автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках"
На правах рукописи
Ильясова Ленара Ирековна
0034835ьа
устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках
10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое п сопоставительное языкознание
автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 ПЕН 2009
Казань - 2009
003489569
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуннкащш ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Андрамонова Наталия Алексеевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Садыкова Аида Гумеровна
кандидат филологических наук, доцент Махмутова Алсу Нигматяновна
Ведущая организация Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Набережночелшшский государственный
педагогический институт»
Защита состоится « » декабря 2009 г в _ часов на заседании
диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина» по адресу 420008, г Казань, ул Кремлевская, 18
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного университета им В И Ульянова-Ленина
Автореферат разослан «_» ноября 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук, доцент ' ТЮ Виноградова
Обшая .характеристика работы
Категория сравнения, базируясь на глобальных отношениях сходства и различия, выдвинутых в рамках Казанской лингвистической шкота и Ф д Соссгором, отличается емкостью вкладываемого в нее содержания, разнообразной лингвистической интерпретацией п языковой представленностью Так, В А Богородицкин одним из первых раскрывает семантико-синтакагческую пртгроду сравнения, выделяя в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления Выдвинутый смысловой подход к сравнению позволил с достаточной потаотой осветить весь репертуар соответствующих значений и подзначений (Н А Широкова, М И Черемнсина, Г Г Почепцов, Б А Ильиш)
Современные исследования сравнения осуществляются в рамках антропологической парадигмы и функционального подхода, что позволяет учитывать культурологическую и коммуникативную значимость сравнительной семантики, оформляемой как устойчивыми, так и свободными структурами языка
В связи с этим особый интерес вызывает колоративная лексика, которая, по мнению А Вежбицкой, демонстрирует важную роть сравнения «ичи, ботее точно, универсальное понятие подобия в передаче зрительных ощущений» [Вежбнцкая 1997, 234] Одним из типов устойчивых структур, оформляемых цветолексемамн являются устойчивые сравнения (далее УС)
Достаточно изучены такие аспекты устойчивых сравнении, как структурно-семантический, когнитивно-функциональный, лингво-культурологическнй, коммуникативно-прагматический [Гаврин 1972, Игнатьева 1973, Сидякова 1967, 1969, 1972, Лебедева 1998, 1999, Огольцев 1978, Маслова 2001] Контрастивное изучение УС на материале двух близкородственных и неродственных языков выполнено на материале немецкого, английского, шведского [Глазырин 1972], русского, чешского, словацкого [Демьянович 1980], русского, литовского [Воробьева 2002], русского, казахского и английского языков [Абрамова 2003]
Тем не менее УС с колоратпвным компонентом в литературе вопроса освещены в меньшей степени, хотя и имеет место целый ряд работ Так, С И Ройзензон, кратко останавливаясь на некоторых особенностях сравнительных устойчивых оборотов, обозначающих цвет, отмечает семантическую неоднородность этих единиц и выделяет среди них конструкции с несвободным, фразеологически связанным значением второго компонента, относимые им к компаративным фразеологизмам, и, с другой стороны, УС с немотивированным значением К первой группе он относит, прежде всего, УС с компаративными компонентами, зафиксированными в качестве прототипов основных цветов в толковых словарях, те us ■white as chalk, as white as snow, as black as coal, белый как uat, черный как сажа (как смочь), ко второй - black as night, black as sw, black as thunder, выделяя также пограничную группу УС, сочетающих как мотивированное, так и затемненное значение as green as grass, as green as a gooseberry [Ройзензон 1967, 258-266]
УС с основанием-цветообозначенпем частично освещаются в ряде монографий [Огольцев 1978, Вежбицкая 1997], диссертационных исследований [Литвинов 1990, Закиров 2003, Праченко 2004] и др
Наработан определенный опыт лексикографического и фразеографнческого описания данных языковых единиц в специализированных словарях (Dictionary of Sumles, by F A Wilstach, иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке, Устойчивые сравнения русского языка и Словарь устойчивых сравнений русского языка (синоннмо-антоннмнческнй) В М Огольцева, Словарь сравнешш и сравнительных оборотов в русском языке КС Горбачевнча, Словарь сравнений русского языка В М Мокпенко), в том числе и сопоставительных (Русско-анппшский словарь устойчивых сравнений Н JI Шадрина)
Краткий анализ литературы вопроса свидетельствует о том, что системное освещение УС с колоративным компонентом отсутствует как в русском, так н в английском языке, что стимулировало постановку темы данного диссертационного исследования
Актуальность настоящей работы обусловливается значимостью проблем межуровневого взаимодействия и вариативности единиц языка, а также необходимостью определения лингвистического статуса УС с колоративным компонентом, выявления специфики их содержательной структуры, предопределяющей контекстуальное использование исходных единиц и их трансформационные возможности
Объектом диссертационного исследования являются устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках
Предмет исследования состоит в установлении системно-функционального статуса устойчивых сравнешш с колоративным компонентом как предпосылки выявления общего и различного в рассматриваемых языках
Цель диссертационного исследования заключается в комплексном пзучешш особенностей устойчивых сравнений с колоративным компонентом в системном и функциональном аспектах в английском п русском языках
В соответствш! с поставленной целью в работе решаются следующие задачи
- 1) охарактеризовать логико-философский и лингвистический статус категории сравнения и его трактовку в литературе вопроса,
- 2) провести системный анализ структуры и семантики УС с колоративным компонентом,
- 3) выявить синтагматику устойчивых сравнений с колоративным компонентом в публицистических и художественных текстах на английском и русском языках,
- 4) рассмотреть деривационно-контекстуальное варьирование выделенных моделей и выяснить их трансформационные возможности,
- 5) установить аналогичность/неаналогичность их состава, семантики и функционирования в английском н русском языках с учетом лннгвокультурологнческой специфики
Материалом для исследования послужила картотека объемом около трех тысяч карточек, содержащих устойчивые сравнения, извлеченные методом сплошной выборки из толковых, одноязычных и двуязычных фразеологических и специализированных словарей английского и русского языков, среди которых особенно значимыми оказались такие лексикографические работы, как «Словарь устойчивых сравнешш русского языка (синонимо-антоннмнческнй)» [СУСРЯ
2001], «Словарь сравнений русского языка» [ССРЯ 2003], «Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» [СССОРЯ 2004], «Русско-английский словарь устойчивых сравнений» [РАСУС 2003], а также публицистические и художественные тексты, отражающие особегаюсти употребления устойчивых сравнений с колоративным компонентом в двух языках, пх трансформационный потенциал п способность сочетаться с лексемами-субъектами различных текснко-семантических групп в целях реализации коммуникативной функции
В ходе работы были использованы следующие методы метод синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, метод дефнннцнонного и компонентного анализа, а также методы дискурсивно-контекстуального, трансформационного анализа, количественно-статистический метод, метод фразеологической идентификации А В Кунина
Теоретпко-методологнческон базой исследования явились труды по фразеологии (В В Виноградов, А И Молотков, А В Кунин, Н Н Амосова, И И Чернышева, Н М Шанский, В П Жуков, В М Мокненко, В Н Телия, Е И Днброва, В М Огольцев, Н Ф Алефнренко, A Naciscione, Т Svartengren), а также работы в области синтаксиса (В А Богородицкнй. Н А Широкова, М И Черемиснна, Н А Андрамонова, А И Смиршшкин, В Н Ярцева, Б А Ильпш, Л JI Иофнк, МЯ Блох, ГА Вейхман, J Svartvik, G Leech, P Roberts), в обчастн семантики (ЮД Апресян, НД Арутюнова, А Вежбнцкая, МА Кронгауз, МИ Лекомцева, И И Туранский, J Lyons, F R Palmer), в том числе колоративной (Н Б Бахнлнна, А П Василевнч, А X Мерзтякова, Е В Рахнчнна) Работа осуществлялась в опоре на сопоставитечыше исследования фразеологических единиц (Л К Байрамова, ЕФ Арсентьева, НЛ Шадрин), в том чнсче н компаративных (С И Ройзензон, Ю В Литвинов, 3 3 Гатиатуллнна, М Конюшкевнч, В А Маслова)
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые устойчивые сравнения с колоративным компонентом английского и русского языков подвергаются комплексному изучению в системном и функциональном аспектах,
устанавчивается роль колоративного и компаративного компонентов в семантике устойчивых сравнешш,
выявляется их сннкретичность, состоящая в совмещении синтаксического значения сравнения и фразеологического - подчеркнутой интенсивности признака, обосновывается трактовка этих единиц как фразеосинтаксическпх, предназначенных для передачи экспрессивно-модусной палитры высказывания
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно предполагает выход в кардинальные лингвистические проблемы 1) производства/воспроизводства в языках, 2) симметрии/ асимметрш! означаемого и означающего, 3) взаимодействия языковых уровней
Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в лексикографии при подготовке специальных двуязычных словарей, фиксирующих трансформационные возможности устойчивых сравнении с колоративным компонентом английского и русского языков, а также в практике преподавания языков, в разработке спецкурсов по проблемам семантики,
экспрессивного синтаксиса, цветовой картины мира, и сопоставительной фразеологии, лингвострановедения
Положения, выносимые на защиту:
1 В структуру УС вовлечены доминантные цветовые лексемы ахроматического (черный, белый, серый, black, white, grey) и хроматического характера (красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, red, green, yellow, blue, brown), а также ряд колоративов, входящих в отдельные семантические микрополя (чернявый, темный, смуглый, бледный, седой, белесый, белоснежный, румяный, розовый, алый, багровый, рыжий, лиловый, голубой, и др), в то время как недоминантные обозначения цвета чаще включают сравнительное значение в свою содержательную структуру (угаьно-черный вишневый, малиновый, chalky, violet)
2 Устойчивые сравнения с компонентом-цветообозначеннем отличаются сохранением лексического значения этого компонента, хотя и допускают перепрофилирование его семантики, переосмысление в сторону передачи психологического состояния субъекта сравнения
3 Проведенный лексикографический анализ выявляет координацию цветовой семантики основания и объекта сравнення, включающего этот компонент в дефиницию, с одной стороны, с другой - ориентацию на разные объекты сравнения, что позволяет передать нюансы н оттенки значений
4 Функциональный аспект позволяет выявить состав субъектов и объектов, ориентированных на устойчивые сравнения с колоратнвным компонентом, который значительно расширяется сравнительно с указаниями существующих словарей сравнений, а также установить наиболее характерные для УС виды трансформащш
5 Семантика УС нацелена на категорию интенсивности в ее денотативно-коннотативном преломлении и может быть представлена не только за счет компонента «очень», но н на уровне суиерлативном (т е «очень в квадрате»)
6 Рассмотрение зафиксированных в словаре и речи с колоратнвным компонентом свидетельствует как о сходстве образов при их создании, так и о различиях при восприятии колоративной картины мира русским и анппшским социумом
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на ряде научных конференций
- II всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилпнгвнзм» (Казань, 2005),
- научно-практической конференции, посвященной 40-летню факультета иностранных языков ЕГПУ (Елабуга, 2005),
Ш международных Бодуэновскнх чтениях (Казань, 2006),
- международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008),
- ежегодных научно-практических конференциях преподавателей КГУ, ЕГПУ (2008,2009)
и отражены в 8 публикациях, в том числе в двух изданиях, рекомендованных
ВАК,
Работа была обсуждена на заседании кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации КГУ (июнь 2009)
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей более двухсот наименований общетеоретической литературы и пятьдесят наименований электронных, словарных источников и справочной литературы
Основное содержание работы Во введении раскрывается актуальность работы, определяются объект, предмет, пета, задачи, материал и методика исследования Обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы и формулируются потоження, выносимые на защиту
Первая глава «Логико-философский и лингвистический статус категории сравнения»
В первом разделе «Категория сравнения как универстьная категория познания мира» обосновывается взгляд на сравнение как одну из значимых понятийных категорий, отражающих тонкое переплетение мышления н языка Изучение сравнения в этом аспекте свидетельствует о том, что оно является одним из основных логических приемов познания внешнего мира и духовных ценностей А познание «есть процесс, в котором различие и сходство находятся в неразрывном единстве» [Кондаков 1975, 567] Благодаря гносеологической функции сравнения мир постигается как «связанное разнообразие» [ФЭС 1983, 650] Логическая сущность сравнения предопределяет его гносеологическую значимость позволяя анализировать однородные понятия и предметы, учитывая релевантные признаки, сравнение способствует классификации, упорядочиванию, оценке содержания бытия н познания
