автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Уступительно-противительные отношения и средства их выражения в современном английском языке (в сопоставлении с современным украинским языком)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Харитонов, Иван Кириллович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Уступительно-противительные отношения и средства их выражения в современном английском языке (в сопоставлении с современным украинским языком)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Харитонов, Иван Кириллович

ЕВЕ J! Е II И Е СТр'б

ГЛАВА I. ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА и КОНЦЕЛТУАЛЬНАЯ структура устушжьшх конструкций cobreviehiloro англйпсеого языка

§ I. Логико-семантическая структура конструкций со значением уступительности

§ 2. Знаковость синтаксических единиц со значением уступительности

§ 3. Характер полярности значений компонентов уступительных конструкций

§ 4. Семантическое соотношение противительных и уступительных структур вывода К главе I

глава п. уступительные отношения и семантика союзов в сложных шеджениях, ^оыалъно-абзацных и лиалогитосйх единствах 3S

Раздел I. Выражение уступительности в сложноподчиненном предложении 39 А. Уступительность в сложноподчиненных предложениях нейтральной семантики

§ I. Сложноподчиненные предложения модели Though np vpP N'P V£P и аспекты их внутреннего членения

§ 2. Семантические типы уступительных предложений полной репрезентации логический структуры

Б. омсХатические сложноподчиненные предложения с уступительным значением

- 3

§ I. Конструкции, оформленные союзами as, as . as

§ 2. Модель no matter № VpP, N'P V^P

§ 3. Модель even if (though) HP VpP, H'P V£P

§ 4. Модель hp Y P, if N'P V'P

P ' p

§5. Конструкции с коннекторам! на -ever

РАЗДЕЛИ. Уступительно-противительные отношения и семантика союзных средств в сложносочиненных предложениях, формально-абзацных и диалогических единствах современного английского и украинского языков

А. Уступительно-противительные отношения в сложносочиненных предложениях нейтральной семантики и в абзацных единствах

§ I. Конструкция модели hp vpp but н*р v^p

§ 2. Сложносочиненные предложения и абзацные единства с СОЮЗОМ (and) yet

§ 3. Модель HP Vpp, (and) still N'P V^P

§ 4. Модель HP V P, nevertheless H'P VP III

P ' P

§ 5. Модели HP VpP, while (whereas) N'P VP

§ 6. Модель да Vpp, however H'P VP

§ 7. Модель HP V P, anyhow (anyway) N'P VP

§ 8. Модель It V P true, but H'P v^p

§ 9. Модель HP V P, N'P VP, though

Б. .Эмфатические и эмоциональные сложносочиненные предложения уступительно-противительной семантики в современном английском и украинском языках

§ I. Эмфатические сложносочиненные предложения

С СОЮЗОМ whether . or

§ 2. Сочинительные сходстве эмоционального выражения уступительно-противительных отношений 135 Выводы к глэЕе П

ГЛАВА Ш. УСТУПИТЕЛЬНО-ntOlMTEjibllOE ЗНАЧЕНИЕ В

ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

Е' а з д е л Г. Простые предикативные конструкции уступительно-противительной семантики

§ I. Инфинитивные, причастные и другие эмоционально-уступительные предложения

§ 2. Предложные обстоятельства как средство выражения уступительной семантики

F а з д е л П. Уступительно-противительные словосочетания и их структурно-семантическое варьирование

§ I. Модели уступительно-противительных словосочетании и их структурно-семантическое варьирование 148.

§ 2. Модель (х coaj.Y)Zviinic однородных членов предложения

§ 3. Семантическое согласование компонентов и семантическая структура уступительно-противительных сочетаний варианта АР cong. А'Р

§ 4. Характер антонимизации значения компонентов структурно-морфологического варианта АР conj. А'Р

§ 5. Структурно-функциональные варианты метамодели (Xcoao.Y)z^linl}j с неуступительными союзами

§ 6. Двухчастная' модель Xv conj. y

§ 7. Модели Xvcon;j.Tv и 2V (X conj. Y)

Раздел Ш. Обособление второстепенных членоЕ предложения как средство выражения уступительных отношений

Р а з д е л Г/. Потенциальная /латентная/ уступительность и средстье ее сигнализации

ВЫВОДЫ к главе Ш

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Харитонов, Иван Кириллович

Проблемы синтаксической семантики и категориального синтаксиса привлекают все большее внимание как зарубежных, так и советских лингвистов, которые внесли значительный вклад в изучение синтаксиса и синтаксической семантики, подвергнувши всестороннему изучению различные типы словосочетаний и сложноподчиненных предложений.

