автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Устойчивость языковой системы и развитие языка

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Мусаев, Али Меджид оглы
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Устойчивость языковой системы и развитие языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Устойчивость языковой системы и развитие языка"

Министерство народного образования Азербайджанской ССР

Азербайджанский педагогический институт русского языка О

и литературы им. М.Ф. Ахундова ^^

На правах рукописи УДК 801.1 804.0-3

Мусасв Али Меджид оглы

УСТОЙЧИВОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ И РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА

(На материале лексики французского языка 1900-1985 гг.)

10.02.19—Теория языкознания

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени дохтсра фплслог;|чсс;:их наук

Баку—1989

Диссертация выполнена па кафедре лексики французского языка Азербайджанского педагогического института иностранных языков имени 50-летия СССР.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор А. А. Ахундоа, заведующий кафедрой общего языкознания Азербайджанского государственного университета им. С. М. Кироза;

доктор филологических паук профессор А. А. Белецкий, старший научный сотрудник—консультант Института археологии Академии наук Украинской ССР;

Доктор филологических наук профессор С. В. Семчинский, заведующий кафедрой общего язь-козн" ния и классической филологии Киевского государственного университета им. Т. Г. Шевченко.

Ведущая организация—Институт языкознания Академии наук СССР......

Защита состоится 30 января 1990 г. в 15.00 часов на заседании специализированного совета Д 054.07.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литепатуры им. М. Ф. Ахундова по адресу. 370601 г. Баку, ул. М.Б. Касумова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова.

Автореферат разослан 19 октября 1С89 года.

Ученый секретарь спецсовета\

оц. V. Г. Кулиева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Теоретическое обоснование теми и ее актуальном1*. Понятие системы играет важную роль в современной науке, в том -числе к з языкознании. В методологическом плане система представляется кок совокупность элементов, находящихся в отношениях и сьяанх между собой и образующие определенную целостность, единство.'®" Б настоящее время можно считать общепризнанном рассмотрение языка как систешого явления, характеризующегося своей "внутренне организованной совокупностью элементов (единиц), связанных устойчивыми '.(инвариантными) отношештди" (О.С.Ахманова /1966, с.412/). Одна-■ ко до такого признания языка как систешого явления наука о ягы-ке проделала долгий путь, на различных этапах которого вкдвига-лись на первый план тот или иной признак системы языка.

Известно, что Ф. де Соссюр ввел понятие система в научмий

ОбИХОД В ТеСНОЙ СВЯЗИ С ПОНЯТКеЫ "СИНХРОННОГО СОСТОЯНИЯ Я5!ЖП",

определяемого им как, "более или менее продолжительный промежуток времени, в течение которого сумма происходящих изменений остается ничтожно малой". По его мнению, этот промежуток времени может равняться десяти годам, жизни .одного поколения, одному столетию и даже больше ( Ф. де Соссюр /197?, с.133/). Система языка таким образом характеризуется как состояние качественной устойчивости к изменениям. В связи с этим возникает вопрос: действительно ли сумма происходящих изменений в языке представляется такой . уа ничтожно малой внутри так называемого синхронного состояния языка ? '

Многие исследователи видят причину языковых изменен':'! в наличии разного рода аномалий, антиномий, противоречий и тенденций в

I.См.'Философская энциклопедия. Т.5, - М., 1970,-с.18; 'Философский энциклопедический словарь. -М., 1983,-с.610; Философский словарь. - М., 1986,-с.42?.

/:зыке. При этом, с одной стороны, отличаются друг от друга толкования сагах этих понятий, а с другой, на наш взгляд, еще не вас-крита на достаточно широком языковом материале внутренняя диалектика, язляюцаяся движуцзй силой развития языковой системы. В связи с этим появляется следующий методологический вопрос: как согласуются мевду собой системный характер языка, выражающийся в его качественной устойчивости, и процесс его развития, выражающийся в-постоянном "нанесении повреждений языковому механизму" (Ш.Бал-ди /1955, -с.29/).

Категория развития в советской философской литературе обычно определяется как понятие, раскрываюцэе необратимый, направленный, закономерный характер происходящих в мире изменений. Развитие при этом рассматривается не как"Простое увеличение, количественный рост, а кап переход от старого состояния к новому. Такое понимаемо развития, являющееся большим достижением марксистско- ленинской философии, основано на концепции В.И.Ленина, изложенной им в его "Философских тетрадях" /Т.29,- 317/. Несмотря на ясность методологической стороны, определение развития в применении к языку связано со многими сложностями, вотекавдими из специфичности природы языка как системы,одновременно стремящейся к сохранению своей устойчивости и в то га время подвергающейся бесчисленном структурным изменениям в процессе его функционирования. Для определения понятия "развитие языка" требуется выяснить, в чем заключается суть языковых изменений, какова причины их возникновения, описать характер перехода количественных изменений в качественные и определить данное качественное состояние языка сравнительно с предыдудами этапами его развития.

Сторонники крайнего структурализма рассматривали систему языка фактически в отрыве от его окружения, в изолированном и статичном виде. В методологическом плане такой подход оказался иедоста-

точным для правильной характеристики языка. Исследования, проведенные в рамках метода только "внутренней лингвистики", покгзали со .всей очевидностью, что объяснить причину возникновения изменений в языковой системе, пути их осупествления и тенденции их развития не • представляется возмоздаим лишь по внутриязыковом факторам. Здесь требуется учет и того факта, то система как множество .элементов с от-» ношениями и связями мезду нами, образующими определенную целостность,

I

проявляет и формирует все свои свойства лишь во взаимодействии со ' средой. При этом следует подчеркнуть, что некоторые исследователи ^Еяауберг И.В., Юдин Э.Г., Садовский В.Н., Степанов Г.В.,Уемов А.И., Бондарко'A.B., Кузьмин В.П. и др.), справедливо рассматривают взаимозависимость системы и среды как один из основных системно: принципов, наряду с такими свойствами, как целостность и иерархии чяъ.'

Изучение рассматриваемой проблемы представляется весьма актуальным для теории языкознания, так как оно позволяет шире и гл-.ч'ле подойти к понятию .системы языка, чем его представление Ф. де {.oi-rx-ром и сторонниками крайнего структурализма, рассматривавпглх язь-'.о-вую систему как самодовлеющее и независимое от анеязыковой действительности сугубо имманентное явление, неподверженное воздействия внешнелингвистических факторов, представлял систему язкка ли;иь как совокупность, сеть отношений, в которой "сумма происходтцлт: изменений остается ничтожно малой". В этом свете особенно актуальным представляются: описание качественной устойчивости той -¿гл иной лайковой системы в целом и ее различных подсистем в частности, вбкрн-тие диалектического характера внутрисистемных процессов, а тшгае выявление причин и тенденций внутриязыковых изменений.

Исходя из вышеизложенного, в качестве объекта исследования нами выбрана лексическая система современного французского я?1~:а, изучаемая с точки зрения ршзления механизмов сохранения к развития основных признаков, характеризующие системность .тексаки.

Матерная исследования. Исследование проводилось ка базе су-:г;-'.вуЕцих научных трудов, характеризующие современный уровень ;; звонкости рассматриваемой здесь проблемы (Л.В.Бондарко, Р.А.Бу-

В.Г.Гака, Ю.Д.Лошериева, Ю.Н.Караулова, Е.С.Кубряковой, У. I,ваковского, Л.Б.Никольского, В.З.Панфилова, Б.А.Серебренникова, З.М.Солнцева, Ю.С.Степанова, А.А.Уфимцевой, Г.С.Чинчлея, А.Д.Иаейцера, В.Н.Ярцевой и др.).

Диалектика устойчивости и развития языка нами рассматривается на материале лексики французского языка, ее диахроническая перспектива ограничивается 1900-1985 годами, т.е. периодом существенных изменений, связанных с научно-техническим и обцествэнно-политичес-киу прогрессом, развитием культуры. Именно в этот период наглядно лрояеилисъ изменения, связанные с появлением значительного числа неологизмов, а такке переходом части слов в разряд архаизмов.

В качестве фактического языкового материала были использованы известные энциклопедические ( petit Ьагоиаво 1926 и 1975 гг. из-патай) к языковые словари ( potit Robert 1978 и I98S гг. изданий), а также LifctWÎ Е; Diotlonnsiro da ja Lengua PrEnç&iDa." % йс-u:: tomos; • ï>;f 1863-1872j D«ctlonjt£lro do la Lenguo Frcnj&ico; Laslo." Г., ip87| D¿:ur.Rt A? Dictiatnairo «Stytjoloelquo ¿lo la L^nguo Fr^nj&1СОГ -* 3orMjant II .* 500 mote nouvoaus fiáfinio ot QEpliquáo; " ít,

icrei и др. В некоторых разделах были использованы материалы кандидатской диссертации автора. Исследование процессов семантической эволюции слов, различных способов словообразования и источников заимствования иноязычных слов сопровождалось наблюдениями над материалами художественной литературы, прессы и научно-технической информации XX века.

?/отодологая и методы исследования. В основу работы положена - чксистско-ленинская методология диалектического ттериатазма.уче-ï''''часиков карксизт-леншгазш о языка как обввотзгикс?: яплзикп,

о связи языка и сознания, язкка и обпестга, признание обпествепной природа и обпественной Функции я ж; п.

При исследовании яэккового материала были использованы метода системно-диахронического описания к количественного анализа (.при определении продуктивности тех или иных языковых элементов). Как известно, при исследовании язякоюго материала вопмолпш два подхода: "от Фактов языка к еогашвдум прнчпнп^/.'шнгвосош'ологичесш;,' подход/ и "от социальных я плен-/;: к их проявлению в язкке'Усепио-лингвкстический подход/. В данном исследовании мы идем сперва по пути определения наличия изменений в язпкогойсистеме, а затем но пути установления давления тех или иных социальных Футоров иа внутриязыковые процессы. Такой комбинировавши метод позволяет не только описать внутриязыковые процессы, но и дать объяснение причин, вызывают« эти изменения.

Целью исследэвигая является изучение на примере лексической систем! современного французского яз'-у.а особенностей диалектической связи кежлу устойчивостью язекоеоА системы и ее изменчивое^::;;., При этом мы стремились ответить на следуюцие вопросы: I) действительно ли изменения в язнке представляются столь малыми внутри тач называемого синхронного состояния языка, что можно у ми прр::ебр->'*п, пои определении системы языка ? 2) Как сохраняется качественная ус--тоГгавость язкксвой системы в диахроническом плане ? 3) Какова ренпяя диалектика явлений устойчивости и развития языка ? 4) ;йч.(о:-.-, пути, способы и средства осупествления изменений в языке ? 5) 1< выражается развитие языка и каков механизм- ei-o осупествлеаия ? 6) Какова связь языковых изменений и изменений в соппачьной среде, б которой функционирует д&ч1шй язык ?

Научная новизна работы заключается как в cavoü поста:тгке >гг;блемы и применяемой для ее решения методике, так и в на;гл<- < результатах, полученных в процессе исследования, В диссертации р.г->~

работана концепция системно-диахронического описания языковой системы с помощью комбинированного лингвосоциологического и социолингвистического метода, позволяющего рассматривать систему языка как одновременно устойчивое и б то же время развивающееся явление, находядееся в диалектической взаимосвязи с условиями функционирования языка. Система языка, таким образом, рассматр;:-. вается не как застывшее и сугубо имманентное явление, неподверженное воздействия внешнелиягвистических факторов, а как явление . развивашееся, постоянно "самоочидащееся" и "обновлякиееся" в процессе своего функционирования.

В результате проведенного исследования получены следуйте основные научные результаты, которые выносятся на задиту:

1.Языковая система характеризуется устойчивостью своих основных признаков. Эта устойчивость обеспечивается благодаря .сохранению в ней основного количества элементов, образующих данную систему, их качественных признаков, связей и соотношений между собой и с системами социальной среды, в которой функционирует данный язык. Вместе с тем система не может рассматриваться как некая постоянная и неподверженная изменениям качественная характеристика языка, хотя таковой она представляется в синхронной плоскости. В диахроническом плане она оказывается постоянно подверженной бесчисленным изменениям. Само поддержание устойчивости языковой системы оказывается возможным лишь благодаря ее постоянному развитию, выражащийся в виде осуществления частичных изменений в данной системе, путем постепенного "самоочияенЕЯ" от ненужных, устареваниях элементов & своевременным "обновлением"

■ за счет элементов, необходимых для обеспечения ее коммуникативной пригодности..Таким образом система постоянно изменяется в качгстсонном отношении.

