автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Способы выражения значения ирреальности в современном французском языке

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Якубов, Жамолидин Абдувалиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Способы выражения значения ирреальности в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения значения ирреальности в современном французском языке"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В.ЛОМОНОСОВА

Филологический факультет

На правах рукописи

ЯКУБОВ Жамолидин АбдувалнеЕИч

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ИРРЕАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (на уровне простого предложения)

Специальность 10.02.05 - Романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1991

Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка французского факультета Ташкентского

Госпединститута иностранных языков им. Ф.Энгельса

Научный руководитель - доктор филологических наук

професс ор )М.А.АВДУРАЗАКОВ 1

Официальные оппоненты -- доктор филологических наук

профессор Ю.И.СУСЛОВА

кандидат филологических наук доцент И.Н.КУЗНЕЦОВА

Ведущая научная организация: Кишеневский госуниверситет

Защита состоится " 1991 г. на заседании

специализированного совета Д-053.05Л5 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 'И9899, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ

Автореферат разослан " 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук доцент

З.Н.Козлова (5) МГУ им. М.ВлГсмоносов^, 1991

Реферируемая диссертация посвящена исследованию способов выражения семантической категории ирреальности на уровне простого условного предложения в функциональном аспекте синтаксиса современного французского языка.

Актуальность исследования определяется неразработанностью категории ирреальности на уровне простого предложения на материале французского языка, отсутствием семантической классификации типов простых условных предложений со значением ирреальности, а также тем, что проблема синонимии конструкций, в пределах синтаксиса простого предложения выражающих значение ирреальности, ускользала из поля зрения исследователей.

Актуальность исследования определяется еще и тем, что в функциональном аспекте категория ирреальности могла бы стать плодотворной при разработке конкретного материала французского языка, так как "именно подобным путем, т.е. "от значения к форме" можно убедительно показать пользу функционального подхода к языку и обосновать плодотворность применяемых методов" (Ярцева В.Н.).

Цель и задачи исследования. Основная цель диссертации -исследовать способы выражения категории ирреальности и синонимических вариантов простых предложений со значением ирреального условия на материале современного французского языка, определить место простых условных предложений в системе способов передачи ирреальных значений и выявить характерные признаки этого типа предложений в грамматическом, семантическом и функциональном аспектах.

Для достижения поставленной цели автор должен был решить следующие конкретные задачи:

•I) систематизировать основные способы выражения ирреальности условного'значения на уровне простого предложения;

2) выявить структурный, семантический и функциональный характер типов простых условных предложений, определив их первичные и вторичные функции;

3) выявить семантические эквиваленты простых условных предложений как на уровне сложного, так и на уровне простого предложений.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые во французской филологии дана развернутая семантическая классификация типов простых условных предложений со значением ирреальности и систематизированы в таблице основные способы семантико-синтаксической дистрибуции простых условных (ирреальных) предложений в современном французском языке. Автор исследует механизм перехода простого предложения в сложноподчиненное и, соответственно, от сложноподчиненного к простому.

Именно такой подход раскрывает действие языкового механизма, позволяющего свертывать сложноподчиненное предложение в простое посредством ограниченного числа формально-семантических трансформаций, или же, наоборот, развертывать сжатые структуры простого предложения в сложноподчиненные предложения. Это позволяет четче определить синтаксическую синонимию многочисленных однородных конструкций, определить семантический инвариант и варианты на уровне простого предложения.

При анализе каждого типа простого условного предложения вьщеляются синонимические варианты, выражающие ирреальное условное значение.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту, сводятся к следующему:

- в современном французском языке категория ирреальности представлена как универсальння понятийно-языковая категория, входящая в комплекс понятийных категорий и тесно соприкасающихся со смежными понятийными категориями;

- логико-грамматическая категория ирреальности свойственна всем языкам. Универсальность данной категории обусловлена единством отражаемой языками объективной действительности, общностью законов человеческого мышления и функций языков ми-

ра;

- категория ирреальности - это одна из обязательных семантических категорий, состоящая из двух взаимообусловленных компонентов;

- проблему категории ирреальности следует решать на основе принципов функциональной грамматики с включением способов выражения, относящихся к разным,языковым уровням.