Уступительные и противительные конструкции английского и других языков также было предметом специальных исследований /См., например: Лавров, Г949; ГурычеЕа, Г952; Богомолова, Г955; Кухаревич, Г955; Михалев, 1957; Кващук, 1959; Васильева, 1964; Прияткина,1968; Эстрина, 1968; Веретельник, Г973; Жукова, Г973; Сухаревская,.1973; Богданова, Г975; Каменева, 1975; Комарова, 1975; Печенкина, 1976; Прияткина, 1977/. При этом во всех работах неизменно подчеркивается сложность и многообразие уступительных и противительных отношений, трудности их разграничения и выделения сопутствующих семанти-^ ческих оттенков в рамках инвариантного значения. Например, Ф.Брюно ) /Brunot , 1922/, Ж. и Р. Виду a/Le Bidois,I957/ считают, что теоретически уступка и противительность отличаются друг от друга, но в языке они бывают настолько близки, что их невозможно отличить. В такой же мере уступительность соотнесена с причинными и условными отношениями. Так, в академической "Грамматике современного русского языка" отмечается, что "уступительные предложения одинаково соотнесены как с причинными, так и с условными предложениями, а также с противительными'.1 /Шведова, 1970 : 720/. В связи с этим среди исследователей"нет единого мнения относительно самого понятия "уступительное отношение": одни трактуют его как разновидность причинно-следственных отношений /Кухаревич, 1961; Каменева, 1975; Комарова, 1975 и др./, другие определяют его как разновидность условных отношений /Богородщкий, 1935; Лавров, 194Г; Кобрина,

Корнеева, IS65; Поспелов, 1952; Гвоздев, 1968; Михалев, 1957 и др./, третьи - как один из случаев противительных отношений /например: Пешковский, 1956; Бархударов, 1935 и др./.

В настоящее время в советской англистике общепринято мнение, согласно которому в сложных предложениях с придаточным уступитель-' ным в придаточной части выражено обстоятельство, препятствие или условие, Еопреки которому совершается действие главной части /см., например: Lester did not attend the weddinghthough he was invited. / Dr., J., 228 /.В данной работе мы придерживаемся тленно такого понимания уступительности.

Как отмечают исследователи, развитие языкознания за последние годы снова сделало чрезвычайно актуальным вопрос о связи лингвистики и логики /Степанов, 1973: 62/.

Вто и понятно: ведь, как писал В.И.Ленин, отношения "переходы - противоречия" понятий - главное содержание логики, причем эти понятия /эти отношения, переходы, противоречия/ показаны как отражение об"ективного мира /Ленин, 1969: 178/. Поэтому для более полного и точного описания структурно-семантических особенностей" уступительных и противительных конструкций прежде всего необходимо определить онтологическую сущность и логическую структуру выражая— мых ими отношений, выработать или уточнить определенные уступки. ) В качестве об"екта данного, в основном качественного анализа, являются словосочетания и сложные предложения, об"единенные значением уступительности и противительности /в силу их неразделимости/ а также абзацные и диалогические единства, соединяемые противительными союзами, которые выступают в таком случае в роли связующих элементов текста.

Кроме того, в диссертации рассматриваются такие средства вы— у ражения уступительности как бессоюзное обособление» определений и обстоятельств и другие маргинальные средства выражения концессив-ности в рамках простого предложения.

Целью данного исследования яьляется системное описание разноуровневых и разноструктурных средств выражения уступительности и противительности в современном английском языке; выявление особенностей в структурно-семантической организации простых и сложных уступительно-противительных конструкций и их структурно-семантическое варьирование; установление особенностей выражения \ уступительной семантики и функционирования союзов на уровне текс-Д та.

В задачи работы также входило выявление средств языкового выражения содержания логических компонентов, составляющих понятийную /концептуальную/ ситуацию уступительности; исследование условий, способствующих или затрудняющих формирование уступительных отношений, и условий, обеспечивающих возможность компрессив-ной репрезентации одного из звеньев логической структуры уступительной ситуации.

Новизну данной диссертации составляет описание уступительно^ противительных конструкций через соотнесение содержания их час- ) тей с логическими компонентами концептуальной ситуации уступите-; S льности, установление некоторых особенностей выражения уступите-'' льной семантики на уровне текста, структурно-семантическое варьирование уступительно-противительных структур и семантическое вза-) имодействие их компонентов, а также проводимое в работе разграни-; чение между эксплицитной, имплицитной и латентной концессивностькц В диссертации предпринимается попытке установления инвентаря моделей и количественного соотношения уступительно-протиЕительных структур.

Новым в исследовании является также то, что здесь впервые система средств выражения уступительных и противительных отношений в английском языке сопоставляется с аналогичной системой средств украинского /и отчасти русского/ языков с целью выявления межязыкоЕых соответствий/несоответствий в способах передачи описываемых семантических отношений и выявления различий в семантике противительных союзов. В работе впервые проводится членение уступительно-противительных структур на конструкции динамической и статической понятийной ситуации уступительности.

Методологической основой диссертации является положение ма-| рксистско-ленинской теории о неразрывности языка и мышления, а также положения о творческом характере отражения реального мира в сознании человека и обобщенном обозначении в системе языка результатов познания и отражения действительности.

