автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вариантные образования в полинациональном литературном языке

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Багдасаров, Артур Рафаэлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Вариантные образования в полинациональном литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариантные образования в полинациональном литературном языке"

ВОЕННЫЙ КРАСНОЗНАМЕННЫЙ ИНСТИТУТ

На правах рукописи

БАГДАСАРОВ Артур Рафаэлович

ВАРИАНТНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

(на материале сербохорватского языка)

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА —1992

Работа выполнена в Военном Краснознаменном институте.

Научный руководитель — кандидат филологических наук, доцент В. П. Гудков

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Э. Н. Мишкуров, кандидат филологических наук, доцент Г. Г. Тяпко

Ведущая организация — Санкт-Петербургский государственный университет.

Защита состоится с > ¿ри'Т^ V1992 г. на заседании специализированного совета Д 106.04.01 в Военном Краснознаменном институте по адресу: 109033, Москва, ул. Волоча-евская, 3/4. Тел. 362-41-38,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного Краснознаменного института.

Автореферат разослан < »сд^у^^-^1992 г.

Ученый секретар специализированного

'. Пыриков

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию западного и восточного вариантов (ЗВ и ВВ) литературного сербохорватского/хорватосерЬского языка (ПСХЯ) в контексте социально-исторических условий его формирования, развития ' и функционирования в Хорватии и Сербии.

Актуальность темы. Теория полинациональных литературных языков (национально-территориальные варианты одного языка) разрабатывалась первоначально на материале наиболее распространенных западноевропейских языков. В то же время в славянском языковом мире существует лолинационапьный ПСХЯ, функционирующий в настоящее время в виде совокупности национально-территориальных реализаций. Вариантная дифференциация ПСХЯ рассматривалась в отечественном славяноведении В.П.Гудковым й П.А.Дмитриевым, о зарубежном - рядом югоспавянских лингвистов, в частности Ц.Брозовичем и Л.Ивичем.

Несмотря на то, что различия между ПСХЯ в Хорватии и Сербии уже давно обрашали на себя.внимание исследователей, в лингвистической литературе мало работ, посвященных систематизированному сопоставлению двух вариантов одного языка. Как правило, в исследованиях, посвященных этой теме, различительные элементы хорватского и сербского вариантов рассматривается не в контексте языковой системы, а изолированно, без учета их связей и взаимодействий с другими элементами языковой структуры. Реальная картина супествушего соотношения между этими вариантами одного языка может быть раскрыта не путем простого перечисления их различительных черт, а путем комплексного выявления догм различительных элементов на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто, вели обшив и различительные элементы рассматривается как составная часть единой языковой системы /А.Д.Швейцер, 1971/. При этом необходимо использовать совокупность различных источников

информации: свиаетельства носителей языка, в первую очередь лингвистов, грамматические описания, словари разных типов, параллельные переводы иноязычных произведений, оригинальные тексты. Каждый отдельно взятый вид источника может быть недостаточен для выявления и достоверного представления языковой реальности, лишь в совокупности они дают объективную картину вариантных расхождений на различных уровнях языковой структуры.

Актуальность исследования определяется также необходимостью углубленного изучения лексического варьирования полинационального ПСХЯ как одного из аспектов вариантности языка вследствие его функционирования в различных культурно-исторических ареалах. Расхождения в структуре между ЗВ и ВВ современного ПСХЯ еще не были предметом специального монографического исследования и описания. .

ЦВЛЬ исследования состоит в том, чтобы на материале ПСХЯ выявить и описать типы различий между основными реализациями полинационального языка преимущественно на пексико-семантическом уровне с учетом социально-исторических условий, влияющих на его структуру, развитие и функционирование в разпичных регионах.

