автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Вариативность глагольных форм во французских скриптах XIII-XIV вв.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность глагольных форм во французских скриптах XIII-XIV вв."
На правах рукописи УДК 804.0 - 25
ЛУКИНА АННА ЕВГЕНЬЕВНА
ВАРИАТИВНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СКРИПТАХ ХШ-Х1У ВВ. (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСЕЙ ФАБЛИО)
Специальность: 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2006
003067799
Работа выполнена на кафедре романской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Становая Лидия Анатольевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Викулова Лариса Георгиевна
кандидат филологических наук, доцент Глухова Юлия Николаевна
Ведущая организация: Нижневартовский государственный
гуманитарный университет
Защита состоится « ¿Г»ффы 2007 г. в _часов на заседании диссертационного совета Д 212.199Л7по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Автореферат разослан ЦСла суи С 200 & года.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
' Л. А. Пиотровская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению явления вариативности глагольных форм во французских скриптах XIII-XIV вв. (на материале рукописей Фаблио).
Вариативность форм является неотъемлемой характеристикой всех французских рукописей. Обычно в этом видят отражение реального состояния старофранцузского языка, в котором соседствовали старые и новые формы, этимологические и аналогические, формы разных диалектов и языков и т. д. Считается, что все это много- и разнообразие исчезает по мере формирования и нормализации общефранцузского письменно-литературного языка, в результате чего языковые единицы подвергаются унификации и вариантные синонимичные формы постепенно вытесняют одна другую (Л. М. Скрелина, Л. А. Становая).
Большое количество вариантов наблюдается среди глагольных форм. Однако вопросы глагольной вариативности до настоящего времени не являлись предметом специального изучения, а рассматривались либо в русле общей эволюции глагольной системы (М. А. Бородина, А. Доза, Н. И. Кузьмина, J1. М. Скрелина, Н. А. Шигаревская, N. Andrieux-Reix, Е. Baumgartner, F. Brunot, Ch. Bruneau, M. Cohen, A. Darmesteter, W. Wartburg), либо в рамках изучения старофранцузских диалектов (М. А. Бородина, Н. А. Катагощина, J. Chaurand, Р. Fouché, W. Manczak, J. Picoche) и скрипт (Н. А. Катагощина, JI. А. Становая, М. А. Яковлева, М. Beit-Arié, С. Buridant, A. Dees, G. Goebl, Ch.-Th. Gossen, Ch. Marchello-Nizia, P. van Reenen, J. Wüest).
Актуальность исследования. Актуальность исследования определяется тем, что в последние годы в лингвистике прослеживается интерес к изучению вариативности языковых форм как в синхронии, так и в диахронии. Вариативность как неотъемлемое свойство языка рассматривается при исследовании современного состояния языка на базе такого понятия, как норма: решаются вопросы выявления и описания нормативных / ненормативных вариантов (К. С. Горбачевич, Л. К. Граудина, 10. С. Степанов, В. Н. Ярцева).
В диахронии вариативность в первую очередь объясняется отсутствием единой и кодифицированной нормы в языке. В истории французского языка вопросы вариативности глагольных форм в рукописных вариантах литературных памятников не подвергались специальному изучению. Безусловно, в своих исследованиях как отечественные лингвисты (М. А. Бородина, Н. А. Катагощина, М. К. Сабанеева, М. В. Сергиевский, В. Ф. Шишмарев), так и зарубежные (F. Brunot, Ch. Bruneau, W. Wartburg, P. Guiraud, A. Darmesteter, M. Cohen, E. Schwan, D. Behrens, I. Chaurand) рассматривают отдельные вопросы, посвященные изучению фонетических и морфологических вариантов глагольных форм в старофранцузских текстах, и предлагают различные тому объяснения. Наличие многочисленных фонетических и морфологических вариантов в старофранцузских текстах связывается, в основном, с особенностями фонетических процессов, проходивших по-разному в разных районах Франции.
С позиций скриптологии, нового направления в лингвистике XX века, рукописный текст признается элементом и отражением, прежде всего, региональной
письменной традиции (скрипты), понятие которой включает в себя особенности письменного языка эпохи, известный консерватизм письма, его определенную условность и региональный характер. Отмечается, что скрипта лишь опосредованно связана с соответствующим диалектом и лишь отчасти отражает устный узус. Поэтому особое внимание скриптологов привлекают проблемы соотношения и разграничения устной и письменной форм речи, языка и письменности в целом.
Работы, выполненные в рамках скриптологии (например, таких ученых как Г. Гебль, Ш.-Т. Госсен, А. Деес, П. ван Реенен и др.), посвящены, в основном, изучению фонемно-графемных соответствий, установлению графических особенностей или графических систем некоторых письменных традиций. Вопросы морфологической вариативности изучаются мало. Одним из первых исследований такого рода было исследование Л. А. Становой по старофранцузской морфологии имени. Л. А. Становая впервые предложила проводить анализ средневековых рукописных текстов в двух плоскостях: по «горизонтали» - изучать рукописные варианты одного литературного произведения - и по «вертикали» - изучать различные произведения, зафиксированные в одной рукописи. Исследование показало, что роль скриба в языковом оформлении рукописного текста варьирует, в зависимости от нормативных установок соответствующей письменной традиции (скрипты) и его личностных предпочтений, от простого копирования протографа до его существенной переработки вплоть до нового текста. Таким образом, в центре создания рукописи находится скриб как говорящий и пишущий субъект, который, ориентируясь на особенности региональной письменной традиции (скрипты), с одной стороны, и свой личный языковой опыт (узус) - с другой, избирал соответствующую языковую форму из множества имеющихся вариантов.
Эти наблюдения непосредственно перекликаются с большим интересом, появившимся в последние годы к мыслящему субъекту (антропос), к его роли в формировании языкового пространства, в организации устного / письменного высказывания. Однако в истории французского языка практически нет специальных работ, исследующих явление вариативности языковых форм в свете антропоцентризма.
В связи с вышесказанным диахроническое изучение вариативности глагольных форм в рамках скриптологии, с одной стороны, и антропоцентризма -с другой, является актуальным и новым.
Таким образом, обращение к проблемам вариативности глагольных форм времени и наклонения в списках рукописных вариантов фаблио обусловлено:
1) нерешенными теоретическими проблемами, связанными с выявлением и описанием вариативности глагольных форм в диахронии на соответствующих уровнях языка (фонетическом, морфологическом, лексическом) и в речи (контекстуальное варьирование, проявляющееся в различном употреблении времен и наклонений как в одном литературном произведении, зафиксированном в разных рукописях, представляющих разные скрипты, так и в разных произведениях, зафиксированных в одной рукописи, представляющих одну скрипту;
2) необходимостью выявления причин вариативности глагольных форм с позиций скриптологии и антропоцентризма.
Использование антропоцентрического подхода в реферируемом диссертационном исследовании направлено на определение роли скриба как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта в создании рукописного текста.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) понимание языка как динамической системы, в которой инвариант соответствует грамматическому означаемому и находится на уровне языка, а вариант - означающему и находится на уровне речи; количество позиций означаемого в языке ограничено, тогда как количество выражений означающего в речи безгранично (Л. М. Скрелина, G. Guillaume);
2) рассмотрение варианта как сущности, включающей две (или более) формальные модификации определенной лексемы, словоформы или синтаксической конструкции, не связанные с изменениями основного (денотативного) значения данных единиц (Л. К. Граудина, H. Н. Семенюк, В. М. Солнцев);
3) признание рукописного текста как элемента региональной письменной традиции; понимание скрипты как региональной разновидности письменности и диалекта как региональной разновидности языка; признание любого рукописного текста как отдельного единого целыюоформленного текста (Л. А. Становая);
4) признание ведущей роли субъекта при выборе того или иного варианта на уровне речи и формировании речевого высказывания (Л. М. Скрелина, G. Guillaume).
Объект исследования - вариативность глагольных форм времени и наклонения, представленная на различных уровнях языка как неотъемлемое свойство французских рукописных текстов. Единицей исследования выступает глагольная форма.
Цель исследования - изучение вариативности глагольных форм времени и наклонения в разных скриптах, выявление факторов и причин, повлиявших на выбор скриба как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта.
Реализация этой цели предусматривает решение следующих конкретных задач:
1) выявить случаи вариативности и расхождения глагольных форм времен и наклонений в параллельных контекстах фаблио;
2) систематизировать выявленные случаи вариативности глагольных форм и соотнести их с соответствующими уровнями языка: фонетическим, морфологическим, лексическим;
3) определить причины наблюдаемой вариативности: а) в рамках глагольной системы старофранцузского языка; б) в рамках особенностей региональных письменных традиций (скрипт);
4) выявить случаи варьирования в употреблении глагольных форм времени и наклонения в параллельных контекстах фаблио;
5) описать случаи употреблений временных и модальных форм глагола, объединяющие глагольную систему старофранцузского языка, специфичные для отдельных скрипт в целом, а также для узуса отдельных скрибов в частности;
6) определить роль скриба / автора как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта и исследовать его языковые установки в каждом отдельном случае, повлиявшие на использование тех или иных вариантных глагольных форм,
а также установить причины стилистического варьирования глагольных времен и наклонений в рукописных текстах фаблио.
Материалом исследования послужили рукописные варианты фаблио ХШ-ХТУ веков. Выбор материала обусловлен тем, что фаблио, с одной стороны, представляют собой законченные литературные произведения, а с другой -являются малоформатными текстами, и, таким образом, мы имеем возможность проанализировать весь текст целиком.
Фаблио представлены разными рукописными вариантами, выполненными в ХШ-Х1У вв. в рамках различных французских скрипт, и зачастую сходны по сюжетной линии; это, с одной стороны, проявляется в наличии идентичных по содержанию контекстов, а с другой стороны, данные контексты, которые мы называем параллельными, могут полностью различаться по языковому оформлению. Подобные параллельные контексты позволяют рассмотреть вариативность глагольных форм со всех сторон: фонетической, графической, морфологической, лексической, синтаксической - и, что особенно важно, установить причины употреблений разных глагольных времен и наклонений.
Было проанализировано 18 фаблио по 20 рукописным спискам, представляющим 4 региональные письменные традиции (скрипты): центрально-французскую, пикардскую, нормандскую, англо-нормандскую. Проведена выборка примеров из 47 текстов, зафиксированных в рукописях ХШ-Х1У веков. Объем генеральной выборки составил 11576 словоформ. Количество рассмотренных конструкций составило 6792 словоформы.
Методы исследования. В качестве методов исследования в настоящей диссертации для описания материала используется метод Л. А. Становой -сравнение рукописных текстов по «горизонтали» и по «вертикали». Сравнение разных рукописных вариантов одного произведения (по «горизонтали») позволило выявить и систематизировать вариантные формы, а также установить мотивы их выбора. Сравнение разных произведений, зафиксированных в одной рукописи (по «вертикали»), позволило проследить, как соединяются в едином узусе разнородные, т. е. принадлежащие разным авторам и переписчикам, элементы, и выявить причины, побуждающие скриба как говорящего и пишущего субъекта к выбору форм, которые обеспечивают единство языкового узуса как каждого отдельного текста, так и всей рукописи в целом. Для определения статуса выявленных вариантных форм применялись структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный методы. Для интерпретации категориальных значений изучаемых глагольных форм использовался векторный анализ. Для определения прагма-стилистических установок скриба / автора использовался контекстуальный и компонентный анализ.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1) впервые дается определение понятий применительно к диахроническим исследованиям:
• вариативность;
• морфологический вариант;
• варьирование на лексическом уровне;
• варьирование в употреблении глагольных времен и наклонений в рамках микро- / макроконтекста;
2) впервые изучается морфологическая вариативность глагольных форм времени и наклонения на материале старофранцузского языка;
3) впервые предпринимается исследование вариативности глагольных форм в рукописных текстах старофранцузского периода в свете скриптологии и антропоцентризма;
4) впервые рассматривается роль скриба / автора как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта в формировании речевого высказывания (текста) на материале старофранцузских рукописей.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Вариативность в диахронии представляет собой различные формы выражения (различные означающие) языковой единицы (словоформы, лексемы) при сохранении единства означаемого, а именно его денотативного компонента.
2. Вариативность глагольных форм является неотъемлемой характеристикой старофранцузских рукописей и представлена на разных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом), а также на уровне речи (контекстуальное варьирование). Вариантные формы употребляются как в рукописных вариантах одного литературного памятника, так и внутри одной региональной письменной традиции (скрипты).
3. Вариативность на фонетическом и морфологическом уровнях обусловлена особенностями построения парадигм спряжения глагола в системе времен и наклонений старофранцузского языка, нормативными установками региональных письменных традиций, индивидуальным узусом скриба / автора как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта. Варьирование на лексическом уровне обусловлено прагма-стилистическими задачами скриба / автора, находящегося в поиске наиболее подходящего по значению слова в контексте.
4. Варьирование в употреблении глагольных форм времени и наклонения во французских рукописях представлено в чередовании времен индикатива плана настоящего / прошедшего, наклонений индикатива / сюбжонктива и объясняется системными позициями означаемых соответствующих глагольных времен и наклонений, а также прагматическими установками скриба / автора, который в зависимости от того, как он представляет и оценивает действие в рамках микро- / макроконтекста литературного произведения, избирает соответствующую глагольную форму.
5. Среди факторов, которые оказывают влияние на выбор субъектом (скрибом) той или иной глагольной формы, решающим является антропоцентрический, т. е. в центре рукописного текста находится мыслящий субъект (скриб / автор), от речевых и стилистических интенций которого зависит появление соответствующих глагольных форм и употребление соответствующих глагольных времен и наклонений в тексте.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем решается ряд наиболее дискуссионных вопросов, связанных с выявлением и описанием вариативности глагольных форм на различных языковых уровнях,
разработкой понятия «вариант» для диахронического исследования и для каждого рассматриваемого уровня в отдельности, с изучением варьирования глагольных времен и наклонений и определением причин вариативности в рукописных памятниках XHI-XIV веков с точки зрения скриптологии и антропоцентризма.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования данных, полученных в результате исследования вариативности глагольных форм в рукописных текстах старофранцузского периода, в дальнейших исследованиях, посвященных изучению явления вариативности в диахронии. Разработанные нами определения таких понятий, как «вариативность», «фонетико-графический» и «морфологический вариант», «варьирование на лексическом уровне», «контекстные варианты», «варьирование употребления глагольных времен и наклонений», могут быть использованы в последующих диахронических исследованиях на материале других языков.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в лекциях и спецкурсах по истории французского языка (разделы, посвященные изучению морфологии глагола и употреблению глагольных форм в текстах старофранцузского периода). Полученные результаты могут быть также использованы на семинарах и при составлении методических пособий по исторической грамматике, стилистике французского языка, скриптологии. Кроме того, результаты могут быть также использованы при подготовке курсов лекций по средневековой литературе и культуре Франции.