Материалом для исследования послужили свыше 2.000 примеров, взятых из литературных произведений французских авторов второй половины века. Нами было подвергнуто анализу 36 произведений художественной литературы объемом в 12.000 стр.

Исследование проводилось на материале монологической, авторской речи и речи персонажей в художественных произведениях: романах, рассказах, пьесах.

Методы исследования. В диссертации использовались следующие методы: дистрибутивный анализ, метод субституции (опущение, перестановка) и статистический подход (подсчет возможных синтаксических вариантов), трансформационный метод и работа с информантами. Все трансформации, интерпретация исследуемых примеров проверялись путем опроса французских преподавателей - носителей языка.

Исследование проводилось в синхронном плане.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем семантики в синтаксисе, изучению вопроса синтаксической синонимии на уровне простого предложения.

Практическое значение работы. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при обучении студентов грамматике французского языка, при разработке курса теоретической грамматики (синтаксис простого предложения), при подготовке спецсеминаров и спецкурсов по теоретической грамматике, при чтении спецкурса по проблемам: "Семантическая структура простого предложения", "Проблемы синтаксической синонимии в современном французском языке", а также при написании дипломных работ.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на

заседании кафедры грамматики и истории французского языка и кафедры французского языка ВЗФ Ташкентского госпединститута иностранных языков им. Ф.Энгельса, на научно-методических конференциях профессорско-преподавательского, состава ТГПИШ им. Ф.Энгельса, на лингво-методических семинарах молодых ученых и аспирантов института, а также на Республиканской научно-методической конференции в городе Андижане.

Объем и структура диссертации. Объем диссертации составляет стр. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Прилагается список использованной литературы, список анализируемых текстов и принятых в диссертации условных обозначений.

Во Введении обосновывается актуальность теш исследования, определяются цели и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации. Здесь также рассматриваются существующие точки зрения на проблему - о способах выражения категории ирреальности на уровне простого предложения.

Первая глава посвящена классификации семантических типов условных предложений, выраженных неличными формами глаголов (инфинитивные, герундиальные и причастные конструкции) и их синоминимическими вариантами.

Во второй главе исследуются лредложно-именные конструкции и их семантические эквиваленты при выражении ирреального уловного значения.

В конце каждой главы даются краткие выводы, а в конце исследования дана обобщающая таблица, в которой приводятся основные формальные типы простых условных (ирреальных) предложений и их сочетаемость с разноуровневыми языковыми единицами.

В Заключении подведены итоги проведенного исследования.

Во Введении рассматривается дискуссия о значении ирреальности условного наклонения, которая продолжается уже более полувека. Столь большой и устойчивый интерес языковедов к этой проблеме объясняется многоаспектностью и сложностью данного языкового явления.

Сложность проблемы заключается в том, что она связана с категорией, называемой наклонением, модальностью. Модальность - это не только способ выражения отношения действия или состояния к действительности, но и выражение этого отношения через восприятие говорящего субъекта. Соответственно, категория модальности проникнута человеческим фактором, в ней ощущается "дух" человека, его отношение к действительности с позиций возможного, нереализованного действия (состояния) к возможному миру. По справедливому замечанию академика Б.А.Серебренникова, условная модальность связана с планами будущего и прошедшего времени. Выражаемые условным наклонением действия (состояния) являются фактически нереальными, т.е. в данный момент не происходящими. Говорящий только предполагает возможный ход еще нереализованных событий.

Условное предложение со значением ирреальности еще мало изучено и требует большого исследования (о• <1в Роегс). К тому жв сам термин "ирреальность" лингвистами понимается по-разному. Существуют два подхода к определению ирреальности.