Поставленные задачи исследования определяют использование определенных методов: наряду с описательным и сравнительно-сопоставительным методами находит применение метод лингвистического эксперимента, который Л.В.Щерба считал особенно плодотворным в синтаксисе, лексикографии и стилистике /Щерба, I960: 308/. Применяется также метод перефразирования, заключающийся в том, что некоторый участок смысла высказывания получает смысловую замену с помощью описательного выражения, в котором все элементы смысла эксплицированы; а также метод компонентного анализа на синтаксическом уровне и элементы трансформационного метода /например, приемы восполнения или опущения союза/.

Исследование проводилось на материале 10000 примеров, взятых из произведений английских и американских писателей конца Х1Х-го-первой половины ХХ-го века и их переводов на украинский и русский языки.

Так как единство языка и мышления обусловливает наличие параллелей в семантических и логико-грамматических категориях, то оно определяет и единство принципов структурной организации язы-кое, приводящее к наличию аналогичных по организации образованиях в отдаленно-родственных и даже неродственных языках, хотя при определении аналогий в языках, в полной мере учитывая тождественность глубинной структуры образований, следует учитывать и возможные расхождения в стилистической окраске, употребительности и т.д. сходных по семантике синтаксических единиц.

Все это определяет интерес лингвистов к сравнительно-сопоставительному изучению языков, особенно в области сопоставительного синтаксиса русского и английского, который, как указывает Л.С. Бархударов, ". до сих пор остается в значительной степени неразработанным" /Бархударов, 1974/. Это тем более справедливо в отношении сопоставительного синтаксиса английского и украинского языков. Как отмечает А.А.Леонтьев /Леонтьев, 1973: 68/ и Ю.А.Жлук-тенко /Жлуктенко, 1978: 25/, контрастивный анализ будет не менее ценным и на текстовом, "супрасинтексическом" уровне.

Возрастающий интерес лингвистов к сопоставительному изучению языков об"ясняется также потребностями создания адекватной теории перевода в условиях постоянно развивающихся языковых контактов и успехов машинного перевода.

Лингвистическое сопоставление представляет собой раздел типологии изучения языкое, но в то время как задачей общей типологии /или типологической лингвистики/ считается выявление изоморфизма и алломорфизма во всех языках /с целью установления лингвистических универсалий /Гак, 1977: 8/, то задачей сопоставительного описания является определение изоморфных и алломорфных явлений только в двух или нескольких конкретных языках /Жлуктенко, I960: 4/.

Меж"языковый анализ в ряде случаев имеет преимущество перед ' внутриязыковым анализом, ибо он позволяет выявить такие особенности языков, которые было бы сложнее определить с помощью методов внутриязыкового анализа. Этот метод "позволяет выявить новое в сравнении с обычным изучением одного языка" /Федоров, 1961: II/.

Исследователями выделяются два пути сопоставительного изучения языков: одностороннее и двухстороннее. В данной работе проводится одностороннее сопоставление, при котором полученные данные характеризуют в основном исходный язык /в данном случае английский/ .

Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Уступительно-противительные отношения и средства их выражения в современном английском языке (в сопоставлении с современным украинским языком)"

- 188 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Логико- грамматический и семантико-синтаксический анализ уступительно-противительных структур современного английского языка и их сопоставление с соответствующими структурами совре -менного украинского языка дает более полное представление о системе средств выражения этих отношений и условиях их формирования; о структурно-семантических особенностях уступительно-противительных конструкций , а также дает возможность выявить идио-этнические черты этих структур и особенности семантики и функционирования союзов, выступающих в качестве оформителей синтаксических конфигураций с уступительно-противительным значением.

Исследование онтологической основы и логической структуры уступительных конструкций позволило уточнить само определение концессивногоЗйачения : оно определяется в диссертации как от- ' ношение трех явлений /P,Q, R /,одно из которых /Q / возникает независимо от степени препятствующего воздействия другого У ^ /.

Разделение уступительных концептуально-мыслительных ситуаций на динамические и статические дает возможность отграничить истинно-уступительные высказывания от псевдоуступительных, являющихся концессивными лишь по форме.

Анализ средств языкового выражения концептуальной ситуации ции уступительности выявил существование конструкций полной и -частичной репрезентации структуры логической ситуации,причем, содержание логического антецедента Р, реального консеквента Q и обратной причины R выражается главным или придаточным предложением, словосочетанием или же имплицитным способом, в то время как содержание гипотетического консеквента Q* всегда имплицировано.

Сопоставительный анализ средств выражения уступительности в частности, структур с уступительными союзами и конструкций, оформленных противительными союзами, показывает, что не только в английском, но и в украинском языке противительные структуры являются одним изсинонимических средств вырйгалия уступительности, причем, как подчинительные, так и сочинительные сложные структуры характеризуются значением противопоставления содержания частей и одинаковыми семантическими оттенками / уступительно-противительным, ограничительным и т. д./ с теми же структурными и лексическими особенностями.