Логическое сравнение терминологически может быть понято в широком смысле — с учетом его этапов и форм, как динамическое явление, и в узком смысле - как одна из форм сравнения, а именно собственно сравнительное отношение
В целом рассмотрение сравнения сводится к трем аспектам - не только гносеологическому (как приема пли процесса познания), но и логическому (как логической модели построения языковых структур) и лингвистическому (как языковой структуры), предусматривающему воплощение логической модели сравнения в широком спектре языковых средств
Во втором разделе «Сравнение в системе языковых уровней (пексического, фразеоюгнческого, грамматического)» определяется понятие сравнения как «понятий равенства-неравенства, большей или меньшей степени качества, находящих выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии» [Ахманова 2004, 449]
Изучение категории сравнения в русском языке восходит прежде всего к работам языковедов Казанской лингвистической школы и ее преемников - В А Богородицкого, НА Широковой Вклад в разработку данного круга проблем внесли В И Кодухов, Н А Андрамонова Так, В А Богородицкпй определяет уподобительно-сравнительные отношения, которые имеют место «когда требуется
сравнить однородные предметы или явления в смысле сходства, шш же показать разницу между ними в смысле степени качества» [Богородицкий 1935,231-232]
В работе, посвященной типам синтаксических конструкций со сравнительным союзом в составе простого предложения, Н А Широкова делит эти конструкшш на образные и сравнительно-сопоставительные [Широкова 1960, 8] Такой подход к видам сравнения оказался достаточно плодотворным - сложилась традиция дифференцировать сравнение-тождество (предметно-логическое) и сравнение-уподобление (образное сравнение) [Огольцев 1978, Лебедева 1999]
Специфика двух типов сравнительных конструкций заключается в том, что предметно-логические обороты способствуют более полному раскрытию мысли за счет установления соответствия в каком-либо отношении, а образные обороты имеют целью метафорическую характеристику какого-либо члена предложения (чаще всего подлежащего) или усиление прилагательного и наречия, от которого зависит весь оборот [Бнренбаум 131] Иными словами, в предметно-логическом сравнении сходство выражается, в образном сравнении сходство изображается [Конюшкевич 2003,99]
В английском языке синтаксическая теория сравнения была представлена в трудах В Н Ярцевой, Я Г Бпренбаума, С М Мезенина, Л Л Иофшс, Б А Ильнша, МЛ Блоха ндр
В разделе «Сравнитетьная ситуация и ее составляющие на уровне синтаксиса и фразеологии» ставится вопрос о структуре сравнительной ситуации, ее основных компонентах и путях их реализации в языке
Ученые, рассматривающие этот вопрос, с одной стороны, предлагают трехэлементную структуру этих отношений, а с другой - говорят о четырех компонентах
Представители первой точки зрения [Черемнснна 1976, Огольцев 1978, Глазырнн 1972, Лебедева 1999] указывают на три основных компонента, давая им разные наименования Первый компонент квалифицируется как субъект сравнения (детерминируемый член, позитивный компонент), то есть то, что сравнивается Второй компонент именуется как объект сравнения (квалнфикатор, компаративный компонент) Трепш компонент - это основание сравнения, по
М И Черемисиной, модуль сравнения
С другой стороны, некоторые исследователи, например В Н Телия, И В Арнольд, к трем названным компонентам сравнительной ситуации добавляют четвертый компонент компаративный формант (союзы, предлога, падежные формы) [Арнольд 2002,117]
Вопрос о компонентном составе устойчивых сравнений, понимаемых во фразеолопш как компаративные фразеологизмы, решается в пользу двукомпонентного состава, что вполне закономерно, поскольку включение переменного субъекта - при понимании данных единиц как трехкомпонентных -входит в противоречие с критерием устойчивости - постоянства лексического состава [Глазырнн 1972, 12-13] Наиболее целесообразным в рамках предпринятого исследования представляется подход к устойчивым сравнениям как двучленным
единицам с незамкнутой структурой, нашедший отражение в ряде работ [Архангельский 1964, Гатнатуллина, Рахлнн 1969]
В разделе «Сравнение в системе смежных категорий и фигур речи» раскрывается сущность изучаемой категории с позиций поэтики
Сравнение как фигура речи имеет богатую историю изучения в рамках теории образа, заложенной еше в древности греками и римлянами, дополненной классиками отечественной чннгвнстнки (В М Ломоносов, Ф И Буслаев, А А Потебня) Традиционно сравнение считается первичной, исходной н потому важнейшей формой языкового образа, под которым понимается «всякий чувственно вообразимый предмет или лицо, т е потенциально каждое существительное» [Гаспаров 1997, 9-20]
Истоки поэтического образа нередко видятся именно в сравнении, поскольку «в системе разнообразных поэтических средств выразительности сравнение является начальной стадиен, откуда в порядке градации и разветвления вытекают почти все остальные тропы - параллелизм, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и пр » [Квятковскпй 1966, 280-282]
Ценность художественного сравнения как средства выразительности обусловлена двумя причинами [Огольцев 1978] С одной стороны, происходит гиперболизация объективно более слабого признака субъекта сравнения с тем же признаком, но имеющим конкретное более сильное проявление при объекте сравнения, для которого он чаще оказывается родовым С другой стороны, уподобление по признаку, заданному основанием сравнения, продолжается и по остальным характеристикам членов сравнения
Наиболее близким к сравнению образным средством является метафора, изучение которой велось с разных позиций Аристотелем, Ричардсом, М Блэком, Дж Лакоффом, НД Арутюновой и др Отмечается, что «формальные и семантические различия между образным сравнением и метафорой в большей мере связаны с различием двух видов логических отношений», лежащих в основе этих образных средств, а именно - отношений подобия и тождества [Арутюнова 1990, 26-27], в связи с чем «эти тропы отвечают разным тенденциям поэтического языка» «метафора сокращает речь, сравнение ее распространяет»
Смысловая специфика метафоры предопределяется тем, что «метафора выражает устойчивое подобие, раскрывающее сущность предмета, и в конечном счете его постоянный признак», подобие же «может быть иллюзорным Это то, что показалось Метафора - это то, что есть Спор о сходстве - это спор о впечатлениях» [Арутюнова 1990,27]
Другой близкой сравнению фигурой речи является гипербола, которая состоит «в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характер» [Ахманова 2004,99]
Категория сравнения находится в тесном взаимодействии со смежными категориями оценочности, эмоциональности, экспрессивности и интенсивности, под которой нами понимается «свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов» При этом подчеркнем, что категория может иметь градуированный характер [Сепир 1985, 45]
Во второй главе «Устойчивые сравнения с колоратнвныч компонентом в лексикографии и фразеографии» дается детальная лексикографическая характеристика цветового и компаративного компонентов и устанавливается взаимосвязь их семантики
В разделе «Теоретические предпосылки системного описания устойчивых сравнений с коюративным компонентом» содержится краткш! обзор проблемы соотношения лексического н фразеологического значения [Архангельский 1964, Чернышева 1970, Жуков 2006, Кушш 1972, 2005, Назарян 1972, Онианн 1972], в частности лексемы-цветообозначення и компаративной фразеологической единицы [Спдякова 1972], а также содержательной структуры фразеологического значения [Алефиренко 2005, Стернин 1979], в состав которого входит два макрокомпонента - сигнификативно-денотативный и коннотатнвный При этом особая роль отводится второму макрокомпоненту - коннотации [Телия 1986, Манаенкова 2006], реализующейся в таких составляющих, как оценочный, эмотнвный, экспрессивный, функционально-стилистический компоненты [Арсентьева 2006] Наряду с существующими подходами к пониманию экспрессивного компонента конноташш, нами обосновывается взгляд на интенсивность как наиболее значимый компонент содержательного аспекта устойчивых сравнений с колоратнвным элементом
В разделе «Специфика дефиниций колоративной лексики» даются общие сведешш о колоративной семантике Отмечается, что число исходных цветов в русском языке 12 (белый, черный, красный, зеченый, желтый, синий, голубой, коричневый, фиочетовыи, розовый, оранжевый, серый), в английском языке — 11 (white, black, red, gieen, yellow, blue, biown, purple, pink, orange, grey), поскольку в нем различие синего и голубого цветов не фиксируется непроизводной цветолексемой [Berlui, Kay 1969, Фрумкнна 1984, Васплевнч 1987, Мерзлякова 2003] В качестве исходных принимаются положения о том, что «категория «цвет» не универсальна, в отличие от универсального человеческого понятия 'видение', а также мысль о важной роли сравнения, универсальности понятия подобия в передаче зрительных ощущений [Вежбицкая 1997, 232-284] Устанавливается, что, базируясь на категории сравнения, средства передачи цвета могут выражать ее как лексически и грамматически, так и посредством раздельнооформленной сравнительной структуры
В разделе «Устойчивые сравнения с коюративным компонентом-ахроматической лексемой» проводится анализ УС с колоратнвными компонентами черного, белого и серого тонов Цветолексемы ахроматического тона, обозначая проявление признака «светлоты», выделились раньше хроматических и несут наибольшую семантическую нагрузку нз всех термшюв цветообозначення [Бахилниа 1975, Бородина, Гак 1979]
Универсальной чертой английского и русского языков является количественное преобладание УС с колоратнвным компонентом черного и белого тонов, что обусловлено их познавательно-культурной значимостью
Поле белого тона насчитывает 13 единиц в русском языке - белый, седой, белоснежный, кипенно-белый, оаепительно-белый, мочочный, лилейный, алебастровый, белесый, амиантовый, мраморно-белый, перчамутровый, грязно-белый, н 12 единиц в английском - white, snow white, bright white, milky, chalky,
alabaster, tvory, foam white, Chinese white, bone иhite, opal, pearl white [Василевнч 1987, 2005, Мерзлякова 2003]
A X Мерзлякова добавляет к этим рядам поседелый и blanched На наш взгляд, к ним же можно отнести бледный и pale на основании сходства у этих лексем сочетаемости с основными лексемами тона белый и white
Колоративные компоненты среди УС с цветолексемой бе того тона образуют 10 единиц в русском и 4 единицы в английском языке, представленные прилагательными, глаготами и сочетаниями белый/л\1ше, светлый, бледный/pale, белоснежный, белесый, седой, белеть, побелеть/ to turn/go/ grow/ become white, побледнеть/ to turn/ grow/ get pale, блестеть <балнзной>
В результате дефпншшонного анализа выяснилось, что квалитативная семантика цвета обнаруживается у данных лексем в прямом значении, что отражено в толковых словарях Рассмотрим колоратнвный компонент белый Белый .1 Цвета снега, молока, мела (противоп черный) 2 Очень светлый, светлее, чем обычно бывает определяемый этим словом предмет Светло-русый, белокурый или седой Близкий по оттенку к молоку, [БТСРЯ.70] White - la free from color quite colorless and transparent b (1) of a color like that of new snow or clean milk having the color of good bond paper or the traditional lily [WTNID 1986, 2606 ]
White adj 1 having the colour of fresh snow or of milk [OALDCE, 1741]
Как явствует in дефиниции, лексемы белый и white ориентируются на слова снег/ snow, мел, молоко/ milk, paper Причем эти лексемы также включают в свой состав цветовой признак, о чем свидетельствуют их дефиниции Снег 1 тк ед Атмосферный осадок в виде белых хлопьев, состоящих из кристалликов воды разных форм, преимущ в форме звездочек [БТССРЯ, 979980]
Snow noun 1 [U] small soft white pieces, (called flakes), of frozen water that fall from the sky in cold weather, this substance when it is lying on the ground [OALDCE, 1449]
Подобную же картину наблюдаем в толкованиях лексем-объектов сравнения сметана, сливки, рафинад и т п
Среди лексем-объектов УС обнаруживаются и такие, что маркированы не только искомой, но и семой некоторых хроматических цветов, однако для языкового сознания русского народа актуальным оказался именно признак «белый» Это, в основном, наиболее употребительная лексика, то есть орнитонпмы, названия растений, «природных» объектов Например
Воск Пластичное вещество желтого или белого цвета, вырабатываемое пчелами для постройки сот, сходное с ним вещество растительного или ископаемого происхождения [БТСРЯ, 151]
Chalk n 1 [U] a soft white or grey rock (lunestone) originally formed m ancient times from the shells of very small sea animals [LDELC, 202]
Проанализированный нами словарный материал свидетельствует о сложной и достаточно неоднородной природе семантики УС при колоратнве ахроматических тонов
Так, большая часть единиц данной группы представлена интенсивно-цветовыми устойчивыми сравнениями В подобных структурах основание имеет прямое
значение и, кроме того, дефиниция включает компоненты, маркированные семой интенсивности Например
Белый как снег. 1 О чем-л (одежде, материи, мебели, соли и т п) ослепительно белом, очень чистом [ССРЯ, 397]
Be as white as snow to be very white • His hair and beard were as white as snow [CIDI, 423]
