автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Устойчивые сочетания, включающие цветообозначение, в современном русском языке

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Мерзук, Яна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Устойчивые сочетания, включающие цветообозначение, в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Устойчивые сочетания, включающие цветообозначение, в современном русском языке"

IV»

сг;

е^г о-О

.г: На правах рукописи

со

С- I

МЕРЗУК Яна

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ, ВКЛ!0ЧШГ.ИБ ПВБТ00503НАЧЕНИЯ, В СОВРЕМЕННО!! РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учено:! степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЖ - 1997

Работа выполнена на кафедре русского языка Воронежского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор Правда Ю.Т.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Ковалев Г.Ф. - кандидат филологических наук старший преподаватель Зубкова Л.И.

Ведуцая организация - Российский университет Друкбы народов

Защита состоится 'мРЧЛ 199? г. в ^ час. на заседании специализированного Совета К.063.48.08 по присуждению степени кандидата филологических наук при Воронежском государственном университете по адресу: 394000, г. Воронен, площадь Ленина, д. 10, ауд. 37а.

С диссертацией можно ознакомиться з научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан 1997 г.

Ученый секретарь

специализированного Совета

кандидат филологических наук

доцент / ' Вахтель Н.М.

Заказ fi ОУ, от ■i't. ¿>5". 1997 г. Тир. iOO экз. Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ.

Объектом нашего исследования являются устойчивые сочетания слов (УС), включающие цветообозначения, в современном русском языке. Цветообозначения русского языка, главным образом выраженные прилагательными, в том числе и в составе УС, в разных аспектах и с помощью разных методов исследовали многие лингвисты (С.И. Воинова, К.И. Шедорова, Т.А. Слухак, А.А. Кайбияйнен, Е.А. Диви-на, Л.®. Кац, З.Д. Пятницкий, В.Н.Клюева, X. Чирнер, Р.В. Алж:-пиева и др.). Немало работ сообщает результаты изучения цзетосбо-значений в английском, французском, болгарском, украинском, туркменском и других языках (см. работы В.И. Шматовой, М. Садыковой, Г.Х. Коган и др.). Исследование пветообозначений в современных германских языках провела М.Л. Жирмунская (1982), в современном немецком языке - A.M. Куслик (1967). X. Чирнер в кандидатской диссертации (1973) выявлял семантический объем прилагательных, обозначающих цвет, в русском языке в сопоставлении с немецким языком.

Однако в лингвострановедческом аспекте относительно немецкого языка указанные устойчивые сочетания слов русского языка еще не изучались. Необходимость не такого исследования определяется прежде всего потребностями совершенствования преподавания русского языка немецким учащимся. УС, включающие цветообозначения, широко используются как в русской,так и в немецкой речи, однако значение их и функционирование далеко не всегда совпадают в двух языках, что затрудняет преподавание этих единиц на занятиях по русскому языку в немецкой аудитории. Многие русские УС, включаю^ щие цветовые обозначения, к тому же несут на себе отпечаток русской культуры и при семантизации нуждаются в специальном лингвострановедческом комментировании, для проведения которого препода-

ватель русского языка как иностранного не всегда бывает готов.

и" лингвострановедческий симпозиум (1994), а позднее и2321 конгресс МАПРЯЛ отвели лингвострановедению полоненное ему место в мировом контексте проблемы языка и культуры и продемонстрировали плодотворность исследований национально-культурной специфики на всех языковых уровнях, внеся уточнение в саму структуру национально-культурного компонента коммуникативной компетентности. Ведь язык - "при всей его гибкости и всеохватности - задает схемы, управляющие категоризацией мира, национального видения вещей

и событий... Русский язык есть вьгоазитель русскости, и это де-

1)

лает его ценным партнером б любом меккультурном диалоге .