В английском / как и в украинском/ языке возможно синкретичное выражение нескольких оттенков как в предложениях со специализированными уступительными союзами, так и в предложениях с противительными союзами. Основное различие между этими двумя средствами выражения концессивности заключается в местоположении логических акцентов, другими словами - в актуальном членении. Таким • образом, это различие не семантическое, а функционально-семантическое, и союзы в этом случае сигнализируют не столько о различий ях в системном начении конструкции, сколько о различиях в их актуальном членении. С другой стороны, оформление сложного предложения собственно уступительным или противительным союзом не является критерием большей или меньшей эксплицитности значения уступки, ибо концессивные периоды статической ситуации могут быть лишь формально концессивными, то-есть характеризоваться максимально имплицитной уступкой, в то время как конструкции динамической ситуации, оформленные противительными союзами but, Cand)yet,still,however, nevertheless могут иметь отчетливое уступительное значение, причем, это в одинаковой мере характерно как для английского,так и для украинского языка.

Материал исследования показывает необходимость различения предложений не только по их структуре,но и по эмоциональности , и по эксплицитности, и интенсивности выражаемого ими концессив-ного значения. Обобщенно-уступительные структуры выражают это значение с максимальной интенсивностью, в то время как предложения с союзом though (although) уступают пергым по интенсивности выражаемого ими значения, так каквпридаточных предложениях обобщенно-уступительных конструкций не только указывается на факторы, препятствующие совершению действия /проявлению признака/, названного в главном предложении, но и выражается мера этого противодействия. Эмоционально-уступительные предложения являются наиболее имплицитными и в то же время наиболее эмоциональными структурами. Указанные факторы говорят о возможности осуществить прагматическую классификацию уступительно-противительных конструкций на нейтральные, эмфатические и эмоциональные.

Уступительное значение в условиях формально-абзацных и диало-ч гических комплексов, как правило, менее эксплицитно и может быть \ реализовано только при помощи противительных союзов but, (and)yet,• i still, nevertheless. Большую степень эксплицитно сти в такта уело- ; виях может обеспечить наличие прономинализаторов и уступительных ') предлогов во втором члене комплекса. Уступительный смысл абзацных ) единстЕ нередко выводится лишь путем смыслоеого парафраза содержа-, ния частей соседних абзацев или всего содержания последних,причем иногда наблюдается явление трансгрессии текста. В условиях абзацных единств нередко происходит копулятивизация и даже полное переосмысление семантики противительных союзов(and)yet, however, but когда они превращаются в контекстуальную сеязку или связывают абзацы, находящиеся в причинно-следственных отношениях, что является яркой особенностью английского языка.

Структурное варьирование и глубина ветвления компонентов уступительно-противительных конструкции иногда определяется требованием знаковой противопоставленности частей, когда предложение обретэет осмысленность лишь при наличии слова, определяющего знаковую полярность, хотя синтаксически оно может быть в зависимой по-1 зиц.'ии.

Семантические типы уступительно-противительных периодов характеризуются наличием определенных структурных особенностей и особенностей лексического наполнения. Присутствие в структуре придаточного предложения слов, выражающих намерение или попытку, является основным условием, обеспечивающим возможность имплицитной репрезентации логического звена Q /реального консеквента/.

Существование в речи двух и более семантических конфлягуратдий, кюторым в языке соответствует одна структурная модель, включающая и концессивное значение, дает возможность прийти к выводу, что в английском языке уступительность может формироваться как на уровне языка, так и на уровне речи, так как семантика рематических элементов конструкции играет в таких случаях решающую роль.

В уступительно-противительных конструкциях, прослеживаются три вида антонимического противопоставления, наиболее отчетливо проявляющихся в сочинительных сочетаниях со словами яркой эмоциональной окраски. Это: I/ лексическая антонимия, наблюдаемая в отношении между содержанием компонентов Q /реальный консеквент/ и Q* /гипотетический консеквент/; 2/ контекстуальная антонимия, проявляющаяся е отношениях между содержанием компонентов Р /логический антецедент/ и Q /реальный консеквент/. Последняя может быть сведена к обычной лексической антонимии; 3/ прагматическая антонимк-зация содержания компонентов Р и Q, представляющая собой экстра-'лингЕистическую мелиоративную/пейоративную оценку действия /признака, обстоятельства/, выражаемого частями предложения /словосочетания/.

Подчинительные и сочинительные словосочетания английского языка со значением уступительности обнаруживает гораздо меньшее число идиоэтнических черт, однако, в англий ском языке в этих условиях иногда наблюдается явление копулятивизации противительных союзов(aQcOyetVut13 адверсативизация копулятивного союза but в то время как в украинском языке в аналогичных условиях наблюдается лишь адверсативизация союза.

Копулятивизация английских противительных союзов возможна лишь между двумя однородными членами метамоделиЗ (X conj.Y). Это явление обусловливается однознаковостью однородных членов и, таким образом, семантика союзов в таких случаях определяется контекстом. Между компонентами моделиХу conj.Y явления копулятивизации противительных союзов не обнаружено.