Анализ единиц с ахроматической цветолексемой также свидетельствует о богатой палитре коннотащш, присущей данным единицам в русском языке ввиду их чнсленного преобладания и большей фразеографической разработанности Из десяти эмосем, выделяемых в литературе вопроса [Арсентьева 2006, 27], выявляются как мелиоративные (отмечены пометами ласкательное, шутливое), так и пейоративные эмосемы (пометы ироничное, неодобрительное, пренебрежительное, предосудительное, презрительное, уничижительное, грубое, бранное) Так, мелиоративная эмосема ласкательности, содержащаяся в УС белехонький как плат, (черныйj как цыганенок и предполагающая нежное, доброжелательное, приветливое отношение к кому-либо или чему-либо, обнаруживается в
(черный) Как цыганенок Ум -ласк Шутл -нрон Об очень смуглом, сильно загорелом ребенке [ССРЯ, 476]
Как видно нз примера, узуальная эмосема может варьироваться, что нередко отражено в словарях сравнений в русском языке
Так, УС (черный) как трубочист отражает наряду с шутливым отношением к чему-либо, и иронию - тонкую, скрытую насмешку, «взрывная сила которой замаскирована внешне серьезной формой» [Лукьянова 1986,47]
(черный) Как трубочист Шутл -ирон или Неодобр О запачканном (сажей, копотью и т п), черном от грязн человеке (часто ребенке) [ССРЯ, 439]
В следующем примере отражена способность эмосемы иронии наслаиваться на значение цветового или характеризующего признака при колоративах черный и серый
(черен, черный) Как эфиоп Ирон 1 О чернокожем, очень смуглом человеке [ССРЯ, 506], Серый как солдатская шинель Прост Ирон О недалеком и малообразованном человеке [ССРЯ, 495]
Семантика одобрения-неодобрения, передающая в основном пейоративную оценочность является самой распространенной в анализируемой группе единиц Она обнаруживается в таких единицах, как белый (бледный) как привидение, побелеть (побчеднеть) как мрамор, побечеть (побчеднетъ) как стена, черный как ворон, черный как жук, черный как [сапожное] голенище, черный как черт, чернее ночи, темнее тучи, серый как жаба, серый как мышь
Белый (бледный) как привидение. Неодобр О смертечьно бледном человеке [ССРЯ, 339]
бледный как смерть, бледный как полотно[ССБ1, 627]
Черный как жук Неодобр 1 О маленьком, смуглом и черноволосом (часто вертлявом н назойливом) мужчине [ССРЯ, 124]
Серый как мышь. 2 Неодобр О пепельно-серой, землистого цвета коже (чаще лица) [ССРЯ, 269]
В словарях отмечается достаточно широкий стилистический диапазон изучаемых единиц, от кннжно-поэтического до народного, просторечного Глаза у кого как [темный] агат Кннжн -поэт О чьих-л (чаще женских) черных, блестящих глазах • Значение развилось благодаря семантнко-лекснческому смешению слов агат и гагат [ССРЯ, 13]
Черный как [сапожпое] голенище Народа 1 О чем-л очень черном [ССРЯ, 83] Черный (загорелый) как негр Прост О загоревшем до черноты, смуглом от загара человеке [ССРЯ, 276] н т п
В каждом нз языков УС с колоратнвом черного тона превосходят единицы с цветолексемой белого тона Имеют место и некоторые различия, так в группе УС с цветолексемой ахроматического тона проявляется преобладание единиц русского языка, содержащего в том числе и структуры с колоративным компонентом серого тона - серый как (точно, словно, будто) пепе7, ioia, как пакля, шинель, вотъя шкура, как мышь, как паутина, как порох, дымовая завеса, как гранит, шифер, серый как у мертвеца (у мертвого) [СССОРЯ, 202, СУСРЯ, 349], сизый как го1убь, как недозрелая слива [СССОРЯ, 205]
В разделе «Устойчивые сравнения с коюративным компонентом-хроматической 1ексемой» приводится анализ УС с колоративными компонентами красного, желтого, зеленого, синего, голубого, коричневого тонов, цветолексемы которых предполагают признак «цветового качества»
Преобладающим среди всех УС данной группы в сопоставляемых языках является поле УС с колоративным компонентом красного тона, которое
Мшфополе УС с основанием красного тона в изучаемых языках представляет собой наиболее многочисленную группу в данном разделе В качестве колоратива выступают красный/ red, румяный, розовый, ачый, багровый, рыжий, лиловый, краснеть, покраснеть/ blush, раскраснеться, разгореться, зарумяниться, разрумяниться, вспыхнуть/ blush, теть, рдеть, зардеться/ blush, разгораться, побагроветь.
Так, колоратнвные компоненты красного тона ориентируются на лексемы кровь и blood, fire в русском и английском языках
Красный 1 Имеющий окраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков
от розового до коричневого К как кровь [БТССРЯ, 381]
Red adj 1 having the colour of blood or fire a red car [OALDCE, 1266]
Наряду с этим установлено, что наиболее частотны в качестве компаративного компонента изучаемых единиц лексемы, относящиеся к семантическому полю «Природа», куда входят обозначения природных явлений, осадков, горных пород, растений и др
В мнкрополе красного тона наличествуют имена садовых и полевых цветов {мак, маковый цветок, маков цвет, роза, роза почевая, ткльпан, пион, настурция, сирень, фиалка, a rose), плодово-ягодных культур {клюква, вишня, a cherry), овощей {помидор, перец, морковь (морковка), свекла, бурак, a beet), фруктов {натвное ябючко, ябюко, ябючко), обозначения стихий и смежных с ними понятий {огонь, пожар, пламя, раскаленный уго!ь, fire, flame), металлов {зоюто, медь, терракота), времени суток {утренняя заря, заря (зорька)) и драгоценных камней (ру бин)
При основании желтого тона также преимущественно используется лексика семантической сферы «Природа» названия горных пород, металлов, веществ (песок, янтарь, воск, охра, мед, gold, wax), номинаций деревьев, плодов, цветов, злаков, травянистых растений (апельсин, лимон, померанец, шафран, рожь, союиа, горчица)
В мнкрополе зеленого тона в качестве объектов устойчивых сравнений встречаются названия камней (изумруд, малахит), растительности (трава, травка, хвоя, неспе7ый крыжовник, grass, a gooseberry) и других «природных» денотатов (.морская вода)
В содержательном аспекте наиболее тишиной для УС с основанием цветолексемой хроматического тона является семантизацня «усиленного» признака, что достигается при сочетании прямого значения колоратнва с переосмысленным значением компаративной части
Алый как мак. О ярко-красном, алом цвете одежды, знамени, восхода или заката и тп
(As) brown as a berry - очень темный, загорелый, шоколадного цвета [АРФС, 77]
Подавляющее большинство нашего материала свидетельствует о наличии в УС семантики интенсивности, однако имеют место и случаи ее ослабления и затемнения
Зеленый как ярь Прост Редко О чем-л ярко-зеленом (например, ящерице) • Ярь - Прост зеленая краска, получаемая путем окисления меди [ССРЯ, 511] (As) green as a gooseberry разг шутл очень неопытный, не знающий жизни (ср молодо-зелено, зеленый юнец) [АРФС, 327]
(As) green as grass - 1) зеленый, как трава 2) очень неопытный, не знающий жизни, не сформировавшийся, «зеленый» (ср молодо-зелено) [АРФС, 330]
В третьей главе «Аспекты реализации устойчивых сравнений с колоратнвным компонентом в публицистической и художественной речи» устойчивые сравнешш с колоратнвным компонентом в двух языках анализируются в функциональном аспекте
В разделе «Функциональные сдвиги конструкций, содержащих устойчивые сравнения с коюративным компонентом» приводится описание выборки из публицистических, современных и классических художественных текстов При этом за концептуальную основу взяты подходы таких лингвистов, как В В Виноградов, А В Кушш, А М Мелеровнч, В М Мокненко, С И Ройзензон, JIК Байрамова, Е Ф Арсентьева, Н JI Шадрин
Рассмотрены основные приемы семантического и структурного преобразования изучаемых структур в двух языках - вклинивание, субституция лексического компонента, фразеологическое насыщение контекста, добавление переменного компонента
В нашем материале прием вклинивания оказался самым частотным приемом трансформации устойчивых сравнешш, как в английском, так и в русском языке При этом под вклиниванием мы понимаем «включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов пли других фразеологизмов в данном речевом акте» [Кушш 2005, 87]
Так, основными видами данного стилистического приема явились вклинивание в компаративную часть и вклинивание в основание сравнения При первом типе в структуру устойчивого сравнения может вводиться
1) атрибутивный компонент (вставка-определение по JIK Байрамовой), который может быть выражен прилагательным, также н существительным - что характерно для английского языка, причастием, местоимением
- ее чудно-округленные, соблазнительные плечи, полные, белые, как молочный кппень
'Too late, indeed, Sept He was still as pale as gentlemanly ashes at what had taken place in his rooms overnight ' (The Mystery of Edwin Drood, by Charles Dickens)
В последней выдержке Ч Диккенс очень тонко обыгрывает устойчивое сравнение as pale as ashes (серый как пепел) путем вставки прилагательного gentlemanly со значением "befitting a man of good breeding" [WordNet 2.1], те «подобающий благовоспитанному человеку» Стилистический эффект создается за счет того, что фраза исходит из уст почтенной миссис Крнспаркл, которая рассказывает о том, что на лице мистера Джаспера, сообщившего ей «из деликатности и заботливости» о возвращешш мистера Невила, «прямо лица не было - после всего, что ему пришлось пережить за эту ночь» Однако, с точки зрения других героев произведения этот поступок предстает в ином свете, и выражение скорее приобретает иронический оттенок
2) компонент адвербиальный, например с семантикой причины
- На веранде тепло Печка красная от жара, как кирпич (www voknigsveta ru)
Вклиниваемый в основание элемент проявляет меньшее формальное разнообразие, поскольку прием осуществляется вставкой в основание сравнения предиката, что оказалось более представлено в русском языке
и ночь над ним и над морским заливом черна и мягка, как сажа (И А Бунин, Темнр-Аксак-Хан)
Не менее значимым представляется использование приема двойного вклинивания, который предполагает одновременную вставку компонентов как в компаративную часть, так н в основание сравнения
- желтая, круглая, словно мелкий апельсин, — маракужа (наблюдается вставка компонентов круглая н мелкий) (www ng m)
Разрыв ФЕ трактуется как «речевое разьединение ее переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизменном компонентном составе» [[Кунин 2005, 89]
В нашем материале разрыв УС может осуществляться за счет предикативной единицы Вводиться могут, например, слова автора, либо вклинивается модальное слово
- Какой вы_краснын, - сказала Лия, - как свекла (А Толстой, Т 3)
So, what does Ida Maria's music look like9 In one sense, it's a not, an overwhelming tidal wave of primary colours, big, bold and beautiful But m another, it's as black as her hat "As black," she says, "as hell"(http //entertainment timesonline со uk),
- И не важно, что оттенков белого цвета во много раз больше, чем у любого другого окраса Еслн черный, то неизменно как смоль Стремление к максимализму (http //www tnid ru1)
Для обозначения следующего частотного приема используются синонимические термины субституция п замена компонента
Необходимо отметить, что при функционировании изучаемых УС заменяться могут разные компоненты его структуры как основание сравнения, так п объект конструкции
Замена основания может способствовать не только уточнению значения УС для более достоверного характеристики субъекта, но и одновременно служить созданию эффекта контраста В следующем фрагменте цветовое противопоставление придает словам автора о «неодинаковости» детей особую убедительность
Светловолосые и темные как смоль, причесанные и вихрастые, звонкие и тихо сопящие во сне, и обязательно - смышленые Конечно, не все дети одинаковые
Замена объекта сравнения в нашем материале осуществляется в первую очередь субстантивами одного и того же тематического ряда, синонимами, либо единицами единого ассоциативного ряда
- Оно (лицо) было красное, словно вареный омар (замена рак на омар) (http //www vokrugsveta ru),
- три парня красные, как после парной (замена как из банн/ из парилки на синоним после парной) (http //vn ru);
- Казанзаки был багров Черные, как сливы, глаза налились кровью (вишни заменяется на аиеы) (Б Акунин Турецкий гамбит),
Речевая динамика изучаемых единиц не ограничивается трансформацией основания или объекта устойчивого сравнения с колоративным компонентом Наблюдается появление ярких, образных индивидуально-авторских сравнений, основанных на семантической близости колоратнвного и компаративного компонентов, например в русском языке
А за гусем - гусенята, желто-зеленые, как пушок на цветущем вербном барашке Жмутся друг к дружке и пищат (Ю-ю, Александр Куприн)
Авторские сравнения в английском языке не уступают как по силе воздействия, так п по красочности, образности, живости
The sky was as blue as the ribbon on a prize-winning Iamb (The Amazing Adventures Of Kavalier & Clay, Michael Chabon) (доел небо было красным как бантик
Достаточно частотным приемом контекстуального использования фразеологических единиц в русском и английском языках является добавление компонента/ компонентов к началу или концу фразеологизма, хотя и уступает по употребительности вклиниванию н субституции [Арсентьева 2006, 85-86] -последнее замечание находит полное подтверждение и в нашем материале
Наряду с препозитивным и постпозитивным добавлением в нашем материале зафиксированы две тенденции - присоединяться может не только лексема в той или иной синтаксической функции, но и полупреднкатнвные единицы
Так, добавление происходит посредством присоединения
1) атрибутивного компонента в препозиции к устойчивой структуре
- Высокие узкие клочья тумана, густые и белые, как молоко (А П Чехов, Страх),
2) атрибутивного компонента в постпозиции к устойчивой структуре
- Кожа ее была белой, как снега Килиманджаро (http //exlibns ng ru)l,
- Розовые щеки дебютантки стали белы, как полотно сорочки барона (А П Чехов, Рассказы, повестп, юморески).
