автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века "Трактат о сохранении здоровья" (СПб., РНБ, Q.v.VI.1)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века "Трактат о сохранении здоровья" (СПб., РНБ, Q.v.VI.1)"
На правах рукописи УДК 811 133 1
МАРКОВА ЕЛЕНА ИВАНОВНА
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО РУКОПИСНОГО ТЕКСТА XV ВЕКА «ТРАКТАТ О СОХРАНЕНИИ ЗДОРОВЬЯ» (СПб., РНБ, Ег.<2.у.У1.1)
Специальность. 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2009
003465433
Работа выполнена на кафедре романской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А И Герцена»
Научный руководитель-
Официальные оппоненты*
доктор филологических наук, профессор Становая Лидия Анатольевна
доктор филологических наук, профессор Михайлова Елена Николаевна
Ведущая организация.
кандидат филологических наук, доцент Благодатова Раиса Александровна
Институт иностранных языков ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»
часов на заседании
Защита состоится « Щ » СШЛ£с1с?2009 г в совета Д 212 199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в Российском государственном педагогическом университете им А И. Герцена по адресу: 191186, г Санкт-Петербург, наб р Мойки 48, корп 14, ауд. 314
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им А. И. Герцена
Автореферат разослан « £ » 2009 года.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Л. А. Пиотровская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистических особенностей нерасшифрованного и неопубликованного рукописного текста XV века на французском языке «L'enseignement ou la maniere de garder et conserver la santé1» - «Поучение или способ (как) следить и сохранять здоровье», далее - «Трактат о сохранении здоровья»
Рукопись хранится в рукописном отделе Российской национальной библиотеки им M Е Салтыкова-Щедрина (далее - РНБ) под шифром FrQvVI 1
Исследуемая рукопись представляет собой перевод с латинского языка на среднефранцузский язык трактата по медицине итальянского профессора медицины Гвидо Парато «Libellus de sanitate conservanda» («Книжечка о сбережении здоровья»)
Рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Fr.QvVI 1) никогда не была предметом изучения отечественных романистов.
Актуальность темы исследования определяется тем, что в последние годы в работах по истории французского языка явно прослеживается интерес к изучению аутентичных, т.е. неисправленных, рукописных текстов как языковых и культурных документов той или иной эпохи. На материале рукописей, их фототипических и/или дипломатических изданий изучаются лингвистические особенности текста: анализируются виды вариативности фонетико-графических, морфологических и лексических форм (Е Г Васильева, M П Кислицина, А Е Лукина, A Dees, TheradeJong, Р. Manen, O Mensalo, P van Reenen и др ), устанавливаются характерные особенности французских скрипт IX-XV вв (Ю Н. Глухова, M П Кислицина, JI А Становая и др), выявляются виды и способы членения рукописного текста на графические и синтаксические единицы (L. Biedermann-Pasques, Р Manen, Ch Marchello-Nizia и др ) и др
Актуальность диссертационного исследования обусловлена также растущим вниманием, во-первых, к переводам латинских текстов на старо- и среднефранцузский языки (Cl. Blindant, W. van Hoecke, M Goyens и др ) и, во-вторых, к среднефранцузскому языку, который, по сравнению со старофранцузским языком, изучен менее основательно и на менее репрезентативном материале (J. Anis, S Baddeley, F Brunot, N Catach, W van Hoecke, Ch Marchello-Nizia и др )
Теоретической основой исследования являются следующие положения
1) рукописный текст является отражением региональной письменной традиции, а его лингвистические характеристики обусловлены особенностями той скрипты (региональной письменной традиции), в рамках
1 Мы используем написание, принятое в исследуемой рукописи
которой он выполнен (Н А. Катагощина, JI А Становая, Ш -Т. Госсен, JI. Ремакль),
2) обращение к экстралингвистическим характеристикам рукописи допустимо, когда локализация рукописи вызывает споры исследователей или когда отсутствует лингвистическое описание соответствующей скрипты (JI А Становая);
3) графема - это мельчайшая смыслоразличительная единица письменной речи, соответствующая фонеме в устной речи, система графем определенной письменности образует алфавит этой письменности, от графемы отличается литера (буква), соответствующая звуку речи, или графическое сочетание (т е. совокупность литер), регулярно используемое в данной письменности для обозначения той или иной фонемы (И. А Бодуэн деКуртенэ, Ш Болье),
4) графема выступает в различных вариантах (или аллографах), в зависимости от ее места в слове, положения на строке, предложении и других факторов (Г. Г Крючков),
5) фонетико-графические варианты форм - это графически (и, возможно, фонетически) различные, но грамматически и лексически тождественные формы (Л К Граудина, А Е Лукина),
6) графика {греч. graphike, от grápho - 'пишу, черчу, рисую') -совокупность начертательных средств того или иного письма, включающая графемы, знаки препинания, знак ударения и др (И. А Бодуэн де Куртенэ, Т А Амирова)
Объект исследования - текст французской рукописи «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr Q v VI. 1).