Английский язык, так же как и украинский, характеризуется весьма широким кругом структурно-морфологической вариативности уступительно-противительных словосочетаний и одинаковой структурно- функциональной вариативностью.

В условиях минимального контекста, предоставляемого компонентами словосочетания,соблюдаются ограничения на их семантическую сочетаемость,которые в значительной мере снимаются более широким контекстом, предоставляемым частями сложного предложения.

При обособлении определений и обстоятельств степень экс-плицитности уступки зависит от таких факторов как наличие/отсутствие союза, инвертированность/неинвертированность компонентов, наличие/отсутствие усилительных частиц.

Диапазон союзов, сопровождающих обособленный член, в английском языке шире, чем в. украинском. Идиоэтнической чертой английского обособления является также наличие в нем "непривязанных", или "абсолютных" обособленных членов и большая мобильность обособленных определений.

Помимо средств обычного имплицитного выражения уступительнос-ти мы выделяем другие маргинальные средства, лишь сигнализирующие о наличии в глубинной структуре предложения отношений, именуемых, здесь "потенциальной уступительностыо", при которой антецедент Р находится в незамещенной синтаксической позиции, потенциально за-местимой. Сигнализаторами латентной концессивности являются усилительно-ограничительные частицы even, only, merely и др., модальные слова, глаголы предположительной модальности и фразеологизмы. Основное отличие обычной имплициЬой уступительности от потенциальной заключается в том, что при имплицитной концессивности предметное содержание логического антецедента Р эксплицировано, имплицирован лишь характер его отношения с остальной частью высказывания; он может быть выявлен подстановкой уступительного союза. При потенциальной уступительности ни содержание антецедента Р, ни характер его отношения с вербализованной частью неизвестны.

Яркой особенностью английского языка является наличие в нем своеобразных предложений-клише постоянного лексического состава, также имеющих отношение к понятию потенциальной уступительности.

Существование латентной концессиености свидетельствует о наличии лексико-фразеологического и морфологического аспектов у логико-грамматической категории уступительности. lo 0>

 

Список научной литературыХаритонов, Иван Кириллович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Ленин Б.И, Ноли. собр. соч., т.29. - М.: Политиз- .дат, 1969. -782 с,

2. Энгельс Ф. Диалектика природы. Ы.:Политиздат, 1964. - 358 с.

3. А д м о н и Б.Г. Типология предложения и его логико-грамматические типы. Вопр. языкознания, 1973, $ 2, с.46-57.

4. Апресян 10.Д. Лексическая семантика.Синонимические средства языка. Гл.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Ахманова 0.С* Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.

6. Б а л л и In. Общая лингвистика и вопросы французского языка. ы.: Изд-во иностр. лит.,1955. - 416 с.

7. Бархударов Л.С. Русско-английские параллели. -Русск. Язык за рубежом, 1974, № 4, с. 73-78.

8. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка.- 1,г. • Высш. школа, 1966. 200 с.

9. Б ог д а н о в II.Д. Обособленные члены предложения в современном русском языке. Орджоникидзе, 1977. - 227с.

10. Богданова И.М. Интонационная структура сложноподчиненных предложений с уступительным придаточным в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1.1., 1975. - 31 с.- 203

11. Богомолова А.Б. Уступительные конструкции с союзом хотя /хоть/ в современном русском литературном языке: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. - 18 с.

12. Богородицкий Б.А. Общий курс русской грамматики. М.,1935 .- 354- с.

13. Б р у д н ы й А.А. Значение слова и психология противопоставления. Б кн.: Семантическая структура слова. - М., 1971, с. 19-27.

14. Б у л а х о в с к и й Л.А. Введение в языкознание, ч.П.- М.: Учпедгиз, 1953. 174 с.

15. Буслаев Ф.М. Учебник русской грамматики. С-П., 1888. - 235 с.

16. Васильева А.А. Синтаксические способы выражения уступительности в немецком языке. Дис. . канд. филол. наук.- JI., 1964. 27 с.

17. В е й н р е й х У. 0 семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970,вып. 5,с. 163-249.

18. Веретельник Н.В. 0 некоторых особенностях сложных уступительных предложений с союзом bien que в современном французском языке. В кн.: Вопросы синтаксиса современного французского языка. М., 1972, вып. 4, с. 14-23'.

19. Веретельник (н.В. Сложные предложения су уступительныгл придаточным, вводимым союзами bien que J quoi que в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 17 с.

20. Виноградов Б.В. Исследования по русской грамматике. i.'i.: Наука, 1975. - 559 с.

21. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. Б кн.: Проблемы структурной лингвистики 1972. - М., 1973. -с. 349-372.

22. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского- 204 языков.- Л.: Просвещение, 1977. 300 с.

23. Современный русский язык: ч. II. Морфология.Синтаксис./Под общ. ред. Е.М. Галкиной-Федорук. ;i.: МГУ, 1964. - 629 с.