Для достижения этой цепи решаются следующие задачи;

(1) показать исторические условия возникновения лексических расхождений в процессе формирования сербохорватского языка;

(2) выявить влияние вне я зыковых социальных факторов на функционирование ПСХЯ и на его структуру;

(3) установить набор типичных расхождений между вариантами литературного языка на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях;

(«) проанализировать отражение лексического варьирования в хорватских и сербских словарях разных типов;

(5) исследовать функционирование локально маркированных и общесербохорватских лексических единиц в переводной и оригинальной литературе, в параллельных текстах белградской и загребской периодической печати.

Материалов исследования послужили лексикографические труды (переводные, толковые и иные словари) и грамматические описания ЛСХЯ; 32 текста переводов произведений русской художественной литературы, выполненных в Белграде и Загребе; параллельные тексты белградской газеты "Политика" -и загребской - "\^евп1к" 1989-1990 гг., отдельные номеры газеты "Борба" 1986-1987 гг.; 57 оригинальных произведений 40 хорватских и сербских авторов.

Метопы исследования. Исходя из системной организации языка в целом, автор использовал системно-функциональный подход к изучаемым объектам и применил следующие методы: сравнительно-сопоставительнный анализ параллельных текстов и лексикографических источников, контекстуальный анализ текстов. Исследование велось на началах синхронности, системности и сопоставимости сравниваемых вариантных единиц.

На защиту выносятся следующие положения;

1. Литературный сербохорватский язык, функционируя на протяжении около двух столетий в условиях культурно-исторической, геоэтнической, государственной и политической, разобщенности его народов (сербов, хорватов) черногорцев и муслиман) на территориях Сербии, Хорватии, Черногории, Боснии и Герцеговины, сложился в виде ряда имеющих тождественную основу национально-территориальных вариантов и переходных реализаций, основными среди которых являются:

восточный (серЬскйй) и западный (хорватский). Варианты лолмнационального литературного языка сложились вследствие параллельного развития, под влиянием факторов социально-исторического, политического, экономического и культурно-идеологического характера. Национально-территориальные варианты представляют собой разновидности нормы литературного языка, в связи с чем следует говорить о наличии относительно кодифицированных хорватского и серЬгкого стандартов сербохорватского языка.

2. Расхождения в элементах языковой структуры между восточным и западным вариантами выявляются на всех уровнях: фонетическом, грамматическом и лексическом. При этом наблюдаются несколько видов варьирования: . лексико-акцентное, лексико-фонематическое, морфологическое (родовые, словообразовательные и формообразовательные варианты), (орфографическое, пексико-семантическое и синтаксическое. Лексические варианты в силу большей мобильности лексического яруса языка по сравнению с фонематическими, морфологическими и другими более многочисленны и весоьы. Кодификация вариантов наиболее четко выражена на орфографическом, фонематическом и отчасти на морфологическом уровнях и наименее отчетливо на лексическом уровне.

3. Лингвистический анализ межвариантных различий на лексико-фонематическом, морфологическом и пексико-сеыантическом уровнях свидетельствует о их сравнительно небольшом удельном лесе по сравнению с обеим "ядром* вариантов. Как правило, эти расхождения проявляются в вариантности одних и тех же языковых единиц, а ид функционировании и значительно реже - как разгычия а самих единицах.

4. Восточный вариант ПСХЯ характеризуется больней открытостью для проникновения иноаариантных лексических единиц. В то же время в западном варианте наблюдается процесс дальнейшей стандартизации ЛСХЯ путем кодификации явлений, обособляющих литературный язык хорватов от восточной (сербской) разновияности ПСХЯ.

" 5: Лексикография ПСХЯ неудовлетворительно регистрирует национально-территориальное варьирование. В словарях ■ариантно-поляризованиые лексические единицы либо фиксируются избирательно в зависимости от места издания; либо приводятся в составе синонимического ряда без указания иа их отнесенность к ЗВ или ВВ; либо сопровождаются пометой "см", при» этом предпочтение отдается лексическому своеобразию своего языкового коллектива; либо определяются как относящиеся к тому или иному варианту непоследовательно, а иногда и недостоверно.