"Русскость" русского языка заложена во всех уровнях его системы, однако УС наиболее ярко и зримо отражают прошлый исторический опыт народа, его культуру, ментальность; страноведческая ценность фразеологизмов и афоризмов общеизвестна. Общепринятым является также понятие национально-культурной составляющей коммуникативной компетенции, хотя оно появилось сравнительно недавно. Все сказанное выше обусловило актуальность проведенного исследования.

Его цельк)является - выявить корпус УС с цЕетообозначениями -прилагательными и другими частями речи и показать их национальную специфику ("русскость") относительно немецкого языка.

Для достижения поставленной цели было намечено решение следующих задач:

I) выписать из имеющихся словарей, справочных изданий и некоторых научных статей УС, включающие цветовые обозначения;

I) Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур//РЯЗР.-1994.- № 5-6.- С. 9-11.

-52) описать значения тождественных цветовых лексем в составе русских УС, связанные отношениями развития и перехода и соотнести их с немецкими цветообозначениями а УС;

3) выявить структурно-семантические признаки компаративных, терминологических, перифрастических и собственно фразеологических сочетаний русского языка относительно немецких УС;

4) определить характер соотношения русских УС с немецкими и выявить национально-языковое и национально-культурное своеобразие русских УС;

5) составить лингвострановедческий словарь русских УС и афоризмов с цветообозначениями.

Материал исследования. Источниками исследования послужили словари и справочные издания русского и немецкого языков ("Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах (1948-1965), "Словарь русского языка" в 4-х томах (IS8I-I984), "Словарь русского языка" С.И. Ожегова (1988), "фразеологический словарь русского языка" (1986), "фразеологический словарь русского литературного языка конца 18 -20 вв." (1995), "¡¿xlfcon

Hcdensarien " <I994)> "Moderne deubche Idiomatik" (197б) и многие другие), в том числе многие сборники пословиц, поговорок,

крылатых выранений русского и немецкого языков, ликгвострановед-ческие словари - всего свыше 60 наименований.

Из методических соображений при анализе мы несколько ограничили собранный материал. В работу вошли наиболее употребительные УС русского языка современности и более отдаленных эпох, знание которых необходимо немецким студентам, изучающим русский язык и читающим русскую худояеетвенную литературу - классическую и современную.

Методы исследования. В работе были использованы традиционные методы: наблюдение, описание, сопоставление, а такие в некоторых случаях семемный к компонентный анализ.

Теоретическая новизна и значимость проведенного исследования заключается в том, что

1) впервые монографически исследованы русские УС, включающие цве-тообозначения, выраженные не только прилагательными, но и наречиями и др., относительно УС немецкого .языка;

2) проведена единая и цельная семантизаиия токдественных цветовых лексем в составе русских УС, учитывающая отношения развития и перехода, связывающие произврдные друг от друга значения зтих лексем;

3) выявлено национально-языковое и национально-культурное своеобразие русских УС (компаративных, терминологических, перифрастических, собственно фразеологических), включающих цвето-обозначения, в том числе и УС с символическим значением, относительно . немецких УС с цветообозначениями;

4) впервые составлен лингвострановедческий словарь УС русского языка и афоризмов (пословиц, поговорок, крылатых выразений), включающих цветообозначения.

Практическая значимость проделанной работы состоит в том, что материалы и теоретические результаты исследования могут быть включены в вузовские курсы лексикологии и фразеологии созременно-гоЬусского языка и в спецкурсы, использованы в практике преподавания русского языка как иностранного; положены в основу лингве-страноведческого словаря русских УС для студентов-славистов вузов Германии; они могут помочь немецким учащимся при обучении русскому языку в тесной связи с особенностями культуры, с тради-

циями и обычаями русского народа.