- The maiden lady arose upon her feet, as pale as a ghost at cock-crow (The House of the Seven Gables, by Nathaniel Hawthorne),
3) субстантивного компонента - дополнительного образа
- Коту 4,5 года громадный, как боров, черный, как сажа или грач (http //www kultura portal ru),
4) полупредикативной структуры, в частности причастного оборота
- красавицу, какой еще не видывал отроду черноглазую и белую, как снег, озаренный утренним румянцем солнца (Тарас Бульба, Николай Гоголь).
Vasili Alexeev - a Soviet man-mountain who is also a botanist, breeding tomatoes and roses "both red as the blood feeding the broad leaves of your muscle (http //www tunesonlme со uk)
В разделе «Текстовая реализация субъекта устойчивых сравнений с коюративным компонентом» обоснован семантико-грамматическш! статус переменного компонента в разнообразных контекстах публицистической и художественной речи
Анализ реализации УС в публицистике п художественной литературе двух языков позволил выделить в семантике исследуемого материала 5 основных семантических сфер «Человек», «Животное», «Природа», «Предмет», «Абстракция»
Наиболее представленной в нашем материале оказалась семантическая сфера «Человек», которая насчитывает около 62% всех употреблений устойчивых сравнений с колоратнвным компонентом в каждом из языков 933 примера в русском н 872 - в английском
В нашем материале мы выделяем субъекты-подлежащие, характеризующие человека по следующим аспектам
I Внешность в целом Преобладающим в нашем материале оказалось указание на цвет кожи как результат негативного психо-физического состоянпя, предполагающее выражение прежде всего красного или бледного оттенка кожи Как видно нз следующего ниже примера, лицо может сравниваться с овощем, причем выбор определен несколькими параметрами - сходством цвета, формы - в наиболее общих чертах стручковый перец напоминает уменьшенное в размерах лицо человека, и вкусового признака - перец жжется - в переносном смысле данный образ очень точно отражает внутреннее и внешнее состояние раздраженного человека
На мостик поднялся старший механик - человек с красным, как перец, гневным лицом (Константин Паустовский, Время больших ожиданий)
None were fat There was a face in the thick of the collection which was as white as drained veal There was another red as brick (Sister Came, by Theodore Dreiser) В
данном примере изображается бледное лнцо, в то же время компаративная структура позволяет преподнести этот признак как индивидуальный признак предмета в первом случае лицо было бледным, как обескровленная телятина -именно такое лнцо вероятнее всего встретить у обитателей ночлежек в большом городе
Для обозначения цвета кожи как результата негативного физического состояния могут использоваться УС с колоративными компонентами белого, желтого, серого, синего тонов Большую цветовую «палитру» наблюдаем в русском языке Из реализации устойчивых сравнении белый как молоко, желтый как воск, синий как утопленник, а также переменных конструкций - серый, как от удушья, синий, как гематома, grey as a dead cod видно, что чем темнее цвет кожного покрова лица, тем более серьезным предстает угроза здоровью человека
Лнцо было прижато плотно к дивану почти всю ночь был перекошен рот, приоткрыт, почти не видно глаза и все лицо синее, как гематома,- кровь слилась к лицу (http //www mterra m)
You forget the Chinese flu you got a few winters back, in the hospital with it I seen you in that bed grey as a dead cod, I thought, well, he's had it (The Shipping News, E Annie Proulx) (доел серый как мертвая треска)
В то же время материал английского языка позволяет прийти к крайне значимым наблюдениям, касающимся межнациональной этики Так, при контекстуальном анализе употреблений УС black as the асе of spades выявляется словарно не отмеченная эмосема презрения, в основе которой лежит презротельное отношение люден белой расы к представителям черной, что очевидно уже из тематики статей, повествующих о расовой дискриминации, расистском вокабуляре, проблеме политкорректности
watch your language Centuries of colonial power have given the English language a richly racist vocabulary Stick to black, but not "as black as the ace of spades". And no yellow (http //www tnnesonlme со uk) (доел черный как туз пики)
Показательно, что несветлый оттенок кожи изображается посредством сравнений с колоративами как черного, так и желтого, красного, и коричневого тонов Отсутствие языковых конструкций компенсируется в речи посредством переменных сочетаний, в которых колоратнвный компонент характеризует постоянный, присущий человеку с рождения цвет кожного покрова В качестве образа при этом могут выступать прецедентные имена (Магомет), наименования национальности (китаец), природная лексика (смола, зерно)
They were all tall and all handsome, though they varied in their degree of darkness of skin, some being as dark as Mahomed, and some as yellow as a Chinese. They were naked, except for the leopard-skin round the waist, and each of them carried a huge spear (She, by H Ryder Haggard)(floai темный как Магомет, желтый как китаец)
В описаниях, детализирующих цвет светлой кожи, частотно white as snow, white as the driven snow, white as milk, white as a lily Среди единиц русского языка можно отметить использование белый как снег, как молоко, как сахар
Под фонарем было светло, и Егор разглядел, что кожа у нее белая-пребелая, как молоко. (Борис Акунин, Шпионский роман)
"Did you notice what a brilliant kind of pink it was'"
Valentin inquired, by way of answer It makes her look as white as new milk (The American, by Henry James) (доел белый, как свежее молоко) В последнем примере светлый оттенок кожн, свежесть, молодость которой подчеркиваются с помощью вставки new
II. Отдельные детали внешности, среди которых наиболее представленными в сопоставляемых языках оказались описания глаз, волос, щек, губ, остальные составляющие - брови, усы, борода и т д характеризуются реже
Так, цветовой палитра при характеристике глаз, обусловленна денотативной отнесенностью, их обычным цветом, болезненностью, либо авторским отношением Наиболее частотно употребление УС с колоративнымн компонентами черного, коричневого, синего, голубого, и зеленого тонов Например, голубые глаза могут описываться через более темный колоратив, для создания экспрессии синий как у ребенка, как у России, как небо, лен, что вастъки во ржи, что твои васильки в поте, как шелковая тента, как воды Красного моря в ЭГпайте, темно-синие, как вороненая стать, гочубые как небо, весеннее небо, как тьняной цветок, как яйца дрозда, как гибетьная потынья
Они встретились у ворот, и Лермонтов, наклонившись, чтобы поцеловать ее руку, пропустил тот единственный миг, когда слеза блеснула в ее енних, как шелковая лента, глазах и тотчас исчезла (Константин Паустовский, Разливы рек)
Максимка краснел, жмурил голубой, как льняной цветок, глаз, пакостно отшучивался (Михаил Шолохов, Тихий Дон)
В художественных текстах на английском языке обнаруживается целый ряд творческих, оригинальных сравнеюш, таких, как as blue as autumn distance, as autumn mist, blue as the summer sky is, as the deep sea is, blue as the glint of summer sunshine on an iceberg drifting in Southern seas, blue as the heavens, like a blue crack of sky:
These eyes were blue, blue as autumn distance—blue as the blue we see between the retreating mouldings of lulls and woody slopes on a sunny September morning (A Pair of Blue Eyes, by Thomas Hardy) (доел синие, как осеняя даль)
1П Характеристика человека При этом УС с колоратнвным компонентом в сопоставляемых языках употребляются в переносном значении для характеристики эмоционально-душевного состояния, нравственных, а также интеллектуальных качеств в русском языке, либо комплексной характеристики возраста и неопытности человека - в английском языке
А-а, разговаривать тут с тобой Серый, как валенок Что может киллер понимать в прибавочной стоимости'' Весь кайф обломал, часовой родины flittp //www bagrov spb ni/)
Three days later, Ins boots landed atop the smoking rums He recalls a backhoe, and when its cylinder popped, a void in the rubble He was green as uncut grass, and seven corpses were lying beneath the steel (www nvtimes com) (доел зеленый как нескошенная трава)
В последнем примере вставка компонента uncut привлекает внимание читателя к неожиданному повороту в судьбе молодого пожарника, получившего повышение по службе и ожидавшего много приятных впечатлешш от первого рабочего дня на
новом месте службы, к его психологической неготовности справиться с разрушительными последствиями трагедии 11 сентября 2001 года
Менее представленными оказались семантические сферы «Природа» (13%), «Предмет» (12%), «Животное» (8%), «Абстракция (4%), анализируется состав реализуемых субстаншвов, приводятся ряды индивидуально-авторских конструкций в художественных и публицистических текстах в сопоставляемых языках
В заключении формулируются результаты исследования, к основным из них можно отнести следующие
Осуществлена семантико-структурная классификация компаративных фразеологических единиц на уровне их компонентного состава н целостной структуры
Выделен и охарактеризован состав цветонаименований, стимулирующих подключение сравнительного элемента с союзом «как», обнаружена их синтагматическая координация
Проведено сопоставление признаков устойчивых сравнений, мотивируемых их межуровневым статусом
В контекстуальном аспекте определен коммуникативный потенциал компаративных фразеологических структур в плане их субъекгао-объектного наполнения и дискурсивных трансформаций
Выявлено, что функционирование устойчивых сравнений с семантикой интенсивности мотивируется контекстуально - они обычно выступают в экспрессивном ключе, передавая, наряду с другими средствам!, критическую или нестандартную ситуацию, состояние субъекта (тяжелое физическое) или его психическую неуравновешенность в сверхфразовых описательных контекстах, случаи их мелиоративной окраски менее частотны
Установлено, что устойчивые сравнения с учетом их системы и функционирования представляют собой фразеосинтаксические единицы, совмещающие значения образного сравнения и акцентированной интенсивности колоративного признака, номинативную и атрибутивно-предикативную функции, стабильность структуры и лексическую полноценность основания сравнения
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1 Ильясова JIИ Синтаксическая и фразеологическая семантика аспекты разграничения/ J1И Ильясова// Сопоставительная филология и полшшнгвизм Материалы П Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2005 года) - Казань. РИЦ «Школа»,2005 -С 120-122
2 Ильясова JIИ Образы устойчивых сравненш! как языковые экспоненты культурной информации в русском н английском языках/ JIИ Ильясова// Текст как объект лннгво-литературоведческого исследования Материалы межвузовской научно-практической конференщш, посвященной 40-летню факультета иностранных языков - Елабуга, 2006 - С 19-24
3 Ильясова Jl И Сравнительные конструкции с колоративным компонентом в русском и английском языках/ Л И Ильясова// Ш Международные Бодуэновскне чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г) труды и материалы в 2т/ Казан гос ун-т, под общ ред КР Галнуллнна, ГА Николаева - Казань Казан гос ун-т, 2006 -Т2 -С 178-180
4 Ильясова ЛИ Устойчивые сравнения с компонентом красного тона в русском языке/ Л И Ильясова// Языковая семантика и образ мира материалы Междунар научн конф, г Казань, 20-22 мая 2008 г в 2 ч / Казан гос ун-т, фнлол фак, отв ред Э А Балалыкнна - Казань Изд-во Казан гос ун-та,2008 -Ч 1 -С 29-31
5 Ильясова ЛИ Некоторые особенности функционирования устойчивых сравнений с основанием-цветообозначением красного тона в языке СМИ (на материале английского и русского языков)/ Л И Ильясова// Русская и сопоставительная фнлологня'2008 Исследования молодых ученых/ Казан гос ун-т, фнлол фак - Казань Изд-во Казан гос ун-та, 2008 - С 28-33
6 Ильясова Л И Устойчивые сравнения с компонентом <си/1н<е»/«бельш» в медиа-тексте (на материале английского и русского языков)/ ЛИ Ильясова// Русская и сопоставительная филология'2008 Исследования молодых ученых/ Казан гос ун-т, фнлол фак - Казань Изд-во Казан гос ун-та, 2008 - С 24-28
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:
7. Ильясова ЛИ Устойчивые сравнения с компонентом черный! black в русском и английском языках/ Л И Ильясова// Вестник Чуваш Гос Унта №3 2009 - С 240-244 (0,4пл)
8 Андрамонова H А, Ильясова Л И Компаративы как синкретичные фразеосинтаксические единицы/ H А Андрамонова, Л И Ильясова//Ученые записки КГУ Том 150, Кн 6 - Казань, 2008 - С 150155 (0,41 пл)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильясова, Ленара Ирековна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛОГИКО- ФИЛОСОФСКИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС КАТЕГОРИИ СРАВНЕНИЯ.