2.В языковой системе одновременно действуют тснятютя, иепр

^влкэ ка сохранение супестто'К7--^ системы, и тенденции, вносящие а нее изменения. Проявление первых выражается в образовании своего рода "сбдего фонда" ("устойчивой части") наиболее употребительных элементов, сохраняющихся в процессах обцения в течение определенного исторического периода. Тенденции же, тиосягио изменения в суиествукцую систему, формирует ее "периферийные участки", куда откладывается малоупотребительные "устаревайте элементы" и где появляются "элементы новые". Именно в условиях диалектического взаимодействия противоположных тенденций осуществляется одновременное сохранение устойчивости языковой системы и ее "самодвияе-' нио" (в ленинском понимании данного термина). Действие противоположных тенденций происходит в условиях сохранения взгутреннего равновесия системы языка,

3.Лексическая система сетроме:игого французского языка находится з постоянном движении. Движение это проявляется в виде наличия "обпей лексики" для различных синхронных срезов, "устаревающей лексики", состоят Я из малоупотребительных слов, а также "новой лексики", появляющейся в ходе.функционирования языка. При атом сохранность совокупности единиц, образующих лексическую систему, поддерживается на еяегодноу уровне 93,53;« - 99,65 # , соответственно, изменения, которой она подвергается можно определить в пределах 0,42 ?> '<• 0,15 ¡1 *

4.Исследование лексической оизтема современного французского ■ язкш по лекаакэ-грамаатическим классам, наиболее ярко характери-

зуксил внутрисистемные отно-такия, показало, что удельный вес имен оуаестЕнтолышх здесь составляет 63,27 Ъ . прилагателжых - 21,12 глаголов -11,65 % ,. нарзчиЗ - 3,23,4 , других частая речи - О, . Пря этом било проанализйроашю 5605? слозаряпх' еяаякц. Внутри каждого лексгпо-гракатического класса праслзззшантся интэиснвкыэ про-цеосы, направленные па сохранение устойчивости состава единиц дан-

novo ¡сласса, на устаревание оярэделекной части единиц- этого класса г то же время обнаруживается приток новых элементов.

о.Анализ таки:: грамматических кактегорий как род имен суцзст-чгельшзх, переходность/непереходность, прономинальность, безличность глаголов показал, что во всех этих группах происходят интенсивные процессы. Так, удельный вес супестьлтельных мужского рода имеет тенденции к росту, в то время как увеличение суцествителышх женского рода незначительно (среди неологизмов существительные му.к-ci.qvq рода составляют 57,12 ft , в то время как супоствителыше неясного рода имеют м^ньикй показатель - 37,75 % ).

Исследование переходности/непереходности, прономинальности, безличности показало высокою степень устойчивости этих категорий при слабо выраженном притоке нових глаголов (внутреннее соотношение ».'¿зду переходными и непереходными глаголами в целом сохраняется, приток прономиналынзс глаголов идет, медленнее чем их устаревание]. А:;аляз- более 10-ти тыаяч безлична конструкций показал, что катего-ган безличности развивается от историко-лексической категории безличности в сторону синтаксической .категории безличности.

6.Наиболее продуктивным путем развития словарного состава современного £французского языка является образование нових слов по уже существующим в языке словообразовательным моделям. Слова, образованные тиким образом, составляют 69,72 % от всех проанализированных в диссертации неологизмов. На втором месте по продуктивности идет заимстаование слов из других языков U5.V4 'А ), на третьем - семан-■г.'.ческан эволюция слов, уже имеыйхся в языке ^14,54$ ).

Этот результат полностью опровергает мнение некоторых исследователей стаких, как Ш.Балли, А.Доза, К.Марузэ, С.Улльманн и Др.), утиеридаших тезис о непродуктивности, бедности и даде упадке сло-юобразоватзлъних возушноетей современного Французского язкка (,ь чс-гтбагл, вд>фо иогачсскэго способа словсобразэьакия).

7.Наиболее продуктивными источниками обогацения словарного состава французского языка являются морфологический и синтаксический способы словообразования. Так, 61,75 % всех словообразовательных неологизмов приходится на долю-морфологического способа. Сред: путей морфологического словообразования наделяются суффиксал].г<ч\1 *1 префиксальный способы, составлягдае соответственно 79,1'' 1 и 17,49 £ от всего состава неологизмов, образованных мор$оло:'ичеС" ким способом. Менее продуктивна смешанный префиксально-суф^и/сазь-нш и регрессивный способы, составляющие соответственно 2,21 ;"> и ' 1,10;? . Продуктивность образования композитов находится на вторе?! месте и составляет 31,97 # от рассматриваемых нами деривационные неологизмов. Особенно продуктивными здесь представляются состав!;,.^ неологизмы, образованные с помоцыо ирепонентов и иостпон-.штсз гро-ческого или латинского происхождения. Их удельный бсс ре,™ ко:/--'1 -зитов составляет 73,48 % . Удельным вес фонетикс-жгфоло! м^ек/'Ю способа является незначительным и составляет 6,28 $ от всех нес. гизмов, образованных словообразовательным путем. Более прод>:' ' ми здесь являются неологизмы, образованные способом аббрегчи цин. Продуктивность ономатопоэтической' лексики менее ?начит-л1

8.Важным источником обнуления лексики французского языка г-н рассматриваемый период стало заимствование ^болое, чем мл 60 языков разливших семей; "лидирующими" в этом отношении яаккаш бил«; английский, немецки?., итальянский, арабский, русский, испанский, японский).

I " '

Достаточно большой удельный вес заимствованных слов в.лексической системе французского языка говорит о том, что тезис "границы моего языка означают границы мпего мира", выдвинутый в вш-мя И.Г.Гердером и В.Гумбольдтом и зацкцаемкй Э.Сепиром, Б.Уср;*:.».:, Л.Витгенштейном, Л.Вейсгербсром и некоторыми другими исследователями, не выдергивает критики ввиду того, что а соерененюп

¡дузском языке находят свое выражение "миры" многих языков.

,0.0дниа{ иг. источников пополнения словарного состава французского ял-ка является семантическая эволюция слое. Эволюция семантической структуры слова происходит двумя путям:!: путем появления различ-.оу изменений в семантической структуре слова и путем вовлечена.'' ''(илитературнкй яз.с: различных социально окрашенных слов. Не-О'.^лзш, образованные первым путем, составляют 85,41# от всего состава лексико-семантических неологизмов. Наиболее продуктивными путями семантической деривации является: терминологизация определенной части ос'цеупотребительпой лексики, метафоризаыия, метонимический перенос имен собственных для обозначения вецей, явлений и др., актуализация одного из значений слова и др. Использование социально ок-раценккх слов в обцеупзтребителкнон норме является достаточно про-ду^тиантл путем семантической эволюции. Инновации, образованные данным путем составляют 1-1,59 % . Б этой группе наиболее продуктивным г. чается использование фамильярных слов 1,35,08 % ) и просторечных слов [27,22 % ). Удельный вес диалектизмов составляет 18,85 % . Та-:..!м ке яиляется удельный вес и арготических слов. .

10.Списание внутрисистемных изменений может получить необходимей доказательность лиаь при рассмотрении системы языка в ее отношениях и связях с другими внешнелкнгвистическими системами. Как известно, попытки рассмотрения языковых изменений в прямой зависимости ой' внешних причин привели к результатам, полученным представителям так называемого "вульгарно-социологического" направления в советском языкознании. Нагл: разработан комбинированный лингюсоцисло-гический и социолингвистический метод анализа Для параллельного ис-• следования языковых изменений и изменений в жизни носителей языка. Суть данного метода заключается в том, что на начальном этапе язы-хоиие единицы объединяются на основе обпности определенного лекси-■ некого признака в луксикс-семглтаческие группы VЛСГ;, а згугем они

объединяются в еце большие а'даишонально-тематнческие класса на основе тематико-понятийной общности (ТПК). Применение цан'.-ото метода исследования на материале системы неологизмов, появившихся в лексике французского языка в 1900-1985 1Т., показало, что их появление связано (в той 1ии иной степени) с изменениями внешних факторов, оказнз&юцкх давление на внутрисистемное "самодвижение".

11.Анализ внешних факторов, злиисцих на развитие лексики современного французского языка, показал, что наиболее мощным фактором, стимулирухцим развитие лексики, является интенсивное развитие "хозяйственной жизни" (развитие промкштенносгл, технических наук, орудий груда, мореплавания, рыболовства, сельского хозяйства и др.), что привело к по:.гленяю 33,56 5 лексических неологизмов. Под влиянием факторов "общественно-политической ' (классовые конфликты, войны, забастовки, демонстрации, съезда, кп-тинги и др.^появилось 17,53# неологизмов. Определенное влияние на появление неологизмов оказали факторы, связанные с культурной жизнью (рост уровня образования, развитие радио, кино, телевидения, средств печати и др.). Под влиянием этих факторов появилось 11,73 £ лексических неологизмов. Следует сказать, что факторов, оказав'лих влияние на появление неологизмов, определенное место занимают понятия, связанные с самим человеком, его здоровьем и бы^ом;30,6-35 ) и познанием окружакоей природной среди(0,525).

12.Развитие языка является процессом, в ходе которого осуществляется закономерные изменения в структуре языка, направленные на его качественное совершенствование для наиболее адекватного удовлетворения потребностей общения носителей язык?, связанных ме:гду собой совместной деятельнозтьп. При этом, в отличие от некоторых учен'-гхСГ.Л./эмте:), £>.ПДилин и .пр.), к; полагаем кедостйточнгм чхг'-тквать ¿Ьзптзр "удовлетворения потребностей ос'ценпя" членов КС'/-

т'-'Ллг-.нгл^.ц игл определения у:оннл р-^гч'/^'/А тог.-

илч иного языка. Б обдалзнновом плане важное значите приобрета-ллосоАюсть языка к выражению средствам:! данного языка достижений современного уровня общечеловеческой цивилизации.

Теоретическая ценность данного исследования определяется разработкой концепции системно-диахронического описания языко-г.ой системы с помощью комбинированного лингвосоцкологического и социолингвистического метода, позволяющего рассматривать систему к.-.ика как одновременно устойчивое и в то же время развивающееся каление, находящееся г. диалектической взаимосвязи с условиями вог,;гл.:новйния, существования, функционирования и развития языка, чтй вносит вклад в уточнение насих представлений о системе языка в целом и системе французской лексики в частности.

Изучение особенностей, обеспечивающих устойчивость, стабильность, токдество и традиционность язргковой систе?лы, с одной сторона, а с другой - позволяющих осуществление изменений, двигаю-

сих язык в том или ином направлении его развития (при постоянно;/. ■* 1

сохранении языкового равновесия), является одной из вакнеппкх теоретических проЬлем современного язьасознания, Имешю при рассмотрении категорий устойчивости и развития на языковом материале рельефно вырисовывается карт:ша тесной взаимосвязи языковых изменений о изменениями в жизни носителей языка: с тазвитием хо-

I

зЯ|''ственной, общественно-политической и культурно:: жизни, с рас-'

I

кшрзнпем и углублением познышя окрузакчей его природы. Выявление таких вгшшх вопросов, несомненно, позволит познать слэзпную природу язика в осщеяпиковом плане.

Проведенный г.п:роки;: комплексный анализ лексической системы совргмсшюго Французского языка по оскоашы признакам, определимом •г.'л,т?г-'7(совокупность элементов, внутрисистемные отнесения, взякго-п--:,. язнкогоК системы с системами среди), позволил выявить яи-

• природу системы язяса, одновременно ккок-Цй'.'.

характер на каком-либо синхронном срезе, в то время как ока прноире-тает развивающийся характер в диахроническом плане дане в пределах синхронного состояния языка. 1

Анализ путей пополнения и развития словарного состава современного французского языка позволил получить довольно яснух> картину продуктивности различных путей и средств образования неологижоч. Анализ интересен ene и тем, что он позволяет видеть взаимосвязь между внугриязыкови/и изменения?« и изменениями в жизни носителей языка. Метод исследования лексического материала по ЛСГ и 'ГПК, которо-• го мы предложили, позволит в дальнейшем решить некоторые важные социолингвистические проблемы.

Научные результаты, полученные путем системно-диахронического описания, могут быть использованы для других научных поисков (для прогнозирования возможных изменений в словарном составе в будущем, при оценке явлений, связанных с классификацией частей речи, продуктивности тех ми иных словообразовательных средств и способов и др.). Теоретические принципы и положения данного исследования могут быть применены для изучения других языков, что представляет несо1.неннум . ценность для теории языкознания. •

Практическое применение ; эзультатов и материала исследований определяется возможностью их использования в 'вузовских курсах по общему языкознанию и введению в языкознание, истории и лексикологии французского языка, а также в лексикографической практике.

Аггэобашя и внедрение материалов исследования. Материалы и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры лексики французского языка Азербайджанского педагогического'института иностранных языков имени' 50-летия СССР, на заседаниях Ученого Совета факультета французского языка того же института, на научных конференциях профессорско-преподавательского состава, на республиканской научной конференции "Функциональные и конструктивные уровни

ягг.гг.овой систс:к" (г.Ба::у, 1380), на республиканском сеишаре-сгтзцогши преподя-затело;: иностранных языков виспих учебных заве-до;^'! по проблема соворшонствоваяня обучения шюстрашши языкам (о.Кировабад, 1931), т.п. республиканской научной конференции "Яроблеш донфронтатш>яо;1 лингвистика'' (г.Баку, 1932), па У Все-соэсшой научной гонферэнщш по романскому языкознанию "Соврекен-пые проблем рошлистлка: фушециокалъкая соглктшса" (г.Калинин-Г-олох-ое, 1986), на республиканском секшаро-соЕОЦангл: "Вопросы огггвыкзации прзпелатошш пнострахшкх языков в неязыковых вузах peciryd.ToiK.ii" (г.Нан'лэвгшъ, 1980), на сегяшарэ-сэвзцашш "Совер-аенстЕовадко процесса обучения иностранным языкам с использованием современных датодов в вузах" (г.Баку, 1989), а также на республиканской научно": контероицпи "Совершенствование методики обучен/л иностранкш язнкаг в евзто перестройки высшей пколк" (г.Баку, 1280).