Апробация работы. По теме диссертации имеется семь публикаций общим объемом 2,1 п. л. Материалы исследования были изложены на международной научно-практической конференции «Время и пространство в языковом представлении (к 120-летию со дня рождения Г. Гийома)» (Вологда, октябрь
2003 г.), на международной научной конференции «Психосистематика в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, сентябрь 2005 г.), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, апрель 2003 г. и май 2004 г.), на ежегодных чтениях Петербургского лингвистического общества (Санкт-Петербург, декабрь 2003 г. и ноябрь 2004 г.), на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (октябрь
2004 г., январь 2005 г.).
Объем и структура диссертации. Основное содержание работы изложено на 226 страницах печатного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 172 наименования (из них 92 на иностранных языках), списка словарей (10) и справочников (3), а также списка использованных текстов (18 источников, содержащих 47 рукописей).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна диссертационного исследования, его теоретическая и практическая значимость, излагаются теоретические основы исследования, определяются объект и единица исследования, формулируются цели и задачи, а также основные положения, вы-
носимые на защиту, дается описание материала исследования, перечисляются методы исследования, содержатся основные рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования и сведения об апробации работы.
В первой главе «Виды вариативности глагольных форм времени и наклонения» описываются особенности материала исследования, освещаются основные спорные вопросы, касающиеся понятия языковой вариативности в целом и применительно к диахроническому исследованию на материале старофранцузского языка в частности, определяется понятийный аппарат работы, дается определение фонетико-графических, морфологических вариантов, вводится понятие лексического варьирования, производится анализ данных видов вариативности, обнаруженных нами в списках фаблио, представленных центрально-французскими, пикардскими, нормандскими, англо-нормандскими рукописями. Наряду с этим выявляются причины наличия вариантных глагольных форм на изучаемых языковых уровнях и определяется роль скриба / автора как говорящего / пишущего субъекта в выборе данных вариантов глагольных единиц.
В языкознании по-разному понимается явление вариативности. Традиционно вариативность рассматривается как фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка (К. С. Горбачевич, JI. К. Граудина, Н. Н. Семенюк, В. М. Солнцев, А. В. Широкова, В. Н. Ярцева). Исследователи предлагают различные определения вариантов в плане синхронии в зависимости от изучаемого языкового уровня, тогда как в работах по истории французского языка (М. А. Бородина, А. Доза, Н. Н. Катагощина, М. К. Сабанеева, F. Brunot, А. Darmesteter, Р. Guiraud, М. Cohen, J. Chaurand) мы неоднократно встречали упоминания о том, что старофранцузский период характеризуется наличием вариантных форм как в системе имени существительного, так и в глагольной системе времен и наклонений, однако при этом ни один из авторов не дает определения ни явления вариативности, ни такого понятия, как вариант, не описывает критериев выделения вариантов на том или ином уровне, не объясняет, чем вызвано наличие столь большого количества вариантов в именной и глагольной системах старофранцузского языка.
В работе под вариативностью в диахронии мы понимаем различные формы выражения (различные означающие) языковой единицы (словоформы, лексемы) при сохранении единства означаемого, а именно его денотативного компонента, а также их функционирование, употребление как в списках одного литературного памятника, так и внутри одной региональной письменной традиции (скрипты).
Поскольку материалом исследования являются письменные рукописные тексты, мы ввели термин «фонетико-графические варианты», под которыми мы понимаем грамматически и лексически тождественные формы, но при этом различающиеся графически и, возможно, фонетически.
Анализируя выявленные фонетико-графические варианты, мы установили два подтипа:
1) обусловленные использованием разных графических элементов (аллографов), в том числе и букв, для обозначения, возможно, одного и того же звука;
2) обусловленные использованием разных графических элементов для обозначения, возможно, разных звуков. Перечислим несколько примеров:
1) warandiroit / garantirait: чередование графем g / и% uoel I vueil / ueil ¡ voeil: чередование графем v / и; voussust / woussist: чередование графем v / w; souhaiderai / suheyderay, ait / yet: чередование графем >' / i.
Мы рассматриваем подобные варианты как фонетико-графические, поскольку для передачи одного и того же звука использовались различные графемы, что последовательно отражалось в изученных нами рукописях.
Вариативность графем w/g наиболее характерна для пикардской скрипты. Мы объясняем подобную особенность влиянием германских языков: сохранением германского билабиального [w], которое передается одновременно графемами «w» и «g». Написание через «g» чаще встречается во франсийских рукописях, а написание через «w» - в пикардских, чередование графем свидетельствует об интерференции скрипт и влиянии норм франсийских скрипт на пикардские.
Чередование графем v / и характерно для пикардской скрипты и свидетельствует об ориентации скрибов и на латинскую письменную традицию.
Одной из характерных графических особенностей англо-нормандской скрипты является замена в написании глагольных форм графемы «i» на «у». В данном случае мы усматриваем явное влияние англо-саксонской письменной традиции, что вызвано использованием в английском языке для передачи звука [i] графемы «у», тогда как графема «i» читается как [aj].
2) fet / fait: чередование графем ai / е\ chanter / canter, furent keu / furent cheu: чередование графемch/к/с.
Для всех скрипт характерно регулярное чередование графем «ai» и «е», что обычно связывается с процессом монофтонгизации ai > е, причем в пикардских рукописях преобладает написание «ai» (85%), во франсийских рукописях - «е» (95%), в нормандских рукописях - «е» (95%), в англо-нормандских рукописях - «е» (85 %).
Считается, что во франсийском диалекте процесс стяжения дифтонга ai > е завершился раньше, чем в других диалектах (Н. А. Катагощина). Преобладание написания «е» в нормандских рукописях свидетельствует о явном влиянии франсийской скрипты, что подтверждает в очередной раз предположение о слабо выраженном региональном характере нормандских рукописей (Л. А. Становая).
Чередование написаний ch / к / с рассматривается как яркая особенность пикардских рукописей. Ориентация на франсийскую норму (написание через «ch») обусловливает наличие франсийских форм, тогда как влияние базового диалекта вызывает употребление региональных форм (написание через «к», «с»).
Итак, наличие фонетико-графических вариантов в рукописных вариантах фаблио связано в первую очередь с особенностями региональных письменных традиций (скрипт). Взаимопроникновение и взаимовлияние скрипт, заключающееся в употреблении франсийских форм, региональных форм базового диалекта,
региональных форм других диалектов старофранцузского языка, форм латинского, германских и других языков, приводят к симбиозу графических систем скрипт, результатом которого является гибридный характер письменных традиций. В связи с этим мы выделяем франко-пикардскую, франко-нормандскую скрипты, а также отмечаем частичное взаимопроникновение пикардской, нормандской и англо-нормандской скрипт; наконец, подчеркиваем доминантное влияние франсийской скрипты на остальные письменные региональные традиции.
Под морфологическими вариантами мы понимаем функционально тождественные грамматические единицы, в которых все части морфологической структуры - основа и окончание - равнозначны. Мы установили следующие критерии выделения морфологических вариантов:
1) грамматическая системность;
2) равнозначность морфологической структуры;
3) функциональная эквивалентность.
Наиболее характерным примером морфологической вариативности в рукописных вариантах фаблио является супплетивизм основ глагола estre, проявляющийся в чередовании основ в имперфекте индикатива estait / ert / iert, будущем индикатива sera / ert / iert, презенсе кондиционала seroit / estroit.
Проведенный анализ показал, что в имперфекте индикатива глагола estre романская форма estoit встретилась в два раза больше, чем латинская iert, ert; в будущем индикатива использование романской формы с основой на ser- превалирует над употреблением латинских форм с основой на ег-; в презенсе кондиционала из двух романских форм на ser- / estr- в списках фаблио преимущественно используется форма с основой на ser- по сравнению с формой на estr-.
Поскольку романские формы преимущественно употребляются во всех рукописях, независимо от их скриптуральной принадлежности, мы сделали вывод о том, что данные формы характеризуют систему старофранцузского языка в целом, а также указывают на явный выход из употребления устаревших этимологических форм. Отсутствие регулярного колебания в использовании романских форм на ser- / estr- в будущем индикатива и презенсе кондиционала указывает на отсутствие грамматической системности данных морфологических вариантов. Единичное появление этих форм характеризует узус отдельных скрибов (пикардских, англо-нормандских), которые использовали в своих рукописях архаичные формы.
Таким образом, говорить о наличии морфологических вариантов глагола estre в будущем времени и в кондиционале в глагольной системе старофранцузского языка едва ли представляется возможным, следовательно, данные единичные употребления можно считать своего рода архаизмами.
Анализ показал, что наличие различных морфологических вариантов глагола в рукописных вариантах фаблио обусловлено:
1) системой языка с существующими в ней вариативными парадигмами спряжения глаголов;
2) особенностями скрипт, по-разному связанными с устным региональным узусом, присущими определенной скрипте;
3) личным узусом и нормативным представлением скриба / автора.
Под лексическим варьированием мы понимаем использование разных словоформ, значение которых частично совпадает. Мы связываем лексическое варьирование с поиском наиболее подходящего, по мнению автора / скриба, слова и полагаем, что лексическое варьирование обусловлено стилистически и прагматически.
Варьирование на лексическом уровне представлено, например, употреблением глаголов oïr / escouter / entendre с общей семой 'осуществление процесса слушания': oies / escoutez / entendez[S] egnour oies me merueille/ [0]r escoutez une merueille / Or entendez vne merueille.
Все три глагола oïr 'слышать' / entendre 'слышать'/ escouter 'слушать' передают одно и то же действие, связанное со слухом, однако направления данного действия различны. Каждая глагольная форма вносит свой дополнительный нюанс в общее контекстное значение: глаголы oïr 'слышать' / entendre 'слышать' употреблены не случайно, скрибы / авторы сознательно делают акцент на одном из процессов восприятия реальности, тем самым привлекая внимание читателя, тогда как глагол escouter 'слушать' является менее эффективным с точки зрения психологического воздействия на слушающего. Так, в первом случае можно перевести: 'Сеньоры, услышьте (внимайте) об одном чуде, о котором никогда не слышали ничего подобного...'; а во втором: 'Сеньоры, послушайте об одном чуде...'.
Выбор той или иной словоформы на уровне значения не связан с принадлежностью фаблио (рукописи) к определенной скрипте. В каждом отдельном случае скриб / автор индивидуально подходил к интерпретации контекста и искал подходящее слово, наиболее точно передающее его восприятие описываемых в тексте событий, опираясь на:
1) жанровую специфику фаблио;
2) свой собственный индивидуальный стиль и литературный вкус;
3) прагматические установки (воздействие на читателя).
Во второй главе «Варьирование глагольных форм времени и наклонения» обосновывается выбор термина «варьирование», а также проводится анализ особенностей использования глагольных форм времени и наклонения в параллельных контекстах списков фаблио с позиции скриба У автора как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта, который находится в центре конструирования речевого (письменного) высказывания и от прагма-стилистических установок которого зависит выбор той или иной глагольной формы времени / наклонения.
Поскольку системные значения каждого глагольного времени противопоставлены, употребление презенса индикатива вместо перфекта индикатива не может быть рассмотрено как вариативность форм. В связи с этим мы назвали подобное явление варьированием, под которым мы понимаем употребление разных языковых единиц как в рамках микро- / макроконтекста одного произведения, так и в параллельных контекстах разных вариантов одного рукописного памятника.
Нами были выявлены следующие факты варьирования глагольных времен индикатива: 1) презенс I перфект; 2) презенс / имперфект; 3) презенс / пер-
фект / сложное прошедшее; 4) предпрошедшее / плюсквамперфект / перфект. Приведем наиболее типичный случай (1).
В приведенных параллельных контекстах варьируют: dist/ dit (passé simple / présent); fist / fait (passé simple / présent); ot / a (passé simple / présent). Мы объясняем возможность подобного варьирования двучастной семантикой презенса: наличием двух временных частиц, называемых альфой (а) и омегой (со). Альфа означает приход, наступление времени и, таким образом, связана с планом будущего; в свою очередь, омега означает уход времени и связана с планом прошедшего. Презенс служит условной границей между планами будущего и прошедшего. В значении настоящего времени эти две частицы подвижны. Частица будущего переходит в прошедшее, языковое сознание фиксирует таким образом реальность времени: будущее, не успев стать настоящим, тут же переходит в прошлое (Л. М. Скрелина).
Употребление разных времен в схожих контекстах представляет действие в разных временных планах: презенс индикатива, как семантически двучастное, передает значение прошедшего времени, которое рассматривается как одновременное с моментом речи, тогда как перфект индикатива, как семантически цельная форма, передает целостное представление о действии в прошлом, указывает на факт совершения действия. Отсюда разное представление действия: в рукописи (А) читатель удален от повествования, словно действие произошло когда-то давно, а в рукописи (Р) действие предстает более оживленным, ярким и привлекает внимание читателя:
'И Изана однако развела 'И Изана однако разводит
Огонь и сделала то, что она должна Огонь и делает то, что она должна была сделать' (А). делать' (Р).
Mabile lor dist: «Or soiez Preus et vistes d'appareillier.» Qui donc veïst con li houlier
Plument chapons et plument oies ! Et Ysane fist toutes voies Le feu et ce qu 'ele ot a fere ('О Буавене из Прованса', P.,B.N., f.fr. 837 (A))
Ce dit Mabile: «Ysanne, soies Isnelle de l'apareillier.» Qui donques veïst cil houlier Rire molt fort et eschinier ! Et si aprestent le mengier, Plument ces chapons et ces oes; Et Ysane fait toutevoies Le feu et ce qu 'elle a a faire ('O Буавене из Прованса', P., B.N., f.fr.24432 (P))
Варьирование в употреблении глагольных форм различных наклонений представлено варьированием индикатива / сюбжонктива, например:
Une fille avoit merveilleuse Et tant par estoit desdaingneuse Que ne pooit oïr parler De foutre ne de culeter Ne de rien qui a ce tornast Que maintenant ne se pasmast
('О девушке, которая не могла слышать, как рассказывают о соитии', Р.,В.Я, Иг. 837 (А))
Nos conte d'une damoisele
Qui molt par estoit orgoilleuse
Etfelonesse et desdaigneuse,
Que, par foi je dirai tôt outre,
Ele n 'oïst parler de foutre
Ne de lecherie a nul fuer
Que ele n 'aiist mal au cuer,
Et trop enfaisoit maie chiere. ('0
девушке, которая не могла слышать,
как рассказывают о соитии', Berne,
Bibl. de la bourgeoisie, 354 (В))
Une fdle ot de bel cors gent, Qui molt estoit mignote et bele. Ne voloit oïr la pucele De foutre parler a nul fuer, Qu 'ele n 'en eiist mal au cuer Сот s'el eiist vomite prise. ('O девушке, которая не могла слышать, как рассказывают о соитии', Р.,
В рукописных вариантах фаблио варьируют: имперфект индикатива -avoit (A), estoit (А, В, D), pooit (A), voloit (D) / перфект индикатива - ot (D) / имперфект сюбжонктива - oïst (В). Появление глагольных форм сослагательного наклонения объясняется ролью субъекта, от «оценивающего взора» которого зависит выбор наклонения (JI. М. Скрелина), а также общим значением контекста, который подготавливает появление соответствующей глагольной формы.