1.1. Сравнение как операция мышления.
1.2. Сравнение в системе языковых уровней (лексического, фразеологического, грамматического).
1.3. Сравнительная ситуация и ее составляющие на уровне синтаксиса и фразеологии.
1.4.Сравнение в системе смежных категорий и фигур речи.
Выводы по главе.
ГЛАВА И. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ЛЕКСИКОГРАФИИ И ФРАЗЕОГРАФИИ.
2.1. Теоретические предпосылки системного описания устойчивых сравнений с колоративным компонентом.
2.2. Специфика дефиниций колоративной лексики.
2.3. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом-ахроматической лексемой.
2.3.1. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом белого тона.
2.3.2. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом черного тона.
2.3.3. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом серого тона.
2.4. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом-хроматической лексемой.
2.4.1. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом красного тона.
2.4.2. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом желтого тона.
2.4.3. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом зеленого тона.
2.4.4. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом синего и голубого тонов.
2.4.5. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом коричневого тона.
Выводы по главе.
ГЛАВА III. АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ.
3.1. Проблема вариантности и вариативности устойчивых сравнений в языке и речи.
3.2. Функциональные сдвиги конструкций, содержащих устойчивые сравнения с колоративным компонентом.
3.2.1. Вклинивание.
3.2.2. Субституция лексического компонента.
3.2.3. Добавление переменного компонента.
3.2.4. Фразеологическое насыщение контекста.
3.3. Текстовая реализация субъекта устойчивых сравнений с колоративным компонентом.
3.3.1.Семантическая сфера «Человек».
3.3.2. Семантическая сфера «Животное».
3.3.3. Семантическая сфера «Природа».
3.3.4. Семантическая сфера «Предмет».
3.3.5. Семантическая сфера «Абстракция».
Выводы по главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ильясова, Ленара Ирековна
Категория сравнения, базируясь на глобальных отношениях сходства и различия, выдвинутых в рамках Казанской лингвистической школы и Ф. де Соссюром, отличается емкостью вкладываемого в нее содержания, разнообразной лингвистической интерпретацией и языковой представленностью. Так, В.А. Богородицкий одним из первых раскрывает семантико-синтаксическую природу сравнения, выделяя в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления. Выдвинутый смысловой подход к сравнению позволил с достаточной полнотой осветить весь репертуар соответствующих значений и подзначений (Н. А. Широкова, М. И. Черемисина, А.И. Смирницкий, Г.Г. Почепцов, Б.А. Ильиш).
Современные исследования сравнения осуществляются в рамках антропологической парадигмы и функционального подхода, что позволяет учитывать культурологическую и коммуникативную значимость сравнительной семантики, оформляемой как устойчивыми, так и свободными структурами языка.
Приоритетными при этом выступают вопросы взаимосвязи фразеологии и синтаксиса, одним из частных среди которых является вопрос статуса сравнительной конструкции, которая отличается сложной организацией и разветвленностью функций. С одной стороны, она воспринимается как способ познания, с другой - как изобразительное средство, с третьей — как собственно синтаксическая единица и, наконец, как фразеологизм. Так, в литературных энциклопедических изданиях (ЛЭС, ЛЭТГТ) актуализируется вторая из названных функций, в «Русской грамматике» - третья, что касается четвертой, то она наиболее полно представлена в работах В.М. Огольцева, М.И. Черемисиной и др.
Однако остается недостаточно изученной проблема синтаксического преломления фразеологических единиц: синтаксической функции в предложении определенных классов фразеологических единиц, синтаксической структуры ФЕ, синтаксических связей ФЕ с другими компонентами, синтаксической вариативности порядка следования и расположения компонентов фразеологизмов отдельных классов и др. При этом остается актуальной проблема соотношения свободных и несвободных связей, стабильных и переменных компонентов устойчивых моделей, а также проблема соотношения собственно фразеологического и синтаксического значения во фразеологизированных конструкциях, хотя они поставлены и освещены в целой серии работ (B.JI. Архангельский, Л.И. Ройзензон и др.).
Вопросы корреляции синтаксиса и фразеологии являются достаточно актуальными и могут быть прослежены на таких структурах, как сравнительные, которые отличаются многоаспектностью. Наиболее изученным является синтаксический аспект, который нашел реализацию в трудах В.А. Богородицкого (1935), H.A. Широковой (1960, 1963), М.И. Черемисиной (1976) и др.
Так, в исследованиях H.A. Широковой получил исчерпывающую характеристику семантико-структурный аспект сравнений. Выявлены и детально охарактеризованы способы выражения сравнительной семантики -формы определенных падежей (и.п., д.п., в.п. с предлогом) и сравнительные союзы (как, как будто, словно и др.). Отмечена также такая специфика сравнительных конструкций, как их неоднородность - сравнительные придаточные предложения, сравнительный оборот, обстоятельство сравнения.
Наряду с изучением свободных сравнительных единиц, в ряде работ исследованы и устойчивые сравнения (далее УС). Так, В.М. Огольцев подчеркивает, что в последних представлены элементы разных уровней (синтаксического и фразеологического), а также если свободные сравнительные конструкции оказываются принадлежностью речи, то устойчивые - принадлежностью языка как системы [Огольцев 1978].
В качестве основного признака устойчивого (фразеологического) сравнения чаще выдвигается воспроизводимость его как «готовой целостной единицы». Так, Н.М. Шанский пишет, что «свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения» [Шанский 1969, 29].
Другие исследователи стремятся определить сущность понятия устойчивость независимо от воспроизводимости. Например, М.М. Копьтленко считает, что «под устойчивостью понимается мера ограничения сочетаемости лексем», причем признаком ограниченной сочетаемости является «предсказуемость» [Копыленко 1965, 55].
Устойчивость выступает в устойчивых сравнениях как безотносительная устойчивость, поскольку она не зависит от степени сочетаемости лексем, а является результатом семантического единства словосочетания. Признаком устойчивой единицы в данном случае выступает, как указывают некоторые исследователи, ее семантическое обособление или «семантическая отдельность», и именно это свойство «превращает словесные комплексы в устойчивые, или воспризводимые единицы языка» [Телия 1966, 58].
В.М. Огольцев, В.Н. Телия, С.Н. Иконников и др. исследователи по-разному характеризуют отношение устойчивых сравнений к так называемым штампам или клише. С.Н. Иконников, например, к сравнениям, «которые от долгого употребления превратились в штампы», относит устойчивые сочетания: глуп как пробка, голоден как собака [Иконников, 60].
В работах Б.А. Ларина, В.Н. Телии и др. намечен ряд различий между устойчивыми сравнениями и сравнениями-штампами, которые нам представляются принципиальными: В.Н. Телия отмечает, что устойчивое сравнение — это факт языковой системы, сравнение-штамп — речевое явление.
Устойчивое сравнение характеризуется общеязыковой воспроизводимостью, воспроизводимость же сравнения-штампа ограничена узкой сферой книжной образной речи и специальным функционально-стилистическим заданием. Поэтому термины «воспроизводимость» и Ь устойчивость» могут быть применены по отношению к штампам только в весьма относительном смысле. С этой точки зрения представляется удачным отнесение штампов к особой категории «несвободных речевых единиц», как это делает В.Н. Телия [Телия 1966, 49].
Образ, выражаемый устойчивым сравнением, как результат длительного общенародного отбора, всегда национально оригиналеи, логически и эстетически безукоризнен [Ларин 1956, 105; см. Мокиенко 2003, 3-11; Маслова 2001, 140-192].
Изучены такие аспекты устойчивых сравнений, как структурно-типологический, когнитивно-функциональный, лингвокультурологический, коммуникативно-прагматический. Теоретическое освещение получили также такие вопросы теории устойчивого сравнения, как структурные, семантические свойства и синтагматика УС (С.Г. Гаврин, Л.Д. Игнатьева, Н.М. Сидякова, Л.А. Лебедева, С.А. Бойцов, Л.Б. Воробьева), системные отношения (В.М. Огольцев, Л.Д. Игнатьева) и экспрессивно-стилистические свойства УС (В.М. Огольцев, Л.И. Захарова); лингвокультурологическая обусловленность УС (В.А. Маслова, Л.Б. Воробьева, Г.И. Абрамова, В. Аврамова), особенности УС на диалектном материале (С.А. Бойцов, Т.Ф. Волкова). Изыскания велись как на материале одного языка - в работах Л.Д. Игнатьевой, С.А. Бойцова, Л.А. Лебедевой, Л.И. Захаровой, Бехар Рашел Мопс в русистике, в исследованиях Н.М. Сидяковой, С.И. Ройзензона в англистике, В.В. Яковлевой - в романистике. Контрастивное изучение УС на материале близкородственных и неродственных языков представлено такими исследователями, как 3.3. Гатиатуллина, Е.И. Рахлин - в английском и немецком языках, P.A. Глазырин - в немецком, английском, шведском языках; Н.И. Демьянович - в русском, чешском и словацком, Л.Б. Воробьева - в русском и литовском, Г.И. Абрамова - в русском, казахском и английском языках.
Для данной работы представляется значимым мнение А. Вежбицкой о том, что колоративная лексика демонстрирует важную роль сравнения «или, более точно, универсальное понятие подобия в передаче зрительных ощущений» [Вежбицкая 1997, 234]. При этом среди УС имеется определенный корпус структур, оформляемых цветолексемами.
Тем не менее УС с колоративным компонентом в литературе вопроса освещены в меньшей степени, хотя и имеет место целый ряд работ. Так, С.И. Ройзензон, кратко останавливаясь на некоторых особенностях сравнительных устойчивых оборотов, обозначающих цвет, отмечает семантическую неоднородность этих единиц и выделяет среди них конструкции с несвободным, фразеологически связанным значением второго компонента, относимые им к компаративным фразеологизмам, и, с другой стороны, УС с немотивированным значением. К первой группе он относит, прежде всего, УС с компаративными компонентами, зафиксированными в качестве прототипов основных цветов в толковых словарях, т.е. as white as chalk, as white as snow, as black as coal, белый как мел, черный как caoica (как смоль), ко второй — black as night, black as sin, black as thunder, выделяя также пограничную группу УС, сочетающих как мотивированное, так и затемненное значение: as green as grass, as green as a gooseberry [Ройзензон 1967, 258-266].
УС с основанием-цветообозначением частично освещаются в ряде монографий [Огольцев 1978, Вежбицкая 1997], диссертационных исследований [Литвинов 1990, Закиров 2003, Праченко 2004] и др.
Наработан определенный опыт лексикографического и фразеографического описания данных языковых единиц в специализированных словарях («Dictionary of Similes», F.A. Wilstach, иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке «Устойчивые сравнения русского языка» и «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» В.М. Огольцева, «Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко), в том числе и сопоставительных («Русско-английский словарь устойчивых сравнений» Н.Л. Шадрина).
Так, В.М. Мокиенко, описывая сравнение как яркое, выразительное средство образности и оценки, наделенное неповторимостью, индивидуальностью, указывает на «особую семантическую дифференцированность каждого устойчивого сравнения, которую Б.А. Ларин в свое время характеризовал как «добавочность смысла» фразеологизмов» [Ларин 1956; ССРЯ2003, 3, 9].