Одни лингвисты признают, что условное предложение со значением ирреальности является особой категорией: В.Вартбург, П.Цумтор 1947, 240; Дамурет и Питон 1911 - 1936, 431 - 432; Г.Стен 1952, 78; М.С.Гурычева 1952, 399; В.Г.Гак и Е.Б.Ройзен-блит 1965, 299. И в самом деле, действие не осуществляется никогда, если в прошлом не выполнены некоторые условия его реализации. Поэтому следует отличать значение ирреальности от значения потенциальности.

Другие лингвисты полагают, что между значениями ирреальности и потенциальности нет различия (К.Сандфельд 1936, 340 -341; Ф.Делофр 1967, 123 и др.).

Автор разделяет точку зрения лингвистов, согласно которой ирреальность является особой категорией, выражаемой самыми разнообразными средствами как на уровне паратаксиса, так и на уровне гипотаксиса.

Категория ирреальности принадлежит к числу понятийных категорий. Как известно, проблема понятийных категорий исследовалась в трудах многих лингвистов, в частности, О.Есперсена и И.И.Мещанинова. В лингвистике поня-

тийные, т.е. семантические, категории определяются двумя путями: дедуктивно- ономасиологическим и индуктивно- семасиологическим. "Более целесообразно выводить понятийные категории не из логических понятий, а из материала конкретных языков и опыта" (Б.А.Серебренников). Индуктивным является редукционный метод выделения речемыслительных категорий путем сведения многообразия языковых явлений (вариантов) к ограниченно^ числу абстрактных сущностей (инвариантов).

Именно такой подход, по-видимому, является более корректным при определении понятийной категории, а также при изучении конкретного языкового материала.

В. связи с этим, при определении семантической категории ирреальности, автор исходит из конкретного материала, из тех семантических функций языковых средств, с помощью которых эта семантическая категория реализуется.

Категория ирреальности является коммуникативно значимой, реально существует в объективном мире и получает разнообразную форг^у выражения в конкретных языках. "Коммуникативно значимые понятия не могут не быть выражены в языке" (В.Н.Ярцева).

В лингвистике понятие ирреальности употребляется весьма широко, в нашем исследовании категория ирреальности трактуется с формальными и семантическими ограничениями. Во-первых, ирреальность рассматривается на уровне простых предложений, во-вторых, она характеризуется как высказывание со значением условия.

К ирреальным относят действия, интерпретируемые говорящим как нереализованный факт, т.е. неосуществимые действия, в силу определенных условий не имевшие места в прошлом.

Итак, категория ирреальности - это одна из обязательных, конкретных категорий, обобщенно отражающая отношение между явлениями объективной действительности, состоящая из двух взаимообусловленных компонентов, из которых один зависит от другого.

Исследование показало, что для реализации категории ирреальности используются 16 способов выражения (23 формальных тила)простых предложений, в которых передается ирреальное условное значение. Значение условия выражается следующими форма-

ми:

Т. Неличные формы глагола (8))^:

1) инфинитив (4): а + infinitif, pour + infinitif, de + infinitif и инфинивная конструкция без предлога;

2) герундийШ ;

3) причастия (3):Participe présent, Participe paseé (первая и вторая формы), Participe a la forme passive .

íT. Предложные конструкции (7):

4) Sans (2) + Habs; sans + Pronoms предлог + абстрактные существительные; предлог + личные местоимения;

5) avec + Ileon + Nats: предлог + абстрактные и конкретные существительные;

6) de + adj. + Nabs s предлог + прилагательное со значением сравнения + абстрактные существительные;

7) en + Nabs s предлог + абстрактные существительные;

8) а + Nabas предлог + абстрактные существительные;

9) par + Habas предлог + абстрактные существительные.

JÖ, Именные конструкции (4):

10) абстрактные существительные;

11) прилагательные со значением сравнения (2), качественные и относительные;

12) наречие (1).

W. Ряд обособленных конструкций (4) s

13) a la (sa) place;

14) pour un peu;

15) pour une fois;

16) sinon.