Предмет исследования - выявление и описание лингвистических и лингвокультурологических особенностей рукописи «Трактат о сохранении здоровья».
Целью исследования является расшифровка рукописи «Трактат о сохранении здоровья», выявление, изучение и описание ее лингвистических, художественных и палеографических особенностей, установление региональной письменной традиции (скрипты), в рамках которой она была выполнена.
Достижение этой цели предусматривает решение следующих задач*
1) расшифровать текст двух книг (частей) рукописи и оглавления (54 листа пергамента или 108 страниц рукописного текста) и представить его дипломатический вариант в электронном и печатном виде,
2) изучить историю создания рукописи,
3) проанализировать содержание текста рукописи, определить автора латинского текста и переводчика на французский язык;
4) изучить особенности оформления, украшения и тип письма исследуемой рукописи с целью ее локализации,
5) выявить и систематизировать фонетико-графические варианты форм с целью установления и описания основных лингвистических характеристик
рукописного текста и той письменной традиции (скрипты), в рамках которой он выполнен
Материалом исследования послужила французская рукопись «Трактат о сохранении здоровья»
В работе были использованы следующие методы исследования: палеографический анализ, кодикологический анализ, метод количественной обработки материала, методы наблюдения, описания, сопоставления и исторического сравнения.
Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается научной методологией и убедительной аргументацией, основанной на анализе фундаментальных источников
Положения, выносимые на защиту:
1 Исследуемая рукопись на французском языке «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Рг 0 V VI1) представляет собой образец бургундской скрипты XV века она создана в Бургундии, оформлена и украшена в соответствии с бургундскими традициями иллюминации
2. Для исследуемой рукописи характерна строгая упорядоченность графики и ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм, что свидетельствует, с одной стороны, о строгости бургундских скриптуральных норм и о профессионализме и хорошей выучке переписчика - с другой.
3 Выявленные виды фонетико-графических вариантов форм доказывают, что бургундские скрипты, имеющие длительную историю существования, выработали следующие основные принципы бургундских скриптуральных норм этимологический (латинизирующий), традиционный (исторический) и региональный (скришуральный)
4 Этимологический (латинизирующий) принцип проявляется 1) в большом количестве написаний по образцу соответствующих латинских этимонов, 2) в частом употреблении латинских слов и терминов, 3) в использовании латинской системы сокращений слов, 4) в написании цифр по латинскому образцу, 5) в использовании методов членения текста, подобных латинским. Этимологический (латинизирующий) принцип графики свидетельствует о тесной взаимосвязи между латинской и бургундской письменными традициями.
5 Традиционный (исторический) принцип графики проявляется- 1) в вариативном использовании тильды, 2) в написании графем л:, 5 или г в окончаниях множественного числа и на конце слов, 3) в вариативном использовании графем г, у, ]. Традиционный (исторический) принцип графики свидетельствует об общности бургундских письменных традиций XIII и XV вв
6 Региональный (скриптуральный) принцип графики проявляется во влиянии 1) центрально-французского диалекта и скрипты (графическое разделение еп Ф ап, вариативность ей ~ ие~ ои ~ о), 2) пикардского диалекта и скрипты (вариативность с ~ ей ~ 3) бургундского диалекта и скрипты
(обозначение ri через ngn, gn, ng-, s через с, чередование -ter--er в
глагольных окончаниях)
Региональный (скриптуральный) принцип графики свидетельствует об интерференции французских письменных традиций и ведущей роли центрально-французских скрипт.