Основные полокоши диссертационного исследоваши пзлозоны в одном учебном пособия (монографии) объеном 8,6 п.л., в статьях и

злей: докладов. Список публикаций яо теме диссертации приводится в коще автореферата.

Ряд полояекп"; диссертации нашли отр&тенпе в лекциопннх курсах о введению в языкознание и лексикологии французского языка, чпта-

хг. для студентов АШГ-1Я им.БО-лстпя СССР. Положения данной дис-гортпция в настояцее время используются в четырех кандидатских .-.-.ссертациях, выполняемых под руководством автора.

Объем и структура дчссетзтацли. Диссертация состоит из 292 листов капинописного текста и включает: введение, четыре главы и общие выводы, подводяцие итоги исследования. К основное тексту прилагается список использованной литературы на русском и иностранных язы-■

КРАТКОЕ СОДЕР1ЛНИ13 ДКССЗРТА1Ш

Во введент-! обосновываются выбор теш и ее актуальность, определяются объект исследования, материал псследования, методология и методы, цель н конкретные задачи, науздая новизна диссертации; (Тормулирунтся основные научныо результат!.;, выносимые на защиту; характеризуется теоретическая ценность проведенного исследования; рассматриваются возкогшости практического пржопошиг результатов и материалов исследования; описывается апробация работы.

В первой главе рассматриваются теоретические сскови исследования проблемы: устойчивости п развития языковой систгт.тн.

3 диссертации отмечается, что в современной лзнтвпстшсе выделяются пять основных направлений в изучении язнкогой снстошл: I) инвзнтарно-таксономлческое, позволяющее получить представление о ее составе; 2) функциональное, в ротках которого отражается сведения о назначении систем!; 3) собственно структурной, которое выявляет в языковой системе ту сеть отношений и связей, на которой она дерзкптся; 4) стратЕфлкацпонное, сппскващее расслоение спстеш и иерархию ее частей; 5) топологическое, отра^сшсцее метрику данной системы (См.Е.С.Кубряг.ова, Г. II. Мельников /1372,-0.0-113/; Б.Г.Таиро'ег.ов /1974,-с.79-90/). При этом отмечается, что в каадом из этих направлений, как правило, помимо какого-то одного признака, рассматриваются и связанные с ним свойства, в сплу'саго!! системной организации языка и в этой связи считается возможным рассматривать эти направления хеше до известной степени дополняющие или уточняйте друт друга.

В различных подходах к пониманию языковой системы в той пли иной форме выделяются следующие ее признаки: I) множество дискретных и неоднородных элементов, имеющих знаковым характер и субстан-

ционалъную природу; 2) струотура-сеть многомерных связей элементов и их совокупностей; 3) определенная целостность, предполагающая иерархую структур (См. В.М.Солнцев /1971,-с.25-27/, М.М.Ма-корский /1971,с.И/, А.С.Мельничук /1970,-с.38-69; 1375,-с.10-17/ и др.). В диссертации к этим при знакам добавляется признак взаимосвязи языковой системы с системам внекиелингвистической среды, где языковая система выступает в качестве составной части системы высшего порядка. Такая необходимость вытекает из того факта, что в обпей теории систем в настоящее время любая система в методологическом плане может быть рассмотрена как элемент более высокого порядка, в то время как ее элементы могут выступать в качестве систем более низкого порядка.

При таком подходе языковая система в структурном отношении может рассматриваться как некоторая иерархически организованная система частных подсистем, находящихся между собой в определенных закономерных отношениях. Традиционно языковая система подразделяется на фонетику, грамматику и лексику, являющиеся фактически внутренними подсистемами, образующие соответственно сбои автономные системы, хотя т,рп этом сохраняют свои внутренние взаимосвязи и взаимозависимости. Среда внутриязыковых, уровневых систем наиболее открытой и наименее устойчивой представляется лексическая система. Именно в лексической системе в наиболее сфокусированной форме проявляются все сложности, связанные с определением системы языка.

В связи с разработкой понятия языковой системы естественным образом возникает вопрос о ее устойчивости в.качественном отношения. Постановка такого вопроса сама по себе приобретает важное ■ значение в науке лишь тогда, когда данная наука достигает опредз-

ленного уровня своего развития. Яри рассмотрении проблем!, устойчивости языковой системы возникает следующие вопросы: I) Можно ли рассматривать устойчивость языковой системы как ее кеполвэртан-ность воздействию каких-либо внутренних или внешних факторов ? 2) Следует ли рассматривать устойчивость языковой системы как со способность к "самоочищению", самопроизводстзу и саморегулированию путем осуществления необходимых изменений в своем составе ?

При положительном ответе на первый вопрос система языка представляется постоянной, неизменной, вневременной, сугуб; минетной сетью отношений. Устойчивость в этом случае выступает л л i как фиксирующее свойство сущест'^щей системы. На второй вопоос мотао ответить положительно. Освобождаясь от ненужных элемечго . и восполняя потери новыми элементами, устойчивость языков:'! системы поддерживается'путем осуществления необходимых изменений, активно способствуя сохранению имеющегося качественного состолк.:«:. При этом возникает ряд вопросов пришингиалького характера: I) но ли рассматривать систему языка заверенной в качественном отношении в тот или иной момент ее существования ? 2) Япляетсд га система языка развизггшмея явлением в качественном от:..щенни ? TrvAi сбразом, понятие устойчивости языковой системы представляется в тесной связи с категорией "развитие".

Для определения развития языка нужен "диахронический срез" (См.Э.Кссериу /1953,-с.153/, Ф.М.Березин, Б.Н.Головин /1979, -о. 261/, П.Н.Денисов /1983,-с.89-95/). Именно "диахронический срез" позволяет констатировать как устойчивость языковой системы, так п ее развитие. При этом устойчивость характеризует в целом процесс функционирования языковой системы, в то время как развитие Еырагает ее изменчивость, необратимость изменений, происходящих

7i i.if. Ь силу этого, на наш взгляд, отношение устойчивости и развития характеризуется как отношение противоположностей. Они не только взаимно исключают друг друга, но и в то же время находятся в отношении взаимной обусловленности.

Хотя многими исследователями в качестве одного из основных признаков, характеризующие систему (См.А.А.Уфимцева /1968/, Г.И.Ни-колаелсо /1979/), отмечается наличие организованной совокупности .-.лементог (единиц), составляющих данную систему, на практике мало уделдетгл вникания качественной характеристике этой совокупности в диахроническом плане. Дело в том, что проведение таких исследо--4vï требует оперирования значительным по объему фактическим материалом, что не всегда оказывается возможным по многим объективном и субъективным причинам. Вместе с тем необходимость проведения таких исследований очевидна.

Для установления изменений в лексической системе французского языка был проанализирован энциклопедический словарь Petit L«.rouoco 1926 и 1975 годов издания. Сопоставление проводилось методом сплошной выборки по различным параметрам. При этом слова, г.з вошедкие в Лярусс 1975 г., но содержащиеся в словаре 1926 г., рассматриваются как "устаревающие слова" (но не устаревшие окончательно), а слова, имеющиеся в издании 1975 г. (но которых не было в словаре 1926 г.), рассматриваются как "ковке слова". Слова, встречающиеся в обоих словарях, составляют "обдую лексику", т.е. устойчивую часть словарного состава французского языка за определенный нами период. Такой метод, на наш взгляд, позболил создать модель динамических изменений, происходящих в лексике французского языка.

Сопоставление количественных данных говорит о том, что "об-

цая лексика" для двух анализируемых нами словарей составляет 79,15$ /78,84 '¿> . При этом количество лексики, ке вошедл.е.Ч из Ля-русса 1926 г. в издание 1975 г., составляет 20,85 ? , в то время как количество "кого;: лексики" составляет 21,16 $ . Следовательно, можно сделать вывод, что за пятидесятилетний период 4/5 словарного состава обоих словарей составляет устойчивую лексику, а ото, на над взгтад, правильно отражает положение Еецей. Преимуществе;;1.-) стабильный характер ооцей лексики обеспечивает языку устойчивость, а процесса выхода устаревашей лексики из активного потребления ;i • появления определенного количества неологизмов vecero дао 0,42 > пргщает лексической системе языка динамизм. Таким образом, в процессе функционирования происходит постоянное "самоочзшелие" языка от всего устаревающего и одновременно пополнение языка необходигк-ш новыш словами для поддержания его жизкеспособпоста ;ксмиу;;. тивной пригодности;, что составляет внутрешп-1 диалектику. ■'-движение" ленинском понимант; данного слова) языку*"4'*. скс

В диссертации рассмотрены также особенности рну"р:нчсй оя элементов, составляющих в их совокупности лексическую cncv;•••>-временного французского языка, механизм сохранения устойчивости этих связей. "С этой целью в качестве объекта исследования выбрани, преаде всего, лексико-грамматические классы с.-юв. Лексико-грамматические классы, охватывающие всю совокупность единиц лексической системы, наиболее ярко характеризуют внутрисистемцце отношения. Системность, имеющая здесь закрытый характер п силу ограниченное-ти количества самих классов, сохраняют тем не жнее открытий ;;э-рактер в отношении элементов, входяцих в эти классы.' .Нлли- анализ перенесен на такие важные грамматические категории, как род имен существительных, переходность/непереходность, проно?л:налыгость и безличность глаголов.

Из щюшшизлрованш'х [33 0 57 слов 53,27 ^ является пгленагл оттзстьательшяя, 21,12^ - якзнем прхтагательшггг, 11,88«; -Гйм\!та?-и, 3,29Я - нарачвлмх, а 0,4о <$ - друпглл частями речи. В ио икх ввдоляэтея тагом "обсао Гош»'" , "устарот^здко часта" р "нов'.'о олова". Акяяиз показал, что в пзучаогй период удельны.'; 1..50 ил/ш с/1 ¡остзктолышх шлее*' г-вицоиепч) к росту про.пуктнчностй, в ':о врп:.я гг.тс удедшай вес гугаголоч и наречий несколько утлчпьш-етол (как в абсохтано-коллчествеяног, так и в прочонтно"'; отнопо-нгпО. Процесс;: устарегакыгт н аояплеггая ишюклти. шлеп пр^тагатель-ккх пг.;;:>т щшгапно одинаковую донш-лаку. В цело?л сопостявлонпо гл-горяамов двух синхрона? >х спе:;оз говорят о тог, что здесь нот явления застоя. В каждом из рассматриваема лечетео-гра»ччтяческих клздеов кгеюг моего активные ■ процесса разлития.

Анализ показал, что интенсивные пропсссы наблюдается та!с::з в пределах категории рода, имен суцзствительн'.г/, Так, удельный вес сы .ча-штельных м-шхкого рода имеет тендеицкв « увеличения, в то время. как у супествнтольнта венского рода увеличение продуктквиос-./и незначительно. Исследование глагольных категорий переходности/ лоиораходности, прономяналъности и безличности показало, что в группе глаголов имеется высокая степень устойчивости прп слабо вн-раленном нритоко новых глаголов. При бтом установлено, чго внутреннее соотношение ?:о:эду нороходшди и нзпереходншя глагола: ги в иолом сохраняется, Приток нроношшашшх гжтолов менсо впраисн, чем устаревание определенной части глаголов этой группы. Анализ боиоо 10 тнс. боглпчннх конструкций показал., что безличность раз-вивлптоя ю французском языке от лекоико-исторячеокой категории в . сто£Ю;£у категории сынтаксичгско!'5.

Вазнш иризнгкои, характеризуй;-л систему, яняяетзя связь даино;| с;.стегл с друг/?.-и окстсыжя, т.е. со средой, в контакте с готорсЛ годная система суяествузт. По справедливому шенгл; В.Г,Га-

ка, нужно изучать язи: в его лопосрсдетвегагой реализации: : зш -жзленио - экстралингзистлческая ситуация.* Однако слодует признать, что на современном этапе языкознания епа не разработал достаточно объективный метод анализа завпсютстн язкиовнх измонсниЯ от изменений в социальной среде. В диссертации прздпр-шгамзется попытка разработки талого метода.

На первом этапе произведен анатаз словарных корпусов petit ПоЪогЬ 1978 и 1936 гг. (с учетом дашшх :г:оварсй petit Lf-rcu^a) дат выявления яеологизют, псявквпкхся е период с 1900 по 1985 гг. Анализ показал, что обцео количество конкретно датлровошшх пео..чо-гизмоз здесь составляет около 9 тыс. единиц, в to;.î число и го eue лексикс-семантическиа варианты (JCB) ранее с^естзозогллтх слое. Полученные неологизмы были подвергнуты предварительному анализу с точки зрения путей а способоз их образования. D результате такого анализа были определит три группы неологизмов: I) неологизг.а, об-разовагсшо путем лексико-сегонтической оволвдга части слов, ухе существовавших го французском языке к началу XX вена; 2) неологизмы, образованные различными способами словообразования с использованием внутрегагах средств французского языка; и 3) неологизмы, заимствованные из других языков.

На втором этапе в пандой из валеуяазанлнх групп неологлтм^ были объединены в различные лексико-ссмантическде группы (ЛСГ) гл основании близости выражаемого ими лексического значения. Такоо объединение производится зга основании маркировок, пметтася в самих словарях. Эти шркнроши говорят о преимущественном функциональном использовании дшшого слога. Точка зрения авторов словаря при этем представляется автору диссертации достаточно авторитетной и компетентной ка:: опктннх лексикограпов и носителей л пик.?,. 1,7" в. Г. ¡Vр î.tcî'-I •г/ютеопош'л язнкз и ДеЙСТЕИ'Х|?ЛПЮ*;тн, - р"

Т л; '■arrp'j'op, все слова, имеющие маркировку "mint.' " отнесены в саду ЛСГ, а слова, имеющие маркировку " philo. " - в другую. В дальнейшем такие ЛСГ объединены в более крупные функционально-сегонтичеокпе классы на основании общности тематико-понятийного признака (ТПК).