В рукописях имперфект estoit (А, В, D), avoit (А) используется в своей описательной функции для выражения субъективной оценки: изображается моральный и физический портрет героини - отрицательный (desdaingneuse, orgoilleuse, felonesse) / положительный (merveilleuse, mignote, bele). Перфект -ot (D) также использован для описания в силу того, что границы семы совершенности перфекта могут расширяться в зависимости от интенции говорящего, в результате чего действие приобретает оттенок растянутости (J1. М. Скрелина). Но перфект в данном случае выражает постоянный признак: в рукописи (D) нами выявляется определенная причинно-следственная связь:
Une fille ot de bel cors gent —> Qui molt estoit mignote et bele / 'Одна девушка имела прекрасное изящное тело' —» 'Которая была очень милой и красивой'.
Имперфект в рукописях (А, В) подчеркивает непостоянность признака (субъективная оценка внутренних качеств героини): с помощью него перечисляются, в основном, отрицательные качества героини. Имперфект обозначает действие, границы которого «размыты», что указывает на возможность передачи непостоянного признака, его трансформации, в то время как перфект, как семантически цельная форма, используется для выражения постоянного
B.N., fr. 19152 (D))
признака, потенциально неизменного, и говорящий представляет действие «извне», передает сам факт совершения действия (G. Guillaume).
Так читатель подготавливается к дальнейшему развитию сюжета и появлению определенных времен и наклонений. В рукописях (А) и (D) соответственно появляется имперфект модальных глаголов pooir и voleir - pooit (А) и voloit (D), который обозначает продолжительность состояния главной героини, в то время как сами модальные глаголы скрыто подчеркивают насмешливое отношение скрибов к образу главной героини. Используются различные по модальной интенсивности глаголы: глагол pooir передает физическую возможность совершения действия, тогда как глагол voleir - психическую возможность совершения действия, поэтому данные отрицательные конструкции употреблены здесь не случайно - ne pooit oïr parler I ne voloit oïr.
В рукописи (В) употребляется имперфект сюбжонктива глагола oïr - oïst, который обозначает предположительность совершения действия с оттенком иронии. Употребление имперфекта сюбжонктива не связано с временными категориями и служит лишь для выражения субъективной оценки говорящего -предположения, предвидения относительно описываемого глаголом действия. В данном контексте используется сюбжонктив, чтобы высмеять главную героиню, которая 'будучи высокомерной и коварной, даже не услышала бы о том, как говорят о столь непристойных вещах'. В рукописном варианте (В) по сравнению с другими рукописями (A, D) еще более усиливается пафос происходящего, так как употребляется непосредственно сам глагол - oïr, передающий процесс слушания, в имперфекте сюбжонктива, который вносит оттенок гипотетичности.
В рукописях (В) и (D) используется также имперфект сюбжонктива, чтобы опять-таки обнажить истинную натуру персонажа и нарисовать его портрет. Так, в рукописных вариантах (В) и (D) встречаются морфологические варианты глагола aveir в имперфекте сюбжонктива - eüst (D) / aüst (В). Наличие имперфекта сюбжонктива, который употреблен для выражения предвидения или возможности осуществления действия, усиливает стилистический прием иронии: в обоих случаях 'героиня, которая не только не хотела слышать, но и не слушала бы вообще о столь бесстыдных деяниях, испытала бы боль на сердце от услышанного'.
Можно заключить, что варьирование в употреблении глагольных форм времени и наклонения обусловлено системными позициями времен старофранцузского языка, их семантической объемностью, а также спецификой конструирования временной глагольной формы за счет подвижности ее семантического объема путем остановки движения мысли в необходимой точке, особенностей временного пространства контекста, прагматических, стилистических установок скриба: погружение в действие / удаление из действия читателя; устранение из повествования скриба / субъективная оценка описываемых событий скрибом.
В третьей главе «Особенности употребления глагольных форм в старофранцузских скриптах» производится изучение графических, морфологических особенностей глагольных форм, характеризующих узус: 1) отдельной рукопи-
си; 2) группы рукописей, выполненных в рамках одной скрипты (центрально-французской, пикардской, англо-нормандской, нормандской). Осуществляется стилистический анализ употребления временных и модальных глагольных форм в различных фаблио, представленных одной рукописью, т. е. в рамках одной письменной региональной традиции (скрипты).
Графика центрально-французской скрипты достаточно однородна. Мы выделили следующие графические особенности: 1) преобладание написания «е» наряду с «ai» для одного звука [е] или, возможно, разных звуков fe] и [ai]: lessaJ bissa; 2) написание «ch» перед гласной а, «с» перед гласными i, е: chanter/muriez; 3) отсутствие смешения в написании графем «an» и «си»: mengier/ samble.
Изучение морфологической вариативности глагольных форм во франсий-ских рукописях выявило наличие морфологических вариантов глагола estre лишь в имперфекте индикатива, что в данном случае характеризует узус фран-сийских скрибов. В будущем времени индикатива и кондиционале используются новообразованные романские формы глагола estre с основой на ser-, В имперфекте сюбжонктива глагола aveir в центрально-французских рукописях употребляется только форма eüst, форма aiist нам не встретилась.
Яркой особенностью франсийской скрипты в употреблении глагольных времен является использование в описательной функции имперфекта для передачи непостоянных признаков, а перфекта - для передачи реалии, которую уже невозможно изменить, например:
Cele aventure Ii avint: Angeles ne deables n 'i vint A cele eure que il fu mors.
Перфект глагола estre в пассивной форме употреблен в значении описания для указания на уже свершившийся факт, что обусловлено цельностью его семантической структуры: перфект мыслится как событийное время, которое отражает лишь внешнюю сторону событий. В данном случае перфект используется, чтобы подчеркнуть именно необратимость действия (смерть), его константность.
Имперфект во франсийских рукописях чаще встречается в описаниях. Это связано с тем, что, описывая какое-либо явление, мы фиксируем его временные характеристики, те, которые мы созерцаем в тот или иной момент. При описании какой-либо ситуации или героя избирается имперфект для передачи непостоянных признаков, возможности их модификации:
Li chevaliers povres devint; Il estoit de molt grant eage, Mes molt le tenoit l'en a sage. Il n 'avoit ne vingnes ne terres. En tornoiemenz et en guerres Estoit toute sa contenance; Maint cop avoit feru de lance, Hardiz estoit et combatanz...
В рукописи сначала используется перфект (devint) для указания на свершившийся факт (то, что рыцарь стал бедным), затем описывается ситуация, в которой находился рыцарь. Имперфект (estoit, tenoit, avoit), подчеркивая временные, непостоянные характеристики, указывает на возможные перемены в состоянии героя, возможность изменения описываемых событий. Таким образом, употребление перфекта / имперфекта в описательной функции носит определенную стилистическую нагрузку за счет семантики данных глагольных времен: цельность («камерность») перфекта противопоставляется развернутости, отсутствию временных границ имперфекта. Поскольку при описании субъект фиксирует лишь те характеристики объекта, которые он наблюдает на момент описания, то имперфект в данном случае имеет большую функциональную значимость.
Имперфект встречается в центрально-французских рукописях в описательной функции гораздо чаще, чем перфект, что характеризует как общее состояние глагольной системы старофранцузского языка (постепенное вытеснение перфекта имперфектом в описательной функции), так и особенность фран-сийской скрипты в частности.
К графическим особенностям пикардской скрипты мы отнесли следующие: 1) смешение написания «ch-c-k-q» перед гласными а, е, i, j: кеи (choir) / cheii, querqua / charja / carcha; 2) преимущественное использование графем «ai» наряду с единичным использованием «е» для дифтонга ai: faire/ fere\ 3) смешение в написании «an» и «ей»: apenses / se porpansa; 4) варьирование написания «g» и <</»: chanjast / change; 5) варьирование написания «g» и «и>»: garde / warde\ 6) сохранение невокализованного [1]: voldroie, voldroif, 7) вариативность написания «v» и «и»>: veal / weul.
Смешение написаний указывает на неоднородность графики пикардской скрипты, вызванной сосуществованием двух различных тенденций: ориентацией на письменные нормы франсийской скрипты и стремлением использовать свои собственные региональные формы.
Морфология глагольных единиц в пикардских рукописях также не столь однородна. В оформлении глагола, с одной стороны, наблюдается использование главным образом романских форм (est-, ser-, eiist), что отображает в целом состояние глагольной системы старофранцузского языка, когда этимологические (латинские) формы уже вышли из употребления, а с другой - регулярное чередование морфологических вариантов глагола estre в имперфекте индикатива указывает на специфику узуса пикардских скрибов и их ориентацию на языковые нормы франсийской скрипты, для которых употребление обоих вариантов считалось возможным.
Характерной чертой употребления глагольных времен и наклонений в пикардской скрипте является частое использование глагольных форм сослагательного наклонения и глагольных форм будущего гипотетического:
J'aiïsse bien de toi afaire, Fait li vilains, par saint Alose, Nefust sanz plus por une chose: J'ai une fille donjeureuse. Qui vers home [s] est trop honteuse Qant parolent de lecherie.
Onques n'oi sergent en ma vie Qui longue me poïst durer, Que des que ma fille ot nomer Foutre, si li prant une gote ... (B)
Et si vos metrai en couvent Que, se vos parliez de foutre Et cest mot deïssiez tôt outre, Fors iriez isnelepas, Ne vos garantiroie pas, Quar ma fille, com el l'oit dire, Si pleure de doleur et d'ire ; Quar ele dit que mal li fait Quant en parole de tel fait. Se de moi volez riens avoir Ne o moi estre en mon voloir, Orendroit me fiancerez Que ja un mot n'enparleroiz■ (D)
В рукописи (В) использован имперфект сюбжонктива глагола aveir -aüsse, глагола estre - fust; тогда как в рукописи (D) употреблен презенс конди-ционала глагола aller - iriez, глагола garantir-garantiroie, глагола parler-parleroiz.
Имперфект сюбжонктива служит для передачи сомнения, неуверенности в осуществлении действия: виллан, обращаясь к юноше, который имеет виды на его дочь, начинает свою речь с того, что 'у него как будто (имел бы) дело' к юноше, это увеличивает иронический эффект. Двойное употребление имперфекта сюбжонктива делает фразу витиеватой и сложной для восприятия, что вносит элемент сатиры.
Презенс кондиционала употреблен в условных предложениях в модальном значении для передачи возможности осуществления действия, которое носит гипотетический характер: виллан словно «угрожает» юноше и предупреждает его о последствиях, которые грозят ему, если он заговорит об «этом».
В обеих рукописях употребление различных наклонений обусловлено жанровой спецификой - обыграть излюбленную тему фаблио, стилистическими задачами - высмеять персонажей, прагматикой - воздействовать на восприятие читателя. Таким образом, особенность формирования структуры повествования в тексте в пикардских рукописях заключается в использовании форм сослагательного и условного наклонений, в связи с чем временная канва текста словно уходит на второй план и внимание читателя концентрируется именно на игре скриба / автора с подтекстом.
Выделенные нами графические особенности англо-нормандской скрипты доказывают яркую региональную специфику этой письменной традиции: 1) использование графемы для передачи дифтонга: «е» вместо «ai», «ei»: deshete, suhef, 2) восстановление или опущение fe] между согласными: savereit / fra\ 3) использование графемы «и» для передачи [ou]: atumez, mura", 4) замена «i» в написании на «у»: entroy, venyr, 5) восстановление латинской формы, например, havoum. Данные графические особенности указывают на ориентацию англо-нормандских скрибов на латинскую (2, 5) и англо-саксонскую (4) письменные традиции, а также на узус франсийской скрипты (1).
В оформлении глагольных единиц также не прослеживается вариативность: превалируют новообразованные романские формы глагола estre в имперфекте индикатива estoit, в будущем индикатива seray, романские формы глагола aveir в имперфекте сюбжонктива eust, наряду с латинскими формами глагола estre в презенсе индикатива sunt, sumes.
С точки зрения употребления глагольных времен и наклонений следует отметить, что англо-нормандские рукописи отличаются своеобразием и индивидуальностью в языковом оформлении, нами не было зафиксировано ни одного контекста фаблио, сходного с контекстами других рукописей этого же фаблио. При сохранении общности сюжетной линии англо-нормандские скрибы полностью перерабатывали текст с точки зрения употребления глагольных времен и наклонений, лексического наполнения, синтаксического оформления:
Cil ne sert mie de losenges Vos conterai par corto[i]sie,
Qui la m'a racontee et dite ; Ki n 'est pas trop long ne trop cort ;
Ele est et brieve et petite, Ore le voil faire savoir a cort
Mais or oie qui oïr vialt. Por faire ces jeluz geler. ('О журавле
('О журавле и о цапле', и о цапле', Clermont, Archives
Berne, Bibl. de la bourgeoisie, № 354 départementales du Puy-de-Dôme (i))
(B))
В рукописях (В) (пикардской) и (i) (англо-нормандской) мы встречаем следующее варьирование глагольных форм времени: презенс индикатива глагола servir (sert) (В) / будущее простое индикатива глагола conter (conterai) (i), сложное прошедшее индикатива глагола raconter (m'a racontee) (В) / презенс индикатива глагола estre (n'est pas trop) (i), презенс индикатива глагола estre (est) (В) / презенс индикатива глагола voleir (voil) (i), презенс индикатива глагола voleir (vialt) (В) / инфинитивы глаголов faire, geler (i), перфект глагола estre (fu) (В) / имперфект глагола estre (estoit) (i), имперфект индикатива глагола aveir (n'avoit) (В) / имперфект сюбжонктива глагола estre (fust) (i). Употребление различных времен, а также полная трансформация контекста носит, прежде всего, прагма-стилистический характер: различное введение читателя в действие позволяет в каждом случае нарисовать свою картину происходящего. Презенс индикатива в рукописи (В) делает читателя непосредственным участником повествования, будущее простое индикатива (i) позволяет спроектировать развитие событий.
Графику нормандских рукописей мы считаем неоднородной, нами были выявлены такие графические особенности: 1) использование графемы для передачи дифтонга: «е» для [ai]: fet, desplese\ 2) колебания в написании «ch - с», «g - j» перед а и i, е: dechoivre / decoivre, gesoit/jesoit; 3) различение графем «en» и «an»: pense /demandez. Подобная вариативность в написании свидетельствует о явном влиянии норм франсийской и пикардской скрипт.