7. Упорядоченная графика рукописи и ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм не подтверждает сложившееся в истории французского языка мнение о вариативности графики как отличительной черте всех французских рукописей
Научная новизна результатов исследования состоит в следующем
1 Впервые осуществляется расшифровка и комплексный (лингвистический, кодикологический, палеографический, структурно-содержательный, художественный) анализ французской рукописи XV в. «Трактат о сохранении здоровья»
2 Впервые применяется методика локализации, основанная на комплексном анализе фактов экстралингвистического и лингвистического характера, позволяющая локализовать рукопись, выполненную в рамках тех письменных традиций (скрипт), которые до настоящего времени не описаны.
3 Впервые дается описание фонетико-графических особенностей бургундской скрипты XV века
4 В научный обиход вводится неизвестная до настоящего времени рукопись «Трактат о сохранении здоровья», являющаяся переводом латинского трактата Гвидо Парато «Libellus de sanitate conservanda» на среднефранцузский язык
Теоретическая значимость результатов исследования определяется тем, что в научный обиход вводится неизвестная до настоящего времени бургундская рукопись XV века, устанавливаются ее лингвистические и экстралингвистические особенности.
Результаты диссертационного исследования вносят вклад в решение проблем скриптологии, касающихся локализации неизвестного рукописного текста и описания основных особенностей не изученной до настоящего времени бургундской письменной традиции XV века.
Практическая значимость результатов исследования рукописи «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Fr Q v VI1) состоит в том, что расшифрованный и подготовленный к изданию дипломатический вариант рукописи может стать основой для проведения дальнейших теоретических исследований то различным аспектам истории французского языка, литературы, общества, культуры
Дипломатическое издание текста указанной рукописи даст возможность для сравнительного анализа латинского текста середины XV века (Bruxelles, Bibl royale, lat 10861), a также второй рукописи на французском языке (Besançon, Bibl mun.fr 1371)
Разработанная методика локализации рукописи на основе сочетания экстралингвистического исследования рукописи и собственно
лингвистического анализа может быть использована при локализации других рукописных памятников
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в лекциях по истории французского языка, спецкурсах по скриптологии, литературе и культуре средневековой Франции. Данные, полученные в результате расшифровки и исследования рукописи, могут быть использованы на семинарах и при составлении методических пособий по скриптологии, исторической грамматике, стилистике французского языка, графике и орфографии
Расшифрованный текст рукописи будет полезен специалистам в области истории медицины, терапии, траволечения, культурологии.
Апробация результатов исследования Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на трех международных конференциях- «Психосистематика в России и за рубежом (памяти Л. М. Скрелиной)» (Санкт-Петербург, сентябрь 2005 г), «Язык Коммуникация Культура, тенденции 21 века» (Красноярск, октябрь 2006 г.), «Язык и мысль- традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике» (Ярославль, сентябрь 2007 г), а также на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им А И.Герцена (июнь 2005 г, сентябрь 2006 г, январь 2008 г) По теме диссертации имеется 3 публикации (из них 2 статьи, в том числе 1, опубликованная в ведущем научном журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией) общим объемом 0,6 п. л
Объем и структура диссертации. Основное содержание диссертации изложено на 174 страницах машинописного текста Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы общим объемом 147 наименований (го них 74 на иностранных языках) и списка использованных словарей (18). Диссертационное исследование дополняется семью приложениями общим объемом 91 страница
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение содержит обоснование актуальности темы диссертационного исследования, его научной новизны, теоретической и практической значимости В нем излагаются теоретические основы исследования, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования, содержатся сведения об апробации результатов исследования
В первой главе «Общие характеристики французского рукописного текста "Трактат о сохранении здоровья" (СПб, РНБ, Рг.С^.у.УЫ)» описываются особенности материала исследования: изучается судьба рукописи на французском языке, обстоятельства, время и место создания
латинского протографа и его перевода на французский язык, устанавливается имя автора произведения, высказываются предположения в отношении переводчика и переписчика французской рукописи
Исследуется и устанавливается тип письма (бургундская бастарда с элементами курсива), определяется понятийный аппарат работы, фиксируются особенности написания графем, их вариантов и фонетико-графических вариантов форм
Рукопись «Трактат о сохранении здоровья» находится в Санкт-Петербурге с конца XVIII века Сначала она хранилась в Эрмитаже, затем -в Императорской публичной библиотеке, ныне - в РНБ. Ранее, т.е. до конца XVIII века, исследуемая рукопись, по сведениям Л. И. Киселевой, находилась в старейшем хранилище Франции - парижском аббатстве Сен-Жермен-де-Пре Еще ранее, до 15 ноября 1487 года, исследуемая рукопись находилась в библиотеке г. Брюсселя, о чем, по данным каталога Баруа (J Barrois)2, свидетельствует инвентарная запись библиотеки № 2069
Немецкий исследователь в области истории медицины Э Виккершаймер (Е. Wickersheimer) предполагает, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr.Qv.VIl) и рукопись № 2069 библиотеки Брюсселя одна и та же. Об этом свидетельствует совпадение в обеих рукописях первых слов текста (инципита) на странице второй и последних слов текста (эксплицита).