24. Гальперин И.Р. 0 понятии"текст". -Во пр. языкознания, 1974, !Ь 6, с.68-77.

25. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста / элементы теории и семантический анализ/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.

26. Толкова Выражение причинно-следственных отношений предложным словосочетанием в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1974. - 28 с.

27. Греч Я.И. Практическая русская русская грамматика. С-П., 1834. - 526 с.

28. Гурычева М.С. Условные и уступительные отношения в провансальском и французском языках. Дис. . д-ра филол. наук. - М., 1952. - 428 с.

29. Есперсен 0. Философия грамматики. йзд-во иностр. лит., 1958. - 404 с.

30. Ж и г а д л о В.Н., Иванова И.П., И о ф и к Л.Л. Современный английский язык. Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. - 342 с.

31. Нлуктенко IU.A. Сравнительная грамматика английского и украинского языков. Киев: Радянська школа, I960. 159 с.на укр. языке /.

32. Клуктенко Ю.А. Контрастивный анализ текстов. В кн.: Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. - Киев : Вища школа,1978, с. 24-30.

33. ЖуковаЛ.Т. Предложения и словосочетания с уступи -тельным значением в немецком .литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. - 19 с.

34. Исакова Л.Н. Придаточные с коннекторами типа whatever в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1974. - 22 с.

35. Иванова И.П., Бур лакова В.В., П о ч е п -ц о в Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.: Высш. школа,1981. 285 с.

36. К а м е н е в а Л. И. Значение уступительности и средства его выражения в современном английском языке /на материале художественного, научного и разговорного стилей/. Дис. . канд. филол. наук. - Минск, 1975. - 226 с.

37. Карцевский С.О. Сравнение. Вопр. языкознания, 1976, № I, с. I07-II2.

38. Кващук А.Г. Структурно-семантические типы сложных предложений уступительного соотношения в современном украинском литературном языке. Дис. . канд. филол. наук. - Станислав, IS59.- 266 с.

39. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мыш -ление. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

40. Кашкина В.К. 0 сверхфразовых единицах речи. В кн.: Лексико-грамматические связи в структуре языка. - Воронеж, 1976, с. 14-23.

41. Князев И.А. Причинность часть всеобщей связиявлений. Научн. докл. высш. школы.Философ, науки, Ы., 1961, № 3, с. 98-105.

42. Колшанский Г.В. Соотношение суб"ективных и об"~ ективных факторов в языке. Наука, 1975. - 231 с.

43. Колшанский Г.В. 0 понятии контекстной семантики. В кн.; Теория языка. Англистика. Кельтология. - ГЛ.: Наука, 1976, с. 69-75.

44. Комаров А. II. Система средств выражения причинно-следственных отношений в современном немецком языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1973, - 70 с.

45. Комарова В.В. Союзы как средство компрессии структуры придаточного предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975. - 40 с.

46. К р е б е р Г. Категория условия и ее соотношение с категорией причины. Научн. докл. высш. школы. Философ, науки. - Ы., 1961, № 3, с. I06-II6.

47. К у х а р е в и ч Н.Е. Сложноподчиненные предложения с уступительным значением в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1955. - 16 с.

48. Кухаренко В.А. Типы и средства импликации в английской художественной речи. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки. - Ivi., 1974, № I, с. :72 - 80.

49. Лавров Б.Б. Условные и уступительные отношения- в древнерусском языке. к-Л., 1941» 144 с.

50. Л а з а р и с Т.А. К вопросу о семантической вариантности. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки. - Ы., 1971, № 3, с. 46-54.

51. Л е к а н т П.А. Грамматическая форма простого предложения и система его структурно-семантических типов: Автореф.- 207 дис. . д-ра филол. наук. ы., 1971. - 34 с.

52. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения. Б кн.: Семантическая структура слова. - М., 1971, сс.7-19.?.

53. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста. Сб. научн. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореаа, 1976, вып. 103. Лингвистика текста, с,60-70Ь

54. Лосева Jl.ivi. К изучению межфразовой связи. Русск. яз. в школе. Ы., 1967, № I, с. 69-94.

55. М ж х а л е в А.Ф. Сложные предложения с уступительным значением в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1957. - 124 с.

56. М о р о х о в с к а я Э.Й. Основные аспекты общей теории лингвистических моделей. Киев: Вища школа, 1975. - 244 с.

57. Ы ороховская З.Я. Семантические факторы, обусловливающие функционирование комплементаторов глагола. Б кн.: Проблемы значения языкового знака. -Киев: Вища школа,1982,с.56-62.

58. М о с к а л ь с к а я 0.И.Вопросы синтаксической'семантики. Вопр. языкознания, М., 1977, №2, с. 45-56.

59. М о с к а л ь с к а я О.И. Грамматика текста. -М.: Высш. школа, 1981. 1Ь2 с.

60. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и национальн. словарей, 1961. - 1192 с.

61. Н и к и т и н E.II., С а ф о н о в 10.Ф. Причинность и фуикционалность. Вопр. философии, 1964, № II, с. 54-64.