В результате объединения неологизмов в ЛСГ, а затем в ТПК, получены пять основных тематико-понятийннх классов с включением в них следующих лексико-семантических групп: I) В ТПК под общим названием "хозяйственная жизнь" отнесены все слова, входящие в следующие ЛСГ: промышленность, орудия труда, техника, единицы измерения, мерк, мореплавание, рыболовство, охота, сельское хозяйство; ',',) В ТПК под общим названием "общественно-политическая жизнь" от-нсоень1 следующие ЛСГ: философия, религия, администрация, военное дело, социальные классы, партии, пропаганда, государство, право, страны и народи; 3) В ТПК под общим названием- "культурная жизнь" отнесены следующие ЛСГ: различные игры, спорт, песни, танцы, музыка, литература, искусство, образование; 4) В ТПК под общим названием "человек, его здоровье и быт" отнесены следующие ЛСГ: еда к напитки, одежда, т:-:ачи, украшения, здоровье-медицина, убранство, лзшие; 5) В ТПК "природа" вошли следующие ЛСГ: горы, ландшафт, моря, реки, водоемы, рельеф земли, полезные ископаемые, небо, небесные тела, растительный мир, животный мир,, погода.

При всей условности подобного определения тематико-понятлй-ных классов следует сказать, что они фаллически являются результатом постепенного укрупнения самого языкового материала. Разумеется, какое-либо слово, взятое в изолированном виде, в отрыве от сферы его обычного употребления, трудно увязать с фактором, выз-вавкнл потребность в нем. Вместе с тем, определенны:: уровень ко-.-"ичезтгенних показателей внутри ЛУС и ТПК яозеоляет девать определенные выводы о тенденциях развития внутриязьпювых

полагаем, что проведение такого комбинированного исследования, включающего два этапа - "от языковых фактов к определению локсн-ко-семантических групп и тематико-понятийных классов" и "от у^с определенных ЛСГ и ТПК к анализу их состава", позволяет рассмотреть изменения как в языке, так и во внеязыковой действительности и обнаружить их внутреннюю связь при относительной самостоятельности развития каждого из них в отдельности. Посдеду-с"до главы диссертации посвяцены исследованию неологизмов в их увязке с изменениями в жизни носителей языка.

Во второй главе рассматривается вопрос об устойчивости лексн-ко-семантической системы и путях семантической деривации слов. Лексико-семантическая система охватывает всю совокупность слов данного языка, где каждое слово имеет свое "индивидуальное лег рически сложившееся и общественно признанное содержание" (См. о-.4 этом, например, у А.А.Уфимцевой Л970, -с.310/). При гюм в трактовку понятия "исторически сложившегося и общественно празтг* %ю- • го содержания" следует внести определенную оговорку. Лекстесхз значение слова не является застывшим, раз навсегда окончательно определенным. Оно фактически оказывается одновременно устойчта и мобильным, изменчивым, гибким и способны.? к дальнейшему развитию в процессе своего функционирования. Подвижность, гибкость к развитию присущи не только слову, но и всей лексической системе. Вся лексическая система представляется одновременно усгойчитюк и в то же время изменчивой, гибкой, развивающейся. Такая ^обмьнос-г.. лексической системы связана с ее функционированием в речевой деятельности носителей языка, с мобильностью самой жизни носителей языка. Связь внутриязыкового и внеязыкового с наибольшей силой проявляется з семантике слов.

Анализ общего состава неологизмов (9 тыс.ед.) выявил, что этого количества 14,54 % составляют неологизмы, ооразоиишп.,.. ;i,

тем семантической эволюции. Локсико-ситлгштическая система совре-ыенного фрашгузскохю язш:а таким образом характеризуется высокой степенью устойчивости при относительно малом появлении инноваций за этот период. При этом здесь выделяются две подгруппы: I) неологизмы, образосаклиеся, собственно говоря, путем семантической дорявацщ*; 2) неологизмы, образовавшее? путем использования диа- ■ локтной и вдиолектной лексики в общелитературном языке.

В первую подгруппу вопли 85,41 от всего количества слов, образования: путем семантической деривации. Анализ, проведенный шутри слов этой группы, показал, что семантическая деривация слов во французском £3isce за рассматриваемый период происходила по сле-духшк оолоенш направлениям: I) терминологизация определенной части общеупотребительной лексики; 2) мэтасЕоразация семанттси с усилением образности; 3) прзврацонио имен собственных в имена нарицательные; 4) актуальное использование одного аз значений слова; 5) аовседньно-обиходаое употребление слова; 6) экстенсиональный перенос значения слова; 7) ограниченно-специальное употребление олова; 0) передо значения по аналогии; 9) появление нового значения в семантической структуре слова под влияниил иностранных языков; 10) пейоризеддя значения слова, !

Наиболее продуктквныш способами здесь являются: терминологизация определенной части общеупотребительной лексики, ыетафориза-вдя семантики о усилением образности, превращение имен собственных в имена нарипат&ш-шо, актуальное использование одного аз значащий адова и появление нового значения в семантической структуре слова иод влиянием аностраншхг языков. •

К неологизмам, образованным путем терминологизации могно отнесла олвдувдао примеры. Слова " ©лы«^ * в общеупотребительной лсканкв имеет следудаие зка'.елия: I.поднять коня на дыбы; в проно-

ьиыалыюй 4cpîio .пмо»гсп такие зпачаная: I) стать на дыбы (тя.перен. ) ;

2) вздыбиться; 3) разг.артачиться. Однако с конца-20-х годов XX века в связи с бурным развитием авиационной техники слово ' cabrer " приобрело дополнительное значение "кабрировать самолет", т.е. после стремительного спуска самолета резко поднять его вверх. Слово " cacootto " в общеупотребительной лексике означает "шкатулка, ларец, яцичек, маленькая норобка". Начинал с 50-х годов XX века, л связи с развитием портативных магнитафонов это слово приобрело значение "магнитной ленты, дзижуцейся в обе стороны, внутри коробочки'' (кассета). Слово " taupe", зарегистрированное во французском языке в XIII веке, имеет значение "крот" в обпеупотрсбительной лексике. Однако это слово, начиная с 70-х годов XX века, стало выралпть также "установку для прокладки туннелей".

Среди неологизмов, образованных путем метафсризации семантики -с усилением образности, имеются такие слова, как гаичгп biï^r-' nation , "soptisar , essaimage . И др. СЛОВО " faUSrri' приобрс -и значение "ястреб" в смысле "сторонник решения проблем путем применения военной силы". Слово " hibernation• означающее "зимнюю спячку животных", стало выражать также "пспитическуа, финансовую и прочие виды бездеятельности". " Aoeptiser". употребляемое в значении "применить антисептическое средство", получило значение "лнлаТь человеческой теплоты". " Евваюаде " обычно выражает "создание пчелиного гнезда на новом мест? после смены гнездования", в XX в, это слово стало употребляться в ином значении - "создание ногого очага жительства переселенцами из другого государства" и др.

Отличительной особенностью образного переноса слова для называния нового значения является то, что между старил и новым значением устанавливается какое-либо сходство, обдая черта, близость, что и позволяет применить данное слово дяя обозначения нового содержания, которого у него не было ракьшз.

К'л^гу,з изринагельикх икон, образованных путем wtwraTrecci-ото

переноса kmsh собственных, показал, что в их создании принимают участие антропонимы и топонимы. В группу имен нарицательных, образованных от антропонимов, отнесены слова, образованные от имен ученых, '.жеперов, изобретателей, врачей, общественно-политических деятеле::, философов, биолейско-кифологическях, религиозных лиц, поэтов, писателей, художников и других лиц, внесших какое-либо новшество в хозяйственную, общественно-политическую и культурную казнь, являющиеся своего.рода пионера?,ш в той или иной сфере деятельности. Например: слово " poieouiiio " в значении "единица динамической вискозности" произошло от имени физика, являющегося автором этого изобретения(50-е годы); слово " Baimonone " произошло от имени американского врача(1913 г.) и получило значение "род кишечных палочковидных кеспороносных бактерий"; слово " Bavart " произомо от имени французского физика(1923 г.) и означает "савар" - единицу частотною интервала в музыкальной акустике.

' Способ образования имен нарицательных от имен собственных, обозначающих географические названия (городов, провинций, стран, островов, тор и др.), является также продуктивным. Так, например, за рассматриваемый ня:-м период появились следующие неологизмы: "Ьаоцjol°xi " является названием винного сорта, производимого в paiioHe с тем не названием (1322 г.); слово " hautfan" обозначает породу кур, порченной в городе Ilauda-i ; название минеральной воды " vichy" произошло от названия города Вист; и др.

Следует иметь при этом в виду то обстоятельство, что имена нарицательные, образованные от имен географических названий, в семантическом отношении имеют сложный характер, т.е. они выражают не только понятие о каком-либо предаете, как другие слова, но и з их семантическую структуру входит компонент, указывающий на место, ис-точнкк происхождения данного предмета, на определенные исгоркко-ооииапьиыз связи и т.д.

Одним из путей сужения семантической структуры слова является актуальное использование одного из ею значений на определенном историческом отрезке времени. Например: слово " оаг'ча-отмеченное во французском языке в XIX в., имело значение "обога-•-цение углеродом; обогапающий углеродом". С нрл^.и^в XX в. в связи с широким'распространением автомобилей появился и "карбюратор". Ул,'.Г11-но это значение стало актуальным значением данного слова. Слово "бюо1г0№.ог»л1о " во второй половине XIX в. употреблялось ъ зна-. ченни "использование электрической теплоты в лечебных -целя>:".. К -середине XX'в. оно стало употребляться в его современном значении -'"изучение особенностей -трансформации электроэнергии в тепле-энергий".. Слово '"•оойГо^эг " зарегистрировано во французских словарях в X в. и имеет следующие значения: "усилить, дать окрепнуть, придать физическую с:!лу" .(XIII в.). Однако с начала 70-х годов яа-шего века это слово получило свое актуальное значение - "оказать поддержу, придать силы (политическому рекмму, мнению и т.д.".

Следует отметить, что актуальное использование одного из значений слова приводах' к постепенной утрате словом других его зкаме-. ний. В целом же данный лексико-секантическпй процесс оказывается тесно связанным с текущей практикой носителей языка.

Одним из путей, по которому происходят изменения'в семантике слов, является путь расширения .семантической структуры слова под влиянием иностранных языков. При этом у. слова, ухе существующего в языке, на базе его прежних значений,- появляется новое|значение. Фактически происходит заимствование нового значения путем приспособления наиболее подходящего для этой цели слова принимающего языка. Рассмотрим некоторые примеры. Слово " оа^о^'г-ч", отмеченное французским языком 'В начале XX в., выражающее "конгло:.:ерат, скопление",, в 60-х годах XX в. под влиянием английского' язи-.а(американского варианта) получило значите "объединение преегг./ят::;:,

предлагающих различные продукты и услуги в руках одной финансовой групп::". Слово "«Мооцог ", зарегистрированное во французском язы-i.t в XTУ в. в значении "отклеивать", в начата XX в. получает значение ''взлетать" (о самолете). Под влиянием английского языка(аме-рикиюкого варианта) - " to t4ce 0££ " оно приобрело еще одно значение - "получить резкое экономическое развитие; еыйти из периода застоя,-отсталости". Слово " defoliation"• отмеченное ео французском языке в XIX в., имеет значение "падение листьев дерева". В 60-х годах XX в. в семантической структуре этого слова под влиянием американского варианта английского языка появилось новое значение - "кассовое истребление листьев деревьев путем применения дефолиантов", и др.

Анализ языкового материала говорит о том, что за рассматриваемый в диссертации период времени в жизни носителей французского язш-и произошли зачетные изменения. Эти изменения свидетельствуют о том, что лексика различных.социальных групп сближается, усиливается влияние общелитературной лексики и языковой нормы в целом. Известно, что нивелировка разницы, существующей в различных-функциональных стилях, происходит в условиях интенсивной коммуникации мовду носителями языка, в ходе которой вырабатывается и развивается национальная языковая норма. 3 этом отношении промежуток времени между 1900 и 1985 it. характеризуется весьма продуктивно.

Среди неологизмов, образованных путем лексико-семантической эволиши, имеется группа слов, состоящая из стилистически маркированных олоб, характеризующих отдельные группы носителей языка. Сада наш отнесены диалектные слова, слова просторечные, арготические фамильярные. Общее количество неологизмов этой труппы составляет 14-,5У f> от всех неологизмов, образованных путем лексико-семантической -эволюции. Следует отметить, что слова этой группы, сохраняя свою социьлыю-стил-кетическух) маркированность, активно

вовлекаются в общелитературный язык, внося таким образом определенное разнообразие в качестве стилистических вариантов нормированных единиц и обогащая общелитературный язык необходимыми единицами за счет внутренних ресурсов языка.