По данным Э. Виккершаймера3, исследуемая рукопись «Трактат о сохранении здоровья» является французским переводом латинского трактата по медицине Автор медицинского трактата на латинском языке Гвидо Парато (ит - Guido Parato) или Ги Пара (фр. - Guy Parat) был профессором медицины, преподавал в университете города Павия в Италии и служил лекарем при дворе герцога Миланского Франческо Сфорца Свой труд он озаглавил «Libellus de sanitate conservanda» - «Книжечка о сбережении здоровья»
Этот латинский текст был создан в Мантуе (Италия) в 1459 году при следующих обстоятельствах, в 1459 г в Италии проходил Европейский конгресс христиан западных стран, созванный Папой Пием II с целью убедить их оказать помощь своим единоверцам в Византии в их сопротивлении захватчикам, нехристианам Но план рухнул вследствие разобщенности христиан западных государств, и Турция сохранила контроль над Константинополем, завоеванным шестью годами раньше.
В тексте исследуемой рукописи сообщается, что на этом конгрессе присутствовали два высокопоставленных представителя герцога Бургундского Филиппа III Доброго (1396-1467 гг). Во время пребывания в Мантуе оба эти господина заболели, и герцог Миланский, Франческо
2 Barrois J Inventaire de la Bibliothèque prototypographique ou librairies des fils du roi Jean/J Barrois - Paris Treuttel et WUrtz, 1830 -P 294
3 Wickersheimer E Le Régime de santé de Guido Parato, phisicien du duc de Milan, 1459 //Bulletin de la Société française d'Histoire de la médecine -1913 -T 12 - P 82-95
Сфорца, поручил Гвидо Парато, своему придворному лекарю, заботу о них, в результате чего «сиятельные господа» быстро выздоровели. Перед их отъездом в Бургундию Гвидо Парато вручил им свой труд, изложенный на латинском языке и озаглавленный «Libellus de sanitate conservanda», для преподнесения в дар герцогу Бургундскому Филиппу III Доброму от имени герцога Миланского Латинский манускрипт был помещен на хранение в знаменитую «Бургундскую библиотеку», которой владели несколько поколений бургундских герцогов, и считавшуюся одной из самых богатых рукописных коллекций
По данным вышеупомянутого каталога Баруа, латинская рукопись затем довольно долгое время находилась во Фландрии, входившей в XV веке в состав герцогства Бургундского, в г Брюгге, о чем свидетельствует инвентарная запись № 1037 библиотеки города Брюгге, сделанная в 1467 году В настоящее время эта латинская рукопись хранится в Бельгии (Bruxelles, Bibl royale, lat 10861)
Э Виккершаймер, имевший в 1913 году редкую возможность провести сравнительное исследование французской рукописи «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Fr Q V VI 1) и латинской рукописи «Libellus de sanitate conservanda» (Bruxelles, Bibl royale, lat 10861), предположил, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» является первым переводом латинского трактата на французский язык Это предположение основано на том, что во французской рукописи повторена ошибка в нумерации из латинского автографа двум последовательным главам ошибочно присвоен номер девятнадцать
Анализ текста исследуемой рукописи показал, что действительно две главы изучаемой нами рукописи имеют один и тот же номер девятнадцать Это соответственно глава 19 (Le dixneufiesme chapitre ) на листе 36 (f 36) и глава 20 на листе 46 (f 46), которая в рукописи ошибочно пронумерована латинской цифрой XIX (Le chapitre XDC ) Таким образом, рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Fr.Q.v.VI.l), представляет собой первый вариант перевода латинского трактата по медицине на среднефранцузский язык
В настоящее время известно о существовании второй рукописи на французском языке, которая находится во Франции (Besançon, Bibl mun, fr 1371).