62. Перекальская Т. Г. Абзац как средство членения научного текста: Автореф . дис. . канд. филол. наук. ivi., 1976. - 23 с.

63. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. Вопр. языкознания, 1952, $ 2, с. II0-I2I.

64. П о ч е п ц о в Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев : Вища школа, 1971. - 192 с.

65. П р и я т к и н а А.Ф. 0 союзе "хотя" в современном русском языке. Русск. язык в школе, 1968, № 2. с. 83-88.

66. П р и я т к и н а Л.Ф. Союзные конструкции в простом предложении: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1977 .- 75 с.

67. Р ас п о п о в й.Ц. Вариативность синтаксических конструкций и коммуникативных единиц языка. Научн. докл. высш. школы. Сер. филол. науки, 1962, № 4. с. 193-202.

68. Распопов И.П. Несколько замечаний о синтаксической парадигматике. Бопр. языкознания. 1969, №4, с. 92 гХОО

69. Савинов А.Б. Логические законы мышления. М.: Изд-во МГУ, 1958. - 371 с.

70. С м и р н и ц к и й А.И. Синтаксис современного английского языка. wi.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1957. - 279 с.

71. С о л г а н и к Г.Я. Синтаксическая стилистика. К.: Высш. школа,1973. - 214 с.

72. Солодовник Б.И. Стиль Т. Драйзера-романиста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1975. - 18 с.- 209

73. С о с с ю р Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

74. Соткис Ю.А. Особенности организации и вычленения абзаца в разных стилях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ы., 1975. 17 с.

75. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев: Вшца школа, 1974. - 142 с.

76. С т е пан овЮ.С. Современная связь лингвистики и логики.^ Вопр. языкознания, 197з, № 4, с. 62-75.

77. С у с о в И.П. Семантическая структура предложения.- Тула, 1973. 141 с.

78. Сухаревская В.и. Структурно-семантические особенности сложных уступительных конструкций в современном.французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973.- 19 с.

79. Турмачева Н.А. 0 типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. ivi., 1973. - 23 с.

80. Т у р ч и н ИЛ. Композиционно-стилистические и архитектонические свойства абзаца: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1974. - 18 с.

81. J е м о в А.И. Проблема отрицательных определений. В кн.: Логико-грамматические очерки. - Ivi.: Высш. школа,1961.

82. Федоров А.В. 0 задачах сопоставительного изучения языков. Б кн.: Немецко-русские языковые параллели. - У.: йзд-во лит. на иностр. языках, 1961.

83. X а д е е в а Б ы к о в а А.А. Ценность предложных групп как об"екта лингвистического исследования. - В кн.: Предложные обстоятельства в современном английском языке. - Ярославль, 1971,,с. 5-7S.- 210

84. X о д о в а К.И. Варьирование и синонимия в грамматике старославянского существительного. Вопр. языкознания, 1975, JS5. с. 114 -126.

85. Чернух и на й.Я. Синтаксические единства в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1967. -21 с.

86. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Высш. школа,1972.- 232 с.

87. Грамматика современного русского литературного языка./ Под общ. ред. НЛО. Шведовой.- М.: Изд-во АН СССР,1970. -740 с.

88. Шендельс Е.Н. 0 грамматическом значении в плане содержания.- Б кн.:Принципы научного анализа, lvl.,1959, с.45 63.

89. Шендельс Е.Н. Синтаксические варианты. -Научн. докл. высш. школы. Филол науки,1962, № I.e. 8-18.

90. Шульман З.И. Уступительное значение в простом предложении в древнеанглийском языке: Дис. . канд.филол. наук. - ш.,1955. -270 с7

91. Щ е р б а Л.В. 0 трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: Звегинцев В*А. История языко-нания XIX - XX в.в. в очерках и извлечениях. 4.II. -М.: Учпедгиз, I960, с.301-313.

92. ЭстринаЛ.С. Уступительные конструкции,формируемые местоименным словом с частицей "ни" в современном русском литературном языке. Дис. .канд. филол. наук. - Орел,1968. -215 с.

93. Ю л а е в а С.С. Использование подчинительных союзов в простом предложении в современном английском языке / на материале условных,уступительных, временных и причинных союзов/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ы., 1966. - 20 с.

94. Я ц у н В.П. А нализ логических теорий причинности: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1975. -22с.

95. Arnold I.V. The English Word. Moscow-Leningrad: Pro-sveschenje, 1966. - 346 p.

96. В e 1 1 e r t Irena. Conditions for the Coherence of Texts. Semiotica, 1970, 2, 335-363.

97. BidoisJ. et R. Syntaxe du francais moderne. Paris. 1957> 2-eme ed.

98. В 1 о к h M.J. A Course in Theoretical English Grammar. -Moscow: Vyssja Scola, 1983. 3S3 p.

99. Brunot P. La pensee et la langue. Paris, 1922.- 948 p.

100. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English.-Moscow: Prosveschenje, 1979» 342 p.