' 6. Своеобразие литературно-языковых реализаций вариантов ПСХЯ обусловлено также языковой политикой, проводимой органами власти, учреждениями науки и культуры, обаественными организациями, а также авторитетными деятелями национальной интеллигенции.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней

«

впервые выявлено и рассмотрено влияние этнических, социально-экономических, политических и культурно-идеологических процессов на структуру, развитие и функционирование попинационального языка е пределах единого государства. Определена совокупность типичных

иеквариаитных расхождений на фонетическом, грамматическом и лексической уровнях, впервые произведен систематический анализ различий преимущественно на лексико-семантическом уровне.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты данного исследования являются вкладом в теорию и типологию литературных языков, в частности, в развитие и совершенствование теории полинационального литературного языка. Материалы и выводы исследования углубляют представление о литературных языках славянских народов/ способствуют их дальнейшему изучению.

Практическое значение панной работы заключается в том, что содержащиеся в ней наблюдения, материалы и выводы могут быть использованы при создании более совершенных учебников, учебных пособий и словарей, а также в теоретических курсах описательной грамматики и истории языка, в курсах теории и практики перевода.

Результаты исследования реализуются в практике . преподавания сербохорватского языка в Военном институте; они использованы в изданном учебном пособии по обучению вариантности литературного языка, а также в опубликованных кратких русско-сербохорватских словарях вариантной лексики.

Основные положения и выводы диссертации алообиоованы в практике преподавания сербохорватского языка, в докладах на научно-методических конференциях Военного института в 1985, 1987-1991 ГГ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав ('Социально-исторические условия формирования и развития национально-территориальных вариантов литературного сербохорватского языка в Хорватии и Сербии*, 'Типы вариантных единиц и их функционирование в литературном сербохорватском языке-), заключения, списка литературы, списка источников, условных сокращений, а также приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во введении оценивается иэучвнность отдельных аспектов рассматриваемой темы, определяются цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, содержится характеристика материала и методов исследования, обосновываются его теоретическое и прикладное значение, научная новизна.

В первой главе содержится общая характеристика попинационального сербохорватского языка и свойственное ему явление национально-территориального варьирования. Выявляются основные типы противопоставлений и устанавливается типология расхождений между двумя вариантами 'литературного языка. В ней также освещаются процессы "формирования и развития ПСХЯ в Хорватии и Сербии, раскрываются объективные факторы, влияющие на нормализацию и кодификация литературного языка.

Современный ПСХЯ, сложившийся в первой половине XIX в. на базе втокввекого диалекта в результате реформаторской деятельности З.Караджича а Сербии й П.Гая и прогрессивных деятелей национального движения в Хорватии, функционирует как совокупность национально-территориальных вариантных реализаций, сформировавшихся на основе единого народного языка вокруг двух основных культурных центров - Белграда и Загреба. Основкши вариантами ПСХЯ являются*, восточный (сербский) и западный (хорватский). Под понятием "восточный вариант' понижается сербская стандартная форма сербохорватского языка, распространенная преимущественно на территории Сербии, Черногории и Герцеговины, а под понятием "запад «Л вариант* - хорватская стандартная форма хороатосербского языка, употребляюааяся на территории Хорватии.

Возникновение национально-территориальных вариантов ПСХЯ во многом обусловлено тем, что он формировался на общей основе в различных культурно-исторических ареалах в условиях политической и государственной разобщенности сербов, хорватов и черногорцев (лишь в 1918 г. югославянские народы были обьединнены в одном государстве). Вариантные реализации ПСХЯ сложились не в результате "трансплантации" языка, как это имело место в ситуации с английским, испанским и португальским языками, а в результате параллельного развития в своеобразных культурно-исторических условиях. Основные ярусы языковой системы (фонетический строй, морфология и синтаксис, базовый лексический фонд) остаются общими и обуславливают характеристику сербохорватского языка как единого. Однако это единство существует как общее, практически реализуясь в виде отдельных национально-территориальных вариантов.*