Анализ состава неологизмов показа", что среди них имеется группа новых слов, вовлеченных в общелитературный язык из различных диатектов Франции и вариантов французского языка Канады, Бельгии, Швейцарии и др. Ьюжно привести в качестве примера следующие слова. Слово " Qouffieuco " пришло из канадского варианта французского языка в значении "снегоуборочная малина". ¡йирокое распространение получило слово " oaoue-or-oûta", пришедшее из Квебека в середине XX в. в значении "еда всухомятку, бутерброды". Слово " \,-ai~ Xingont " в середине XX в. пришло из Бельгии со значением "сторонник автоноши Валлонии". Из овернокого диалекта прилило слово '' chai-гв " в значении "вулканическая лава". Слово " redoux " в Альпах имеет значение "неожиданная оттепель среди холодов".

Диалекты представляют собой, с одной стороны, постоянный источник для обогащения национальной нормы, а с другой стороны, нэ могут оставаться в стороне от влияния национальной языковой нормы. Использование диалектных слов в общеупотребительной лексшсе, несомненно, вызывает определенные изменения в семантической структуре диалектного слова.

Обращает на себя внимание тот факт,, что в составе оощелитера-

i .

турной лексики удельный вес просторечных слов имеет тенденцию к

I t

увеличению. Рассмотрим здесь некоторые просторечные неологизмы. В общелитературной лексике появились, например, такие олова, как " ettbrayei- " з значении "возобновить работу на заводе" (1927 г.), " uQiner " ъ значении "усиленно, много работать" (50-е годы XX в.), " ooiiaérateur " в значении "человек, сотрудш;чаЕ!!глй с немцами во время Второй мировой войны". Слово " carn-u^t " появилось в

значении "утомительный" (1947 г.) и др.

Имеет тенденцию к увеличению в составе общелитературной лексики также и группа фамильярных олов. Здесь появились, например, тэтле слова, как " ёпиег " в значении "обогнать, превзой-•■•онкурента" (IS07 г.); " ohaaspi^ion" .значении "педаль.газ&" (i?r.-i г«.); " ttSic-iour " в значении'"вызвать- состояние.галлюцинаций, кайфа" (1969 г.); " пил5г0 " в значении'"странны!! .человек, оригинал" (1901 г.) и др.

Арготическая лексика характеризуется в целом- своей..аллегоричностью и метафоричностью употребления некоторых обычных слов в необычном переносном значении. Арготические слова, -естественно, имеют ограниченное распространение в языке и обладают весьма отрицательной стилистической окраской с точки -зрения' : представителей национальной языковой нормы. Анализ фактического материала в то ле время говорит о том, что постепенно арготические слова вое <*0ЛКь0 и больше проникают в "1л. bon o'caga Среди hex имеются, чанркмэр, такие слова, как "draper в значении "бродить в поисках легкой авантюры" (1914 г.); "rampant " в_значении "лица . налетного состава, работники, обслукиваюцие самолеты" (1918 г.); слово " noiga " имеет арготическое значение "кокакк" (1921 г.); ". охепйб " имеет значение "подпольный дом .терпимости" (1948 г.); " егхйЫ " в значении "деньга" (1953 г.); " oavonotto " в значении "лысые кокрыаки" (1970 Г.) и др.

В проникнов-этщ диалектных, просторечных, фамильярных .и арготических слов в такие солидные словари, -как -.mit Laroueao ., а такко Potit Hubert . , видимо, следует усматривать определенную танпешша к нейтрализация, унификации речи различных слоев населения ц определенное стремление к упрощению традиций " du Вод tieago Происходит своего рода процесс'"демократизации" (снике-!шя об«£-го уровня языковой нормы), позволяодий проникать в обце-

употребительную лексику различии,; ненормпрованнкм-слогам.

Лексико-семантический и тематико-понятийный анализ к ологиз-мов, появившихся в результате семантической деривации, говорит о том, что наибольшее количество лексических инноваций появилось в ТЛК "хозяйственная кизнь" (29,87/1 ), в ТПК "человек, его здоровье и быт" - 26,51?»_ . Довольно значительное количество лексических новшеств вошло в ТПК "общественно-политическая кизнь" - 24,22 % и в ТПК "культурная кизнь" - 15,28% . Имеются такяе неологизмы в ТИК "природа" - 4,12 % .

Третья глава посвящена рассмотрению устойчивости словообразо зателыюй систем и тенденций в развлтииз раэллчлнх словообраго^з-тельных способов. При этом различаются следующие спсгоб:т слодгоб-разования: I) морфологический; 2) синтаксический; л 3) фон^тико-морфологический.

В первом разделе исследуются тенденции морфологического способа словообразования. Этот способ словообразования зрнкшот гарное место в системе словообразовшпш современного французского языка. В отличие от семантического способа новые слова здесь образуются по уже существующим моделям, в результате чего из основ я аффиксов, существующих в языке возплкакт новые слова.

Вопрос продуктивности морфологического способа словообразования остается до сих пор дискуссионным. Некоторые исследователи • считают, что аффиксальное словообразование■во французском языке представляется ухе непродуктивным. Приверженцам такой точки зрения являются, например, Ш.Балли, А.Доза, Ж.Маруso, О.Улльмзнн и некоторые другие исследователи.

Нам представляется, что многие исследователи недостаточно обоснованно выдвигают то или иное положение в результате наблюдений , осуществленных над ограниченным язнковш материалом, деляя обаке вьч*ояу- Для обоих выводов, на наш взгляд, необходим прове-

дение широкого исследования с охватом как можно большего количества словообразовательных элементов, а также выбор соответствующего метода.

Проведенное нами исследование показало, что из 6275 неологизмов, образованных путем словообразования, 61,75 % слов приходится

I.

на долю морфологического способа. При этом выделяются следующие вицы морфологического словообразования: I) суффиксальный; 2) префиксальный; 3) префшссально-суфйиксальный; и 4) регрессивный, т.е. способ отброса префикса или суффикса.

Образование новых слов путем суффиксации является наиболее продуктивном способом морфологического словообразования. Среди неологизмов, образованл'лх морфологическим способом, 79,28 % являются сливаю!, образованными путем суффиксации. При этом суффиксальный способ наиболее щюдуктивно проявляется в классе имен существительных. Нами получек список суффиксов, включающий более 100 наименований. Сре, них наиболее продуктивными являются: -eur/eueo, -«во; -гада, -ацал/tiori, -lete, ~itS/~ot€/t$f -ê/ën/бе/бев, -emorit, -ier/~iero/-or> -0co, ~ot/-otto, -ateur/-atrice( -iert/-lcnne/ -ino, -«nt/-onto, rite и дг. Приведем несколько примеров: pvos^°-aaonrf (60-е годы), projeteur (1975 Г.), exioteneiansao (IS25 г.), DOo-îar-iDaticn (середина XX в.), robotisation (1Э57 г*)» pacifiste (1907 Г.),' collégialité (1955 Г.), иаг^ца^в (1200 г.) и др.

В результате анализа получена таблица продуктивности суффиксов, образующих имена прилагательные. В эту таблицу вошли 35 суффиксов. Наиболее продуктивными здесь являются: ~iquof -ant/-antof "iBtfl, -ai/eie, -ei/-eile, -а1гв, -аъю, -len/nome, -Xf/ "ivef -ецг/-вцав7 -teur/-tricoy -eaqua и др. Рассмотрим некоторые примеры: Siectr-onlqua (качаю XX е.), raaiatif,ivo (1948 г.), futuncto (192?. Г.), publicité(¿932 Г.), Chapii^^a (cePô~

дана XX 3.), schisoSöo (1912 г.),. otroaa«*ït,e (1967 г.) и др.

Изучение неологлчесшсс глаголов показало, что в иг. образот-шш участвуют следующие глаголообразуюцпе суффтассн: -isar,

-orinar, -¿nor, "ir, ~ifior»r -liiere: "ote г, -rof "caoorf -oto г, -ailiei»f -oier, -oyor и -oobor; /■.'.Tiirinjii баланс иг.екуг лппь два суффикса: "i sor n -i*lor.* y остальных синапсов количество устарегазцпх глаголов преобладает над количеством щпюеуцчй,, IL':...) предлагаются некоторые прлглэры: oimatisax» (1950 г.), ©notîifr (I9G9 г.). pl «biflor (I94S г.),П1»9г (1903 г.), visie¿ínor« (1921 г.). brill^tinor (середина XX в.), и др.

Анализ показал, что все су^кксальнпе адвербиальные образования образованы с помощью су'хТяжса -(а)иопЪ , прибавляемого к прилагательным. Приводил здесь некоторые, примеры: c0oiolos!.'rv)r^. (1903 Г.), fltatitjaanent (1910 Г.), гбацьЬепзп* (до IG57 Г.), ûjnaaitwaKant (XX в.), gónátiquet^nt (XX В.) И др.

Продуктивность суффиксов, образующих смена супестви-тшпаяе, прилагательные а глаголи, отражена в таблицах 5,в п 7, расположенных соответственно на страницах 162-163, 108 и 172 диссертации^ При этом следует отметить, что неологизмы, образованные с помзяъя суффиксов, классифицируются п тематико-поиятийным классам.

Знакомство с теоретичешеой литературой по вопросу префиксального словообразования в современном французском языке, a такие анализ фактического материала, произведенный в диссертации, говорят о том, что несмотря на относительно меньшую проективность по сравнения с суффиксальным словообразованием, прзфиксальнов словообразование играет. весьма важную роль в системе французскою словообразования. В отличие от суффиксов, префиксы, образуя новое во, относят его к основному классу слов, т.е. к той части речи, и то время как суффиксы в целом отличаются большей фуивдюналгной валентностью. Кроме того, связь префжеа с основным слогом ярг,\ц~

ставляется более независимой и самостоятельной, нежели у суффиксов.

В плане рассматриваемой в данной диссертации проблемы нас интересовал, цреяде всего, вопрос общей продуктивности префиксально-хчэ словообразования современного французского языка, определение устойчивости префиксальной системы, установление тенденций динамических процессов развития, наблюдаемых в данной системе словообразования, ее показатели в отдельных группах префиксов и каздого префикса з отдельности.

Исследование 673 префиксальных неологических словообразований, появившихся в 1900-1У85 гг., показало, что наибольшее количество префиксальных новообразований появилось в классе имен'существительные (48,74 5 ) и прилагательных (37,59 $ ). В классе глаголов удельный вес новых поефиксалущх образований составляет - 13,67£» В других лексико-грамматических классах каких-либо заметных процессов префиксального словообразования не наблюдается.

В результате исследования продуктивности каждого префикса в отдельности составлена таблица продуктивности префиксов, образующих им еда суцес-i отельные во французском языке. Данная таблица включает 44 префикса. Наиболее продуктивными среди них являются: a»ti-, Чув-Ж ргй-, Buper-f oo-, an-, U-, re- ; Рассмотрим некоторые примеры: a$oalonlflatian (1952 Г. ), antineutron (1958

Г. ), apesanteur (К 1950 Г. ), copr^Bidence (1966 Г. ), bipoiariaa-tion (к 1966 г.), гирвгрцдввопоо (1963 Г.), lnfimotivlté (1Э48 Г. ).

Ношена танже таблица продуктивности префиксов, образующих имена ир;иш.гательные. В этой таблице 32 префикса. Наиболее продуктивными здесь являются префиксы: »nti-, inter--, pri-, м- &-/°W

ûoo"/eB*' Xn*> pare-, б качестве примера могно привести

следующие неологизмы, образованные префиксальным словообразованием: Interdirai С 1936 V.), рГгесо1а1го (середина XX в. ),-ыturbine Г.), apolitique (IÔ49 Г.), paranllitalre (193Î Г.) и. др.

Словообразовательные возможности префиксального спогпба в классе глаголов представляется малопродуктивным. Здесь отмечаются неологизмы, образованные с помощью следующих префиксов: аб-, ro-, das-, inter-, Poßt-r tr%ie-, ant6-, рГб-, per-, вуп". В качестве примера приведем несколько глаголов, образованных с помощью этих префиксов: flasatfror (1948 Г.), JaPollUcer(K 1955 Г.), retubor (1922 Г.), tranaoodei» (I960 Г.), ргорауаг (1973 г.) "и др.

Несмотря на относительную малопродуктивность префиксального словообразования в классе глаголов, тем не менее префиксация играет важную роль в процессах пополнения словарного состава современного французского языка. При этом следует учесть и то, что префиксация имеет большие потенциальные возможности в речи, образуя новые глаголы в ходе самого процесса общения. Образованные таким образом глаголы не всегда превращаются в единицы языка.

Одним из путей морфологического способа 'словообразования является путь префиксально-суффиксального словообразования, при котором к основе слова одновременно прибавляются префикс и суффикс. Общее количество неологизмов, образогпнных этим путем, составляет 2(25 £ от всего состава неологизмов, образованных морфологическим способом. Это, например, такие слова, как: абьоМпвг (1933 Г.), dSetaiinieatlon (1956 Г.), d^tiuoliarioatian (к 1957 Г.), enoodage (к 1950 Г.),appcmter (IS48 Г.), ©njuiver (1948 Г.) и Др.

Несмотря на определенную ограниченность продуктивности неологизмов, образованных префиксально-суффиксальным способом, этот способ занимает вгкное место в системе словообразования в современном французском языке.