В специфике оформления глагола в нормандской скрипте мы также усматриваем влияние франсийской скрипты, что проявляется в использовании, в основном, новых романских форм глагола estre, aveir, а также англо-нормандской скрипты, заключающееся в намеренном употреблении архаичных форм: sunt,funt.
Изучение употребления различных временных и модальных форм глагола в нормандских рукописях не выявило ярких особенностей в оформлении временной структуры текстов и в использовании глагольных наклонений. Нормандские скрибы при копировании текстов фаблио старались минимизировать языковые изменения, устранялись от какой-либо стилистической переработки текста и нейтрализовывали свое «я», тем самым преуменьшая свою роль в создании рукописного варианта фаблио.
В результате анализа всех рукописей мы пришли к выводу о том, что для всех старофранцузских скрипт характерно использование плана прошедшего с перфектом индикатива в центре в качестве основы развития действия и плана настоящего во главе с презенсом - в качестве основного стилистического приема остановки действия с целью привлечения внимания читателя к описываемым событиям, высказываниям персонажей. Однако в данной особенности нами не усматривается влияние той или иной региональной письменной традиции. Это вызвано наличием общепринятой тенденции в построении временного пространства в фаблио, а также существованием своего рода модели формирования временной структуры текста, свойственной носителям старофранцузского языка.
Перфект в рукописях появляется тогда, когда скриб повествует о событиях, находящихся на заднем (втором) плане развивающейся сюжетной линии. Когда же необходимо ввести диалог или привлечь внимание читателя к какому-либо действию, используется презенс индикатива, с помощью которого развитие событий останавливается, что позволяет читателю стать участником происходящего, например:
времена плана прошлого: перфект / времена плана настоящего / будущего: предпрошедшее / имперфект / презенс / будущее
плюсквамперфект
1) Ainsi le fist сот l'ot enpris. 1) Et li lioulier de la meson Tout se vesti d'un buriau gris: Dient: «Mobile, quar escoute! Cote et sourquot, tretout ensemble, Cil denier sont nostre sanz doute.» Tout fu d'un drap, si com moi semble. Dit Mabile: « Fetes nous pes... »
Si ot chauces d'un gros bourras ('О Буавене из Прованса')
('О Буавене из Прованса') 2) Mes autrement ira li geulz
2) Et cilz, qui tant de barat sot, Qu 'il ne pensent, si com moy semble. Un mois et plus fu bien remese Et li vilains conte et asemble
Sa barbe qu 'elle ne fu rese. ('О Буавене из Прованса')
Et ses cheveus avoit merles, 3) Et cil respont sanz contredit:
Ne voult que pingne i fust boutés. «J'ai non dan Fouchier de la Bource\
('О Буавене из Прованса') ('О Буавене из Прованса')
Повествование начинается с времен прошедшего плана, что представляет собой своего рода вступление, представление читателю главного героя. Когда же скриб начинает излагать непосредственно фабулу фаблио и передает диалоги главного героя с публичной девкой, то используется презенс, чтобы придать повествованию достоверность, яркость, мобильность.
Времена настоящего / будущего планов используются для того, чтобы сделать читателя непосредственным наблюдателем и слушателем диалога, который происходит между Буавеном и Мабиль, при этом упор в основном делается на глаголы говорения dire, faire, parler ('говорить') и respondre ('отвечать'), что указывает на определенную перлокутивную цель - воздействовать подсознательно на рецепторы, восприятие читателя: dient, respont, dit, fait.
Основной темой данного фаблио является высмеивание публичных женщин, обличение их жажды к простому заработку, поэтому, когда происходит диалог между Буавеном и Мабиль об оплате за ее услуги, используется презенс индикатива. Подобное употребление обусловлено жанровой спецификой: с помощью настоящего времени индикатива на первый план выводится основная тема фаблио, что способствует активизации интереса у читателя к данной проблеме, позволяет ему самому ответить на вопросы, поставленные в фаблио.
Таким образом, создается два плана повествования: план прошедшего во главе с перфектом, где действия последовательно следуют друг за другом, тем самым формируя общую канву произведения, и план настоящего, возглавляемый презенсом, который в силу своей семантики появляется в плане прошедшего и акцентирует внимание читателя на определенном событии. Так происходит языковое оформление рукописного текста фаблио скрибом с точки зрения его временного пространства, где перфект является основной линией развития действия, а презенс - своего рода яркими «вкраплениями», «вспышками», производящими стилистический эффект и притягивающими взгляд читателя к наиболее важным, по мнению скрибов, моментам, событиям, высказываниям персонажей, которые обличают их внутреннее естество, вскрывают подтекст произведения, его скрытую иронию.
Изучение всех рукописей фаблио как по «горизонтали», так и по «вертикали» показало, что среди рассматриваемых рукописных вариантов мы не выявили ни одной рукописи, которая являлась бы точной копией другой рукописи в составе данного списка, в связи с этим мы пришли к выводу о том, что каждый рукописный текст фаблио представляет собой в той или иной степени законченное произведение того, кто создавал или копировал его, т. е. скриба. Полученные выводы отражены нами в антропоцентрическом «четырехугольнике»:
протограф (ы)
скрипта
язык
субт ект
речь 1 г прагмаустановки ▼
рукописный текст Схема. Антропоцентрический четырехугольник
В центре данного четырехугольника находится антропос (скриб / автор как мыслящий и говорящий / пишущий субъект), на которого при копировании с возможного протографа (-ов) и создании рукописного текста, в нашем случае текста фаблио, оказывают влияние, во-первых, знание языка (языковая система); во-вторых, нормативные установки, присущие той или иной скрипте; в-третьих, личный языковой опыт, своего рода языковая компетенция (устный / письменный узус); в-четвертых, различные стилистические и прагматические установки, поскольку литературный текст ориентирован прежде всего на читателя, соответственно, основная задача скриба / автора - воздействовать на восприятие и сознание читателя и попытаться донести до него то видение событий и понимание проблематики произведения, которое изначально было создано в его авторском мире. Таким образом, все языковые средства и приемы, используемые в рукописном тексте, направлены на осуществление данной задачи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы.
1. Вариативность как неотъемлемое свойство языка широко представлена в рукописных вариантах фаблио на различных языковых уровнях. Наличие фо-нетико-графических вариантов в рукописных вариантах фаблио, представленных франсийской, пикардской, нормандской, англо-нормандской скриптами, обусловлено графическими нормами соответствующей региональной письменной традиции, языковой компетенцией (устным / письменным узусом) скрибов, их личными предпочтениями (индивидуальным вкусом).
Поскольку во всех рукописях преобладают франсийские формы, мы делаем вывод о несомненной ориентации скрибов на нормы франсийской скрипты. В связи с этим пикардскую и нормандскую скрипты мы называем франко-пикардской и франко-нормандской. Исключение составляет англо-нормандская скрипта, которая отличается достаточно ярким своеобразием в графическом оформлении глагола, хотя франсийские формы в ней также присутствуют, но в меньшем количестве по сравнению с другими скриптами.
2. Анализ морфологической вариативности глагольных форм показал, что для всех старофранцузских рукописей характерна общая тенденция к превалирующему использованию новых романских форм наряду с выходом из употребления старых латинских форм. Данный результат позволяет нам судить о состоянии глагольной системы старофранцузского языка, в которой прочно закрепились новообразованные романские формы. Употребление в текстах старых латинских форм, встретившееся нам преимущественно в пикардских, англонормандских, частично - нормандских скриптах, характеризует лишь стремление скрибов к архаизации глагольных форм и является особенностью данных скрипт в оформлении глагольных единиц.
3. Основные случаи расхождения в употреблении глагольных времен, встретившиеся нам в списках фаблио, касаются использования различных вре-
менных планов повествования: прошедшего / настоящего / будущего. Употребление той или иной глагольной формы времени соответствующего плана повествования обусловлено системными характеристиками каждого времени. Выбор соответствующего времени в фаблио подчинен прагматическим и стилистическим интенциям субъекта: приблизить / удалить действие, сделать читателя непосредственным участником событий произведения или сторонним наблюдателем, создать эффект реальности, неминуемости действия.
4. Употребление различных наклонений (индикатив / сюбжонктив) вызвано намерением субъекта имплицировать (сюбжонктив) или эксплицировать (индикатив) свое отношение к событиям, персонажам, обстановке или передать жанровую специфику фаблио в выражении иронии, сарказма, сатиры.
5. Нами были выявлены частные случаи выражения глагольного времени как в рамках одной скрипты, так и в рамках одной рукописи. Для пикардской скрипты характерно преимущественное использование сослагательного и условного наклонений,1 имплицитно выполняющих стилистическую функцию иронии, сарказма как основных приемов, характерных для жанра Фаблио. Для англо-нормандских скрибов свойственна глубокая и вдумчивая работа с контекстом произведения, когда происходит полная переработка, трансформация всего текста фаблио с точки зрения содержания и языкового оформления до такой степени, что иногда общность сюжетной линии в сравнении с другими рукописными вариантами весьма прозрачна и судить о едином прототипе рассматриваемых списков едва ли представляется возможным. Нормандские скрипты с точки зрения языкового оформления оказались наиболее «нейтральными», поскольку скрибы, вероятно, старались максимально устраниться от какой-либо переработки текста и следовали источнику, с которого копировали.
6. В центре любого рукописного текста находится скриб / автор как мыслящий и говорящий / пишущий субъект, который каждый раз при переписывании произведения словно пропускает его через себя, через свое языковое сознание, через свое представление фабулы и создает окончательный вариант произведения, основываясь на своем собственном знании языка, речевых и стилистических интенциях, своих эстетических и литературных предпочтениях.
7. Каждый рукописный текст представляет собой законченное, цельно-оформленное произведение со всеми присущими ему особенностями, в котором невозможно объективно вычленить разнородные, т. е. принадлежащие автору (или авторам) и переписчику (или переписчикам), элементы, не нарушив при этом языкового единства текста в целом. Нами подчеркивается роль скриба / автора в конструировании временного пространства фаблио, в выборе вариантов написания глагольных форм, их грамматическом оформлении и употреблении в контексте, а также в стилистической обработке в той или иной степени каждого рукописного варианта фаблио.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1. Лукина А. Е. О понятии вариативности : (на материале старофранцузского языка) И Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы
конф. (15-17 апреля 2003 г.) / отв. ред. И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. - С. 88-91 (0,2 п. л.).
2. Лукина А. Е. Употребление глагольных форм в старофранцузских Фаблио И Научные чтения - 2003, Санкт-Петербург, 15-17 декабря 2003 г. = Приложение к журналу «Язык и речевая деятельность» (Т. 5) : материалы конф. / Петербургское лингвистическое общество; редкол.: Ю. А. Клейнер [и др.]. - СПб. : Филологический факультет С.-Петерб. гос. ун-та, 2004. - С. 86-88 (0,1 п. л.).
3. Лукина А. Е. Вариативность графики французских рукописей ХШ-Х1У вв. // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы конф. (8-20 мая 2004 г.) / отв. ред. И. А. Щирова. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2004. - С. 91-92 (0,1 п. л.).
4. Лукина А. Е. Характеристика сюбжонктива в старофранцузском языке : (на материале рукописей Фаблио) в свете психосистематики // Психосистематика в России и за рубежом : (памяти Л. М. Скрелиной) : материалы междунар. науч. конф. (28-29 сентября 2005 г., РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург) / отв. ред. Л. А. Становая. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2005. - С. 32-34 (0,1 п. л.).
5. Лукина А. Е. Особенности употребления временных форм глагола в списках Фаблио // Вопросы теории и истории романских языков : сб. ст. / отв. ред. Т. Я. Кузнецова. - Архангельск : Архангельск, гос. техн. ун-т, 2005.-С. 111-119(0,55 п. л.).
6. Лукина А. Е. Виды вариативности во французских рукописях // Научные чтения - 2004, Санкт-Петербург, 6-17 декабря 2004 г. = Приложение к журналу «Язык и речевая деятельность» (Т. 6) : материалы конф. / Петербургское лингвистическое общество; редкол.: Н. Д. Светозарова (отв. ред.) [и др.]. - СПб. : Филологический факультет С.-Петерб. гос. ун-та, 2005. - С. 152-158 (0,45 п. л.).
7. Лукина А. Е. Роль субъекта в организации старофранцузского текста : (на материале рукописей фаблио) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена : научный журнал. Аспирантские тетради. - СПб., 2006. - № 2 (19) [октябрь]. - С. 48-52
(0,6 п. л.).
Подписано в печать 20.12.2006 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 587
Отпечатано в ОАО «Санкт-Петербургское производственное полиграфическое предприятие №1» 196600, Россия, Санкт-Петербург, г. Пушкин, ул. Средняя, д. 1-3/8, тел. 465-86-24
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лукина, Анна Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ВИДЫ ВАРИАТИВНОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ВРЕМЕНИ И
НАКЛОНЕНИЯ.
1.1.Особенности материала исследования.
1.2. Понятие варианта. Виды вариативности.
1.2.1. Фонетико-графические варианты.
1.2.2. Морфологические варианты.
1.2.3. Лексическое варьирование.
1.3. Выводы.
ГЛАВА 2. ВАРЬИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ВРЕМЕНИ И НАКЛОНЕНИЯ.
2.1. Варьирование глагольных форм времени и наклонения как особый случай употребления времен и наклонений в списках Фаблио.
2.1.1. Варьирование глагольных форм времен индикатива.
2.1.1.1. Презенс / перфект. Презенс / имперфект.
2.1.1.2. Специфика употребления презенса / сложного прошедшего / перфекта.
2.1.1.3. Специфика употребления перфекта / имперфекта.
2.1.1.4. Перфект / плюсквамперфект / предпрошедшее.
2.2. Варьирование глагольных форм наклонений: индикатив/ сюбжонктив.
2.2.1. Презенс индикатива / презенс сюбжонктива.
2.2.2. Времена индикатива / имперфект сюбжонктива.
2.3. Варьирование глагольных форм индикатива / сюбжонктива/ кондиционала.
2.4. Выводы.
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ
В СТАРОФРАНЦУЗСКИХ СКРИПТАХ.
3.1 .Центрально-французская скрипта.
3.2. Пикардская скрипта.
3.3. Англо-нормандская скрипта.
3.4. Нормандская скрипта.
3.5. Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лукина, Анна Евгеньевна
Вариативность форм является неотъемлемой характеристикой всех французских рукописей. Обычно в этом видят отражение реального состояния старофранцузского языка, в котором соседствовали старые и новые формы, этимологические и аналогические, формы разных диалектов и языков и т. д. Считается, что все это много- и разнообразие исчезает по мере формирования и нормализации общефранцузского письменно-литературного языка, в результате чего языковые единицы подвергаются унификации, и вариантные синонимичные формы постепенно вытесняют одна дру1ую (Скрелина, Становая 2001).