Структура работы, диссертация состоит из введения, 5-ти разделов, заключения, справочной части и приложения. Справочную часть работы составляют списки условных сокращений, использованных словарей и справочников, использованной лингвистической литературы. 8 приложении дан лингвострановедческий словарь.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались трияды на заседаниях кафедры русского языка ВГУ. Пс отдельным вопросам диссертации опубликованы тезисы докладов (Международная лингвистическая конференция, Тамбов, 1995 г., Вторая региональная научно-методическая конференция "Культура общения и ее формирование", Воронен, 1995 г.). Кроме того, написана статья на тему "Национально-культурное своеобразие русских УС с цветовыми обозначениями", сданная в печать.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются источники языкового материала и методы исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационного сочинения.

В этой части работы излагается также история изучения цвето-обозначений, в том числе в составе устойчивых сочетаний слов, в русском языкознании и определяются основные теоретические положения нашей работы, в частности отмечены разные аспекты исследования цветообозначений (исторический, структурно-семантический, сопоставительный, в языке художественных произведений, в составе фразеологических единиц и др.), дается наше понимание терминов

"устойчивое сочетание" и "афоризм", указываются некоторые признаки УС. Под устойчивым сочетанием слов мы понимаем семантически целостные воспроизводимые единицы, состоящие из двух и более компонентов и отличающиеся как от слов, так и от афоризмов (пословиц, поговорок и др.). Здесь рассматриваются такие вопросы национально-языкового и национально-культурного своеобразия фразеологизмов к афоризмов, выявляются основы их сопоставительного изучения и принципы составления лингвострановедческого словаря.

3 первом разделе работы выявляются цветообозначения в составе УС. В русском языке отмечено большое количество УС, включающих цветовые обозначения (свыше 500). Соотносительных же немецких УС с компонентами - цветообозначениями обнаружено около 150-ти; они представляют собой полные или частичные (неполные) эквиваленты русских устойчивых выражений.

В состав русских УС входят прилагательные - обозначения 12-ти цветов; красного, черного, белого, зеленого, голубого, серого, желтого, синего, коричневого, розового, лилового и оранжевого и их оттенков, однако красный цвет обозначается А лексемами (красная икра, багряная луна, аленький цветочек, червонное золото), серый цвет - двумя прилагательными (серое сукно, врет как сивый мерин), белый цвет - также двумя словами (белая береза, дожить до седых волос), а коричневый цвет - тремя прилагательными (коричневая чума, бурый уголь, карие глаза).

В немецком языке в составе УС, соотносительных с русскими, отмечено обозначение 9-ти цветов: красного (т et), черного (*с&у/атг\ белого (weiß ), зеленого (утйп ), голубого и синего (Ыаи ), нел-того (qe(b ), серого (дтац ), коричневого (braun), розового(тЮ£>а). Нет в УС обозначений лилового и оранжевого цветов. Кроме того, в

немецком языке, в отличие от русского языка, голубой и синий цвета обозначаются одним прилагательным ЬСаи , а прилагательное седой {%тли ) относится к серому цвету , а не к белому, как в русском языке.

В качестве цветообозначений,' кроме полных прилагательных, в обоих языках используются наречия, существительные, образованные от цветовых прилагательных, и субстантивированные прилагательные, но только в русском языке употребляются краткие прилагательные и глаголы, образованные от цветовых прилагательных.

Употребительность цветообозначений в составе УС неодинакова, например с обозначением черного цвета в русском языке отмечено свыше ПО-ти УС, зеленого цвета - свыше 80-ти УС, яелтого цвета - около 20-ти УС; а в немецком языке с обозначением черного ЦЕе-та ($скь/аг^. ) выявлено свыше 30-ти УС,зеленого цвета [утип ) -около 20-ти УС, нелтого цвета (срСЬ ) - до 10-ти УС.

Проведенное нами исследование показало также, что немецкие частичные эквиваленты русским УС, включающим ЦЕетообозначения, представляют собой не только УС, но часто и слояные.слова (существительные, прилагательные), образованные с участием цветовых прилагательных ('весш{ис{г$ ,/емг*гтгг£ ).