Характерная для современного этапа развития югославянских республик социально-экономическая и общественно-политическая децентрализация, культурно-идеологическая и этническая дезинтеграция находит свое естественное проявление в языке. В условиях послевоенной югославской федерации предпринимались попытки выработки и проведения единой централизованной языковой политики. Это наило выражение, в частности, в решениях Ноеисадского совещания ученых и писателей 1954 года. Однако реализация этих усилий, цепью которых было преодоление накопившихся различий и достижение литературно-языковой унификации, встретило отпор со стороны некоторых хорватских общественных организаций и научных обществ, не желавших поступиться особенностями сложиввегося языкового узуса и увмпемих в совместных нормализаторских акциях давление

извне, попрание конституционных прав хорватского народа, сербизацию своего языка и т.п. Литературный язык стал развиваться и функционировать в сложившейся общественно-политической и социально-экономической ситуации в Хорватии и Сербии автономно.

Во второй главе анализируются различные типы вариантных расхождений; прослеживается характер их взаимодействия; исследуется функционирование вариантов преимущественно на пексико-семантическом, а также частично на фонематическом, морфологическом и (орфо)графическом уровнях.

Расхождения в элементах языковой структуры между восточным и западным вариантами ПСХЯ выявляются на фонетическом, ' рамматическом и лексическом уровнях. Наиболее многочисленны и значительны различия в области лексики. По своему распространению лексика сербохорватского литературного языка может быть подразделена на три пласта: лексика литературного языка, не имеющая территориальных ограничений - обшесербохорватская лексика;

лексика, входящая- в литературный язык, но функционирующая преимущественно о восточном и юго-восточном регионе сербохорватской территории - лексика восточного варианта;

лексика, входящая в литературный язык, но употреблявшаяся преимущественно в западном и северозападном регионе хорватосарбской территории - лексика-западного варианта.

При противопоставлении элементов сравниваемых пексико-семантических вариантов обнаруживаются различные типы отношений: 1) противопоставления с двусторонней локальной маркированностью; 2) противопоставления с односторонней

локальной маркированность»; 3) противопоставления локально немаркированные (синонимы).

На основе анализа различительных элементов ЗВ и ВВ и, учитывая двойственную природу лексических единиц, их соотнесенность как с планом выражения, так и с планом содержания, на лексико-семантическом уровне выделяются два основных вида противопоставлений лексических единиц: 1) единицы, обнаруживающие расхождения в плане содержания при общности в плане выражения - лексико-ремантические ривепгенты; 2) единицы, обнаруживающие расхождения а плане выражения при общности в плане содержания - пексико-семантические аналоги-

Пексико-семантические ривеогенты. В группу пексико-семантических дивергентов входят слова, которые обнаруживает расхождения'в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Y дивергентов с двусторонней локальной маркированностью отсутствуют общесербохорватские (ОСХ) пексико-семантические варианты. В эту группу входят такие слова, как: nauúnik о ВВ 'ученый', о ЗВ 'ученик (а ремесле, торговле)'; slovenski в ВВ 'славянский', в ЗВ 'словенский' и др. Ср.: Ja ее ... eetíwn biografije jodnoga naáeg zaeluinog ¿oveka, priznatog neu¿nika. profesora... /Muéití/. Proíao jo pokraj njega pekarski nauénlk a órelos topla pecive... /Erleíc/.

Наряду с дивергентами с двусторонней локальной маркированностью существуют дивергенты с односторонней покапьной маркированностью. Как правило, расхождения в этих дивергентах носят частич>шй характер. В то время как часть присущих им знача ним специфична ■ для 3S ига) ВВ, другие значения совладают о обоих вариантах. К этой группе относятся следующие слова: iaprléetl в« ОСХ значение