Большое количество вариантов наблюдается среди глагольных форм. Однако вопросы глагольной вариативности до настоящего времени не являлись предметом специального изучения, а рассматривались либо в русле общей эволюции глагольной системы (Darmesteter 1921; Wartburg 1946; Brunot et Bruneau 1949; Доза 1956; Бородина 1965; Cohen 1967; Скрелина 1968; 1972; Кузьмина 1987; Andrieux-Reix, Baumgartner 1983; Шигаревская 1984), либо в рамках изучения старофранцузских диалектов (Fouche 1931; Катагощина 1957; Manczak 1962; Бородина 1966; 19786; Picoche 1995; Chaurand 2003) и скрипт (Катагощина 1978; Gossen 1972; 1979; Goebl 1975; Marchello-Nizia 1979; Становая 1984; 1994; Dees 1985; 1991; Reenen 1988; Яковлева 1992; Beit-Arie 1992; Buridant 2000; Wliest 2003).
Актуальность исследования. Актуальность исследования определяется тем, что в последние годы в лингвистике прослеживается интерес к изучению вариативности языковых форм как в синхронии, так и в диахронии. Вариативность как неотъемлемое свойство языка рассматривается при исследовании современного состояния языка на базе такого понятия, как норма: решаются вопросы относительно выявления и описания нормативных / ненормативных вариантов (Горбачевич 1978;
Степанов 1979; Граудина 1980; Рянская 1987; Ярцева 1990; Гак 2001; Язык и общество 2001).
В диахронии вариативность в первую очередь объясняется отсутствием единой и кодифицированной нормы в языке. В истории французского языка вопросы вариативности глагольных форм в рукописных вариантах литературных памятников не подвергались специальному изучению. Безусловно, в своих исследованиях как отечественные лингвисты (М.В.Сергиевский 1947; В. Ф. Шишмарев 1952; М.А.Бородина 1965; JI. М. Скрелина 1972; Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф 1976; М.К.Сабанеева, Г. М. Щерба 1990), так и зарубежные (Ф. Брюно и Ш. Брюно (Brunot, Bruneau 1949), В. Вартбург (Wartburg 1946), П. Гиро (Guiraud 1965), А. Дарместетер (Darmesteter 1921), М. Коэн (Cohen 1967), Э.Шван, Д. Беренс (Schwan, Behrens 1923), Ж. Шоран (Chaurand 2003) рассматривают отдельные вопросы, посвященные изучению фонетических и морфологических вариантов глагольных форм в старофранцузских текстах, и предлагают различные тому объяснения. Наличие многочисленных фонетических и морфологических вариантов в старофранцузских текстах связывается, в основном, с особенностями фонетических процессов, проходивших по-разному в разных районах Франции.
С позиций скриптологии, нового направления в лингвистике XX века, рукописный текст признается элементом и отражением, прежде всего, региональной письменной традиции (скрипты), понятие которой включает в себя особенности письменного языка эпохи, известный консерватизм письма, его определенную условность и региональный характер. Отмечается, что скрипта лишь опосредованно связана с соответствующим диалектом и лишь отчасти отражает устный узус. Поэтому особое внимание скриптологов привлекают проблемы соотношения и разграничения устной и письменной форм речи, языка и письменности в целом.
Пока работы, выполненные в рамках скриптологии (например, таких ученых как Г. Гебль (воёЫ 1975), Ш.-Т. Госсен (Gossen 1972), А. Деес (Dees 1985; 1991), П. ванРеенен (Reenen 1988), посвящены в основном изучению фонемно-графемных соответствий, установлению графических особенностей или графических систем некоторых письменных традиций. Вопросы морфологической вариативности изучаются мало. Одним из первых исследований такого рода было исследование J1. А. Становой (1994) по старофранцузской морфологии имени. JI. А. Становая впервые предложила проводить анализ средневековых рукописных текстов в двух плоскостях: по «горизонтали» - изучать рукописные варианты одного литературного произведения - и по «вертикали» - изучать различные произведения, зафиксированные в одной рукописи. Исследование показало, что роль скриба в языковом оформлении рукописного текста варьируется в зависимости от нормативных установок соответствующей письменной традиции (скрипты) и его личностных предпочтений - от простого копирования протографа до его существенной переработки вплоть до нового текста. Таким образом, в центре создания рукописи находится скриб как говорящий и пишущий субъект, который, ориентируясь на особенности региональной письменной традиции (скрипты), с одной стороны, и свой личный языковой опыт (узус) - с другой, избирал соответствующую языковую форму из множества имеющихся вариантов.
Эти наблюдения непосредственно перекликаются с большим интересом, появившимся в последние годы к мыслящему субъекту (антропос), к его роли в формировании языкового пространства, в организации устного / письменного высказывания. Однако среди работ по истории французского языка практически нет специальных исследований, посвященных изучению явления вариативности языковых форм с позиций антропоцентризма.
В связи с вышесказанным, диахроническое изучение вариативности глагольных форм в рамках скриптологии, с одной стороны, и антропоцентризма, с другой, является актуальным и новым.
Таким образом, обращение к проблемам вариативности глагольных форм времени и наклонения в списках рукописных вариантов фаблио обусловлено:
1) нерешенными теоретическими проблемами, связанными с выявлением и описанием вариативности глагольных форм в диахронии на соответствующих уровнях языка (фонетическом, морфологическом, лексическом), и в речи (контекстуальное варьирование), проявляющееся в различном употреблении времен и наклонений как в одном литературном произведении, зафиксированном в разных рукописях, представляющих разные скрипты, так и в разных произведениях, зафиксированных в одной рукописи, представляющих одну скрипту;
2) необходимостью выявления причин вариативности глагольных форм с позиций скриптологии и антропоцентризма.
Использование антропоцентрического подхода в реферируемом диссертационном исследовании направлено на определение роли скриба как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта в создании рукописного текста.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) понимание языка как динамической системы, в которой инвариант соответствует грамматическому означаемому и находится на уровне языка, а вариант - означающему и находится на уровне речи; количество позиций означаемого в языке ограничено, тогда как количество выражений означающего в речи безгранично (JI. М. Скрелина, G. Guillaume);
2) рассмотрение варианта как сущности, включающей две (или более) формальные модификации определенной лексемы, словоформы или синтаксической конструкции, не связанные с изменениями основного (денотативного) значения данных единиц (JL К. Граудина, Н. Н. Семенюк, В. М. Солнцев);
3) признание рукописного текста как элемента региональной письменной традиции; понимание скрипты как региональной разновидности письменности и диалекта как региональной разновидности языка; признание любого рукописного текста как отдельного единого цельнооформленного текста (J1. А. Становая);
4) признание ведущей роли субъекта при выборе того или иного варианта на уровне речи и формировании речевого высказывания (Jl. М. Скрелина, G. Guillaume).
Объект исследования - вариативность глагольных форм времени и наклонения, представленная на различных уровнях языках как неотъемлемое свойство французских рукописных текстов. Единицей исследования выступает глагольная форма.
Цель исследования - изучение вариативности глагольных форм времени и наклонения в разных скриптах, выявление факторов и причин, повлиявших на выбор скриба как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта.
Реализация этой цели предусматривает решение следующих конкретных задач:
1) выявить случаи вариативности и расхождения глагольных форм времен и наклонений в параллельных контекстах фаблио;
2) систематизировать выявленные случаи вариативности глагольных форм и соотнести их с соответствующими уровнями языка: фонетическим, морфологическим, лексическим;
3) определить причины наблюдаемой вариативности: а) в рамках глагольной системы старофранцузского языка; б) в рамках особенностей региональных письменных традиций (скрипт);
4) выявить случаи варьирования в употреблении глагольных форм времени и наклонения в параллельных контекстах фаблио;
5) описать особенности в употреблении временных и модальных форм глагола, объединяющие глагольную систему старофранцузского языка, специфичные для отдельных скрипт в целом, а также для узуса отдельных скрибов в частности;
6) определить роль скриба / автора как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта и вскрыть его языковые установки в каждом отдельном случае, повлиявшие на использование тех или иных вариантных глагольных форм, а также установить причины стилистического варьирования глагольных времен и наклонений в рукописных текстах фаблио.
Материалом исследования послужили рукописные варианты фаблио XIII—XIV веков. Выбор материала обусловлен тем, что фаблио, с одной стороны, представляют собой законченные литературные произведения, а с другой - являются малоформатными текстами, и, таким образом, мы имеем возможность проанализировать весь текст целиком.
Фаблио представлены разными рукописными вариантами, выполненными в XIII—XIV вв. в рамках различных французских скрипт, и зачастую сходны по сюжетной линии; это, с одной стороны, проявляется в наличии идентичных по содержанию контекстов, а с другой стороны, данные контексты, которые мы называем параллельными, могут полностью различаться по языковому оформлению. Подобные параллельные контексты позволяют рассмотреть вариативность глагольных форм со всех сторон (фонетической, графической, морфологической, лексической, синтаксической) и, что особенно важно, установить причины употреблений разных глагольных времен и наклонений.
Было проанализировано 18 фаблио по 20 рукописным спискам, представляющим 4 региональные письменные традиции (скрипты): центрально-французскую, пикардскую, нормандскую, англо-нормандскую.
Проведена выборка примеров из 47 текстов, зафиксированных в рукописях XIII—XIV веков. Объем генеральной выборки составил 11576 словоформ. Количество рассмотренных конструкций составило 6792 словоформы.
Методы исследования. В качестве методов исследования в настоящей диссертации для описания материала используется метод JI. А. Становой -сравнение рукописных текстов по «горизонтали» и по «вертикали». Сравнение разных рукописных вариантов одного произведения (по «горизонтали») позволило выявить и систематизировать вариантные формы, а также установить мотивы их выбора. Сравнение разных произведений, зафиксированных в одной рукописи (по «вертикали»), позволило проследить, как соединяются в едином узусе разнородные, т. е. принадлежащие разным авторам и переписчикам, элементы, и выявить причины, побуждающие скриба как говорящего и пишущего субъекта к выбору форм, которые обеспечивают единство языкового узуса как каждого отдельного текста, так и всей рукописи в целом. Для определения статуса выявленных вариантных форм применялись структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный методы. Для интерпретации категориальных значений изучаемых глагольных форм использовался векторный анализ. Для определения прагма-стилистических установок скриба / автора использовался контекстуальный и компонентный анализ.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1) впервые дается определение понятий применительно к диахроническим исследованиям:
• вариативность;
• морфологический вариант;
• варьирование на лексическом уровне;
• варьирование в употреблении глагольных времен и наклонений в рамках микро- / макроконтекста;
2) впервые изучается морфологическая вариативность глагольных форм времени и наклонения на материале старофранцузского языка;
3) впервые предпринимается исследование вариативности глагольных форм в рукописных текстах старофранцузского периода в свете скриптологии и антропоцентризма;
4) впервые рассматривается роль скриба / автора как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта в формировании речевого высказывания (текста) на материале старофранцузских рукописей.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Вариативность в диахронии представляет собой различные формы выражения (различные означающие) языковой единицы (словоформы, лексемы) при сохранении единства означаемого, а именно его денотативного компонента.
2. Вариативность глагольных форм является неотъемлемой характеристикой старофранцузских рукописей и представлена на всех языковых уровнях (фонетическом, морфологическом), а также на уровне речи (контекстуальное варьирование). Вариантные формы употребляются как в рукописных вариантах одного литературного памятника, так и внутри одной региональной письменной традиции (скрипты).
3. Вариативность на фонетическом и морфологическом уровнях обусловлена особенностями построения парадигм спряжения глагола в системе времен и наклонений старофранцузского языка, нормативными установками региональных письменных традиций, индивидуальным узусом скриба / автора как мыслящего и говорящего / пишущего субъекта. Варьирование на лексическом уровне обусловлено прагма-стилистическими задачами скриба / автора, находящегося в поиске наиболее подходящего по значению слова в рамках выстраиваемого контекста.
4. Варьирование в употреблении глагольных форм времени и наклонения во французских рукописях представлено в чередовании времен индикатива плана настоящего / прошедшего, наклонений индикатива / сюбжонктива и объясняется системными позициями означаемых соответствующих глагольных времен и наклонений, а также прагматическими установками скриба / автора, который в зависимости от того, как он представляет и оценивает действие в рамках микро- / макроконтекста литературного произведения, избирает соответствующую глагольную форму.
5. Среди факторов, которые оказывали влияние на выбор субъектом (скрибом) той или иной глагольной формы, решающим является антропоцентрический, т. е. в центре рукописного текста находится мыслящий субъект (скриб / автор), от речевых и стилистических интенций которого зависело появление соответствующих глагольных форм и употребление соответствующих глагольных времен и наклонений в тексте.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем решается ряд наиболее дискуссионных вопросов, связанных с выявлением и описанием вариативности глагольных форм на различных языковых уровнях, разработкой понятия «вариант» для диахронического исследования и для каждого рассматриваемого уровня, с изучением варьирования глагольных времен и наклонений и определением причин вариативности в рукописных памятниках XIII—XIV веков с точки зрения скриптологии и антропоцентризма.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования данных, полученных в результате исследования вариативности глагольных форм в рукописных текстах старофранцузского периода,в дальнейших исследованиях, посвященных изучению явления вариативности в диахронии. Разработанные нами определения таких понятий, как «вариативность», «фонетико-графический» и «морфологический вариант», «варьирование на лексическом уровне», «контекстные варианты», «варьирование в употреблении глагольных времен и наклонений», могут быть использованы в последующих диахронических исследованиях на материале других языков.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в лекциях и спецкурсах по истории французского языка (разделы, посвященные изучению морфологии глагола и употреблению глагольных форм в текстах старофранцузского периода). Полученные результаты могут быть также использованы на семинарах и при составлении методических пособий по исторической грамматике, стилистике французского языка, скриптологии. Кроме того, результаты могут быть также использованы при подготовке курсов лекций по средневековой литературе и культуре Франции.
Апробация работы. По теме диссертации имеется семь публикаций, общим объемом 2,1 п.л. Материалы исследования были изложены на международной научно-практической конференции «Время и пространство в языковом представлении (к 120-летию со дня рождения Г. Гийома)» (Вологда, октябрь 2003 г.), на международной научной конференции «Психосистематика в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, сентябрь 2005 г.), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, апрель 2003 г. и май 2004 г.), на ежегодных чтениях Петербургского лингвистического общества (Санкт-Петербург, декабрь 2003 г. и ноябрь 2004 г.), на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (октябрь 2004 г., январь 2005 г.).
Объем и структура диссертации. Основное содержание работы изложено на 226 страницах печатного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитированной литературы, включающего 172
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариативность глагольных форм во французских скриптах XIII-XIV вв."