Второй раздел посвящен семантизации цветовых лексем в составе русских УС в отношении к цветообозначениям в УС немецкого языка. При этом значения выявляются в последовательности их развития в русском языке, что позволяет провести их сопоставление с цвето-обозначениями в немецких УС.

И в русских, и в немецких УС цветообозначения подверглись семантическому сдвигу, приобрели или производные денотативные или коннотативные значения, в разной степени "отдаленные" от цвето-

вого значения, но с помощью этимологического анализа и справочно - исторического материала мокно проследить, как иел процесс приобретения цветообозначениями производных переносных значений.

Некоторые производные значения цветовых прилагательных в составе УС совпадают в двух языках. Однако отмечены в русских УС переносные значения цветовых лексем, не свойственные немецким цветовым прилагательным. Например, во многих русских УС (а такяе в пословицах и поговорках) используется прилагательное красный в старом нецветоЕом значении "красивый,прекрасный, приятный" и в производных от него значениях "лучший, ценный, высшего качества", "почетный", что не свойственно прилагательному в немецких УС. Не употреблязтся прилагательное $сАь/&т% е значениях "грязный, испачканный", "неквалифицированный,подсобный, физически тяжелый, принадлекаций к низшим слоям общества", "не главный, слунебный", свойственных прилагательному черный в русских УС. У цветообозна-чения зеленый ) в составе немецких УС не отмечено значение

"характеризующий плохое самочувствие". В составе УС у прилагательного голубой (Ь£аи) в немецком языке нет значений "цвет огня газа", "цвет воды и неба", "телевизионный", "ясный, безоблачный". Нет немецких соответствий русским УС, включающим цветообозначение серый (д-миО со значением "малокультурный, необразованный".

В то не время нельзя исключить наличия у цветовых прилагательных в составе немецких УС значений, не свойственных цветовым лексемам в русских УС.

В русском языке, в отличие от немецкого, имеют место цветовые прилагательные с фразоелогически связанным значением: прилагательное сивый обозначает серый цвет лошади, карий - коричневый цвет глаза, седой - белый цвет волос человека в .старости, червон-

ный - красный цвет золота; для данных обозначений в немецком язы-: ке нет специальных слов. Остальные русские цветовые- прилагательные входят, помимо УС, и в свободные словосочетания.

У некоторых цветообозначений в составе УС отдельные значения находятся в отношении противопоставления:

черный - белый

-"цвет сани, угля" -"цвет снега, мела"

-"темный, лишенный света" -"светлый"

-"грязный, испачканный" -"чистый,опрятный"

-"злостный, коварный,плохой" -"хороший, красивый".

белый - красный

-"контрреволюционный" -"революционный, пролетарский,

коммунистический, советский" красный - зеленый

-"опасный, тревояный, запре- -"свободный, открытый, разрешенный" шенный".

Наряду с указанными противопоставлениями значений цветовых прилагательных в составе УС отмечаются и соподояения: черный и белый - "контрреволюционный, реакционный", розовый и голубой -"идиллический, радостный, ничем не омраченный".

В определенной мере указанные выше отношения менду некоторыми значениями цветовых прилагательных обусловили и образование УС -антонимов (в черных красках - в розовом свете, зажечь красный свет - занечь зеленый свет и др.) и синонимических рядов УС (до зеленого змия - дс^инего дыму - до белой горячки, белая смерть .белый тигр (снежные лавины), (как)кровь с молоком - как (что) маков цвет).

Некоторые русские УС имеют вариации (красный день - красный

денек, зелено вино - зеленое вино, проходить красной нитью -пройти красной нитью), варианты (красный флаг - красный стяг, стать чернее ночи - стать чернее тучи, открывать зеленую улицу -давать зеленую улицу, голубые глаза - голубые очи) и омонимы (зеленое золото - лес - травянные пастбища Австралии, голубая трасса-линия строительства газопровода - воздушная линия, черное слово

- нецензурная брань - бранное выражение, содержащее упоминание черта). У немецких.УС, включающих цветообозначения, также обнаружены антонимы, синонимы, вариации и варианты, но в меньшем числе случаев по сравнению с русскими УС, а омонимы не отмечены.