Функциональный подход к данной проблеме позволяет объединить столь разнообразные средства в одну систему, охарактеризовав их каждое в отдельности, а также обратить внимание на наиболее спорные теоретические вопросы, связанные с проблемой ирреальности.

Думается, что предлагаемая система классификации способов выражения категории ирреальности может явиться основой

I. В круглых скобках указано количество типов простых условных (ирреальных) предложений.

для ввделения иерархически структурированной системы функционально-семантического поля.

Таким образом, языковая детерминация семантической категории ирреальности имеет относительно свободный и подвижный характер. Ирреальность не только присутствует в нашем сознании как семантическая категория, но и находит свое выражение в языке самыми различными способами.

По мнению Т.Б.Алисовой, предложение представляет собой, пожалуй, наиболее сложную по своей структуре и наиболее трудную для анализа единицу языка. Сложность такого анализа связана с самой природой простого предложения, являющегося простым по структуре, но семантически эквивалентным сложно^.

В первой главе исследуются неличные формы глаголов и их роль при передаче ирреального условного значения в современном французсхом языке.

Простые предложения, содержащие неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие), имеют семантически сложную структуру. В исследованных текстах инфинитивные конструкции более употребительны, чем конструкции с герундием и причастием. Наиболее часто в инфинитивных конструкциях употребляются различные предлоги, которые в сочетании с инфинитивами могут передавать ирреальное условное значение в плане прошедшего времени.

Одним из способов выражения значения ирреальности является инфинитивная конструкция с предлогами a, de, pour. Из них наиболее часто употребляется конструкция с предлогом а , сочетающимся с инфинитивом глагола зрительного восприятия voir. Например:

1. A lea voir, on eût pu les prendre pour deux vieux "amis (Simenon).

Семантическая структура анализируемого предложения состо' ит из двух пропозиций, объединенных отношением предшествования. Разделяя мнение В.Г.Гака, отметим, что предложение в аспекте его семантики, сохраняющейся неизменной при всех преобразованиях, называется пропозицией, а соответствующее значение пропозитивным.

В нашем исследовании пропозиции характеризуются тем, что

с семантической точки зрения в них реализуется один и тот же субъект. В одних случаях синтаксический субъект может быть выражен (on eût pu lea prendre pour deux vieux amis) ; в других случаях он не выражен, так как вторая пропозиция (on les eût vus) в целом номинализуется в инфинитивную конструк- -цию (à les voir).

В анализируемом примере употреблена вторая форма прошедшего времени условного наклонения.

В современном французском языке вторая форма*прошедшего времени условного наклонения на уровне сложного предложения не используется, но довольно употребительна на уровне простого предложения. Трактовка данной формы во французском языке является спорной. Среди исследователей этой проблемы нет единства взглядов. Одни ученые признают, что данная форма действительно является второй формой прошедшего времени условного наклонения (К. де Бур 1947, 319; Ле Бидуа 1967, т. Т, 460; Грамматика Французской Академии 1947, 221; Н.Стен 1952; 207; Н. Ивон 1958, Í83; Ж.Алфред 1969, 409; М.Гревисс 1975, 1193; В.Г. Гак 1965, 297; А.Андриевская 1973, 157; Н.В.Васильева 1976, 52 и др.). Другие считают эту форму плюсквамперфектом сослагательного наклонения (М.Коэн 1966, 82; Ф.Брюно 1926, 893; В.Л. Вагнер и Ж.Пеншон 1964, 295; П.Имбс 'I960, 119). Третьи рассматривают эту форь^г одновременно в том и другом аспектах (Ф.Де-лофр 1967, 119; Л.Фуле 1923, 156).

Автор исследования придерживается первой точки зрения, так как вторая форма лрош, времени условного наклонения используется лишь в простых условных предложениях, а в сложных предложениях она вообще не употребляется. Это объясняется тем, что вторая форма, Conditionnel passé//никогда не продиктована грамматической необходимостью. По утвервденикгВ.Г.Гака, это лишь стилистический прием, пристрастие к которому в известной степени определяется индивидуальной манерой авторского письма; Таку как убевдает исследование, в произведениях авторов например, у Стендаля, Мериме) часто встречается Conditionnel passé, в то время как современные авторы - Дрюон, Труайя, Саган - используют ее редко.