'выговориться, наговориться (ВДОВОЛЬ)', в ЗВ извиниться, оправдаться'; zanimanje OCX - 'профессия; род занятий' в ЗВ 'интерес'; jotra OCX - 'печень', в ЗВ 'печенка (блюдо) ; predstava OCX - 'спектакль', в ВВ 'представление, понятие ? igra OCX 'игра', в ВВ 'танец' и некоторые другие. Ср.! Aláir se ispriéao ¿fto ne mo2e biti domatíin generalnora kongreau.../V, 1989/. - Алжир ce извинио што не може да буде... /П, 1989/. В приведенных примерах дивергенть совпадают определенной частью своего семантического объема и не сходятся в той части, которая относится лишь к одному из вариантов. Данные некоторых словарей показывают, что дивергенты с двусторонней локальной маркированностью встречаются реже, чем дивергенты с односторонней локальной маркированностью.

Лексико-сечантические аналоги. В современном ПСХЯ между двумя вариантами слов ВВ и ЗВ наблюдается акцентное, фонематическое, морфологическое, (орфографическое, лексическое (различные лексические единицы) и синктаксическое варьирование.

Акцентные варианты слоа. Различия в ударении могут характеризовать слово в целом или только отдельные его фаркы. Например, различные типы ударений личных местоимений в косвенных падежах ед.ч. - меня (ВВ) - raéni (ЗВ)? в некоторых лексических единицах довуЬи- - dóvürfi, читамо -éíteao, станови - stánovi.

(peso - а двух фонемах) обусловлены в фонематических вариантах сложный и не вполне единообразным протеканием фонетмчэских процессов, а также особенностями вхождения и адаптации иноязычной лексики, включая слова церковнославянского языка.

В звуковой оболочке слов, совпадающих по своему лексическому значению, наличествуют два вида явлений. К первым относятся системные различия, закрепленные орфоэпией. В ЛСХЯ сосуществуют две произносительные нормы: экавская (дед, река) и иекавская (djed, rijeka). Различия между ними обусловлены континуантами (рефлексами) "ятя". Экавское произношение преобладает в Сербии (что соответствует ситуации в народных говорах), иекавское - в Хорватии (а также в Черногории, Боснии и Герцеговине). Экавское и иекавское произношения можно отнести к односторонней локальной маркированности, поскольку лишь ЗВ более последовательно придерживается мекавского произношения, тогда как ВВ имеет двоякую произносительную норму. Указанные различия представлены в большой группе слов.

Имеются также отдельные слова или группы слов с иными различиями в фонемном составе. Лексически ограниченное фонематическое варьирование может охватывать всю лексему, распространяться по всей парадигме (им.п. ед.ч. кафа -(ВВ)

- kava (ЗВ), род.п. ед.ч. кафе - kave и т.д.) и быть органиченньы отдельиши формами слова или даже одной словоформой (со (ВВ) - sol (ЗВ) только в им. и вин.п. ед.ч.). Различают следуюаие основные фонематические варианты слов: Ш - [1] во (ВВ) - vol (ЗВ); [в] - [h] глув

- glub; [err] - (<5) свеотеник - avedenik; [т] - [с] ABMOKpaTHja-deaokracij«; (х] - [к] хаос - каое и др. Оля фонематического варьирования, охватывающего отдельные слова или группы слов, характерно преобладание двусторонней локальной маркированности.

НовФо логические_аавтмтм_с нов, морфологическое

варьирование обусловлено не вполне тождественным

протеканием процессов исторического преобразования старой системы склонения и спряжения. В морфологическом варьировании различаются: родовые, пексико-сповообраэоватепьные и формообразовательные варианты. Морфологическое варьирование может наблюдаться либо по всей парадигме, охватывать всю лексему или хотя бы несколько ее форм (родовые, морфофонематические, префиксальные, суффиксальные варианты), пибо быть представлено только в одной, конкретной грамматической форме.

а) Родовые варианты. Категория рода проявляется в согласовании с именем существительным определяющих его слов, а также в словоизменении (типе склонения): TeppHTopnja*ж.р. - teritorij м.р.; званична noc(j)eTa ж.р.