При обучении немецких студентов русскому языку преподаватель должен учитывать, что среди русских и немецких УС с компонентами

- цветообозначениями обнаруживаются "ложные друзья переводчика", одинаковые по лексическому составу, но разные по значению, например: черная работа - физически тяжелая, грязная работа - Scfrwarrz-a-rbtit - работа без разрешения на работу, за меньшие, чем нормальная зарплата деньги; черная доска - доска с именами заслуживших порицании -6cfiwarztt ЪгеЦ - доска объявлений; голубые глаза - красивые глаза с голубыми зрачками -ЬСяие Auqtn - синяки под глазами.

В ходе исследования семантики устойчивых сочетаний выделились также УС, близкие по значению в обоих языках, но различающиеся цветообозначениями, образами, например: черный ворон - цгйм /Hiti' па (зеленая Минна); видеть зеленых чертиков -ъ/г'фе ЛШме sefitn (видеть белых мышей); до белой горячки, до зеленого змия, до синего дыму -Ь&ш Uttt (wit tinVelCcfien )(быть синим (как фиалка)); белая ворона -sekwareei&Aaf (черная овца); черная зависть -деСЬе* ЛЫс/ (желтая зависть).

-13В третьем разделе ("Символика устойчивых сочетаний, включающих цветообозначения") показывается, что рассматриваемые в работе УС широко используются в символике.

Наши материалы подтверждают результаты исследования, проЕеден-2)

ного Л.В. Лаенко , и позволяют сделать вывод, что имеются семантические микросистемы символических значений цветовых обозначений, принятые не только в русском и английском, но и в немецком языке: I) "хороший" (белый лебедь, белый свет, белая 'лзбэ.,weiße TäAns. , weißtТсмЫ ) - "никакой" (сорый человек (валенок), серые будни,%raue Eminem) - "плохой" (черкая слуаанка, черное слово, ¡ctajATim&rßi,iciiwa.T2jt Maqlz ); 2) "разрешающий" (зеленый огонек, зеленая улица,<püneAiript£ ,frunt> LtcAi qeben ) _ "предупреждающий" (иелтая карточка, qitbt KarLl ) - "запрещающий" (красная кнопка, красная книгаAtnpti ,foit Karit ); 3) "революционный" (Красный флот, красный уголок,roi&TbAne ,TolsbV\£ri.l£ ) - "контрреволюционный" (белая гвардия, б8лыЗтеррор,Мв</5£ А-Ппес ); 4) "нежный, слабый" (розовый день, рисовать розоеой краской/vsstqe KindAot , tlM5 ¿wrek eint'TOia'Bfi^ ütAtti) - "безмятежный" (голубые мысли, голубая роль.Ь&шеТёгие ,b€aut'Mumt) •

Однако в рамках этих микросистем выявляется и национальное своеобразие некоторых УС русского языка на поне немецких, например, белая береза, белый свет, белая кухня, серый валенок, черная изба, черный ход, черная кошка пробегала, зеленый глазок, открывать зеленую улицу, ехать на красный свет, красный чум, красный

2) Лаенко Л.З. От семантики цвета к социальной семантике языка /на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет/: Дисс. ... канд. филол. наук.-Воронеж,1988.-232с.

следопыт, белая гвардия, розовые мечтания, голубая роль - они или не имеют в немецком языке эквивалентов с цветообозначениями или вообще безэквивалентны.