В.М. Огольцев, выделяя устойчивые сравнения в «особый, компаративный пласт русской фразеологии», замечает, что «в соответствии с разными значениями они составляют многочисленные синонимические ряды и противопоставляются сравнениям-антонимам, которые в свою очередь входят в собственные синонимические связи [СУСРЯ 2001, 6].
Краткий анализ литературы вопроса свидетельствует о том, что системное освещение УС с колоративным компонентом отсутствует как в русском, так и в английском языке, что стимулировало постановку темы данного диссертационного исследования.
Актуальность настоящей работы обусловливается значимостью проблем межуровневого взаимодействия и вариативности единиц языка, а также необходимостью определения лингвистического статуса УС с колоративным компонентом, выявления специфики их содержательной структуры, предопределяющей контекстуальное использование исходных единиц и их трансформационные возможности.
Объектом диссертационного исследования являются устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках.
Предмет исследования состоит в установлении системно-функционального статуса устойчивых сравнений с колоративным компонентом как предпосылки выявления общего и различного в рассматриваемых языках.
Цель диссертационного исследования заключается в комплексном изучении особенностей устойчивых сравнений с колоративным компонентом в системном и функциональном аспектах в английском и русском языках.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать логико-философский и лингвистический статус категории сравнения и его трактовку в литературе вопроса;
- 2) провести системный анализ структуры и семантики УС с колоративным компонентом;
- 3) выявить синтагматику устойчивых сравнений с колоративным компонентом в публицистических и художественных текстах на английском и русском языках;
4) рассмотреть деривационно-контекстуальное варьирование выделенных моделей и выяснить их трансформационные возможности;
- 5) установить аналогичность/неаналогичность их состава, семантики и функционирования в английском и русском языках с учетом лингвокультурологической специфики.
Материалом для исследования послужила картотека объемом около трех тысяч карточек, содержащих устойчивые сравнения, извлеченные методом сплошной выборки из толковых, одноязычных и двуязычных фразеологических и специализированных словарей английского и русского языков, среди которых особенно значимыми оказались такие лексикографические работы, как «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» [СУСРЯ 2001], «Словарь сравнений русского языка» [ССРЯ 2003], «Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» [СССОРЯ 2004], «Русско-английский словарь устойчивых сравнений» [РАСУС 2003], а также публицистические и художественные тексты, отражающие особенности употребления устойчивых сравнений с колоративным компонентом в двух языках, их трансформационный потенциал и способность сочетаться с лексемамисубъектами различных лексико-семантических групп в целях реализации коммуникативной функции.
В ходе работы были использованы следующие методы: метод синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, метод дефиниционного и компонентного анализа, а также методы дискурсивно-контекстуального, трансформационного анализа, количественно-статистический метод, метод фразеологической идентификации A.B. Кунина.
Теоретико-методологической базой исследования явились труды по фразеологии (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, A.B. Кунин, H.H. Амосова, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Е.И. Диброва, В.М. Огольцев, Н.Ф. Алефиренко, A. Naciscione, Т. Svartengren), а также работы в области синтаксиса (В.А. Богородицкий, H.A. Широкова, М.И. Черемисина, H.A. Андрамонова; А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева, Б.А. Ильиш, JI.JI. Иофик, М.Я. Блох, Г.А. Вейхман, J. Svartvik, G. Leech, P. Roberts); в области семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, М.А. Кронгауз, М.И. Лекомцева, И.И. Туранский; J.Lyons, F.R. Palmer), в том числе колоративной (Н.Б. Бахилина, А.П. Василевич, А.Х. Мерзлякова, Е.В. Рахилина). Работа осуществлялась в опоре на сопоставительные исследования фразеологических единиц (JI.K. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, H.JI. Шадрин), в том числе и компаративных (С.И. Ройзензон, Ю.В. Литвинов, 3.3. Гатиатуллина, М. Конюшкевич, В.А. Маслова).
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые: устойчивые сравнения с колоративным компонентом английского и русского языков подвергаются комплексному изучению в системном и функциональном аспектах; устанавливается роль колоративного и компаративного компонентов в семантике устойчивых сравнений; выявляется их синкретичность, состоящая в совмещении синтаксического значения сравнения и фразеологического — подчеркнутой интенсивности признака, обосновывается трактовка этих единиц как фразеосинтаксических, предназначенных для передачи экспрессивно-модусной палитры высказывания.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно предполагает выход в кардинальные лингвистические проблемы: 1) производства/воспроизводства в языках, 2) симметрии/ асимметрии означаемого и означающего, 3) взаимодействия языковых уровней.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов в лексикографии при подготовке специальных двуязычных словарей, фиксирующих трансформационные возможности устойчивых сравнений с колоративным компонентом английского и русского языков, а также в практике преподавания языков, в разработке спецкурсов по проблемам семантики, экспрессивного синтаксиса, цветовой картины мира, и сопоставительной фразеологии, лингвострановедения.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на ряде научных конференций:
- II всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005); научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков ЕГПУ (Елабуга, 2005);
III международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2006);
- международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей КГУ, ЕГПУ (2008, 2009) и отражены в 8 публикациях, в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК;
Работа была обсуждена на заседании кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации КГУ (июнь 2009).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения и библиографии, включающей более двухсот наименований общетеоретической литературы и пятьдесят наименований электронных, словарных источников и справочной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Рассмотрение УС с колоративным компонентом английского и русского языков в функциональном аспекте позволило выявить основные приемы семантического и структурного преобразования изучаемых структур в двух языках - вклинивание, субституция, добавление переменного компонента, фразеологическое насыщение контекста и др.
Субъектный компонент в его контекстуальной реализации представлен рядом семантических сфер: «Человек», «Животное», «Природа», «Предмет», «Абстракция».
Преобладание субстантивов, обозначающих лицо по имени, фамилии, возрасту, тендерному фактору, родственным отношениям, профессии и т.д. в позиции субъекта сравнительной конструкции в нашем материале, указывает на изоморфную черту корпуса изучаемых единиц в сопоставляемых языках -они носят антропоцентрический характер.
Вслед за положениями, высказанными в трудах Е.Ф. Арсентьевой, В.М. Богуславского, Л.А. Лебедевой, мы выделяем фразеосемантические группы УС с колоративным компонентом, характеризующие человека по следующим аспектам.
I. Внешность в целом, предполагающее указание на негативное психофизическое, физическое состояние, расовую характеристику, эстетическую и прагматическую характеристику.
И. Отдельные детали внешности, среди которых наиболее представленными в сопоставляемых языках оказались описания глаз, волос, щек, губ, остальные составляющие - брови, усы, борода и т.д. характеризуются реже.
III. Характеристика человека. При этом УС с колоративным компонентом в сопоставляемых языках употребляются в переносном значении для характеристики эмоционально-душевного состояния, нравственных, а также интеллектуальных качеств в русском языке, либо комплексной характеристики возраста и неопытности человека — в английском языке.
Индивидуальный признак предмета при описании животных, природной и предметной лексики осуществляется посредством словарно-ориентированных и контекстуально-ориентированных сравнительных конструкций, при этом состав колоративов определяется объективными свойствами субъекта, а экспрессивность достигается посредством реализации различных приемов согласно намерениям автора.
Распространенность цветообозначения в качестве основания устойчивой сравнительной конструкции с субъектами семантической сферы «Абстракция» обусловливается диапазоном переносных значений лексемы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное нами исследование позволило прийти к следующим выводам.
Категория сравнения, ввиду своей сложной и многоаспектной природы, обусловливающей ее междисциплинарный и межуровневый статус как сущности логического, гносеологического и лингвистического (прежде всего морфологического, синтаксического, фразеологического) характера, представляет собой систему смыслов и средств выражения, пронизывающих язык во множестве взаимосвязей.
Отношения подобия, тождества и различия, имея универсальный характер, обслуживают и колоративную лексику, оформляющую целый пласт устойчивых структур, в частности, УС с колоративным компонентом.
Парадигматический анализ нашего материала показал, что состав УС с колоративным компонентом представляет собой системную организацию восьми микрополей ахроматического и хроматического характера. При этом наиболее представлены единицы с основаниями белого, черного, красного тонов.
Хроматические цветолексемы желтого, зеленого, синего и голубого, серого и коричневого тонов образуют более малочисленные микрополя изучаемых единиц в сопоставляемых языках.
Компонентный анализ выявил, что большинство лексем, выступающих в роли объекта сравнения в английском и русском языках, имеют семантическую общность с основанием сравнения, что, на наш взгляд, и предопределило их общеязыковой характер и функциональную универсальность. Наряду с указанными единицами обнаружились и структуры с объектом сравнения, семантика которого, по данным толковых словарей, не содержит цветового признака, поскольку его наличие восполняется носителями языка из фонда общих знаний лингвосоциума.
В качестве компаративного компонента УС чаще выступает природная и предметная лексика, что объясняется многоцветием природного мира, открывающего широкие возможности для концептуализации и закрепления обозначений окружающих человека объектов в языковом сознании.
Семантический анализ изучаемых единиц выявил особую роль семы интенсивности в содержательной структуре УС с колоративным компонентом в английском и русском языках. Фактический материал подтверждает что, выступая как «свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов», сема интенсивности маркирует семантику преобладающего количества УС с колоративным компонентом, что наиболее характерно для единиц микрополей черного, белого, красного, коричневого тонов.
О неоднородности содержательной структуры изучаемых единиц свидетельствует семантическая близость ряда структур к переменным сочетаниям - принадлежности синтаксического уровня. Показательны в этом отношении УС с колоративным компонентом желтого, синего и голубого тонов. Незначительная часть единиц демонстрирует несобственно-цветовое значение, в частности единицы микрополей черного тона в двух языках, зеленого тона - в английском, серого тона — в русском языке.
Учитывая, что рассматриваемые структуры имеют «фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное» и трактуются как компаративные фразеологические единицы, с одной стороны (А.В.Кунин), и толкуются как устойчивые сравнения - «особый разряд образных сравнений, являющихся единицами языковой системы», противопоставленные компаративным фразеологическим единицам ввиду метафорического переосмысления последних и наличия их компаративных отношений лишь во внутренней форме (В.М.Огольцев), с другой; мы используем термин «устойчивое сравнение» как наиболее приемлемый для описания устойчивых структур с колоративным компонентом - единиц семантически неоднородных - и, наряду с регулярной семой интенсивности, обнаруживающих близость к синтаксическому или фразеологическому уровню. При этом их выразительность может строиться на основе ориентированности либо на субъективное отражение количественного состояния качества предмета, либо на степень признака, обусловленную стиранием образности, переосмыслением компаративного компонента.
Неизоморфные черты устойчивых сравнений мотивируются различием в цветовой картине мира, которая, будучи универсальной ввиду отражения объективной действительности, направленности на научное знание, фиксирует и элементы обыденного сознания, возникшие посредством преломления через призму культурно-исторического опыта народа. Этим обусловлена количественная ассимметрия, преобладание корпуса единиц русского языка с рядом структур, обнаруживающих немотивированный компаративный компонент, передача одного содержания средствами выражения разных микрополей {черный как головешка — brown as a berry, где brown имеет скорее не раннее значение «темный», а предстает в современном прочтении «коричневый»), несовпадение объема значений в сопоставляемых языках, в особенности в коннотативном макрокомпоненте значения, демонстрирующем более широкий диапазон в русском языке.
Контекстуальное использование устойчивых сравнений, рассмотренное в третьей главе, также свидетельствует о тесной взаимосвязи, переплетении фразеологических свойств с синтаксическим воплощением.
Нами выявлена субъектная отнесенность устойчивых сравнений -незамкнутых фразеологизмов предикативно-характеризующего характера, при этом предложена рубрикация субъектных компонентов в пределах понятийных сфер «Человек», «Животное», «Природа», «Предмет», «Абстракция» в их соотнесенности с выделенными микролями устойчивых единиц сопоставляемых языков. В ходе анализа материала выясняется, что ряд устойчивых структур в речи пополняется за счет ярких образных сравнительных конструкций, появляющихся как результат творческого изыскания авторов, находящих новые ракурсы для передачи индивидуального признака предмета. Значимым при этом выступает условие, предполагающее сохранение семантической корреляции на уровне общей лексики-цветообозначения.