- sluibehi роеjet м.р. Различие рода отдельных слов на является а большинстве случаев двусторонне локально маркированным. Родовые варианты слов наблюдаются главным образом среди неодушевленных существительных, где признак рода имеет . чисто формальное значение (определяет принадлежность к типу склонения, характер согласования).

б) Словообразовательные варианты .слов. В словообразовании различают морфофонематические и суффиксальные варианты слов. В отличие otj суффиксальных вариантов, морфофонематические варианты слов затрагивают, как правило, одни и те же префиксы и суффиксы. К морфофонематическим различиям относятся расхождения, связанные со звуковыми (фонемными) вариантами преффексов и суффиксов ca_f против-, ван-;-изум, -ионер, -ист(а) (в им.п. ед.ч.), преимущественно функционирующими ка востохе, и eu-, protu-, izvon-; -ij, -ionar, -let (в им.п. ед.ч.) -на запада: саговорник (ВВ) - eugovornik (ЗВ), противзаконит

- protuzakoait, ванэколски - izvanSkolski; KpnTepnjyM - *

кпгезгН, функционер - £ип5сс1опаг; економист(а) ч'*опого1въ. В суффиксальном варьировании различает заимствованные и исконные суффиксы. Так, глаголы иноязычного происхождения оформляются суффиксами -ова-, -иса-, -ира-, функционирующими на всей территории сербохорватского языка: ма;}сторисати, анатемисати, циТирати, тепефонирати и др. Есть глагольные дублеты, оформленные разными суффиксами. При этом суффиксы -ова-, -иса- преимущественно функционируют на востоке, а -1га-н» западе: организовати - огдап1г!гаЪ1, информисати -1п£огп1гай1. В словообразовании существительных и прилагательных обнаруживается противопоставление определенного количества лексических единиц с суффиксами -л<а)ц, кина; -ски, -иони преимущественно употребляемых в ВВ, и -1са; -п1, -^вк! в ЗВ: читалац - ¿^вЬв^,

студентки« - вЬисЗеп^са; обалски - оЬа1п1; опозициони -

Формообразовательные варианты. Различия »»жду двумя реализациями одного языка в области морфологии и синктаксиса не столь очевидны. Обычно они характеризуются квантитативными показателям^ т.е. в ппвимуич"~.Т"аы"Р>*^а|<

более частом употреблении в одном или другом варианте литературного языка одной из имеющихся в языке дублетных грамматических форм или синтаксических конструкций. Так, например, в обоих вариантах сосуществуют инфинитив и •вменяющая его конструкция *да" + настоящее время, но ш ЗВ инфинитив употребляется чаще: норам да идем - погая 1<*1 и т.п. в ряд» случаев формы или конструкции, являющиеся живым, активным, стилистически нейтральным явлением на занадо, принадлежат к стилистически маркированным на востоке, функционируют как архаизмы или диалектизмы. К

ним относятся: сослагательное наклонение П, инфинитив в финальной функции, окончание -oniu в склонении прилагательных и местоимений, притяжательные местоимения njezin, njin, а также безударные формы личных местоимений nj, te в конструкциях с предлогами za nj, preda nj, za te и некоторые др.

(Орфографические варианты. Между вариантами ПСхЯ наблюдаются различия в правилах (орфо)графического оформления одних и тех же слов. Противопоставляемые при этом аналоги могут быть названы орфографическими вариантами слов. В орфографии ЗВ принято сохранять оригинальное написание имен и фамилий, географических и некоторых других наименований из языков, в которых используется латинский алфавит (Beethoven, New York, Reuters), в отличие от орфографии в ВВ, где в аналогичных случаях действует фонетический принцип записи (Бетовен, HyjopK, PojTep). Б то же время орфографические варианты слов не могут бьль полностью отнесены к двудторонне локально маркированным, поскольку изредка и в современной сербской беллетристике сохраняется оригинальное написание иностранных имен, фамилий, географических и некоторых других наименований. Речь идет об односторонней локальной маркированности. Различия касаются также написания форм будущего I, ь которых вспомогательный глагол следует за инфинитивом; играЬу - igrat ¿u.