Анализ неологизмов, образованны:-: путем регрессивного (обратного) сло^обряяонаняя, говорит о гом, что этот способ яяягется гсс-

-or;-оду ■vîK-x.ir;; в современном французском языке. Удельный вес нео-."■о.пт"/оз, образование: данным путем составляет 1Д1 % от всех на-ол-^пзмоз, образованных морфологическим способом. Приведем но сколько г пригорок: rajout (к IS04 г.), survol (19П г-)> ссЬгоааъ (i960 г.), roiaaco (I9rjQ Г.), aépriao г.) п др.

Во ггором разделе третьей главы исследуются тенденции синтаксического словообразования. В динамических процессах развития язц-гл важное косто занимает процессы образования составных словчсом-созятов. Колою злтн в отдзчяе от афйкгировашшх, состоят из двух yjm д,пке нескольких основ. При это?.; "левая" сторона композита нагл называется "пропонентом"(начальной частью), а "правая" - "постпо-..з-:"' м" (конечной частно).

Обдсе количество неологизмов, анализируемых в диссертации, образованных синтачсичесгаш способом, составляет 31,97 £ от всего с:;с?osa неологизмов, образованных способом словообразования. В лек-сико-грамгдтпческом плане выделяется следующие группы: I) имена су-паствктелкше; 2) имена прилагателыше; 3) глаголы; 4) наречия.

Среди композитов 1соличество имен суцествительных составляет Г579 единиц(70,71 % ), Выявлены следутовде структурные типы суцэст-"".'ельннх-кошозптов: I) композиты с лрепонектами греческого клп .татского происхождения /refliotéidsraphi^1305 2--тостпонсктами греческого пли латинского дропеходденпя /CoTi£tо"

(1968 г.)/; 3) композиты с глагольными основами п качестве ..спопентов /icncs-nirctioc (1971 г.)/; 4) композиты с предагага-:t в качестве пропенентов /cous-cttitian(вачало в.)/; 5) комло-состояние из двух суцествительнкх / Ьопгя-Егспоищ.® 1К 1950 . )/; 6) композиты с наречиями в качество препонентов или постпо-"гог /non-Ritanessnt (ï934 7' композиты с прилагательны-

н качество прзпоиектов ели постпонектов / (-4

; /: V) когяюзптв, ОСНОВЫ которюс Объединяются пр?длсг.1.-> /тыл"

¿-race dSoo Г. )/.

Среди вь-леуказшшых структурных тиноз особу:о ас.'зпчлсть д-г: :.•:.-

стркруют составлю неологизм!!. обраооцянм!!г о помсць.о игл!:юие.:т.-л пли постпэнентоз греческого пли лглл^^кох'о пропохэ:"зеяпя. »•!>: удо.п. н:-.! вес сред;*, коглюзитов-сучествителг.:^ ео;;товл;:от 75,vij^ . liv::--более огд-ивнимп элементами з^зсз. яалякяся: radio-, ¿<uto~, tSi«J-t глсго-, bio-, Sioctro", plujto-, Г.сс", poly"*, bei'o", "'^Ъги^

"Ef^M0, -ti.'papia^ -¿ran.-,io -scopo . В диссертации иттчиснь про-дукгависсгь более 15С прессненюв (см.таблицу S li на стр.Х£3-114) и более 60-ти посгсюьеьтоз (с;/..тйб;ьу„у У* 12 cTp.i'J-7), учасу;»уь-цих в оорпиовдшл кстхознтов-имен оупестгктелг.ш'.у..

Ооразование п?1пагатвльн'л:-«ожогитов яачяется о аил.: из ;;ро-дукткгпис спосоооь обогемгния лексическот-о состава оэврячяшогэ йранцузского языка. В дпссертдаии ан&лпзируатся 404 еди>иц тк.ло-газмов-прилагателы1ых-композитов, что составляет 20,14 У> от обцо-го количества анализируемых в диссертации композитов. 3 результате исследования были !л:язленн следужле структурные тины прилаггте;;:— ных-композитов: I) прилагательные-композиты с пропопентат греческого пли латинскою происхождения' /aaroupatiax (к IS-'GO г.)/; 2) пр::лагателъпые-композкты с постаонентами греческою или латинского пропсхсгзденкя /xSnophoba (1903 г.)/; 3) прилагательш-г^-композитк, образованные с помощью тематических гласных -о ¡или -1 /nuvio-3iaciuiro (1927 г.)/; 4) прилагательнйе-хоьдюзиты, оЗразованныэ путем сложения наречия и прилагательного /ncrt-viop.ent (fI&24 г.)/; 5) прилагательные-композиты, образованные путем сложения ппэдлога

I

и прилагательного /oouo-diveiopp6 (1955 г.)/; 5) прнлагательнкэ-компсзиты, образованные путем слслепия прилагательных / gr»aa-ensuiairo (^L\ b.)/; 7) пр::лагательн!'е-ко!/дсз::ть', образокшчг.с путем сложения глагольных основ с друпсш компонента»! • / tapu-a-l'oou (19'5? г.)/.

зе

Наиболее продуктивными являются композиты-прилагательные, образованные о помощью нрепонентов (50,25£ ) и постпонентов(17,87 греческого или латинского происхождения. Продуктивность 62 препо-нентов и 19 постпонентов отражена в соответствующих таблицах Ь'г 13 и 1.4, изложенных на страницах 207 и 209 диссертации. Наиболее продуктивными из них являются: mono-, auto-, mlti-) pSyoho**, a£ro"

poly-, neuPo-, tbarmo", "гЛ'пэ, -philo, -trope, -oldo.

Количество неологических глаголов-композитоз среда анализируемого в диссертации материала составляет I % от всего состава композитов. Эти глаголы образуются, в основном, сложением основ греческого или латинского происхождения, выступающих в качестве препонентов, а также с помощью предлогов, прибавляемых к существуют»', во французском языке удаголам. Б образовании глаголов-композитов принимают участие следующие элементы: t^itf-, jsmio-, роХу-Bur-f aovut <io..tro.

Неологизмами являются, например, следующие глаголы-композиты: oure.umr.br (19И г.), гыцой^ггцовг (1930 Г.), téiéguidor (1949 Г.). poj.yoop.lor (XX В.), 8оие-раувг (1972 г.) и др.

Процесс образования глаголов-композитов можно рассматривать как малопродуктивный способ словообразования. ' .

Уалопродуктивным является также образование наречий-композитов. Здесь отмечено появление следующих наречий: гао1Ъив (1907 1\), £ touoto-tcuohe (1920 г.), à contre-voie (1928 г.).

Анализ неологизмов-композитов в целом показал, что данный способ является продуктивным способом словообразования. Продуктивность данного способа особенно отмечается з классе тлен существительных н прилагательных, в противовес глаголам и наречиям. Привлекает внимание тот фок, что около 74 jS всех комлозитов-неолошз-моа образовано с помощью препонентов или постпонентов греческого •ми латинского происхождения.

В третьем разделе данной главы исследуются тенденции фопоти-ко-морфологического способа словообразования. Здесь расст.^ригаст-•ся образование слов путем аббревиации и ономатопоэтическое словообразование .

Известно, что некоторые часто встречающиеся в речи слова и словосочетания сокращаются путем усечения полноэначнкх лексем и соединения усеченных элементов различной протяженности в единую формально-смысловую единицу. В процессе коммуникации усеченные единицы постепенно лексикализуются в качестве самостоятельных единиц в результате превращения этих элементов в устойчивые, часто встречашиеся и функционирующие в качестве эквивалентов их исходных форм. Таким образом, 'сокращенные слова приобретают все признаки самостоятельных слов, сохраняя свои специфические особенности в лексической системе языка.

В результате исследования были выявлены следуйте типы слово-сокращений: I) сокращение словосочетаний путем использования отдельных элементов слов и потах слов ("телескопные" слова)/ »îri-siliun (1243 г.) от " aiuainiun ." и " magrea lum "/; 2) сокращение словосочетаний путем использования начальных букв / o-.a.lir (XX в.) О* " Organisation des dations Unies"/; 3) сокращение одной из половин составного слова / ampli (1936 г.) от "amplificateur "/; 4) сокращение слов путем добавления тематического -о / fricoÍI9I9 г.) от " frigoritiê,ique "/. В диссертации рассматривгется также вопрос словообразования от аббревиатур. Рассмотрим некоторые примеры: rodnriDto (1955 г.) ОТ " radar "; eégetisto (1908 г.) от " C.G-.T. onusien,terme (1268 Г.) ОТ " 0.1?.U: "; capóoienf 1вппв (после 1945 г.) от " с.-А.р.Е.а,- " и дг.

Анализ сокращенных отдельных слов и словосочетаний, а также неологизмов, обоазовакяых путем ai филирования абсяевиатур, говорит с .том, что t-.rtf с'iocoíl словообразования латается достаточно про-

лутитаикм в совромсшом йращузсхсом язике. Обцое количество неологизмов, рассмотрены: с: в данном разделе,состевляет 365 едатщ или 5,82/5 01- лсех неологизмов, образовашхнх путем формальной доргоацпи.

Среда нсологизг.-об, рассматриваемых в диссертации, лмзетоя ил'.1олъпая группа слог лз 29 едцятц, образованных путем воспропз-пэдгн^ч звуков природы или некоторых процессов. Речь идет о так назлза^мзгх " звукеподртяатслы-пх" словах, именуемых также "онома-топеяш" или "образным::" словами. Б качество неологизмов монно назвать следугшо слот: Ъго1Г5 (середина"XX в.); сстр«-соиро (XX в.); (6и-'л годы XX в.), гоц^^ (XX в.) и др.

Ссцколи'пчпгстцчссзпи: аяаляз процессов словообразования в сочетания с процессами трудоло:"' деятельности носителей языка пока-■ зал, что наибольшее колцчосткэ слов появилось под вляшшек развития "хозяйств, . ой яилпл" (33,56^ ). На втором месте находится продуктивности лй1:с::.;'ц: в ТПК "человек, ого здорозье п быт" (30,66 ^ ). Достаточно большое влияние на развитие лексики современного фра:гцузс:;ого языка оказало развитие "культурной ялзнп" (11,73 ^ ), "обцест:- ¡шю-лолятическо?* вкэня" (17,53 ^ ). Наименьшее количество неологизмов появилось в ТЛХ "природа" (6,52 ^ ).

Исследовашге показало, что словообразовательная система современного французского языка является одновременно устойчивой, подвижной и открыто!'!; Появнялость п откргаость проявляются, преаде всего, в возникновении кеологлзмов, образуем-зс дерпвацноянш яу-тсм. Появляясь в различных группах слоЕообразовашш, неологизмы кажутся пезсУмтшг.« для оицего равновесия системы и нэ вносят в пое кпг.пх-либо очевидных измонешьй, в результате чего создается впечатление, что ничего не гоняется, все остается нелегменным.

Ч/ч т г о туг ял глагд дассерхс;'<•(• госвяпзна последовэкяф устойчивости лексической слстски п шгтагрглп" лексических кзаметвоеэыи'Л.

В первом разделе данной -главы исследуются лексические заимствования в составе современного французского языка. Анализ показал, что французский язык заимствовал из более 60-ти языков мира, представляющих почти все языковые семейства. Обаее количество заимствованных слов трудно поддается исчислению. Однако количество заимствовании слов в-период 1900-1985 гг. по нашим подсчетам составляет 15,74% от всего состава неологизмов, анализируемо: в данной диссертации.

Важное место среди лексических заимствований, регистрируемых в современном французском языке, занимают слова, заимствованы^ из германских языков. Их обдее количество составляет более 1700 ед. Фактический материал говорит о тт:, что процесс заимствования с^ов из германских языков имел место в течение всего периода соседства контактирующих языков. Однако этот процесс получил особый ; ásy.ax ^ период с 1900 по 1985 гг. Количество заимствований этого г:ср:юг; составляет 930 ед. или 65,58 £ от всего количества германг.смов.

Подавляете е большинство гермлнизгтав заимствооано из английского языка(из обоих вариантов - британского и амершйансксго)■ 06-иее количество англицизмов, по нашим данным, состггия^т б I ед., а том числе 601 ед. ,■ которые были заимствованы в период Í90C-1965 гг. При этом заимствование слов из английского тзыка н"/ да? -ется во всех тематико-понятикнкх классах. Наибольшее количество слов зопло в TIE "хозяйственная жизнь": cmt-ins (IC22 г.), t«5i¿tyPo (1523 Г.), nylon (к 19-35 Г.), cybem<Suquo IS4Ü translator (1953 г.), lazar (I960 г.) и др. Болюсе количество слов заимствовано з области обцественмо-политмческсй -тз-ни: boyoott (1918 г.), g?n5ator (к 1925 г.), briefing (и IS45 г.), яужровИш (к 1955 г.) и др. В ТНК "культурная ■г-глъ" появились, напгнг.'ер, та'::ге слова: capping (Í-9C-5 г.), v:atnr-í)olo íjgob г- ), .íVjZ-trot (К 1312 Г.), jais (1915 г.), chirlan-

tori (1923 г.'), voliüy-Ъац (к 1925 г.). toet-eeiier (1934 г.), Значительное кашчостю слов из английского яггка вогасо в ГПК "человек, его здоровье и бит", 3 качества примера приведем слодуэдас сова: üu?tnc (1903 °®eat®r (191° vitaaine (1913 Г.),

indaamu (1931г.), pónieiiimo (1948 г.), etreaa (после 1950 г.), no tux (■'• г*) и Др. 2 ТЯК "природа" были заимствован]!, например, такие слот, как n<¡a¿ (I3II г.), hurricane (1955 г.), (1959г.), евду (I9K г.), quaa^r (1963 г.) и др.