3.5. Выводы
1. Ф онетико-графические варианты представлены в той или иной степени во всех изученных нами скриптах, однако графические черты, присущие франсийской скрипте, нашли свое отражение также в пикардских, нормандских, частично англо-нормандских рукописях, что свидетельствует о взамопроникновении региональных письменных традиций и ориентации скрибов на скриптуральные нормы Иль-де-Франса.
2. Д ля морфологии глагольных единиц во всех старофранцузских скриптах характерна общая тенденция к использованию преимущественно новых романских форм, что указывает на определенные перестройки, происходящие в глагольной системе старофранцузского языка, когда старые этимологические формы устаревали и выходили из употребления. Наряду с этим, в пикардских, нормандских, англо-нормандских скриптах морфология глагольных единиц не столь однородна, в них прослеживается также ориентация скрибов на архаичный узус: регулярное использование старых латинских форм, что характеризует подчеркнутый консерватизм скрибов.
3. У потребление глагольных форм времени и наклонения в старофранцузских скриптах имеет определенную специфику: для всех старофранцузских рукописей характерно использование плана прошедшего с перфектом индикатива в центре в качестве основы развития действия и плана настоящего во главе с презенсом в качестве основного стилистического приема остановки действия с целью привлечения внимания читателя к описываемым в презенсе событиям, высказываниям персонажей. Однако в данной общности мы не усматриваем влияния той или иной региональной письменной традиции. На наш взгляд, это вызвано наличием общепринятой тенденции в построении временного пространства в фаблио, что является своего рода жанровым приемом, а также существованием своего рода модели формирования временной структуры текста, свойственной носителям старофранцузского языка.
4. У потребление сослагательного наклонения является яркой особенностью пикардских скрипт, в которых оценка скрибом (автором) разворачивающихся событий в тексте выходит на первый план, вытесняя временную структуру повествования на второй план. В свою очередь в англо-нормандских рукописях скрибы либо используют формы сюбжонктива, либо очень редко прибегают к ним, но в обоих случаях они тщательно работают с содержательным наполнением контекста, и тексты фаблио стилистически перерабатывают полностью, что свидетельствует об их сугубо индивидуальном подходе к копированию рукописей, что проявляется в изменении синтаксических конструкций, наполнении их различными лексическими единицами.
5. В результате нашего исследования мы пришли к выводу о том, что в центре любого рукописного текста находится скриб (мыслящий / пишущий субъект), который каждый раз при переписывании произведения словно пропускает его через себя, через свое языковое сознание, через свое представление фабулы, и выдает окончательный вариант произведения, основываясь на своем собственном знании языка, на речевых и стилистических интенциях, на своих эстетических и литературных предпочтениях. То, что мы анализируем на сегодняшний день, - это прежде всего мыслительный продукт не автора фаблио, а того, кто копировал это произведение, т. е. скриба, который в том или ином случае решал, какую глагольную форму времени и наклонения выбрать из имеющегося множества вариантов, изменять макро- / микроконтекст, или же оставлять его неизменным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Нами было изучено явление вариативности глагольных форм на фонетико-графическом, морфологическом уровнях, а также варьирование на лексическом уровне и в употреблении глагольных форм времени и наклонения в параллельных контекстах рукописных вариантов фаблио (рукописи XIII-XIV вв.), с одной стороны, и в фаблио, зафиксированных в одной рукописи, отражающей соответствующую региональную письменную традицию, с другой стороны.
Проблема вариативности языковых единиц на различных уровнях языка в старофранцузских текстах до сих пор вызывает споры у романистов различных стран. Основные неразрешенные вопросы касаются как выявления и описания вариативности форм на различных языковых уровнях, так и определения причин языковой вариативности в старофранцузских рукописях. В связи с этим в задачи нашего исследования входило выявить и описать виды вариативности глагольных форм на различных языковых уровнях, выделить и объяснить случаи варьирования в употреблении глагольных форм времени и наклонения как в списках фаблио, так и в рукописях, представляющих одну скрипту, а также определить причины выявленных случаев вариативности и варьирования темпоральных и модальных форм глагола. В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Наличие фонетико-графических вариантов в рукописных вариантах фаблио, представленных франсийской, пикардской, нормандской, англо-нормандской скриптами, обусловлено позицией скриба, который при выборе той или иной вариантной формы глагола, опирался, с одной стороны, на графические нормы соответствующей региональной письменной традиции, а, с другой стороны, на свою языковую компетенцию (узус), на свои личностные установки, когда он как мыслящий субъект постоянно находился в процессе выбора между сосуществующими написаниями глагольных форм.
Во всех рукописях в той или иной степени преобладает ориентация на письменный узус Иль-де-Франса, центра письменности средневековой Франции, который имел значительное влияние на все остальные школы письменности. В пикардских, нормандских, англо-нормандских скриптах на уровне графики прослеживается явное стремление скрибов наряду с региональными формами использовать общефранцузские (франсийские) формы. За счет взимопроникновения и взаимовлияния региональных письменных традиций друг на друга, статус некоторых из них является неопределенным: пикардскую скрипту мы называем франко-прикардской в виду наличия значительного количества в ней франсийских форм, нормандскую скрипту мы также можем назвать франко-нормандской по тем же причинам. Исключение составляет англо-нормандская скрипта, которая отличается достаточно ярким своеобразием в графическом оформлении глагола, хотя франсийские формы в ней также присутствуют, но в меньшем количестве по сравнению с предыдущими скриптами.
2. Вариативность как неотъемлемое свойство языка широко представлена также в рукописных вариантах фаблио и на морфологическом уровне. Анализ морфологической вариативности глагольных форм показал, что для всех старофранцузских рукописей характерна общая тенденция в превалирующем использовании новых романских форм наряду с выходом из употребления старых латинских форм. Данный результат позволяет нам судить о состоянии глагольной системы старофранцузского языка, в которой прочно закрепились новообразованные романские формы. Употребление в текстах старых латинских форм, встретившееся нам преимущественно в пикардских, англо-нормандских, частично нормандских скриптах характеризует лишь стремление скрибов к архаизации глагольных форм.
3. Основные случаи расхождения в употреблении глагольных времен, встретившиеся нам в списках фаблио, касаются использования различных временных планов повествования: прошедшего / настоящего / будущего. При выборе той или иной глагольной формы времени соответствующего плана повествования скриб основывался на системных характеристиках означаемых употребляемых времен. При этом использование разных временных плоскостей, в которых происходит развитие действия, обусловлено прагматическими интенциями пишущего субъекта (скриба) приблизить действие (план настоящего) и сделать читателя непосредственным участником событий произведения, удалить действие (план прошедшего) и сделать читателя сторонним наблюдателем развивающегося действия, или создать эффект реальности, неминуемости действия (план будущего). Скриб / соавтор работал с сюжетом фаблио и в зависимости от того, как он представлял картину развивающегося действия, какие события казались ему важными и должны были привлекать внимание читателя, как он варьировал временными планами, выводя на передний план настоящее / будущее и оставляя на заднем плане события прошлого в виде фонового действия.
4. Употребление различных наклонений в рукописных вариантах фаблио (индикатива / сюбжонктива) вызвано намерением субъекта (скриба) имплицировать (сюбжонктив) / эксплицировать (индикатив) свое отношение к событиям, развивающимся в фаблио, к персонажам, окружающей их обстановке. Кроме того, сослагательные формы также используются для передачи жанровой специфики фаблио как грамматические средства, выполняющие стилистическую функцию иронии, сарказма, выстраивая таким образом сопутствующий сюжету сатирический подтекст.
Наконец, изучение фаблио по рукописям, представляющим одну региональную письменную традицию, показало, что в каждой региональной письменной традиции (скрипте) существуют в той или иной степени нормативные тенденции в написании глагольных единиц, их грамматическом оформлении, а также в употреблении времен и наклонений.
5. Основной особенностью употребления глагольных времен, присущей всем скриптам, является использование времен прошедшего плана, в основном перфекта, для передачи фоновых событий, не несущих стилистической, коммуникативной, смысловой нагрузки в фаблио, в то время как использование настоящего времени вызвано стремлением скрибов вывести на передний план события, раскрывающие основную тему фаблио, привлечь внимание читателя к проблематике данного фаблио, что передает жанровую специфику. Однако в этой общности в построении временной канвы произведения, в использовании двух планов (прошедшего / настоящего) в повествовании фаблио, присущей всем региональным письменным традициям, мы не усматриваем взаимовлияния и взаимопроникновения тех или иных скрипт, как в случае с графическим оформлением и морфологией глагольных единиц. Подобное сходство в построении временной структуры текста обусловлено, на наш взгляд, позициями грамматических означаемых глагольных времен плана прошедшего / настоящего в глагольной системе старофранцузского языка, т. е. данные стилистические употребления уже изначально заложены в системе и актуализируются в контексте в зависимости от интенций скрибов, от того, как они представляют действие как в микроконтексте, так все развитие действия в макроконтексте, т. е. во всем произведении.
6. Наряду с этим мы выявили частные случаи выражения глагольного времени как в рамках одной скрипты, так и в рамках одной рукописи, что объясняется, в первую очередь, личностью скриба (так называемый человеческий фактор), когда скриб как полноправный соавтор произведения (контекста / высказывания) прибегает к своим собственным, безусловно, стилистическим использованиям глагольных времен. Франсийский, пикардский, англо-нормандский скрибы при копировании рукописи фаблио выступали в первую очередь в роли мыслящего субъекта, соавтора произведения и уже сообразно своим стилистическим и коммуникативным интенциям перерабатывали текст фаблио.
Так, для пикардской скрипты характерно преимущественное использование сослагательного и условного наклонений, имплицитно выполняющих стилистическую функцию иронии, сарказма как основных приемов, характерных для жанра Фаблио. Для англо-нормандских скрибов свойственна глубокая и вдумчивая работа с контекстом произведения, когда происходит полная переработка, трансформация всего текста фаблио на языковом уровне и соответственно на уровне содержания до такой степени, что иногда общность сюжетной линии в сравнении с другими рукописными вариантами весьма прозрачна и судить о едином прототипе рассматриваемых списков едва ли представляется возможным. Нормандские же скрибы всячески устранялись от языковой, стилистической переработки текста фаблио и вносили незначительные изменения, в основном, на уровне написания словоформ.
В целом, необходимо отметить, что мы не встретили ни одного рукописного варианта фаблио, который полностью по своему языковому оформлению повторял бы другой рукописный вариант, т. е. являлся бы его копией.
7. На основании этого мы можем утверждать, что каждый рукописный текст является уникальным и представляет собой законченное произведение со всеми присущими ему особенностями, в котором невозможно объективно вычленить разнородные, т.е. принадлежащие автору (или авторам) и переписчику (или переписчикам), элементы, не нарушив при этом языкового единства текста в целом. Мы подчеркиваем роль скриба / соавтора в конструировании временного пространства фаблио, в выборе вариантов написания глагольных форм, их грамматического оформления и употребления в контексте, а также в стилистической обработке в той или иной степени каждого рукописного варианта фаблио. Данные выводы мы представили в виде антропоцентрического «четырехугольника» (см. схему на стр. 194).
В центре данного четырехугольника находится антропос (скриб / автор как мыслящий и говорящий / пишущий субъект), на которого при копировании с возможного протографа (-ов) и создании рукописного текста, в нашем случае текста фаблио, влияют, во-первых, знание языка (языковая система); во-вторых, нормативные установки, присущие той или иной скрипте; в-третьих, личный языковой опыт, своего рода языковая компетенция (устный / письменный узус); в-четвертых, различные стилистические и прагматические установки, поскольку литературный текст направлен прежде всего на читателя, соответственно, основная его задача - воздействовать на восприятие и сознание читателя и постараться донести до него то представление событий и понимание проблематики произведения, которое ранее было создано в его авторском мире. Вследствие чего все языковые средства и приемы, используемые в рукописном тексте, направлены на осуществление данной задачи.
Список научной литературыЛукина, Анна Евгеньевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Алисова, Репина, Таривердиева 1987 Алисова, Т. Б. Введение в романскую филологию / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1987. - 344 с.
2. Амирова 1985 Амирова, Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка / Т. А. Амирова. - М.: Наука, 1985. - 286 с.
3. Бородина 1965 Бородина, М. А. Историческая морфология : (от синтеза к анализу) / М. А. Бородина. - М.; Л.: Просвещение, 1965. - 230 с.
4. Бородина 1966 Бородина, М. А. Проблемы лингвистической географии : (на материале диалектов фр. яз.) / М. А. Бородина. - М.; Л.: Наука, 1966. -219с.
5. Бородина 1978 а Бородина, М. А. Лингвистическая география и ее значение в исследовании романских языков / М. А. Бородина // Вопросы романского языкознания / редкол.: Б. И. Ваксман (отв. ред.) и др.. -Калинин : Калинин, гос. ун-т, 1978. - С. 3-18.
6. Васильева Н. М. 1967 Васильева, Н. М. Структура сложного предложения : (на материале фр. яз. раннего языка раннего периода) / Н. М. Васильева. - М.: Высш. шк., 1967. - 234 с.
7. Викулова 1981 Викулова, JI. Г. Avoir и etre с предложным инфинитивом в старофранцузском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Викулова Лариса Георгиевна ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. -Л., 1981.-20 с.
8. М.Викулова 2001 Викулова, Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Викулова Лариса Георгиевна ; Рос. гос. пед. ун-т им.
9. A. И. Герцена. СПб., 2001. - 29 с.
10. Гак 2001 Гак, В. Г. Об общих факторах вариативности в языке /
11. B. Г. Гак // Степановские чтения : проблемы вариативности в романских и германских языках: тез. докл. и сообщений междунар. конф. / Рос. ун-тдружбы народов, Ин-т языкознания Рос. Акад. наук. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2001. - С. 4-5.
12. Гак 1979 Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология : учеб. для филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд. / В. Г. Гак. - М.: Высш. шк., 1979. - 304 с.
13. Головина 1983 Головина, Э. Д. К типологии языковой вариантности / Э. Д. Головина // Вопр. языкознания. - 1983. - № 2. - С. 58-63.
14. Горбачевич 1971 Горбачевич, К. С. Изменение норм русского литературного языка / К. С. Горбачевич. - Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.
15. Горбачевич 1989 Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка / К. С. Горбачевич. - М.: Просвещение, 1989. - 208 с.
16. Градова 1999 Градова, И. В. Морфологические варианты в классе имен : (на материале фр. яз. XVIII-XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Градова Ирина Валерьевна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена.-СПб., 1999.- 18 с.
17. Граудина 1980 Граудина, Л. К. Вопросы нормализации русского языка : грамматика и варианты / Л. К. Граудина. - М.: Наука, 1980. - 280 с.