101. С u r m e G.O. Principles and Practice of English Grammar. -New-York, 1946. 308 p.

102. D i j к Т.A. van. Some Aspects of Te.xb Grammars. A Study in Theoretical Linguistics and Poetics. The Hague-Paris: Mouton, 1972/ - 375 p.

103. Ganshina M.A., Vasilevskaya H.M. English Grammar. Moscow: Higher School Publishing House, 1964. - 548 p.

104. Ginzburg P.S., Khidekel S.S., К n у a z e -v a G.Y., S a n к i n A.A. A Course in Modern English Lexicology. Moscow: Higher School Publishing House, 1966. - 275 p.1.yish B.A. The Structure of Modern English. Leningrad: Prosveschenje, 1971. - 366 p.

105. Jacobson R. Linguistics and Poetics. In: - Stylein Language. Ed. by Thomas A.Sebeok. Mass., 1960. v

106. Karcevsky S. Dualisme asymetrique du signe linguistic. Prague, TCLP, 1929.1.aushanskaya V.L., К о v n e r R.L. et al.

107. A Grammar of the English Language. Leningrad : Prosveschenje, 1973. - 319 p.

108. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I.^

109. A Course in English Grammar. Moscow: Vyssja Scola, 1967» -298 p.

110. К о Ъ r i n a IT. A., Korneyeva E.A. An Outline of Modern English Syntax. Moscow: Vyssja Scola, 1963* - 210 p.

111. N о s e к I. Contributions to the Syntax of the Hew English Complex Sentence. Praha: Universita Karlova, 1966.

112. Onions C.T. An Advanced English Syntax. L.: Oxford University Press, 1971. - 155 p.

113. Palmer.!?. Grammar. Ed. by Hazell Watson and Viney Ltd, Aylesbury, Bucks, 1980. 201 p.

114. Quirk R., Greehbaum S.,LeechG., Svar-t v i к J. A University Grammar of English. Moscow; Vyssaja skola, 1982. - 391 p.

115. Rayevska N.M. Modern English Grammar. Kiev: Vyssaya skola, 1976. - 304 p.

116. Schibsbye ICnud. A Modern English Grammar. London: Oxford University Press, 1965. - 272 p.

117. S t r a w s о n P.i?. Introduction to Logical 'Theory. London, New-York, 1952. "2 a n d v о о r t R.W. A Handbook of English Grammar. 3 — ed. Longmans, 1966. 217 p.

118. Условные обозначения источников иллюстративного материала:

119. АЪг., Path. Abrahams P. The Path of Thunder. - M.: Foreign Languages Publishing House, I97I. 336 p.

120. Aid., Eagle. Aldridge J. The Sea Eagle. - Kiev; Dnipro1. Publishers, 1973- 280 p.

121. Cr., N.L. Cronin A. The Northern Light. - Kiev; Dnipro1. Publishers, 1975. -273 p.

122. Dr., Am.Т.,I, II. Dreiser Th. An American Tragedy, vol.1,11.- M.: Foreign Languages Publishing House, I95I* -606 p., Qo2 p.

123. Dr., Carrie. Dreiser Th. Sister Carrie, - Higher School

124. Publishing House, 1968.- 594 p.

125. Dr., Fin. Dreiser Th. The Financier. - M.: Foreign Languages Publishing House, 195^. 566 p.

126. Dr., J. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. - M.: Progress Publishers, 1972. 358 p.

127. E.L.V., Gad. -Voynich E.L. The Gadfly. Foreign Languages

128. Publishing House, 1958.- 556 p.

129. Gals., Let. Galsworthy J. Tlae Let. - M. s Progress Publishers, 1975- 256 p. 30. Hem., Bell. - Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. - M.:

130. Defence Ministry Publishing House, I973--228 p.

131. J.L., Call. London J. The Call of the Wild. White Fang.

132. M.s Progress Publishers, 1971. 288 p.

133. Less., No. Lessing D. No Witchcraft for Sale. -M.s Poreigm Languages Publishing House, 1956. 316- p.

134. M. Spark, Pub. Spark M. The Public Image. - M.: Progress1. Publishers, 1976. -292 p.

135. R.S., Sel. Stevenson R. Selected Works. - M.: Progress1. Publishers, 1968. -516 p.

136. S. Th., Lobo. Thompson S. Lobo, the King of Currumpaw.

137. M.s Foreign Languages Publishing House, 1956. 591 P.

138. Maugh., Cakes. Maugham W.S. Cakes and Ale. - M.s Progress1. Publishers, 1980. 237 p.

139. Д. Лондон, 5. Лондон Дж. Сочинения в двенадцати томах,т.5.- Вид-во худ. л1тератури "Дн1про", 1970. 538 с. / на укр. языке /.

140. SO. Др., Ам. Тр. Драйзер Т. Американська трагед1я. - Киев:-Вид-во худ. л1тератури "flHinpo", 1955. - 956 с. / на укр. языке/.