Возникает вполне законный вопрос: используется ли данная форма в произведениях писателей XX века? Чтобы ответить

на этот вопрос, мы исследовали некоторые произведения современных писателей, так как этот языковой материал включает все типы условных предложений (союзные, бессоюзные). Вторая форма условного наклонения прошедшего времени после союза ах не используется в исследованных автором произведениях Э.Базена, П. Модиано, А.Стиля, Э.Триоле, П.Флетьо, Ф.Малле-Жориса. Форма Conditionnel passé//встретилась только у Дрюона и у Труайя. Для сравнения было взято 7Ï0 примеров из произведений Стендаля, охватывающих все виды сложных условных предложений. Из них в ÎÎ2 случаях встретилась вторая форма условного наклонения прошедшего времени. Такое большое число примеров даже в произведениях одного автора позволяет сделать вывод о том, что данная форма действительно была более характерной для языка писателей ХУШ - ИХ веков.

Таким образом, Conditionnel passé//после союза si постепенно вышел из употребления, но на уровне простого предложения он продолжает употребляться.

A les voir, on eût pu les prendre pour deux vieux amis (Simenon).

В приведенном примере категория ирреальности передается простым предложением, при этом значения условия в нем содержится имплицитно , в свернутом виде. Данное предложение можно преобразовать в придаточное условия, и тогда придаточная часть присоединяется к основному сообщению посредством различных союзов и союзных выражений. Например:

Si on les eût vus, on eût pu les prendre pour deux vieux

amis.

Союз si имеет синомические варианты на уровне сложных условных предложений: он может быть заменен союзом quand и СОЮЗНЫМИ выражениями tant que, pourvu que, en admettant que, a supposer que, A condition que, a moins que, pour peu que, si peu que. Значение условия сохраняется. В случае употребления других союзов значение стирается.

Существуют и другие способы выражения ирреальности на уровне простого предложения. Так, инфинитивная конструкция a les voir на уровне простых условных предложений в качестве синонимических вариантов имеет причастные обороты. При этом основной смысл, т.е. значение ирреальности, не исчезает. Так,

например:

î) en lea voyant, on eût pu les prendre pour deux vieux

amis;

2) lea voyant, on eût pu les prendre pour deux vieux

amis;

3) lea ayant vus, on eût pu les prendre pour deux vieux

amis;

4) a leur vue, on eût pu lea prendre pour deux vieux

amis.

Как видно из трансформы, одна и та же ситуация описывается герундием, причастием настоящего и прошедшего времени, а также второй формой причастия в сочетании с предлогом а .

Категория ирреальности также передается инфинивными конструкциями с предлогами de, pour. Но в современном французском языке ирреальное условное значение может быть выражено также собственно инфинитивами без предлога. Например:

i) dire un mot, faire un geste, qui aurait tout changé ( Mallet-Joris).

Анализируемая конструкция имеет следующие формальные признаки: î) инфинитивная конструкция употребляется без предлога; и 2) всегда сочетается с объектным дополнением; 3) место данной конструкции в предложении строго не фиксировано: оно стоит либо в препозиции, либо в постпозиции. В семантическом плане этот тип предложений состоит из трех пропозиций, из которых одна синтаксически находит свое место (on aurait tout changé ), a остальные пропозиции номинализованы с объектным дополнением: dire un mot, faire un geste.

Рассматриваемый тип предложений с беспредложным инфинитивом трансформируется в придаточное условия в составе сложного предложения с помощью союза si и других союзов:

2) Si on avait dit un mot, si on avait fait un geste, on aurait tout changé.