Доминирующей из всех семантических сфер предстает понятийная область «Человек», в рамках которой предложена классификация фразеосемантических групп, ориентированных на человека. Реализация структур указанных групп в сферхфразовых описательных контекстах демонстрирует высокую востребованность устойчивых сравнений с колоративным компонентом при передаче негативного психо-физического, в ряде случаев физического состояния субъекта, каузированного неординарной, критической ситуацией. Наряду с этим, фиксируется актуализация некоторых из них в мелиоративном ключе.
В аспекте контекстуальных преобразований установлены и описаны такие наиболее частотные виды, как вклинивание компонента, субституция и добавление компонента, фразеологическое насыщение контекста, раскрывающих коммуникативный потенциал изучаемых единиц как экспрессивного ресурса языка.
Таким образом, анализируемый материал подтверждает, что устойчивые сравнения как один из богатейших пластов фразеологического фонда в русском и английском языках эксплицируют мозаичную картину национальных культур на структурном и семантическом уровнях и являются ценным средством познания своеобразия и красоты языковых картин мира у изучаемых народов.
БИБЛИОГРАФИЯ ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ http://www.timesonline.co.uk. http://www.guardian.co.uk. http://www.nytimes.com. http://www.ng.ru. http://www. кр. ru. http://www.zavtra.ru. http://www.moscor.ru. http .7/www.aif.ru. http://www.izvestia.ru. http://www.vokrugsveta.ru. http ://www.vn.ru. http://www.trud.ru. http ://www.rg.ru. http ://www.phrases.org.uk. http://www.wiki.com. http://www.colormatters.com http ://www.yourdictionary.com http: //www, phrases. or g. uk http://wiki.answers.com http://www.bookz.ru
Electronic Library "Treasures of World Literature"(CD)
Список научной литературыИльясова, Ленара Ирековна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Булгаков, М.А. Собачье сердце/М.А. Булгаков. М.: ACT, 2009. - 560 с. Гоголь, Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки/ Н. Гоголь.- М.: Эксмо, 2007. - 528 с.
2. Куприн, А.И. Белый пудель/ А.И. Куприн М.: Август, 2000. - 70 с. Куприн, А.И. Повести. Рассказы. Очерки/ А.И. Куприн. - Издательство: ACT Москва, 2008. - 784 с.
3. Куприн, А.И. Юнкера/ А.И. Куприн. Изд-во: ACT, Москва, 2007. - 480 с. Куприн, А.И. Яма/ А.И. Куприн. - Издательство: Азбука-классика, 2007. -384 с.
4. Лукъяненко, C.B. Близится утро/ С. Лукьяненко.- М.: ACT, 2004. 704 с. Паустовский, К. Повесть о жизни. Беспокойная юность/ К. Паустовский. -М.: ACT, 2007. - 736 с.
5. Паустовский, К. Повесть о жизни. Начало неведомого века/ К. Паустовский. М.: ACT, 2007. - 736 с.
6. Пикуль, B.C. Звезды над болотом/ B.C. Пикуль. М.: Современник, 1994. - 464 с.
7. Пикуль, B.C. Каждому свое/B.C. Пикуль. -М.: ACT, 2007. 542 с. Пикуль, B.C. Крейсера/ B.C. Пикуль. - М.: ACT, 2006. - 512 с. Пикуль, B.C. Куда делась наша тарелка / B.C. Пикуль. - М.: ACT, 2003. -600 с.
8. Пикуль, B.C. Реквием каравану PQ-17. Мальчики с бантиками/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2006. - 592 с.
9. Пикуль, B.C. Мальчики с бантиками/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2006. -592 с.
10. Пикуль, B.C. Моонзунд/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2005. - 576 с. Пикуль, B.C. На задворках Великой империи. Белая ворона. Книга вторая /B.C. Пикуль. - М.: ACT, 2003. - 544 с.
11. Пикуль, B.C. На задворках Великой империи. Плевелы. Книга первая/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2003. - 544 с.
12. Пикуль, B.C. Нечистая сила/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2005. - 768 с. Пикуль, B.C. Океанский патруль. Аскольдовцы. Том 1/ B.C. Пикуль. - М.: ACT, 2005. -528 с.
13. Толстой, А.Н. Повести и рассказы. Авторский сборник/А.Н.Толстой. -М.: Эксмо, 2007.-736 с.
14. Толстой, А.Н. Похождения Невзорова, или Ибикус/А.Н.Толстой. М.: ACT, 2000.-496 с.
15. Толстой, А.Н. Повести и рассказы. Авторский сборник/А.Н.Толстой. -М.: Эксмо, 2007. с. 310-342
16. Толстая, Т.Н. Рассказы/ Т. Толстая. -М.: Эксмо-Пресс, 2003. 464 с. Тургенев, И.С. Записки охотника/И.С. Тургенев. - М.: ACT, 2006 г. 288 с. -с. 213-283
17. Тургенев, И.С. Дворянское гнездо/ И.С. Тургенев. Авторский сборник. -М.: Эксмо, 2006. 704 с.
18. Чехов, А.П. Ну, публика! /А.П. Чехов. Олма-Пресс. 2000. 352 с. Чехов, А.П. Вишневый сад/ А.П.Чехов. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с. Чехов, А.П. Авторский сборник Два скандала/А.П. Чехов. - М.: Рипол Классик, 2005. - 512 с.
19. Чехов, А.П. Драма на охоте/ А.П. Чехов М.: Эксмо, 2008. 640 с. Чехов, А.П. Собрание сочинений. Том 7. Попрыгунья/ А.П. Чехов. - Мир книги, Литература, 2008. - 416 с.
20. Чехов, А.П. Остров Сахалин/ А.П. Чехов. Авторский сборник. М.: Кукушка, 2004. 368 с.
21. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 318с.
22. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека/
23. B.М. Богуславский. — М.: Космополис, 1994. — 336 с.
24. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2007.-736с.
25. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика/
26. C.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776с.
27. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. ред. М.Д. Литвинова/ A.B. Кунин. М. Рус.яз., 1984 - 944с.
28. Лопатин, В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-928 с.
29. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
30. Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка/ В.М. Мокиенко. -СПб.: «Норинт», 2003. 608с.
31. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т / под ред. А.П. Евгеньевой. -JL: Наука, 1971.-856с.
32. Словарь сочетаемости русского языка / под ред. П.Н.Денисова, В.В .Морковкина М.: Русский язык, 1983.
33. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка/ Д.Н. Ушаков. -М.: «Альта-Принт», 2007. 1239с.
34. Шадрин, H.JI. Русско-анлийский словарь устойчивых сравнений/ H.JI. Шадрин. СПб.: ООО «Издательство «Золотой век»», 2003. - 528с. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 2002.
35. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Edited by T.F. Hoad. Oxford University Press. 2003.
36. The New Penguin English Dictionary. Penguin Books, 2000.
37. Webster's Third New International Dictionary. Merriam Webster Inc., 1986.
38. Wilstach, F.A. Dictionary of Similes. New York, Grosset and Dunlap, 1924.
39. Аврамова, В. Концептуализация сравнения и национальный менталитет/ В. Аврамова// Русское слово в мировой культуре: Сб. ст. СПб.: Политехника, 2003. -с.211 -216.
40. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы/ Р.В. Алимпиева. Ленинград, 1986. - 177 с. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии/ H.H. Амосова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -208с.
41. Андрамонова H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке/ H.A. Андрамонова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1977. - 176 с.
42. Андрамонова H.A. Сложноподчиненные предложения с обстоятельственным значением в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.01/ H.A. Андрамонова. -Ленинград, 1979. 35 с.
43. Андрамонова, H.A. Синтаксис и фразеология: аспекты взаимодействия/ H.A. Андрамонова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. С. 10 - 14.
44. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.
45. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык/ И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
46. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках)/ Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126с.
47. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)/ Казан, гос.ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Балалыкина. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. -172с.
48. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова// Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
49. Арутюнова, Н.Д. Тождество и подобие (Заметки о взаимодействии концептов)/ Н.Д. Арутюнова // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сб. ст. М., 1990. - с. 7 - 32.
50. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
51. Байрамова, Л.К. Введение в контраставную лингвистику/ Л.К. Байрамова.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. 116с.
52. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык)/ Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во Изд-во Казан, ун-та, 1982. 105 с.
53. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Ш. Балли.- М.: Высшая школа, 1955. 74 с.
54. Балли, Шарль Французская стилистика/ Шарль Балли. — М., Изд. иностр. лит., 1961.-394 с.
55. Бартон, В.И. Развитие сравнения в процессе познания/ В.И. Бартон// Философские исследования: Сб. ст. Изд-во БГУ, 1970. — с. 22 - 30.
56. Бахил ина, И.Б. История цветообозначений в русском языке / И.Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. - 288с.
57. Бехар Рашел Моис Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. .канд. фил о л. наук / Бехар Рашел Моис. М., 2003.- с.
58. Биренбаум, Я.Г. Подчинительные союзы в простом предложении (на материале союзов as, than, as if и as though): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.Г. Биренбаум. Ленинград, 1962. - 21 с.
59. Биренбаум, Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке/ Я.Г. Биренбаум// Филологические науки. 1966. - №4. -С. 131-139.
60. Беручашвили, И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/ И.Г. Беручашвили. Тбилиси, 1986. - 22 с.
61. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка/ М. Я. Блох. -М.: Высш. школа, 1983. -383 с.
62. Блэк, М. Метафора/ М. Блэк// Теория метафоры/ Пер. М.Л. Дмитровской. -М., 1990. С. 153 - 172.
63. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики/
64. В.А. Богородицкий. Москва-Л., 1935. - С. 231-232
65. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Количественность в языковом мышлении/ И.А. Бодуэн де Куртенэ// Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С. 311-324.
66. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа/ Й.Л. Вайсгербер. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
67. Василевич, А.П. Исследование лексики в психолиигвистическом эксперименте. На материале цветообозначений разных систем /
68. A.П. Василевич. М.: Наука, 1987. - 145с.
69. Василевич, А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке/ Под общ. ред. А.П. Василевича. М.: КомКнига, 2005. — 216с.
70. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.— 416с.
71. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство ключевых слов/ Вежбицкая А. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 208с. Вежбицкая, А. Сравнение - градация - метафора/ А. Вежбицкая// Теория метафоры. - М., 1990. - С. 133 -151.
72. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике английского языка: Учеб. пособие для вузов/ Г.А. Вейхман. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002а. - 544с.
73. Вейхман, Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка: Учеб. пособие/ Г.А. Вейхман. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 20026. - 320с. (на англ. яз.)
74. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е.М. Верещагин,
75. B.Г. Костомаров. -М.: Рус. Язык, 1993. 229с.
76. Виноградов, В.В. Русский язык/ В.В. Виноградов. М., 1947. - С.24. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика/ В.В. Виноградов. - М., 1963.
77. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/ Т.Г. Винокур. М.: Либроком, 2009. - 240 с.
78. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки/ Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-288с.
79. Воробьева, Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Автореф. дис. . канд.филол. наук/ Л.Б. Воробьева. СПб., 2002. - 18с.
80. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков)/ В.Г. Гак. М., «Международные отношения», 1977. -264 с.
81. Геляева, А.И. Человек в языковой картине мира/ А. И. Геляева. — Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. 177с.
82. Гилева, A.B. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ A.B. Гилева. М., 2005.-26с.
83. Глазырин, P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках на материале немецкого, английского и шведского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ P.A. Глазырин. — М., 1972. 25 с.
84. Грамматика английского языка (на английском языке)/ B.JI. Каушанская, P.JI. Ковнер, О.Н. Кожевникова и др. Ленинград Изд-во «Просвещение», 1973.-420с.
85. Грановская, Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII XX в.в. Автореф. на соискание учен, степени канд. филол. наук. /Л.М.Грановская. -М.: 1964. - 24с.
86. Гриднева, Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. .канд.филол. наук/Т.В. Гриднева. -Волгоград, 1996.-23 с.
87. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: (на материале центральных газет 19901996гг.): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Т.С. Гусейнова. Махачкала, 1997.-24с.
88. Даутия, Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Ф.В. Даутия. -М., 1997. -21 с.
89. Дерибере, M. Цвет в деятельности человека. /М.Дерибере. М, 1964.-241с. Донсков, C.B. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ C.B. Донсков. - Тверь, 2004. - 19с.
90. Жаворонкова, И.А. Усилительные словосочетания типа rot wie Mohn/ И.А. Жаворонкова// Ученые записки. Русский язык. Том XVI. Новгород, 1968.-С. 142- 148.