К односторонней локальной маркированности ми»не отнести различия в области графики. В ЛСХЯ используетск два алфавита - латиница и кириллица. В Сербии наряду с кириллицей употребляется и латиница, в Хорватии фактически только латинская азбука.

Аналоговые лоитивопоставления различных лексических единиц, i- Пексико-семантические ашпоги, с дттоооннвй локальной . маркированности, в эту группу вхопят семантически эквивалентные лексические единицы с ярко выраженной локальной окраской. Члены таких противопоставлений, как правило, несовместимы в рамках одной и той же разновидности ПСХЯ. В качестве примера могут быть приведены: воз (ВВ) - vlak (ЗВ), ваздух -zrak, uzchih, у с лов - uvjet и др. Ср.: Поезд стоял (Чехов). Voz je stajao (¿ehov). - VJ.ak je etajao /¿ehov/. К аналоговым противопоставлениям с двусторонней пяшьней маркированностью следует также отнести некоторые устойчивые словосочетания, обозначающие международные, государственные, республиканские организации, наименования должностей и т.п. Например: Савет беэбедностц мора подржати... /П, 1989/. - vijcée gigurnoBtl июга.../v, 1989/.В некоторых случаях один локально маркированный член в одном варианте противопоставляется двум в другом: HCTOpnja (ВВ) - povijeet, hietorija (ЗВ), tanjir (ВВ) -pladanj, tenjur (ЗВ) и некоторые другие. Двусторонне локально маркированные лексические единицы в устойчивых словосочетаниях, относящихся к наименованиям организаций, учреждений, предприятий, газет и журналов, кинофильмов, книг и т.д. переходят региональные границы и равноправно функционируют в обоих вариантах: Свеучиливте у Загребу; TJniverzitet u Beogradu и т.п.

2. Лексико-семантические аналоги с ддносторонней локальной маркированностью. В эту многочисленную группу входят лексические единицы, которые в одном из вариантов отсутствуют, а в другом - присутствуют, обладая известной стилистической или смысловой дифференциацией. Например, в

ЗВ ПСХЯ: tvrtka (ЗВ) - фирма (ОСХ), glazba (ЗВ) - музик» (ОСХ), odvjetnik (ЗВ) - advokat (ОСХ) и др. Ср.: Sv» tvrtk» ponudile eu... /V,1989/. -Све фирме понудиле су... /П, 19 89/. ... Rjeáavanje pitanja potraíivanja jugoslavenskih firroi. ■. /V,1989/. - То же /П,1989/. Аналоги с односторонней локальной маркированностью также встречаются в ВВ ЛСХЯ: xapTMja (ВВ) - papir (ОСХ), земпотрес (ВВ) - potree (ОСХ), чаршаа (ВВ) - stolnjak (ОСХ) и др. Ср.: Он взял лист исписанной бумаги /Толстой П.Н./ Ок узе лист исписане xapTHie... /ToncTOj/. - Uzme llet ispisanog papira ... /Tolstoj/. Смотрю: стол, бумага, пера /Достоевский Ф.M.Л Gledara sto , papir. pero /Doatojayakl/. -Gledam stoi, papiy. pero /Doetojevski/. У аналогов возможны противопоставления, когда при одной или даже нескольких покапьно-маркированных лексических единицах в ЗВ и ВВ встречается одно или два ОСХ: lijeCjik(3B) - doktor (ОСХ) - лекар (ВВ), sudut, suosjoáanje (ЗВ) - sauáeáée (ОСХ) - caoc(j)ehane (ВВ), kaîaliôte (ЗВ) - teatar (ОСХ) -позориште (ВВ) и др.

3- Понпьнр_немаркированные пексико-семантические

аналоги (синонимыь Члены таких противопоставлений территориально не ограничены. Как правило, они различаются своей частотностью, функционируя как в ВВ, так и в ЗВ ЛСХЯ: партита stranka, неопходан - nuftan, учествовати -sud(j(elovati и др. Ср.: Нова партита залаже се за потпуну независност /П,1989/. - То же /v,1989/. Новооснована СТРанка he до Kpaja године утврдити... /П.1989/. - То же /V,1989/.