В результате преобразования простого предложения в сложное условное предложение появляются синонимы собственно инфинитивной конструкции. Кроме того, данная конструкция может заменяться причастными оборотами, являющимися ее синтаксическими синонимами. Так, например:

1) èn disant un mot, en faisant un Reste, on aurait tout changé;

2) disant un mot, faisant un geste, on aurait tout changé;

3) ayant dit un mot, ayant fait un geste, on aurait tout changé.

Однако этим синтаксические синонимы собственно инфинитивной конструкции не исчерпываются. Различные предлоги в сочетании с существительными способны выражать ирреальное условное значение:

4) avec un mot, avec un geste, on aurait tout changé;

5) par un mot, par un geste, on aurait tout changé;

6)_d'un mot,_d'un geste, on aurait tout changé;

7) on aurait tout changé;

8) *sans un mot, *sans un geste, on aurait tout changé;

9) *pour un mot, +pour un geste, on aurait tout changé.

Пример 8 и 9 иллюстрируют случаи невозможного сочетания

инфинитивной конструкции с некоторыми предлогами.

В первой главе рассматривались также случаи выражения категории ирреальности герундием н причастными оборотами.

Во второй главе исследуются предложно-именные конструкции и их семантические эквиваленты при выражении ирреального условного значения.

Роль предлогов в грамматике французского языка очень велика, поэтому изучение предлогов со скрытым условным значением вызывает определенный теоретический и практический интерес, в частности, в функциональном аспекте.

Опираясь на функциональный анализ конкретного языкового материала, автор веделил семь типов простых предложений, в которых употребляются различные предлоги со скрытым условным значением.

Рад лингвистов отмечают лишь условную семантику предлога sans (Нироп Ï930, 301; Брюно 1929, 878; ван Дэле Î933, 70; Степанов Î965, 81), другие рассматривали простые (avec, sans, pour)и сложные формы предлогов с условным значением (en cas de, en fait de (Гак, Ройзенблит Î965, 283), третьи подчеркивают, что предлоги pour, sans способны заменять условный союз

Î2

si, образуя конструкции, эквивалентные условным придаточным предложениям (Ламеран Î970, 43).

К числу предлогов, выражающих условное значение, по классификации Г.А.Тер-Авакяна, относятся следующие предложные образования à (la) condition de, a égalité de, à moins de, en cas de (Тер-Авакян i983, Ï80-Ï8Ï).

Следует отметить, что, помимо предлогов aans, avec, pour, существуют и другие предлоги, выражающие условное значение: de, en, a, par.

Изучение предлогов, участвующих в передаче условия, в функциональном аспекте представляет теоретический и практический интерес. Отмеченные нами предлоги со скрытым условным значением в сочетании с именами существительными образуют предложные конструкции, выражающие категорию ирреальности. Наиболее употребительным является предлог sane. Например:

Sans le coup de fil de Selma, elle aurait pris ce risque fBasin)

Семантическая структура анализируемого предложения состоит из двух пропозиций: первая пропозиция (elle aurait pris ce risque) выражена эксплицитно, a вторая (Selma n'avait pas donné un coup de fil) выражена имплицитно. Поэтому она номи-нализуется в предложную конструкцию sans le coup de fil de Selma, которую можно назвать свернутым условным предложением. .

В данном высказывании категория ирреальности в свернутом виде присутствует в структуре простого предложения. Такая выраженность условных (ирреальных) отношений отличается большей имплицитностью по сравнению со сложноподчиненными условными предложениями, так как двухпредикативной семантической структуре соответствует однопредикативная, т.е. один из семантических предикатов имеет более низкий ранг, будучи представлен не сказуемым, а предложной конструкцией (свернутой пропозицией) , которая может быть развернута в придаточное предложение условия. Ср.: Si Selma n'avait раз donné un coup de fil, elle aurait pris ce risque.

Трансформационный анализ предложной конструкции показывает, что один и тот же смысл передается как простым, так и

придаточным предложением. Эти предложения мы считаем одинаковыми по смыслу (т.е. синонимичными), хотя они и отличаются различными формальными признаками.