По количеству заимствованных слов на втором ксто стоит номоп-rhi; яп'-..t. Обцео количество залмствошни!' пз этого языка составляет о:;от.о 350 слов, в том числе 93 едаяиц-ноологлзггоБ. Заимствования из немецкого языка налгластиу»? ео всех рассматриваемых теглтико-поня-т:*аиих классах. В ТЛК "хозяйственная визнь" имеются, например, тагом слова: c»rt«i (1305 Г.), stanze (1907 Г.), duralualn (IS09 )' ¡-гart (Í33I г.) и др. Наибольшее количество слов ез ноглзцко-го языка перешло во французский язык в области "обцестЕ'онно-поляти-че-citoí; казни": tvibs (1915 г.), heimatlos (1922 г.), putsch (к 1925 г.); jfatoe^K 1330 г.), nazi (к 1930 г.),. ßostapo (1934 г.) к ,цр. Несколько слов заимствовано в области "культурной кнзнп":

sínirtaire (1905 г.), всыка (ДО 1925 г- >» epreotoßes^g (1364 г.), h-Viü-ьгц (XX в.) и др. Значительное количество слов пз немецкого языка заимствовано в ТИК "человек, его здоровье'и быт-": ьзГо£пе (1904г.), aapirlno (1305 г.), psyohaüaiyce (1914г.), orßats (1314 г.), effeot ДО51 г.) и др. Имеются заимствованные слова в TIK "природа": (1902 г.), ралы1^с (к 1904 г.), ócolosie

,(1904 г.) п др. . •

• Из'других германских япасов заимствовано около 200 слов. В период о ISOO по 1985 гг. било заимствовано из кдерлавдекого/фяа-макдекого 15 слов, пз норЕсаского - 9 слов, пз шведского - 5 , пз датском - 2 слога. В связи с, относительной незначительностью об-

пого количества ново заимствовавших слов из этих языков их социолингвист лчеекая характеристика производится вместе. Здесь"имеются, например, такие слова: йг®хьаг из скатд.яз. (1907 г.), sohip-рвйсз пз (»ламанд. (1910 г.), ha2hj.ua из датск. (IS24r.), tor-l©rJra пз &гаманд. (к I9G0 г.), jonkhsep из голланд. (1Э07 г.), apartheid кз тало-Д'У'ршсанск. варианта нидерл. (1957 г.), fart из норвея. (1907 г.), 01»ion из норзеп. (1903 г.), пттля» из (Тшамадц. (1913 г.), Т1т из швед. (XX в.) gueuze пли ¿тцецво из нпдорл. (к 1900 г.), void 1Ш veiflt пз голланд. (1900 г.), Incoiberg пз норвож. (1955 г.), fjeid из норве.ч. (XX в.) и др.

Odqee количество заимствований из гот.гдеких языков. по нами:,: подсчетам, составляет около 1500 едпнпц, в том числе 124 единицы заимствованы в период с 1900 по 1°35 гг. '

Среди заимствований пз романских язкков первое место по продуктивности' заяшлают слоЕа итальянского язп:а. Обцее количество итальянизт,:ов во (французском языке достигает около 800 е,тг.~:ц, в то:,: числе 55 единиц- неологачесхих'залмствова!п:Г;. Слова, заимствование пз итальянского языка вопли во зее темлтгсео-яоютп/дгке классы. Например: agrunes (1322 Г.), cutostrado г«)» -voanta (1931 Г.), fasolflto (I92I-I922 ГГ.), frjoe (1322 г.), -агп* ИЛИ па«а (1ЭЗЗ Г.), partJflan (ДО *Э45 Г.), овоа1йЛа (к 1964 Г.), ^ bat о (1Э07 Г.), пс^щапо (I9II Г.), bei-eanto (1933 Г.), ilvar-Unneir-nt (IS5I Г.), oapriccio (XX 3.), совеют! (12?!2 Г.), ghatti (1923 г.)", pizzeria (середина XX з.), ва1ап1 (XX в.), iontanlll (1940 г.), truilo (середина XX в.) и др.

На втором месте по продуктивности стоят заимствования из испанского яз'--я.(со ноли; дгнзгм около 340 ед., в тем числе 39 новозаимствованных слов). Теглт:!ко-пошггпГ:нк11 анализ ползал, что копано кие заимствования гменггея во всех рассматрнв.а?!ао: здесь TIIX. fisnp«i-!j?p7 гчаь»11»(T9-JS г.), autoglro (1923 г.), artonetta

Г.), eau&Uio.(XX в.), gring/i (1952 г.), иадЬо (1971 Г.), cor" riß« (ISÖ2 Г.), раае0тиЗоЫо (к г') • щяЛа (1932 г.), тад* Ьо (к 1950 г.)» fioctо (Ii*64 г.), ce&asta (1943 г.), cangria (XX в.), ots«x4llo (XX в.), реоца (середина XX в.), táquiia (сардина XX в.). tunóla (1973 г.), пЭса (1923 Г.), qua et о. (192о ••») , Ьи<«*а (XX* в.) и др.

Согласно д.:шгш, установленным в результате исследования, количество заимствований из португальского языка составляет около 50 единиц, из птавансашиогоСокситааокого) - около 200 ед. Имеются заимствования и пз других романских языков, В течение 1900-1985 гг, появились, например, таите новые заимствования, как оауацдса из ированс.(IS22 г.),еади.ьо из пропане.(1930 г.), ц^&го аз прованс.(XX в.), оотаааЧо'""113 португ. (1902 г.), natofaiata ля бразильского варианта португ. (к 1904 г.), íülj0 кз португ. (1920 г.), асаьа из бразильского варианта португ. (к 1923 г.), Ъовсь-Riisi из бразильского варианта португ.(к 1962 г.), petanque иэ прованс.(к 1930 г.), cardan« пз тсаталакск.(XX в.), aiaatnn ез португ.(i960 г.), pitoaciefiloro ез. прованс.(середина XX.в.), ред«б lis прованс.(XX в.), c'alva из португ.(Ii08 г.) и др.

Срздп исследуемых в диссертации неологизмов имеется группа актернаЦЕональных слов греческого происхондения(75 единиц). Обцее количество интернациональных слов греческого происхождения, по нашил яодсчетаы, составляет более 2300 ед. Неологизмы, появившиеся в период 1900-1985 гг., распределяются по воем тематако-поняткД-иш юазсам. Например: »1поп (1903 г.), pSriocop« (1904 г.), pfest (к 1905 г.). ввода (к 1935 г.), touroB' (XX в.),ь5цсса . (к IS0Q г.), «йыоеоа (Ив.), ßoC.a (1902 г.), ihBabto0 (начало U В.). eSleEa (1904 г.), Ъеу (191? г.), blotQ (к i960 г.).

Подавлящзе большинство грецизшв-интернацЕоналнзшв являются ^шстгческа торашамя, образованными на греческих основах, употреб-

ляеиио во многих языках.

Среда заидатвоЕяншгс слов вэ 'ХранцузскоЛ .етксикз вы," .'Льется группа датпш^тов-интернглптоналнпшв, обцое количество которых составляет болов 7000 ед., в том числе 74 ед. ноологических латинизмов XX в. Латынь как источник пополнеши фрдшдузского языка остается достаточно продуктивным и в настоящее вреш, поскольку лати-низмк-неологизмы отмочены во всех анализируемых в работе ТПК. Например: ntator (1901 г.), ol^ua (I9IS г.), lunsn (1322 Г.), ornüeia (1949 г.), mratoire (1920 г.), pl&uui (серодкна XX в.), nídiator (1907 г.). caapua (1930 г.), príventoritra (1907 г.), Otrlflor (1914 г.), TlYftriun (1923 г.) и др.

Из кельтских языков • французским языком заитсствоволо около 30 слов, в том числе около 20 слов из бретонского, 7 слов из ирландского и 5 слов из иотландского. За рассматриваемый паш период отмечается появление таких слов: looh из шотл,(начало XX в.), ЛгшШШ из ирлаяд. (1907 г.), fesfttos из бретопЛк 1970 г.).

В общеупотребительной лвксико. французского языка имеется более 110 слов, заимствованных из славянских язгхков, в том числе около 80 слов - из русского языка, остальные - из других славянских языков. За период с IP00 по 1935 гг. во французском япше появились из. русского - 47 ед., из болгарского - 2 ед., ифольского,-чешского, сербохорватского - 7 ед. Рассмотрим некоторые примеры: naseut ИЗ русск.(1902 г.), robot из чепск. (1Э24 г.), coaMnat из руссгс. (1949 г.), bolobívifc из русск. (1903 г.), pogro« русск.(1907 г.), £5оПгЬо=э из русск. (1948 г.), narnota из русск.(1940 г.) и др.

Фактически.'! гатсриал говорит о тем, что заимствовал из славянских язшзн ит/скт тенденция к увеличения удельного веса. Следует при том учнтгтать то обстоятельство, что исполъзупмыг! г. дисссртаинн с.псвчрн в епсих толкованиях не всегда различает яти-

мологаческие и исторические источники лексических заимствований (для их дифференциации нугло специальное исследование, которое но входит в нашу задачу). Это замечание относится и к остальным разделам, посвященным лексическим заимствованиям.

В ходе исследования было выявлено более I30 слов, заимствованных слов из индоиранских языков, в том числе около 20 слов из санскрита, около 60 слов из различных индоарийских, иранских и прочих языкоз Индии, около 50 слов из персидского языка. В 19001985, хт. из этих языков французским языком заимствовано 13 слов. Среди них имеются следующие слова: ashram из санскрита (I960 г.), Bltar ИЗ ХИНДИ (начало XX в. ), mahatma из хинди (к 1902 г.), Bhama из хинди (1933 г. ), tohndor из персид.(1917 г.), „вгчлъ из персид.(середина XX в.) и др.

Следует сказать, что процесс заимствования слов из индоиранских и прочих я?'ков Индии, Пакистана,. Афганистана и Ирана продолжается в настоящее время.

Благодаря широким контактам Франции с Востоком, с исламской цивилизацией, во французский язык проникло около 350 слов из арабского языка. Исследование фактического материала показало, что процесс заимствования слов из арабского языка продолжается с достаточной интенсивностью. Общее количество новых заимствований здесь составляет 48 единиц. Арабизмы имеются во всех рассматриваемых в работе ТИК. Например: dirham (1959 г.), feu*g(h)a (1915 г.), harjci (в 60-х годах XX в.), ayatollah заимствовано через персидский язык (1978 г.), oSchoui (1922 г.), macranl (к 1913 г.),. œergue* (1950 г.), „в (1933 г.) и др.

Другим семитским языком, внесшим определенный вгаад в обогащение лексики французского языка, является еврейский язчк. В со-PPCVOHHON! французском языке имеется около 35 слов, заимствованных из с шуйского языка. Имеются,например, следующие нес'.ч-т':>мы: Isphu-

Па 1Ш1 гЬ?р1Ц111т 14 есЬэГаг (1223 МЪЪоии

(К 1950 Г.), югевваЬ (50- года), явЬг1 (к 1972 Г.).

3 словарном составе современного французского языка шаотсл более 100' тюпкпзмол. загалствованнкх в разное врс:/я. Они заимствованы ф)ракцузским языком в основном в ХУ-Х1Х гсках? В казне время процесс заимствования слов из тюркских языков продолжается достаточно активно. Та!«, среда неологизмов XX виса имеются, например, следующие слова: иоивва&а (XX в.), 1а;1раз1£ (1906 г.-)»га-гааа (к 1950 г.), М11а (к 1970 г.) и др.

В лексическом составе современного французского язшса тлеется небольиая группа слов из 12 единиц, займет вовпзшых из угро-сТчшских язттсов. в том числе 3 слова, закмствовазпшо в XX в. Это следуицие слова: щ1вг цз венгер. (1930 г.), Гог1пг пз венгер. (к 1950 г.), оат9 из финск. (1958 г.).

В лексике французского языка насчитывается около 10 слов, заимствованных из баскского язтса, в том числе следущие новые залглсизовшшя: ' вЬ1в1вра (к 1905 г.). рв1о1а11 (1904 г.), рогаДа (60-е годы XX в.).

Из японского языка. по надпил данным, французский язык запм-ствовал о-соло 50 слов, в том числе 26 слов в XX в. Например: „ Ш дав.). Л1и.д1ви (1907 г.), ^ (1931 г.).квв1Юв (к 1950 Г.),кат« (К 1960 шмоЗДси (1Э72 Г.) И др,

Отмечается тенденция активного увеличения количества заим-ствовакий из японского языка, что связано, надо полагать, с ако-номической, политической и культурной экспансией Японии в миро-

I

вом масштабе как высокоразвитой страны.

Несмотря на большие географические расстояние, отделяпдие

1.Под руководством автора диссертшщи в настояцее время готовится специальное диссертационное исследование о тшркизиах во

французском языке.

Фракцию и Китай, французским языком заимствовано из китайского языка около 20 слов, в том числе 8 неологизмов XX в. Это, например, следушле слова: Холера (XX в.), feaoXi«ris (1948 г.), йьцъво (к 1970 г.), pinyin (к 1970 г.) и др.