18. Добиаш-Рождественская 1987 Добиаш-Рождественская, О. А. История письма в средние века: рук. к изучению латинской палеографии / О. А. Добиаш-Рождественская. - М.: Книга, 1987. - 319 с.
19. Доза 1956 Доза, А. История французского языка / А. Доза ; пер. с фр. Е. Н. Шор ; под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. - М.: Изд-во иностр. лит., 1956.-471 с.
20. Домашнев 1983 Домашнев, А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А. И. Домашнев. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983.-231 с.
21. Дынник 1971 Дынник, В. А. У истоков французской новеллы /
22. B. А. Дынник // Фаблио : старофранцузские новеллы / пер. со старофр.
23. C. В. Вышеславцевой и В. А. Дынник, вступит, ст. В. Дынник. М.: Худож. лит., 1971.-С. 5-20.
24. Игнатьева 1986 Игнатьева, Т. Г. Грамматико-семантическая характеристика подлежащего в старофранцузском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Игнатьева Тамара Георгиевна ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. - Л., 1986. - 15 с.
25. Катагощина 1956 Катагощина, Н. А. Процессы формирования французского письменно-литературного языка / Н. А. Катагощина // Вопр. языкознания. - 1956. - № 2. - С. 27-40.
26. Катагощина 1957 Катагощина, Н. А. К проблеме классификации старофранцузских диалектов / Н. А. Катагощина // Учен. зап. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. - 1957.-Т. 11.-С. 149-166.
27. Катагощина, Гурычева, Аллендорф 1976 Катагощина, Н. А. История французского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., испр. / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. - М.: Высш. шк., 1976.-319 с.
28. Киселева 1985 Киселева, Л. И. Западноевропейская рукописная и печатная книга XIV-XV вв.: кодикологический и книговедческий аспекты / Л. И. Киселева. - М.: Наука, 1985. - 293 с.
29. Князевская 1964 Князевская, О. А. Орфография и отражение в письме явлений языка (на материале ркп. XI-XIV вв.) / О. А. Князевская // Источниковедение и история русского языка: сб. ст. / ред. С. И. Котов, В. Ф. Дубровина. - М.: Наука, 1964. - С. 59-69.
30. Корди 2004 Корди, Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / Е. Е. Корди. - 2-е изд. - М. : УРСС, 2004. -164 с.
31. Кузьмина 1987 Кузьмина, Н. И. Становление нормы в употреблении глагольных времен во французском языке XIV в.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.06 / Кузьмина Надежда Иннокентьевна ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. - Л., 1987. - 19 с.
32. Михайлов 1986 Михайлов, А. Д. Старофранцузская городская повесть «Фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры /
33. A. Д. Михайлов. М.: Наука, 1986. - 349 с.
34. Молчанова 1964 Молчанова, Н. Ф. К вопросу об отражении морфологического процесса в памятниках письменности / Н Ф. Молчанова // Источниковедение и история русского языка: сб. ст. / ред. С. И. Котов,
35. B. Ф. Дубровина. М.: Наука, 1964. - С. 69-83.
36. Мяки 1991 Мяки, Н. В. Выражение длительности в прошедшем : (на материале старофр. текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Мяки Нэлли Вальтеровна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. - JL, 1991.-16 с.
37. Реферовская 1980 Реферовская, Е. А. Формирование романских литературных языков : французский язык / Е. А. Реферовская. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1980. - 199 с.
38. Рогожникова 1966 Рогожникова, Р. П. Варианты слов в русском языке / Р. П. Рогожникова. - М.: Просвещение, 1966. - 160 с.
39. Романова 1975 Романова, В. Л. Рукописная книга и готическое письмо во Франции в XII-XIV вв.: (по материалам собрания рукописных книг Гос. публич. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) / В. Л. Романова. - М.: Наука, 1975.-239 с.
40. Русановский 1970 Русановский, В. М. Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка / В. М. Русановский // Вопр. языкознания. -1970.-№4.-С. 54-68.
41. Рянская 1987 Рянская, Э. М. Норма и вариативность в глагольном управлении / Э. М. Рянская / Норма и стилистическое варьирование: межвуз. сб. научн. тр. - Горький : Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та ин. яз., 1987.-С. 73-80.
42. Сабанеева 1981 Сабанеева, М. К. Проблемы развития наклонений: (от латинского яз. к современному фр.): автореф. дис. . д-ра филол. наук:1002.05 / Сабанеева Маргарита Константиновна; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1981. - 35 с.
43. Сабанеева 2001 Сабанеева, М. К. Художественный язык французского эпоса. Опыт филологического синтеза / М. К. Сабанеева. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 296 с.
44. Сабанеева, Щерба 1990 Сабанеева, М. К. Историческая грамматика французского языка / М. К. Сабанеева, Г. М. Щерба. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990.-272 с.
45. Семенюк 1965 Семенюк, Н. Н. Некоторые вопросы изучения вариативности / Н. Н. Семенюк // Вопросы языкознания. - 1965. - № 16.-С. 48-55.
46. Семенюк 1967 Семенюк, Н. Н. Проблема формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия / Н. Н. Семенюк. - М.: Наука, 1967. -299 с.
47. Сергиевский 1947 Сергиевский, М. В. История французского языка / М. В. Сергиевский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1947. - 279 с.
48. Скрелина 1972 Скрелина, Л. М. История французского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. М. Скрелина - М.: Высш. шк., 1972.-311 с.
49. Скрелина 1973 Скрелина, Л. М. Некоторые вопросы развития языка / Л. М. Скрелина : (проблемы и методы диахронических исследований). -Минск : Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1973. - 143. с
50. Скрелина 1978 Скрелина, JI. М. Изучение означаемого и означающего в истории языка / JI. М. Скрелина // Филол.огические науки. - 1978. - № 6. -С. 77-84.
51. Скрелина 1987 Скрелина, JI. М. Грамматическая синонимия : учеб. пособие к спецкурсу / JI. М. Скрелина. - JI.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1987. - 84 с.
52. Скрелина, Становая 2001 Скрелина, Л. М. История французского языка : учеб. / Л. М Скрелина, Л. А. Становая,. - М.: Высш. шк., 2001.-463 с.
53. Смирнов 1965 Смирнов, А. А. Из Истории западноевропейской литературы / А. А. Смирнов. - М.; Л.: Изд-во иностр. лит., 1965. - 347 с.
54. Солнцев 1984 Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М.Солнцев // Вопр. языкознания. - 1984. - № 2. -С. 31-42.
55. Становая 1989 Становая, Л. А Скриптология : учеб. пособие к курсу истории французского языка / Л. А. Становая. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1989. - 82 с.
56. Становая 1994 Становая, Л. А. Старофранцузская морфология и теория скрипты : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.05 / Становая Лидия Анатольевна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. - СПб., 1994. - 34 с.
57. Становая 1996 Становая, Л. А. Введение в скриптологию : учеб. пособие / Л. А. Становая. - СПб.: Златоуст, 1996. - 95 с.
58. Степанов 1976 Степанов, Г. В, Типология языковых ситуаций и состояний в странах романской речи / Г.В.Степанов. - М.: Наука, 1976. -224 с.
59. Степанов 1979 Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки / Г. В. Степанов. - М.: Наука, 1979. -327 с.
60. Хохлова 1978 Хохлова, Н. П. Функционально-семантическая характеристика imparfait индикатива: (на материале старофр. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Хохлова Нина Петровна ; Минск, гос. пед. ин-т иност. яз. - Минск, 1978. - 21 с.
61. Чередник 1989 Чередник, Н. В. Употребление времен и нарративная структура текста : (на материале фр. житий IX-XI вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Чередник Наталья Владимировна ; АН СССР Ин-т языкознания. - М., 1989. - 18 с.
62. Шигаревская 1984 Шигаревская, Н. А. История французского языка / Н. А. Шигаревская. - М.: Просвещение, 1984. - 285 с.
63. Широкова 1992 Широкова, А. В. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках : учеб. пособие / А. В. Широкова. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. - 128 с.
64. Шишмарев 1952 Шишмарев, В. Ф. Историческая морфология французского языка / В. Ф. Шишмарев. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - 268 с.
65. Щетинкин 1981 Щетинкин, В. Е. История французского языка / В. Е. Щетинкин. - М.: Высш. шк., 1981. - 188 с.
66. Язык и общество 2001 Язык и общество на пороге нового тысячелетия : итоги и перспективы : тез. докл. междунар. конф. / отв. ред. В. Ю. Ми-хальченко, Т. Б. Крючкова, О. С. Парфенова и др.. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
67. Якобсон 1985 Якобсон, Р. О. Избранные труды / Р. О. Якобсон ; пер. с англ., нем., фр. яз.; предисл. В. В. Иванова ; сост. и общ. ред. В. А. Зве-гинцева. - М.: Прогресс, 1985. - 455 с. - (Языковеды мира).
68. Ярцева 1979 Ярцева, В. Н. Семантическое и формальное варьирование / В. Н. Ярцева. - М.: Наука, 1979. - 376 с.
69. Ярцева 1983 Ярцева, В. Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка / В. Н. Ярцева // Вопр. языкознания. - 1983.-№ 5.-С. 17-24.
70. Andrieux-Reix, Baumgartner 1983 Andrieux-Reix, N. Systemes morpho-logiques de l'ancien fran9ais : Ie verbe / N. Andrieux-Reix, E. Baumgartner. -Bordeaux : Biere, 1983.-263 p.
71. Batany 1972 Batany, J. Fran?ais ir^dieval: textes choisis, commentaires linguistiques, commentaires litteraires, chronologie phonetique / J. Batany. -Paris : Bordas, 1972.-319 p.
72. Batany 1992 Batany, J. Approches langagieres de la зоаё1ё mёdiёvale / J. Batany. - Caen : Paradigme, 1992. - 303 p.л
73. Bonnard, Rёgnier 1997 Bonnard, H. Petite grammaire de l'ancien frames / H. Bonnard, CI. Rёgnier. - Paris : Editions Magnard, 1997. - 240 p.
74. Brunot 1953 Brunot, F. La pensee et la langue : methodes, principes et plan d'une theorie nouvelle du langage appliquee au franfais / F. Brunot. - Paris: Masson et Co, 1953.-982 p.
75. Brunot 1966 Brunot, F. Histoire de la langue fran9aise des origines a 1900. 13 vol. Т. I. De l'epoque latine a la Renaissance / F. Brunot - Paris : Librairie Colin, 1966.-597 p.
76. Brunot, Bruneau 1949 Brunot, F. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise / F. Brunot, Ch. Bruneau. - Paris : Masson, 1949. - XXXVIII, 642 p.
77. Buridant 2000 Buridant, CI. Grammaire nouvelle de l'ancien franfjais / CI. Buridant. - Strasbourg : SEDES, 2000. - 800 p.
78. Catach 1998 Catach, N. Les signes graphiques du mot a travers l'histoire / N. Catach // Langue fran9aise. - Paris : Larousse, 1998. - № 119. - P. 10-24.
79. Chaurand 1969 Chaurand, J. Histoire de la langue fran9aise / J. Chaurand. -Paris :PUF, 1969.- 128 p.
80. Chaurand 1972 Chaurand, J. Introduction a la dialectologie fran9aise / J. Chaurand. - Paris ; Bruxelles ; Montreal: Bordas, 1972. - 288 p.
81. Chaurand 2003 Chaurand, J. Histoire de la langue franfaise / J. Chaurand. -Paris :PUF, 2003.- 128 p.
82. Cohen 1967 Cohen, M. Histoire d'une langue : le fran9ais : (des lointaines origines a nos jours) / M. Cohen. - Paris : Editions Sociales, 1967. - 513 p.
83. Dain 1964 Dain, A. Les manuscrits et le probleme de la paleographie et de la codicologie / A. Dain. - Paris : Les Belles Lettres, 1964. - 437 p.
84. Darmesteter 1921 Darmesteter, A. Cours de grammaire historique de la langue fran?aise. 4 vol. Т. II. Morphologie / A. Darmesteter. - Paris : Librairie Delagrave, 1921.- 189 p.
85. Darmesteter 1923 Darmesteter, A. Cours de grammaire historique de la langue franfaise. 4 vol. Т. III. Syntaxe / A. Darmesteter. - Paris : Librairie Delagrave, 1923.-237 p.
86. Dees 1985 Dees, A. Dialectes et scriptae de l'ancien fran?ais / A. Dees // Revue de linguistique romane publiee par la societe de linguistique romane. -Strasbourg, 1985. -T. 49. - P. 87-117.
87. Dees 1987 Dees, A. Atlas des formes linguistiques des textes litteraires de l'ancien fran?ais / A. Dees. - Tubingen : Niemeyer, 1987. - 684 p.
88. Dees 1991 Dees, A. Ancien fran?ais ecrit et ancien fran?ais parle / A. Dees // Grammaire diachronique et histoire de la langue. Dialectologie et geographie linguistique. Textes non-litteraires. - Tubingen : Niemeyer, 1991. — P. 700-705.
89. Etienne 1980 Etienne, E. Essai de grammaire de l'ancien fran9ais: (IXe-XIVe siecles) / E. Etienne. - Geneve : Slatkine Reprints, 1980. - 521 p.
90. Fouche 1931 Fouche, P. Le verbe fran9ais : etude morphologique / P. Fouche. - Paris : Les Belles Lettres, 1931. - 449 p.
91. Foulet 1982 Foulet, L. Petite syntaxe de l'ancien fran9ais / L. Foulet. -Paris : Honore Champion, 1982. - 393 p.
92. Fran9ois 1959 Fran9ois, A. Histoire de la langue fran9aise cultivee desAorigines a nos jours. 2 vol. Т. I. Moyen Age, XVI-e siecle, XVII-e siecle / A. Fran9ois. Geneve : A. Jullien, 1959. - 409 p.f
93. Galichet 1953 Galichet, G. Methodologie grammaticale: Etude psycho-logique des structures / G. Galichet. - Paris : PUF, 1953. - 231 p.
94. Gautier 1878 Gautier, L. Bibliographie des chansons de geste : complement des Epopees fran9aises : 4 vol. Т. I. Les Epopees fran9aises : etude sur lesorigines et l'histoire de la litt6rature nationale / L. Gautier. Paris : H. Welter, 1878.-316 p.
95. G6nin 1845 Genin, F. Des variations du langage fran^ais depuis le Xll-e siecle / F. Genin. - Paris : Didot freres, 1845. - XL, 553 p.
96. Goebl 1975 a Goebl, G. Le Rey est mort, vive le Roy : nouveaux regards sur la scriptologie / G. Goebl // Travaux de linguistique et de litterature. - 1975. -Т. XIII, № l.-P. 145-210.
97. Goebl 1975 b Goebl, G. Qu'est-ce que c'est la scriptologie? / G. Goebl // Medioevo Romanzo. - 1975. - T. 2, № 1. - P. 3-43.