Существуют и другие синонимические варианты анализируемой предложной конструкции. Так, например, по семантике она сближается с абсолютными причастными оборотами. Следовательно, в один ряд с конструкцией sans le coup de fil de Selma, можно поставить причастный оборот, что позволяет говорить о семантических эквивалентах данной конструкции. Ср.:

1) en ne recevant рае de coup de fil de Selma. elle aurait pris ce risque;

2) Selma ne donnant pas de coup de fil, elle aurait pris ce risque;

3) Selma n'ayant pas donne de coup de fil, elle aurait pris ce risque.

Здесь значение ирреальности передается следующими способами: герундием (I), причастием настоящего (2) и прошедшего (3) времени.

Существует еще один способ, когда в предложной конструкции предлог en можно заменить предлогом sanes

4) en l'absence de coup de fil de Selma. elle aurait pris ce risque.

Что касается других предлогов, то они не могут выступить синонимами предложной конструкции с sano. Для конструкции с предлогом sans характерно то, что она часто встречается в разговорной речи. Кроме того, предлог sans употребляется только с абстрактными существительными и может быть заменен конструкциями с предлогом en .

Категория ирреальности также передается именными конструкциями и наречием.

Следует отметить, что, кроме указанных выше разноуровневых языковых единиц, во французском языке используются и особые конструкции, в которых выражено ирреальное условное значение. К ним относятся: "a la place de + Neon, à sa place", "pour un peu", "pour une fois", "sinon".

В этих предложно-именных конструкциях имплицитное событие представлено как дифференциальный признак условия. Указа-

иные конструкции содержат непредикативное отношение, что по семантике сближает их с придаточными предложениями, с одной стороны, и с причастными оборотами (это касается конструкций a la place , sinon) , С другой.

Рассмотрим первый тип простых условных предложений, где исследуемое значение передается конструкцией à. la (sa) place. Например:

D'ailleurs, a la place d'Emis, j'aurais réagi comme lui (Curtis).

Анализируемая конструкция имеет следующие формальные признаки: î) употребляется в препозиции, при этом синтаксически и интонационно обособляясь от основной части высказывания; 2) находясь в обособленной позиции, конструкция содержит основную мнсль в скрытом виде, а предложение в целом становится гипотетическим (Brunot)j 3) временной формой в приведенном примере.является первая форма условного наклонения.

Первичная функция данной конструкции - это локальное, сравнительное значение, а вторичная функция определяется контекстом. В нашем случае это передача ирреального условного значения.

Семантическая структура данного предложения содержит две пропозиции, из которых одна выражается предикативной структурой j'aurais réagi comme lui , a другая пропозиция, j'avais été a la place d'Ernie, утрачивает предикативный характер. Поэтому данная пропозиция номинализуется в конструкцию а 1а place d'Ernie, Анализируемая конструкция трансформируется в сложное условное предложение, придаточная часть которого вводится условным союзом si :

D'ailleurs, si j'avais été & la place d'Ernie, j'aurais réagi comme lui.

Событие,, которое предполагается в этом примере, описывается как внутренняя речь персонажа. Действие рассматривается как ирреальное, поэтому оно не осуществляется. В целом это предложение выражает условно-сравнительное значение. Семантику предложения следует воспринимать следующим образом: "Говорящий не был на его месте" и "он не реагировал (на действие)".

-Ï5

Отметим, что рассматриваемая конструкция, о чем свидетельствует языковой матёриал, встречается на уровне сложных условных предложений в виде трех вариантов, вводимых союзом а! :

Трактовка конструкции *

на уровне простого -^ на уровне придаточного

условного предложения —<-■ условного предложения

^ - 1) si étais a la (sa) place; a la (sa)- place2) si j'étais lui;

3) si c'étais moi.

Первый и второй варианты конструкции a la (sa) place более употребительны. Что касается третьего варианта, то он используется весьма редко.