В результате нашего исследования выяснилось, что во французской лексике имеется болео 70 слов, заимствованных из различных языков Восточной, и Юго-Восточкой Азии, а такие Австралии и Океании. Большинство этих слов приало из рвстгонезийских яз?:;;ов (иядонезий-ских/иалаШжах, полинезийских, моланезаИскпх и шсронеаийских)« В период с 1900 по 1985 гг. из зтих языков были заимствованы, например, следувдие Слова: macaeear(XX В. ), fcatifc (к 1900 Г. ), tagax (XX В.) , еопе (1235 г.) IÎ др.

Из !дного численных африканских яошоз Французским языком заимствовано более 30 слов, в том число 9 слов в период 1900-1985 гг. Kjuío предлагал?оя некоторые примеры: yoiUbbatw из банту (1903 г.), eafRrt. из суахили (середина XX в.), ot»pi (1901 г.), tara, (середина XX в.), tchitox*. (I9S4 г.) и др.

В современно»1 4оанпузском языке имеется большая группа слов, соотоацая более чем из 130 ед., заимствованных из различных язшсов коу/жных лателей Ауыгакя. - кндэГшев к зскта'оооВ. Среди них имеются и заимствования XX в. Например: оЫпоо^1Э25 г.), peyoti (1930 т.\ *к\orat из эскимос.(1945 г.), na»«t4í (1913 г.) и др.

В словарном составе французского языка имеется группа слов, сосхоядая из 50 слов, происхождение которых ке установлено, среда них - 14 слов-нзодогизшв XX в. Это, наырк^ер, следуэдш слова: кгчил^г (к 1900 г.), «шПвл^Сначало XX в.), Ъа«<кл1оп (1933 г.), 'яярру (70-е года) и др.

Анализ более 1416 иеологическях заимствований XX в. показал, что продесс заимствования иноязычных слов низ л место под непосред-сяъзикы: ьликнигн 'штыковях ¿актогюр. Так, в темагш:о--лонятшашй

г.лее "хозяйственная жизнь" вошло наибольшее количество иноязычных слов (28,95 * ), в ТИК "человек, его здоровье и быт" - 22,14 д. В результате знакомства французов с носителями различных языков и их культурной жизнью французская темлтгасо-понятийная группа слов под общим названием "культурная жизнь" включила 20,57 $ заимствованных неологизмов. Лексический пласт, связанный с ооиестьекно-политической .одзнья других стран, дал в ТЖ "о^иестЕонно-полити-ческая жизнь" 19,07 $ всех заимствованных слов. С их помощью расширились знания носителей' французского языка об окружающей природе (здесь удельный вес заимствованных слов составляет 9,27 Я ). Наибольшее количество слов поступило во французский язык из германских и романских языков. Появилась большая группа слов - интерна-ционализмов латинского и греческого происхождения. Далее по проективности идут семитские и славянские языки. 3 диссертации имеются таблицы (по германским и романским языкам), в которых отражены результаты распрсделетхя слов по ТПК.

Во втором разделе четвертой главы рассматриваются общие закономерности структурно-языковой интеграции заимствованны/: слов.

Заимствованные сло&а, входя в языковую систему языка - реципиента, превращаются в языковые единицы принимающего языка, иными словаш, происходит фонетическая, морфологическая, лексическая и стилистическая адаптация заимствованных слов с получешюм соответствующей орфографической формы. При почтой адаптации заимствовали ное слово полностью теряет стилистическую окраску иноязычного слова и воспринимается как родное слово принимающего язнка.

3 диссертации подвергнуты общему анализу слова, заимствованные французским языком, с точки зрения их языковой -интеграции в принимающем яз'.ке. При этом интеграция заимствованных иноязычных слов анализируется с двух основных точек зрения: фонетической адаптации и морфологической категорниици.

13 процесса 4опй1ичаской адаптации идалствовакша слов прослз« гкЕается тенденция постепенной ассимиляции заимствованного слот., прогроссирушая в сторону от наиболее адекватного щшзноаения к полностью "офранцугенноыу" произношению. Исследование показало, v.ío во французской фонетической система имеются еозмзккости для удовлетворительной передачи фонем из любого другого языка, При атом имеет масто субституция фонем языка-источника фонемами, близ-кчми по артикуляции звуками Французской фонетики. Субституция одной или двух фонем близкими французскими фонемами в целом не тня-of звукового облика загмзтвовашюго слова настолько, чтобы оно из бало кеузнаиаоши. ЗаиыствСпаииоа слово в целом сохраняет близость к своей исходной форда.

Ыорфологачаскай категоризация заимствованного слона является вшшыы атапои, овадетельствушиы об интеграции данного слова в языковой системе языка-реципиента,- Недаром в свое время А,Лоза называя морфологию той цитаделью £ш, которая при языковых контактах сдается последней.*

• Кш: есвзстно, Зракцузскио имена суцестютельные характеризуются категориями рода, числа a опроделенизсти/неопрвдвло1шостп„ В диссертация проведен анализ заимствованных слов в точки зрэнзя нх морфологической кезогоризаши.

Среди языков, из. которых затттювакн ишка суцзствитсльпш, кыептся язшв, где родовая дойерещзашя соответствует йеологя-чвсжому роду; суваотвуот язшш, в которих различается дза рода -мужской a еэпский; вмеотоя языки, ■ где наличествует категории kjs» окого, зЕенского е оредыэго- родов, И т.д. Одаако ВС? ш одного язи-к®, где граилтический род кошфвтных suca оуцестгетельннх совпалас бы с француготой категорией рола.

í«Sctt*at Ъто »eteieí ° »г,*««?, рр;М-бГ "•"'"' """

Анализу подвергнуты 1280 заимстювшпШх в период о 1900 по 1985 гг. тлен суцоствителышх. Из всех проанализированных в данной работе имен суцоствитальных, 74,12 % подучили категории ?.»у5::ского рода, невского рода -'22,5Э Я , а 2,69 £ рассмотренных здесь су-цестютелыплс получили двойной род, т.о. 1»змоккость употребления как в mjsckcm, так и в генском родах.

Г.Ьлио сделать вывод о сои; что залмствеватшв слова оказ;~а-т определенное влияние на морфологачоскув категорию некого роли во-французском язкке в сторону эа интенсификация, угеличяпая такпм образом удельный вес супэстютолышх муяского рода, что соответственно уменьшает удельный seo оуцсстоитольтпс женского рода. Такое усиленна цузсскогэ рода во Францу тасом языка является результатом влиянал внопнелингвиотичеоких факторов на внутроянзот структуру языка, которое.ослабляет.родовнз протнвопостовлокия у пеодтдонленшпе суцсствительных.

Корпус заимствоватшх слов; раосж- решплс в данной диссертации, не таггот считаться исчарпываисям. Приведши» здесь даняко имеот лшь орпактарупзий характер, но, па каш взгляд, двлт достаточно верную картину результатов контактов французского языка с различными языками' trapa.

Исслэдованиэ показало, что французский язкк заимствовал слова как чороз прямыа, попоередствоняно поптолтн. так и через язгаг*-посредники. Роль последних, в основном, выполняют такие язкки, к?л английский, испанский, португальский,- арабский, русский и итальянский. Следует отметать, что эти языки особенно плодотворно влита» друг на друга и активно аккумулируют достигения общечеловеческой культуры.

"Саюочиппие" языка от уотаревапзай лексики и одновремонноо татаетнив ноеых слов при активном Зутжциспкровании "основного sco— жкл я ежас различных сферах дй.тгз.-плсв?!! яоестолей язига

...о-жкаяе-хся также и и группе паю'.отвовашхкх слон. Процессы устареть ля определенной части лексики :: появление необходимых неолощз-глоч носят не пазозпп, революционней характер, а происходят постепенно, этлтжжь-ыж путем, не нарушая языкового равновесия языка, '„ с"О'Л-'ивости его системк. "/стопчпвая система языка успешно справлю ¿ол с ассимилировании«'. закмотвошк.чкх слов з соответствии со "Л прлродоИ, не допуская лри этом явлен;ш "язикового засоре-', ксч'да захшетвуго/л язык окааивается не в состоянии справить-.;.< ассимиляцией больного количества нахлынувших слов.

Достаточно большой удельный вес заимствованных слов в лекси-.:•: лргихцузехгохх) языка говорит о том, что тезис "х~раницы моего язы-означает границы моего мира", выдвинуты:1, в свое время Л.Г.Гер-юм к 13.Гу1.больдтом и заыицаемкй затем Э.Сепирок и Б.Уорфом, ... Ьптгенш'ейном, Л.Бийсгорбером и некоторыми другими исследовате-не выдерживает критики. Ь современном французском языке, на: р.;;/д"!р, как мы старались показать, находят свое выражение "миры" :-ногих других языков. Кы полагаем, что такая "мозаичность миров" г:'ллется характерной чертой .для многих язнков шра.

На примере расс:,:отре.<;пя лексической систем современного французского языка мо::снс сделать следукций вывод: устойчивость и раз-.пттю являются двумя диалектически взаимоопределяшими категориями, характери пущими языковую систему одновременно с точки зрения зе стабильности, традиционности и способности к качественному самосохранению, и в то я:з время с точки зрения ее изменчивости, своевременности реагирования на потребности обцения, т.е. способности к "самодвижению" (в ленинском понимании дачного термина). При этом развитие языка является процессом з ходе которого осуществляются закономерные изменения в структуре языка, направленные на его ка-^ротленноо совершенствование для поболее адекватного удовлетворенья потребностей обпения. 3 отличие от некоторых ученых, мы. пола-

гаем недостаточным учитывать- лишь фактор "удовлетворения потребностей общения" членов данного языкового коллектива для с.реде-ления уровня развития того или иного языка. В обцеязыковом плане ванное значение приобретает способность языка вкратать достижения общечеловеческой штилизащга.

Основные полоиения диссертации изложены в следухвдх публикациях автора:

1.К вопросу изучения развития языка. - Тезисы докладов республиканской научной конференции "Функциональные и конструктивные уровни языковой системы", -Баку, 1381, с.14-15.

2.К определению понятия "развитие языка". - Тезисы дотсладов республиканской научной конференции " Функциональные и конструктивные уровни языковой системы". -Баку, 1981, с.17-19.

3.Обучение иностранному языку с учзтом актера совершенствования и развития языка. - Тезисы республиканского семинара-совепа-ния преподавателей иностранных языков выских учебных заведений .. по проблеме' совершенствования обучения пкострпннктл языкам. -Кировабад, 1981, с.75-76.

4.К проблеме язшеового видения гара. - Тезисы докладов республиканской научной конференции "Проблеет кокфронтативнсЛ лингвистики". -Баку, 1933, с.П-12.

5.К проблеме обиего языкового и культурно-понятийного фонда между разносистемнкми языками. - Тезисы докладов республакпнсчсй наутшой конференции "Проблем! конфронтативной лингвистики".-Баку, 1983, с.81-82.

6.Реалии и проблема языкового видения мира. - Тезисы докладов республиканской научной конференции "Проблемы кон^троитативной лингвистики". -Баку, 1933, с.124 (в соавторстве с Г'агпмовым Г.И.).

7.Определение безличности на морфологическом уровне (На-мате-риаче французского, азербайджанского и русского языков). - Уче;пге записки Министерства внепего и среднего специального образована' Азербайджанской ССР. -Баку, 1978, .'ё 3, с.35-41.

8. Определение безличного глагола на основании ссглнт',нс~кр.г-> критерия (На материале французского, азербаЗдглнского и руссч^т-о .•т?мчоч.. -Т?г:?" .тто^лацов II реснублккакской научной кон1: .зртн^г' ггг.ггг'гго» тг с о А:":"'-' -'т-ана. -Баку, 1979, с.170.

9.0 некоторых особенностях развития французского языка в XX токе. В сборнике "Лексико-грамматические исследования". -Калининский госуниверситет. -Калинин, 1984, с.92-98

10.Устойчивость словообразовательной системы и проблема развития языка. В сборнике "Структура языка и современные методы ее анализа". -Азербайджанский госуниверситет.,-Баку, 1986, с.68-75

11.Устойчивость языкоеой системы и проблема развития языка.

В тезисах У Всесоюзно!» конференции по романскому языкознанию "Современные проблемы романистики: функциональная семантика". -Калинин, 1986, с.34-35

12.Развитие лексики современного французского языка (на азербайджанском языке). -Баку, "МААРИФ", 1987, -175 с.

13.К определению лексического значения слова. В сборнике: . Тезисы семинара-совецания "Вопросы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах республики". -Нахичевань, 1988, с.80

14.Теоретические взгляды на проблему развития языка.-Депонир. в ИНИОН АН СССР 7 апреля 1988 г. за й 33815, -60 с.

15.0бцие закономерности структурно-языковой интеграции заимствованных слоь в современном французском языке» -Депонир. в ИНИОН АН СССР 30 августа 1988 г. за 1г 34966, -14 с.

16.0 взаимосвязи системно-языкового и системно-речевого в семантической структуре слова. В материалах семинара-совецания "Совершенствование процесса обучения - иностранным языкам с использованием современных мзтодов в вузах". -Баку, 1989

17.Слова, заимствованные из германских языков в современном, французском языке. В материалах республиканской научной конференции "Совершенствование методики обучения -иностранным языкам в свете перестройки высшей школы". -Баку, 1989

18.Социолингвистическая характеристика слов семитского происхождения в современном французском языке.. В материалах республиканской научной конференции "Совершенствование методики обучения иностранным языкам в свете перестройки высшей школы". -Баку,

1989