91. Жаркова У.А. Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход: Дис. . .канд. филол. наук/ У.А. Жаркова. Пермь, 2004. - 221 с. Жолковский, А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе/
92. A.К. Жолковский, И.А. Мельчук// Проблемы кибернетики. М., 1967. -Вып. 19.-С. 177-238.
93. Жуков, В.П. Русская фразеология/ В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. - 408с.
94. Заварзина, Г.А. Цветовая палитра в политическом языке// Русская речь. 2008. №6.-С. 60-63.
95. Закиров, P.P. Фразеологические единицы с компонентомцветообозначения в английском, русском, татарском языках: Автореф.дис. .канд. филол. наук/ P.P. Закиров. Казань, 2003. - 24с.
96. Захарова, Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современнойгазетной публицистике (функционально-семантический аспект): Дис..канд. филол. наук/ Л.И. Захарова. СПб., 2000. — 220 с.
97. Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц/
98. B.И. Зимин// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тула, 1972. - С.71.
99. Ивин, A.A. Основания логики оценок/ A.A. Ивин. — М.: Изд-во МГУ, 1970. -229 с.
100. Игнатьева, Л.Д. Синонимические отношения между фразеологизмами с компонентом как предикативной семантики/ Л.Д. Игнатьева//
101. Фразеологическая система языка: Сб. статей. Вып. 4. - Челябинск, 1978. -с. 98-111.
102. Искандерова, И.З. Роль контекста в раскрытии семантики сравнения/ И.З. Искандерова// Исследования предложений немецкого языка: Сб. ст. — Рязань, 1980.-С. 3 14.
103. Карцевский, С.О. Сравнение/ С.О. Карцевский// Вопросы языкознания. — 1976.-JNol.-C.107- 112.
104. Киселева, Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка/ Л.А. Киселева// Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена: Проблемы русского языкознания Т.281. - Л., 1968.-С. 377-415.
105. Клушина, Н.И. Публицистический текст в новой системе стилистических координат // Русская речь. 2008. №5. С.43-46
106. Кодухов, В.И. Отражение в языке сравнения как операции мышления/
107. B.И. Кодухов// Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, том 233: Сб. ст. — 1962. -С.185-205.
108. Копыленко, М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины/М.М. Копыленко// Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965.1. C. 55-56.
109. Кочинева, O.K. О языковых средствах выражения сравнений, метафор, тождеств/ O.K. Кочиева// Русский язык в школе. 1972. - №4. - С. 85-88.
110. Крейдлин, Г.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке/ Г.Е. Крейдлин// Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сб. ст.-М., 1990.-С. 124-139.
111. Кронгауз, М.А. Семантика/ М.А. Кронгауз. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352с.
112. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие/ Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 83с. Крылова, М.Н. Какие сравнения наиболее популярны// Русская речь. 2008. №5.-С. 80-83.
113. Кукушин, B.C., Столяренко Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология/ B.C. Кукушин, Л.Д. Столяренко. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. -448с. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета/ В.Г. Кульпина. — М.: МГУ, 2001. -470с.
114. Кунин, A.B. Английская фразеология/ A.B. Кунин. — М.: Издательство «Высшая школа», 1970. — 345с.
115. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка/ A.B. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.
116. Кунин, A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)/ A.B.Кунин// Русский язык за рубежом. -М., 1969. № 3. - С.80.
117. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.
118. Ларин А.Б. Очерки по фразеологии//Л. Ларин//Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Л., 1956. -Т. 198. Вып. 24. - С. 105.
119. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография/ Л.А. Лебедева. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. - 196 с.
120. Лекомцева М.И. Устроение языка: Сборник трудов/ М.И. Лекомцева. — М.: ОГИ, 2007. 592 с.
121. Литвинов, Ю.В. Типология образных сравнений (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Ю.В. Литвинов. -Л., 1990. 21 с.
122. Маркелова, Т.В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом/ Т.В. Маркелова, О.Г. Хабарова// Филологические науки. 2005. - №5. - С. 17 - 27.
123. Марков, Б.В. Разум и сердце: история и теория менталитета/ Б.В. Марков. СПб.: Изд-во С-Птербург. ун-та, 1993. - 229с.
124. Маслова, В.А. Лингвокультурология/ В.А. Маслова. М.: «Академия», 2001.-204с.
125. A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко// Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63 - 88.
126. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред.
127. B.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296 -297.
128. Мифтахутдинова, JI.T. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом прилагательным в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ JI.T. Мифтахутдинова. Казань, 2003. -25с.
129. Михейкина, С.Г. Когда газетный заголовок каламбур/ С.Г. Михейкина// Русская речь. 2008. №4. - С.68-72.
130. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии/ В.М. Мокиенко. СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. — 256с.
131. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии/ В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология/ В.М. Мокиенко. - М.: Высш. шк., 1989.-287с.
132. Муравьева, Н.В. В свободном полете воображения: О «хороших» и «плохих» сравнениях и метафорах/ Н.В. Муравьева// Русская речь. — 2002. №3. - С.57-61.
133. Назарян, А.Г. О статусе фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины/ А.Г. Назарян// Труды Самарканд, ун-та им. Алишера Навои. Выпуск №219. Вопросы фразеологии. 4.1. Самарканд, 1972.-С. 47-48.
134. Назарян, А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии французского языка (на материале компаративных фразеологических единиц): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ А.Г. Назарян. М., 1966. -С. 36.
135. B.М. Огольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159с.
136. Ониани, А.Л. К проблеме взаимоотношения фразеологизма и слова/
137. Орлова, В.И. Красный, как кровь./ В.И. Орлова, Т.Н. Семенова// Русская речь. -№ 1. -1976.-С. 71-75.
138. Поварисов, С.Ш. Сравнение в татарском языке (в лексико-грамматических и стилистических планах): Автореф. дис. .канд. филол. наук/
139. C.Ш. Поварисов. Уфа, 1965. - 19с.
140. Подхомутников, В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках: (На примере идеографического поля «внешность»): Автореф. дис. .канд.филол.наук /
141. B.Г. Подхомутников. М., 2003. - 15 с.
142. Покровская, Е.В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики: Автореф. дис. .доктора филол. наук/ Е.В.Покровская. М., 2004. - 43с.
143. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова// Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 26 - 33.
144. Потебня, A.A. Символ и миф в народной культуре/ A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 480с.
145. Потебня, A.A. Теоретическая поэтика/ A.A. Потебня. М., 1990. - С. 213233.
146. Потолдыкова, Е.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Е.В. Потолдыкова. Волгоград, 2004. - 23 с.
147. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учебное пособие/Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223 с.
148. Ройзензон, С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков)/ С.И. Ройзензон// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967.-С. 258-272.
149. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ С.И. Ройзензон. -М., 1972. 34 с.
150. Садовая, A.B. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образноассоциативному и тендерному уровням: Автореф. дис. . .канд. филол. наук/ A.B. Садовая. — Казань, 2007. 25с.
151. Санников, В.З. Русский синтаксис в семантико-грамматическом пространстве/ В.З. Санников. М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 385-404.
152. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. — 23с.
153. Сафонова, С.С. Язык современной прессы: экспрессивные синтаксические конструкции. Казань: Магариф, 2006. — 127 с.
154. Серль, Д.Р. Метафора/ Д.Р. Серль// Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990.-С. 307-341.
155. Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н.В. Серов. СПб.: Речь, 2004. - 672 с.
156. Серьо, П. Сравнение, тождество и имплицитная предикация/ П. Серьо// Тождество и подобие, сравнение и идентификация. М., 1990. - С. 140 — 152.
157. Н.М. Сидякова// Ученые записки, том 352. Вопросы теории английского и русского языков: Сб. ст. Вологда, 1969. — С. 52 - 64.
158. Сидякова, Н.М. О сочетаемости компаративных фразеологических единиц/ Н.М. Сидякова// Ученые записки, том 33, выпуск 1. Английская филология: Сб. ст.- Вологда, 1967. — С. 34 — 51.
159. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка/ Г.Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.-152 с.
160. Слюсарева H.A. Проблемы функционирования синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981.-206с.
161. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка/ А.И. Смирницкий. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1957. - 286 с.
162. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
163. Телия, В.Н. Семантика экспрессивности/ В.Н. Телия// Семантические категории и методы их изучения: Тез. докл. Уфа, 1985. - 4.1. - С. 85. Тертичный, А. Сравнение - «перпетуум-мобиле» мысли журналиста/ А. Тертичный// Журналист. - 2004. - №8. - С. 82-84.
164. Тулина, Г.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения/ Г.А. Тулина// Филологические науки. 1973. - №1. - С. 51-62. Туранский, И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке/ И.И. Туранский. - Куйбышев, 1987. - 80 с.
165. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа/P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1984. - 175 с.
166. Хайрулина, Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Монография./Р.Х. Хайрулина // Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-285 с.
167. Хлебникова, М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ М.В. Хлебникова. Ростов н/Д, 2005. - 24 с.
168. Худяков, A.A. Теоретическая грамматика английского языка/ A.A. Худяков. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с. Худяков, И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике/ И.Н. Худяков// Филологические науки. - 1980. - №2. - С. 79-82.
169. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка/ М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. - 270 с. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. - М.: Издательство «Высшая школа», 1970. — 201 с.
170. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М. Скребнева/ Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 220 с.
171. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. - 232 с.
172. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии / Е.А. Шенделева// Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74 - 79.
173. Широкова, H.A. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения/ H.A. Широкова. Казань: Изд. Казан, ун-та, 1966. - 187с.
174. Широкова, H.A. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения/ H.A. Широкова. Казань, 1960. -155 с.
175. Широкова, H.A. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношение сравнения в современном русском литературном языке. Казань, 1963. 56 с.
176. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте/ A.M. Эмирова. Ташкент, 1988. - 89 с.
177. Яковлева, В.В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сото (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис. . .канд. филол. наук/ В.В. Яковлева. М., 2003. - 22 с.
178. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика/ В.Н. Ярцева. М.: Изд-во «Наука», 1981.- 111 с.
179. Berlin, Brent Basic colour terms: their universality and evolution/ Brent Berlin, Paul Kay. Berkeley: University of California Press, 1969. Blake, В.J. All About Language/ Barry J. Blake. — Oxford: Oxford University Press, 2008.-323 p
180. Foley, M. Longman Advanced Learners' Grammar/ M. Foley, D. Hall. -Pearson Education Limited, 2003. 384 p.
181. McMahon, April M.S. Understanding Language Change/ April M.S. McMahon. Cambridge University Press, 2002. - 362 p
182. Palmer F.R. Semantics/ F.R. Palmer. Cambridge University Press, 2001. -P 67- 118.
183. Quine W.O. Natural kinds/ W.O. Quine //Naming, necessity, and natural kinds.- Ithaca London, 1977. - P. 157.
184. Quirk, R. A University Grammar of English/ R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. -M. Высш. школа, 1982. 391 с.
185. Roberts, P. Modern grammar. New York, Harcourt, Brace and World, 1968. -439 p
186. Saeed, J.I. Semantics/ J.I. Saeed. Blackwell Publishing, 2008. - 415p Svartengren, T. Intensifying Similes in English. Lund, Gleemp, 1918. Swan, M. Practical English Usage. Third Edition/ Michael Swan. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 660 p.
187. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
188. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688с.
189. Жюльен, Н. Словарь символов / Н.Жюльен Екатеринбург: Урал Л.Т.Д., 1999.-498с.
190. Квятковский, А.П. Поэтический словарь/ А.П. Квятковский. М., «Сов. энциклопедия», 1966. - 376 с.
191. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник/ Н.И. Кондаков. М., «Наука», 1975. - 720 с.
192. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
193. Литературный энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с. Литературная энциклопедия терминов и понятий/ Под ред. А.Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2003. - 1600 стб.
194. Новая философская энциклопедия: В 4 т./ Научно-ред. совет: преде. B.C. Степин, заместители преде.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.Г. Огурцов. М.: Мысль, 2001. - Т. III. - 692 с.
195. Новейший философский словарь/ Сост. А.А. Грицанов. М.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 856 с.
196. Энциклопедия символов, знаков, эмблем (Сост. В. Андреева и др. М.: Локид; Миф, 2000. - 576с. - («AD MARGINEM»)
197. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second edition. David Crystal. -Cambridge University Press, 2007. -P 70-71, 105-106, 402-403. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Second edition. P.H. Matthews. Oxford University Press, 2007. 453 p.
198. The Penguin Dictionary of Language. Second edition. David Crystal. Penguin Books. 1999.-391 p.