Но наряду с названными выше семантическими микросистемами, характерными для русского и отчасти для немецкого языков, отмечены и выходящие за рамки этих микросистем символические значения у прилагательных зеленый (зеленая лошадь, зеленый юнец, зеленая мо-лодень - символическое значение "молодость, наивность"), желтый (желтый дом - дом для умалишенных), голубой (голубые/синие мундиры - опознавательная оденда царских кандармов; голубая/ синяя лента - знак награды в царской России; голубой/ синий крест - общество по лечению алкоголиков, двикение трезвенности), синий (Пуст карман, да синь кафтан - синяя одежда символизировала на Руси богатство и благополучие), коричневый (коричневая чума - о фашистах) в составе УС.

В четвертом разделе рассматриваются компаративные, терминологические, перифрастические и собственно фразеологические сочетания.

Компаративные сочетания (КС) чаще всего представляют собой в обоих языках трехкомпонектные сравнительные обороты со структурой "основание (цветовое прилагательное) + оператор (сравнительный союз) + объект сравнения (существительное в именительном падеке)',' например, красный как рак, белый как снег, зелен как траЕа,*ле£ wie"B(ut ,sUivJattwedît Aicht . Реке мы обнаруживали КС типа"быть (стать) чернее ночи (тучи)'"'зеленей горькой полыни"(первое КС имеет частичный немецкий эквивалент) или типа"проходить красной нитью"(также имеет частичный эквивалент в немецком языке).

Русские КС обладают ярким национальным своеобразием. Среди них различаются мотивированные КС (красный как мак, черный как трубо-

чист) и немотивированные (брешет как сиеый мерин); уподобительные (желтый как воск, черный как смоль) и усилительные ■((как) кровь с молоком, как синь порох в глазу). Многие русские немотивированные и усилительные КС не имеют полных или дане частичных эквивалентов в немецком языке.

Большинство цветовых прилагательных в КС играет роль основания и реие - объекта сравнения, их цветовое значение во многих случаях сохраняется, хотя тонэ подвергается семантическому сдвигу (красный как кровь - очень красный, черный как уголь - очень черный ).

Отмечено такзе, что в русском и немецком языках при общем основании нередко используются разные объекты сравнения (белый как репа, белый как полотно ыкМИск (молоко) ме ¿те Ыхпс{ (стена); красный как самовар, красный как кумач, красный как пион -{еиегтоЬ\rjtrdeti (огонь),риЬепЖ ¿ьп (индюк).

Терминологические сочетания (ТС) в большинстве своем представляют собой двукомпонентные адъективно-субстантивные сочетания (черный ход, красная икра). Их немецкие соответствия являются двукомпонентными адъективно-субстантивными сочетаниями или сложными существительными ¡КеЫелп ). 3 составе ТС цветообозначения тоне претерпели в разной степени семантический сдвиг (черный кофе, белое мясо, красная рыба). Чаще всего в качестве цветовой лексемы в них выступают прилагательные (серый гусь, красное вино), в том числе субстантивированные цветовые прилагательные (партия зеленых, движение зеленых) и цветовое существительное (парижская зелень). Термины в обоих языках объединяются в тематические группы: зоонимы, ботанические, медицинские, кулинарные, минералогические, социальные и профессиональные термины, названия

I -16-

' изделий промышленности, строений. Однако количественный и качес-

твенный состав этих групп в двух языках не полностью совпадает.

Выделено также множество перифрастических сочетаний (ПС) -вторичных номинаций, находящихся в предикативных связях с первичными наименованиями. В их состав входят исключительно цветовые прилагательные (черное золото, голубой зкспресс, белая смерть), которые подверглись разным семантическим изменениям. Чаще всего они имеют структуру двукомпонентного адъективно-субстантивного сочетания, реже - многокомпонентного сочетания глагольного типа.

■ Только в русском языке перифразы-представляют собой именные осложненные сочетания с разным количеством компонентов. В немецком не языке, в отличие от русского, отдельные ПС имеют форму сложных существительных (ftjfblifi- - красный карандаш fflwfottmt -голубые каски).