98. Goosse 1991 Goosse, A. La «nouvelle» orthographe : expose et commen-taires / A. Goosse. - Paris ; Louvain-la-Neuve : Duculot, 1991. - 136 p.
99. Gossen 1970 Gossen, Ch.-Th. Grammaire de l'ancien picard / Ch-Th. Gos-sen. - Paris : Klincksieck, 1970. - 222 p.
100. Gossen 1972 b Gossen, Ch.-Th. La scripta des chartes picardes / Ch.-Th. Gossen // Ibid. - Paris : Klincksieck, 1972. - P. 283-293.
101. Gossen 1979 Gossen, Ch.-Th. Meditations scriptologiques / Ch.-Th. Gossen // Cahiers de Civilisation Medievale (Xe-XIIe s.). - 1979. - T. 22, № 3. -P. 19-34.
102. Guillaume 1929 Guillaume, G. Temps et verbe : theorie des aspects, des modes et des temps /G. Guillaume. - Paris : Champion. - 1929. - 134 p.
103. Guiraud 1965 Guiraud, P. L'ancien frames / P. Guiraud. - Paris : PUF, 1965.- 128 p.
104. Imbs 1956 Imbs, P. Les propositions temporelles en ancien fran?ais : La determination du moment: contribution a l^tude du temps grammatical fran9ais / P. Imbs. - Paris : Les Belles Lettres, 1956. - 608 p.
105. Janson 1983 Janson, T. Sound Change in Perception : an Experiment / T. Janson // Experimental Phonology / ed. by John J. Ohala and Jeri J. Jaeger. -Orlando : Academic Press, 1983. - P. 253-260.
106. Joly 1998 Joly, G. Precis de l'ancien fran9ais / G. Joly. - Paris : A. Colin, 1998.-429 p.
107. Lafont 1984 Lafont, R. Anthropologic de l'ecriture / R. Lafont. - Paris : Centre G. Pompidou : CCY, 1984. - 269 p.
108. Les dialectes de France 1972- Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd'hui: domaine d'oil et domaine francoproven9al: colloque organise par le Centre de Philologie et Litteratures romanes de L'Universite des Sciences
109. Humaines de Strasbourg (1967) / publ. par G. Straka. Paris : Klincksieck, 1972.-478 p.
110. Manczak 1962 Manczak, W. Phonetique et morphologie historiques du franfais / W. Manczak. - Lodz; Warszawa; Krakow: Panstwowe Wydaw-nictwo Naukowe, 1962. - 203 p.
111. Manen 2001 Manen, P. Phenomenes de variation graphique dans un manuscrit du XIV-е siecle / P. Manen // L'information grammaticale. - 2001. -№90.-P. 3-8.
112. Marchello-Nizia 1979 Marchello-Nizia, Ch. Histoire de la langue franfaise aux XlV-e-XV-e siecles / Ch. Marchello-Nizia. - Paris : Bordas, 1979. - 378 p.
113. Marchello-Nizia 2001 Marchello-Nizia, Ch. Grammaticalisation et evolution des systemes grammaticaux / Ch. Marchello-Nizia // Langue franfaise. -2001.-№ 130.-P. 33-41.
114. Martinet 1966 Martinet, A. Elements de linguistique gёnёrale / A. Martinet. - Paris : A. Colin, 1966. - 224 p.
115. Martin 1982 Martin, R. Relation concessive et univers de croyance / R. Martin // Modeles Linguistiques. - 1982. - Т. IV. - P. 27-29.
116. Martin, Muller 1964 Martin, R. Syntaxe et analyse statistique: la concurrence entre le passe anterieur et le plus-que-parfait dans La Mort le roi Artu / R. Martin, C. Muller // Tra-Li-Li. - 1964. - Т. II. - P. 203-233.
117. Menard 1976 Menard, Ph. Manuel du fran9ais du moyen age. 2 vol. Т. 1. Syntaxe de l'ancien franfais / Ph. M6nard. - Bordeaux : Sobodi, 1976. - 320 p.
118. Menard 1983 Menard, Ph. Les Fabliaux: contes a rire du Moyen age / Ph. Menard. - Paris : PUF, 1983. - 252 p.
119. Menendes-Pidal 1959 Menendes-Pidal, R. La Chanson de Roland у el neotradicionalismo : (origenes de la epica romanica) / R. Menendes-Pidal. -Madrid : Espasa-Calpe S. A., 1959. - 496 p.
120. Merisalo 1988 Merisalo, О. La langue et les scribes: etude sur les documents en langue vulgaire de la Rochelle, Loudin, Chatellerault et Mirebau au XIII-e s. / O. Merisalo. - Helsinki: Soc. sci. Fennica, 1988. - 336 p.
121. Moignet 1973 Moignet, G. Grammaire de l'ancien franfais : morphologie, syntaxe / G. Moignet. - Paris : Klincksieck, 1973. - 445 p.
122. Monsonego 1979 Monsonego, S. Le systeme morphologique du verbe en ancien franfais / S. Monsonego, R. Tomassone. - Saint-Sulpice de Favieres : Editions Jean Favard, 1979. - 130 p.
123. Mulder 2001 Mulder, W. La linguistique diachronique, les etudes sur la grammaticalisation et semantique du prototype: presentation / W. Mulder // Langue franfaise. - 2001. - № 130. - P. 8-32.
124. Nykrog 1957 Nykrog,P. Les Fabliaux: etude d'histoire li^raire et de stylistique medievale / P. Nykrog. - Copenhague : Ejnar Munhsgaard, 1957. -339 p.
125. Nyrop 1904 Nyrop, Kr. Grammaire historique de la langue fran9aise. 6 vol. Т. II. Morphologie / K. Nyrop. - Paris : A. Picard et Fils, 1904. - 551 p.
126. Nyrop 1930 Nyrop, Kr. Grammaire historique de la langue franfaise. 6 vol. Т. VI. Syntaxe. Particules et verbes / Kr. Nyrop. - Copenhague : Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlog, 1930 - 448 p.
127. Paris 1890 Paris, G. La ПиёгаШге franfaise au Moyen Age (Xle-XIVe ss.) / G. Paris. - Paris : Hachette, 1890. - 316 p.
128. Paris 1913 Paris, G. Les contes orientaux dans la litterature fran?aise duл • i i • A
129. Moyen Age / G. Pans // La poesie du Moyen Age. 2-eme serie. - Paris: Hachette, 1913.-P. 75-108.
130. Picoche 1995 Picoche, J. Le dialecte picard et sa litterature au Moyen Age : origine et transmission des textes / J. Picoche // Etudes de lexicologie et dialectologie. - Paris : Conseil international de la langue fran9aise, 1995. -P. 301-329.
131. Picoche, Marchello-Nizia 1998 Picoche, J. Histoire de la langue fran?aise / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. - Paris : Nathan, 1998. - 399 p.
132. Ponchon 2000 Ponchon, Th. Le fran?ais medieval a 1'aube du deuxieme millenaire / Th. Ponchon // L'lnformation grammaticale. - 2000. - № 86. -P. 4-13.
133. Pope 1934 Pope, M.-K. From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman : Phonology and Morphology / M.-K. Pope. -Manchester : Univ. Press, 1934. - XX, 571 p.
134. Robson 1956 Robson, C. Literary Language, Spoken Dialect and the Phonological Problem in Old French / C. Robson // Transactions of the Philological Society (1955) / ed. by J. F. Firth. - Oxford: Basil Blackwell, 1956.-P. 117-180.
135. Rychner 1960 Rychner, J. Contribution a I'etude des fabliaux : variantes, remaniements, degradations. 2 vol. Т. I. Observations. Т. II. Textes / J. Rychner. - Geneve : Librairie E. Droz, 1960. - 148 p, 191 p.
136. Schosler 1973 Schesler, L. Les du passe dans «Aucassin et Nicolette»/f
137. Schosler // Etudes romanes de l'Universite d'Odense. 1973. - Vol. 5. -P. 45-67.
138. Schwan, Behrens 1923 Schwan, E. Grammaire de l'ancien fran?ais / E. Schwan, D. Behrens. - Leipzig : Reisland, 1923.-316 p.
139. Segre 1976 Segre, C. Critique textuelle, theorie des ensembles et diasys-teme / C. Segre // Bulletin de la Classe des Lettres et des Sciences Morales et Politiques de l'Acad6mie Royale de Belgique. - 1976. - Serie 62. - P. 279-292.
140. Stanovaia 2003 a Stanovaia, L. Principes de base d'une recherche en ancien franfais / L. Stanovaia // Acta linguistica petropolitana : Transactions of the Institute for Linguistic Studies. - St. Petersburg: Nauka, 2003. - Vol. I, part 2.-P. 104-128.
141. Stanovaia 2003b Stanovaia, L. La standardization en ancien fran9ais / L. Stanovaia // The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe / ed. par M. Goyens, W. Verbeke. - Leuven : Leuven Univ. Press, 2003. - P. 241-272.
142. Tanquerey 1915 Tanquerey, F. L'evolution du verbe en anglo-franfais (XII-XIV s.) / F. Tanquerey. - Paris : Champion, 1915. - 868 p.
143. Wacker 1916 Wacker, G. Uber das Verhaltnis von Dialekt und Schriftsprache im Altfranzosischen / G. Wacker. - Halle: Verlag von M. Niemeyer, 1916.-87 S.
144. Wartburg 1946 Wartburg, W. von. Evolution et structure de la langue fran?aise / W. von Wartburg. - Berne : A. Francke S. A., 1946. - 321 p.
145. Wathelet-Willem 1975 Wathelet-Willem, J. Recherches sur la Chanson de Guillaume : etudes accompagnees d'une edition. 2 T. / J. Wathelet-Willem. -Paris : Les Belles Lettres, 1975. - Т. 1. - 717 p.r
146. Wilmet 1976 Wilmet, M. Etudes de morpho-syntaxe verbale / M. Wilmet. - Paris : Klincksieck, 1976. - 208 p.
147. Woledge 1964 Woledge, B. Fustes fiz Boeve / B. Woledge // Melanges de linguistique romane et de philologie medievale offerts a M. Maurice Delbouille. 2 vol. Т. II. Philologie medievale. - Gembloux: Editions J. Duculot, 1964. -P. 749-756.
148. Woledge, Clive 1964 Woledge, Br. Repertoire des plus anciens textes en prose frangaise depuis 842 jusqu'aux premieres annees du XIHe siecle / Br. Woledge, H. P. Clive. - Geneve : Droz, 1964. - 155 p.
149. Zink 1989 Zink, G. Morphologie du frangais medieval / G. Zink. - Paris : PUF, 1989.-261 p.
150. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
151. Ахманова 1969 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.
152. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
153. Марузо 1960 Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо ; пер. с фр. Н. Д. Андреева ; под ред. А. А. Реформатского ; предисл. В. А. Звегинцева. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 436 с.
154. Скрелина, Кузьменко 1997 Скрелина, Л. М. Словарь старофранцузского языка : учеб. пособие к курсу истории французского языка. -СПб.: Златоуст, 1997. - 113 с.
155. Словарь старофранцузского языка к книге по истории французского языка В. Шишмарева / ред. В. Ф. Шишмарев. М.; Л.: АНСССР, 1955. -274 с.
156. Языкознание 2000 Языкознание : большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
157. Grandsaignes 1947 Grandsaignes, H. R. Dictionnaire d'ancien fran9ais : moyen age et Renaissance. - Paris : Librairie Larousse, 1947. - 592 p.
158. Greimas 1969 Greimas, A. J. Dictionnaire de l'ancien fran9ais jusqu'au milieu du XIV-ёше siecle. - Paris : Librairie Larousse, 1969. - 676 p.
159. Jacombe 1767 Jacombe, J. Dictionnaire du vieux langage fran9ois contenant aussi la langue romance ou proven9ale, et la normande du IX-eme au XV-eme siecles. - Paris , 1767. - 890 p.
160. Vandaele 1939 Vandaele, H. Petit dictionnaire de l'ancien fran9ais. -Paris.: Garniers freres, 1939. - 1670 p.
161. Walker 1982 Walker, D. C. Dictionnaire inverse de l'ancien fran9ais. -Ottawa : Editions de l'universite d'Ottawa, 1982. - 709 p.
162. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ
163. Rychner, J. Boivin de Provins / J. Rychner // Contribution a I'etude des Fabliaux : variantes, remaniements, degradations : 2 vol. Geneve : Droz, 1960. - Т. II: Textes. - Geneve : Droz, 1960. - P. 110-119.
164. Rychner, J. De Berenger au long cul / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. - Т. II: Textes. - P. 100-109.
165. Rychner, J. Du Bouchier d'Abevile / J. Rychner // Fabliau du XIII-e siecle : eustache d'Amiens / edite par J. Rychner. Geneve : Droz, 1975. - P. 2087.
166. Rychner, J. De celui qui bouta la pierre / J. Rychner // Contribution a I'etude des Fabliaux: variantes, remaniements, degradations: 2 vol. Geneve : Droz, 1960. - Т. II: Textes. - P. 28-31.
167. Rychner, J. De Constant du Hamel / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960.-Т. II: Textes. - P. 161-172.
168. Rychner, J. De la bourgeoise d'Orleans / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. - Т. II: Textes. - P. 80-99.
169. Rychner, J. De la demoiselle qui ne pouvait ouTr parler de foutre / J. Rychner // Contribution a I'etude des Fabliaux: Variantes, remaniements, degradations : 2 vol. Т. II. Textes. Geneve : Droz, 1960. - P. 120-135.
170. Rychner, J. De la grue et du heron / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. - Т. II .-Textes.-P. 9-15.
171. Rychner, J. De la veuve / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. - Т. II: Textes.-P. 87-190.
172. Rychner, J. De la vieille truande / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. -Т. II .-Textes.-P. 184-186.
173. Rychner, J. Du chevalier qui fit les cons parler / J. Rychner // Ibid. -Geneve : Droz, 1960. Т. II: Textes. - P. 38-79.
174. Rychner, J. Du pretre qui mangea les mflres / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. - Т. II: Textes. - P. 149-151.
175. Rychner, J. Du segretain moine / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. -Т. II: Textes.-P. 32-37.
176. H.Rychner, J. Des tresses / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. - Т. II: Textes.-P. 136-148.
177. Rychner, J. Du vilain qui conquit paradis par plaid / J. Rychner // Ibid. -Geneve : Droz, 1960. Т. II: Textes. - P. 179-183.
178. Rychner, J. La male Honte / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. -Т. II: Textes. - P. 16-27.
179. Rychner, J. Le meunier et les deux clercs / J. Rychner // Ibid. Geneve : Droz, 1960. - Т. II: Textes. - P. 152-160.
180. Rychner, J. Les quatre souhaits de saint Martin / J. Rychner // Ibid. -Geneve : Droz, 1960.-T. II: Textes.-P. 173-178.