Как отмечалось выше,- рассматриваемая конструкция по семантике сближается с причастными оборотами. Это значит, что именную конструкцию a la place de + Ncon можно заменить причастным оборотом, что дает возможность говорить о наличии синонимов данной конструкции на уровне простых условных предложений. Например:

ï) D'ailleurs, étant a la place d'Ernie, j'aurais réagi comme lui;

2) D'ailleurs, étant à la place d'Ernie. j'aurais réagi comme lui;

3) D'ailleurs, ayant été a la place d'Ernie. j'aurais réagi comme lui;

4) .j'aurais réagi comme lui.

Одно и то же значение выражается четырьмя способами: герундием, причастиями настоящего и прошедшего времени, а также основной пропозицией (4) без именной конструкции. Этим исчерпываются синонимические варианты рассматриваемой конструкции.

Таким образом, для передачи категории ирреальности используются различные предложно-именные конструкции. При этом

Î. В приведенной схеме стрелка указывает на переход от одной формы к другой и возможность употребления синтаксических вари антов данной конструкции.

указанные разноуровневые языковые единицы употребляются в различных семантических позициях: либо в препозиции, либо в интерпозиции, либо в постпозиции. Предложно-именные конструкции сближаются по семантике с придаточными условными предложениями, с одной стороны, и причастными оборотами (кроме некоторых конструкций), с другой.

Это позволяет сделать вывод, что предложно-именные конструкции французского языка легко выделяются в составе предложения в самостоятельный сегмент, обособляются синтаксически и интонационно и могут быть преобразованы в придаточные предложения условия.

В Заключении подводятся итоги исследования. Французский язык обладает большим количеством средств выражения ирреальности. В результате ономасиологического подхода установлено, что для выражения ирреального значения в синтаксисе современного французского языка используются неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастия 1 и ¿формы и пассивная форма причастия), предложные, именные, адъективные (качественные и относительные) и адвербиальные конструкции и их синонимические варианты. В исследованных текстах инфинитивные конструкции имеют наивысшую частотность употребления сравнительно с конструкциями с герундием и причастиями.

В исследовании выявлены еще 15 типов предложных, именных, адъективных и адвербиальных конструкций, выражающих ирреальное условное значение; определены 325 синонимических условных предложений (из них 230 на уровне сложных предложений, а 95 на уровне простьк предложений), в которых выражено ирреальное условное значение. Каждый тип простого условного предложения имеет синонимы как на уровне простьк, так и на уровне сложных условных предложений.

Все средства выражения ирреального условного значения образуют функционально-семантическую категорию ирреальности, ядром которой являются первая и вторая формы условного наклонения. На периферии находятся конструкции с неличными формами глагола, предложно-именные, адъективные и адвербиальные конструкции, в которых ирреальность выражена имплицитно, а также наречие.Компоненты синонимических рядов объединены в несколь-

ко синонимических рядов, члены которых противопоставлены по стилистическое и прагматическое признакам.

В учебники па грамматике французского языка должны быть включены не только эксплицитные, но также имплицитные средст-. ва выражения категории ирреальности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях :

1. Предложно-именные конструкции и их семантические эквиваленты в современном французском языке/ Республиканская научно-практическая конференция "Проблемы изучения и преподавания языков в условиях многоязычия". Тезисы докладов, Андижан, 5990. С. 213.

2. Предложно-именные конструкции и их семантические эквиваленты в современном французском языке. Статья депонирована в ИНИОН АН СССР № 41392 от 22.03.90 г. Ташкент, 1990, 30 с.

3. Обучение синонимии в функциональном аспекте синтаксиса современного французского языка // Совершенствование преподавания иностранных языков в высшей и средней школе. Тезисы докладов. Душанбе, 1991. 2с.

4. Историческое развитие второй формы условного наклонения во французском языке // Совершенствование преподавания иностранных языков в высшей и средней школе. Тезисы докладов. Душанбе, 1991. 2 с.

5. Функционально- семантические особенности предложных конструкций и их использование в синтаксисе современного французского языка // "Философия. Язык. Культура". Тезисы докладов Минск. 1991. 2 с.