В восточном и западном вариантах некоторые фонематические и морфологические варианты слов по сравнению с различными лексическими единицами в большей степени

нормирован«* (двусторонне локально маркировании), но отнюдь не всегда абсолютны. Если в ВВ ЛСХЯ проникновение некоторых лексических вариантов обуславливают определенное увеличение и обогащение синонимических рядов, то ЗВ, наоборот, характеризуется дальнейшим процессом замыкания локальной лексической нормы словоупотребления в рамках собственных территориальных границ, стремлением еще в большей мере обособить хорватский литературный язык.

Несмотря на различия в языковой политике на данный момент, элементы общего ядра сопоставляемых вариантов значительно превосходят различительные элементы не только в количественном отношении, но и по своей функциональной значимости. Это находит свое выражение в следующем:

- для соотношения между элементами общего ядра и различительными элементами показательно преобладание односторонне маркированных дивергентных и аналоговых противопоставлений над противопоставлениями с двусторонней локальной маркированностью; тем саьим факт весомости общего ядра подтверждается частичным совпадением даже тех элементов сопоставляемых вариантов, которые обнаруживают расхождения;

на морфологическом уровне различия сводятся в основном к неодинаковой дистрибуции одних и тех же единиц; на фонематическом уровне они отражены в частичном несовпадении огласовки отдельных слов или группы слов;

- на уровне фонематического и морфологического варьирования наблюдается некоторое преобладание двусторонне маркированных аналоговых противопоставлений над односторонне маркированном;

- некоторое увеличение синонимии в ВВ при уменьшении

в ЗВ.

/

В заключении приводятся основные выводы и результаты проведенного исследования.

В приложении количественными показателями иллюстрируются аналоговые противопоставления некоторых лексических единиц в восточном и западном вариантах ПСХЯ. Данные получены в ходе анализа параллельных газетных и питературно-художественных текстов.

Публикации автора по теме диссертации.

1. Некоторые этнолингаокупьтурные аспекты акта коммуникации между носителями различных культур //Проблемы германо-романской филологии и методики обучения и воспитания «военных переводчиков: Тезисы докладов научно-методической конференции. -М.: Военный ин-т, 1987. -

С.8- 10. 1

2. Диалектическое противоречие вариантов как внутрений источник развития литературного сербохорватского/хорватосербского языка// Сборник статей, N 23. - М.: Военный ин-т, 1987. -С.31 -37.

3. Отражение вариантной лексики в двуязычных словарях сербохорватского/хорватосербского языка// Проблемы германо-романского языкознания и обучения языку и переводу: Тезисы докладов научно-методической конференции. -М.: Военный ин-т, 1989. -С. 4-5.

4. Краткий учебный р у с с ко -сербохорватский/хорватосербский словарь вариантности. - М.: Военный ин-т, 1989. -59 с.

5. Тенденции а развитии сербохорватского питературноного языка// Проблемы романо-германской филологии и вопросы совершенствования методики преподавания иностранного языка и перевода: Тезисы докладов У научно-

методической конференции факультета западных языков. -М.: Военный ин-т, 1990. - С. 13-15.

6. К лроЬпеме языковой ситуации в вооруженных сипах СФРЮ // Сборник статей, N 25. -М.: Военный ин.-т, 1990 - С. 28 - 34.

7. Национально-территориальные варианты сербохорватского языка: Учебное пособие. - И.: Военный инт, 1990. - 70 с.

в. Русско-хорватоСербский словарь вариантов. - М.: Военный ин-т, 1991. - 89 с.

Список принятых сохранений ВВ - восточный вариант ЗВ - западный вариант

ЛСХЯ - литературный сербохорватский/хорватосербский язык OCX - обтесербохорватский П - Политика V - Vjaanlk