ПС, как и термины, образуют тематические группы, однако количество и состав входящих в них ПС в обоих языках не совпадают. В составе ПС как русского, так и немецкого языков отдается предпочтение опорным словам "золото" и-"смерть". Другие не опорные слова (страда, береты, уголь) используются в русском языке шире, чем в немецком.

Среди УС, включающих цветообозначэния, самую большую группу составляют собственно фразеологические сочетания (СФС). Как в терминах и перифразах, цветовые лексемы в них претерпели изменения в значении,стали, как правило, коннотативными. Цветовые лексемы в составе С5С представляют собой и цветозые прилагательные (белый свет, держать в черном теле, ради красного словца, зеленая улица, серый валенок, синяя борода), и субстантивированные цветовые прилагательные (черным по белому, некто в сером), и цве-

товке существительные (сивка-бурка), и наречия, образованные от цветового прилагательного (красно говорить, красно -баять, топить по-черному), и цветовые глаголы (позеленеть от злости, краснеть до корней волос).

Некоторым русским С2С соответствуют немецкие полные и частичные эквиваленты; последние имеют своеобразие в структуре, порядке слов, даже в использовании цветообозначения.

Большинство русских СФС представляет собой дзукомпонентные именные и многокомпонентные глагольные сочетания разных типов. Намного рег^е отмечаются двукомпонентные глагольные и многокомпонентные именные сочетания. Соотносительные с русскими СШС немецкие словосочетания чаще всего имеют структуру двукомпонентных адъективно-субстантивных и многокомпонентных глагольных сочетаний, реже - двукомпонентных глагольных сочетаний и слокных слов. Среди немецких^ФС нет многокомпонентных именных сочетаний.

В пятом разделе ("Национально-культурное своеобразие русских устойчивых сочетаний с цветовыми обозначениями") представлены те УС, которые наиболее ярко отражают русскую культуру, традиции и быт (их свыпе ПО-ти). Они, как правило, безэквивалентни, не имеют прямых аналогов в других языках и поэтому требуют лингво-страноведческого комментирования. Эти УС отражают русскую национальную культуру или комплексно, т.е. своими производными, переносными значениями (красный угол, Красный флот,красная доска, белый билет, голубые мундиры, серая скотинка, келтый билет), или расчлененно, т.е. безэквивалентной или фоновой лексикой в составе УС (черная баня, белая горница, красная яранга, зеленые щи, под красную шапку), или своими прототипами (красный звон, черным по белому, как с белых яблонь дым, красный денек, очи черные, не ни-

лец на белом свете и т.д.).

Однако национально маркированы не только УС с национально-культурным своеобразием значения, но и те русские УС, которые имеют в немецком языке частичные эквиваленты с цветовыми обозначениями, а такие УС, для которых в немецком языке есть соотносительные УС, но они не содержат цветовых лексем (голубой экран, зеленое золото, ни синь пороха). При обучении немецких учащихся русскому языку необходимо знакомить их и с теми русскими УС, которые полностью совпадают с немецкими УС, являются их полными эквивалентами.

Поэтому все русские УС, включающие цветообсзначения (их свыше 500), и соотносимые с ними немецкие УС с цветовыми обозначениями представлены нами в лингвострановедческом словаре, который дается в прилонении к диссертации.

УС в словаре даются не в алфавитном порядке, а по группам, в которых исходной единицей является цветовая лексема' в разных ее значениях. Внутри какдой группы изъясняются наряду с УС и афоризмы, в том числе русские пословицы.

В заключении подводятся итоги проведенного нами, исследования. Основные положения диссертации отранены в следующих публикациях:

1. Использование прилагательных белый и черный в устойчивых сочетаниях// Тезисы докладов к мекдународной лингвистической конференции.- Тамбов, 1995.- С. 170-171.

2. Устойчивые сочетания с цветовыми прилагательными в русской речи// Культура общения и еэ формирование: Материалы второй региональной научно- методической конференции по преподавании культуры общения в школе и вузе.- Воронен, 1995.- С. 59-60.