Тоффлер Э. Метаморфозы власти: Пер с англ. / Э. Тоффлер. М.: ООО «Издательство ACT», 2003. - 699, (3) с.

140. Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка (на материале современного английского языка): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. - 19 с.

141. Федорова Т.В. Аргументация в контексте непрямой коммуникации (на материале английского языка): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2009.-22 с.

142. Федорюк A.B. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2002. - 20 с.

143. Федосова О.В. Происхождение речевой эвфемии (на материале испанской разговорной речи) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, серия «Филологические науки», № 10 (44). -2009.-С. 30-35.

144. Фисенко И.Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. - 22с.

145. Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь: пер. с англ., послеслов. С.А. Токарева. М.: Политиздат, 1983.-703 с.

146. Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь = The Golden Bough Дополнительный том: Исследование магии и религии / Отв. Ред. C.JI. Удовие; пер. А.П. Хомик. — М.: Рефл-бук; Ваклер, 1998. 457 с.

147. Харитонова В.Ю. Эвфемистическая репрезентация концептов в англоязычной речевой культуре: автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Воронеж,-2008.-23 с.

148. Харлампьева Т.В. Формирование критического мышления студентов вуза как средства их защиты от негативных информационных воздействий в профессиональной деятельности: автореф. дисс. . канд. педагог, наук. -Челябинск, 2009. 22 с.

149. Харрис Р.Дж. Психология массовых коммуникаций. — Спб.: Прайм Еврознак, 2001.-448 с.

150. Хобракова JI.M. Стратегии речевого воздействия в бизнес-планах компаний США: анализ дискурса: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2003. -17 с.

151. Цицерон О старости. О дружбе. Об обязанностях. М.: «Наука», 1993. -248 с.

152. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. 2-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2007. - 256 с.

153. Чхартишвили Г.Ш. Писатель и самоубийство. М.: Новое литературное обозрение, 2001. - 573 с.

154. Шаззо A.A. Лингвистические приемы воздействия на адресата продовольственной рекламы: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Майкоп, 2008.-22 с.

155. Шаманова М.В. Общение как коммуникативная категория в русском языковом сознании: Монография. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008. - 227 с.

156. Шаховский В.И. Социальная интеракция власти и народа через языковую игру // Язык и действительность: Сб. научн. тр. памяти В.Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 522 - 528.

157. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. / Ин-т языкознания РАН; ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

158. Шилихина K.M. Современные теории вербальной иронии: основные проблемы // Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. научн. тр. — Вып. 6. -Воронеж: Воронежский гос. университет; Издательский Дом Алейниковых, 2008.-с. 24-31.

159. Шлахтер В.В., Хольнов С.Ю. Искусство доминировать. — СПб.: Изд-во «Респекс», 2000. 192 с.

160. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) М.: Наука, 1973. - 380 с.

161. Электронные базы данных эвфемизмов Электронный ресурс. URL: http://www.euphemismen.de (E-men.de) и [Электронный ресурс]. URL: http://www.unwort-des-jahres.de (дата обращения: 2007-2010).

162. Янкелевич В. Смерть = La Mort/; пер. с фр. Е.А. Андриянова и др.; отв. ред. П.В. Калитин. М.: Литературный институт, 1999. - 444 с.

163. Forster I. Lexikalische Verführer euphemistischer Wortschatz und Wortgebrauch in der politischen Sprache // Sprache und Politik. Deutsch im demokratischen Staat. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. - Dudenverlag 2005. - S. 195-209.

164. Götzeier Ch. Anglizismen in der Pressesprache. Bremen, Hemper Verlag, 2008.

165. Grice H.P. Logik und Konversation //Sprachwissenschaft: ein Reader / Ludger Hoffinann (Hrsg.). Berlin; New York: de Gruyter, 1996. - S. 163-182.

166. Heibig G., Buscha J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 17. Auflage. — Leipzig; Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1996.

167. Hoffmann L. Thema und Rhema //Sprachwissenschaft: ein Reader / Ludger Hoffinann (Hrsg.). Berlin; New York: de Gruyter, 1996. - S. 598-612.

168. Kirchner A., Kirchner B. Rhetorik und Glaubwürdigkeit. Gabler Verlag, 1999.

169. Levinson St. C. Pragmatik. 3 Aufl. / neu übers. Von Martina Wiese. -Tübingen: Niemeyer, 2000.

170. Möller G. Praktische Stillehre. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1970.

171. Mötsch W. Wieviel Syntax brauchen Komposita //Sprachwissenschaft: ein Reader / Ludger Hoffmann (Hrsg.). Berlin; New York: de Gruyter, 1996. - S.444-451.

172. Oksaar E. Fachsprachliche Dimensionen. Gunter Narr Verlag, 1988.

173. Samel I. Einfuhrung in die feministische Sprachwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt, 1995.

174. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Volk und Wissen. Volkseigener Verlag, Berlin 1968.

175. Schröder H. Sprachtabu und Euphemismen. 1998 Электронный ресурс. Систем, требования: Adobe Acrobat Reader. - URL: http://tabu.sw2.euv-frankfurt-o.de/tabupdf7sprachtabu/pdf (дата обращения: 07.05.2008).

176. Wiedemann S. Political Correctness in den USA und in Deutschland. Erich Schmidt Verlag GmbH&, 2002.

177. Weinrich H. Linguistik der Lüge. Verlag C.H. Beck, München, 2006.

178. Zsifkovits V. Ethisch richtig denken und handeln. LIT Verlag Berlin-HamburgMünster, 2005.

179. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

180. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним, рядов. — 11-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 2001. - 568 с.

181. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2005. - 569 с.

182. Баринова A.B. Эвфемизм // Культура русской речи: Энциклопедич. словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова и др. М.: Флинта: Наука, 2003.-С. 757-758.

183. Большой толковый словарь русского языка: Ок. 60 000 / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. - 1268 с.

184. Вейсман А.Д. Греко-русский словарь / Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина. Репринт 5-го изд. 1899 г. -М.: ГЖ, 1991. - 685 с.

185. Душенко К.В. Русские политические цитаты от Ленина до Ельцина: Что, кем и когда было сказано М.: Юристъ, 1996. - 240 с.

186. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 6-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1998. - 544 с.

187. Квятковский А.П. Поэтический словарь М.: Советская энциклопедия, 1966. - 375 с.

188. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: Эксмо Пресс, 1999. - 672 с.

189. Локетт Б. За строкой словаря. (Сборник необычных английских слов и выражений). М.: «Глосса», 1998. - 144 с.

190. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Изд. 3-е, испр. и доп. - Ростов н / Д: Феникс, 2007. - 940 с, 1. с.

191. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 25-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. - 1328 с.

192. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е.П. Сеничкина. М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

193. Скляревская Г.Н., Ткачева И.О. Давайте говорить.правильно! Политический язык современной России: Краткий- словарь-справочник. Спб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.-224 с.

194. Словарь тендерных терминов / под ред. A.A. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты».- М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

195. Словарь современного русского языка Т 4. под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова, акад. В.В. Виноградова, акад. С.П. Обнорского и др. М.: - JL, Изд-во Академии наук СССР, 1955. - 1364 с.

196. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет современной тюрьмы / автор-сост. Д.С. Балдаев и др. Одинцово: Края Москвы, 1992. - 525 с.

197. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков и др.; под ред. А.И. Молоткова. — 3-е стереотип. Изд. М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

198. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. коллектива), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

199. Beyer Horst, Beyer Annelies Sprichwörterlexikon: Sprichwörter u. sprichwörtl. Ausdrücke aus dt. Sammlungen vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. 3., unveränd. Aufl.- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. — 712 S.: 204 III.

200. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie / herausg. von Erhard Agricola, Wolfgang Fleischer und Helmut Protze unter Mitwirkung von Wolfgang Ebert. -Leipzig, Bibliographisches Institut, 1970.

201. Duden. Bedeutungswörterbuch / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Müller. 2., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. (der Duden; Bd. 10).

202. Duden. Deutsches Universalwörterbuch (Du. UniversalWB) / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. D. Dudenred. Unter Leitung von Günther Drosdowski. Unter223

203. Mitw. Von Maria Dose.. 2., völlig neu bearb. u. stark erw. Aufl. Mannheim; Wien; Zürich; Dudenverl., 1989.

204. Duden. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache / bearb. von Günther Drosdowski. Nach den Regeln der neuen dt. Rechtschreibung Überarb. Nachdr. der 2. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1997 (Der Duden; Bd. 7).

205. Duden. Die sinn- und sachverwandten Wörter / bearb. von Günther Drosdowski. -Nach den Regeln der neuen dt. Rechtschreibung Überarb. Nachdr. der 2. Aufl. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1986 (Der Duden; Bd. 8).

206. Duden. Fremdwörterbuch / bearb. vom Wiss. Rat d. Dudenred. unter Mitw. von Maria Dose . und zahlr. Fachwissenschaftlern. 5., neu bearb. u. erw. Aufl. -Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverl., 1990 (Der Duden; Bd. 5).

207. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1992 (Der Duden; Bd. 11).

208. Duden. Stilwörterbuch / 8., völlig neu bearbeitete Auflage. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2001 (Der Duden; Bd. 2).

209. Kluge Friedrich Etymologisches Wörterbuch der deutsche Sprache / Kluge. Bearb. von Elmar Seebold. 23., erw. Aufl. (Jubiläums-Sonder-Ausg.). - Berlin; New York: de Gruyter, 1999.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

210. Байрон Дж. Г.Сочинения. В 3-х томах. Т. 2. Поэмы и трагедии. Из публицистики. Перевод с англ. Ред. коллегия: О. Афонина, М. Кургинян, В. Левик. коммент. О. Афониной. М., «Художественная литература», 1974. 544 с.

211. Оруэлл Дж. 1984: роман. Скотный двор: сказка-аллегория: (пер. с англ.) / Джордж Оруэлл. М.: АСТ:АСТ МОСКВА, 2006. - 412, (4) с.

212. Толстой Л.Н. Путь жизни / Л.Н. Толстой; М.: Республика, 1993. 430 с.

213. Тургенев И.С. Стихотворения. Ленинград: Советский писатель, 1955. -437с.

214. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. Т 10. / под общей ред. В.В. Ермилова, К.Д. Муратовой и др. М.: Госуд. изд-во худ. литературы, 1963. 640с.