В тексте исследуемой рукописи сообщается, что данный перевод с латинского языка на французский был сделан по распоряжению герцога Бургундского Филиппа Доброго
Мы предполагаем, что перевод мог быть сделан в 1459-1460 годах, но не позднее 1462 г Это предположение основано на том, что в сюжете миниатюры, имеющейся на первом листе французской рукописи, изображен герцог Бургундский, окруженный придворными, одним из которых является его престарелый канцлер Николас Ролен, умерший в 1462 году (Nicolas Rolin, 1376-1462 гг) Следовательно, миниатюру, а соответственно, и саму французскую рукопись нельзя датировать более поздним временем.
Анализ содержания показал, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» написана в жанре медицинского трактата и может рассматриваться как средневековый справочник по медицине. Книга имеет большей частью утилитарный характер По сути - это медицинско-философский трактат, являющийся подтверждением всем известной поговорки «В здоровом теле -здоровый дух»
Анализ содержания рукописи показал, что на страницах своей книги Гвидо Парато часто цитирует Гиппократа, считавшегося в средние века отцом медицины, Авиценну, Плиния, Диоскорида, Галена, Серапиона, Али Абаса, Аверроэса, Николя де Салерне и других средневековых и античных авторов, а в начале произведения автор говорит о том, что его намерением не является поучать или каким-либо образом просвещать, а только напомнить и освежить то, что и так давно известно- «Et nest шоп intencion les vouloir enseignier ou aucunnement instruire mais seulement amentevoir et rafreschir ce quilz scevent îa de long temps».
Страницы книги щедро усыпаны советами о том, как сохранить здоровыми сердце, легкие, желудок, печень, почки, глаза, горло и другие органы. Автор приводит рецепты средств для желающих похудеть или, наоборот, поправиться Гвидо Парато уделяет большое внимание взаимоотношениям между мужчиной и женщиной, приводит рецепты средств, повышающих потенцию, успокоительных и тонизирующих настоев и отваров, дает многочисленные советы по гигиене- рецепты средств для чистки зубов, принятия ванн, сохранения ухоженных и блестящих волос. Особое внимание он уделяет профилактике заболеваний и подчеркивает важность полноценного сна, правильного режима питания, нормализации общего психо-эмоционального состояния человека и многое другое
Содержание трактата, стиль его изложения, а также история создания свидетельствуют о том, что его написание было обусловлено потребностями общества Автор касается вопросов сохранения здоровья и красоты потому, что это было важно и даже модно в XV веке Содержание трактата не подтверждает часто высказываемое мнение об этом времени как о «мрачном средневековье».
Необходимо добавить, что Бургундия в изучаемый исторический период была весьма самостоятельным государством, находящимся на пике экономического и интеллектуального подъема. Она избежала ужасов Столетней войны и свободно обменивалась культурными и интеллектуальными ценностями с другими областями и государствами Подтверждением этому служит изучаемая нами рукопись, которая была написана в Италии, переведена во Франции и повсюду считалась ценным и полезным подарком.
Анализируя содержание и художественное оформление рукописи «Трактат о сохранении здоровья», мы смогли локализовать рукопись как бургундскую Об этом свидетельствуют такие ее особенности, как 1) тексты предисловия и посвящения во французской рукописи, в которых говорится, что манускрипт написан для герцога Бургундского и подарен ему от имени и
по поручению герцога Миланского; 2) бордюры первой и второй глав книги и миниатюра, на которых изображены герб и девиз герцогов Бургундских. Герб герцогов Бургундских имеет корону на золотом поле и девиз. «Monjoie et Aultre Naray» («Монжуа и иного у меня не будет») Сюжет миниатюры на первом листе рукописи также свидетельствует о том, что рукопись создана для герцога Бургундского, поскольку, в соответствии с традицией, на миниатюре запечатлен момент преподнесения рукописи герцогу Филиппу Доброму ее коленопреклоненным автором. Герцог Бургундский изображен уже пожилым человеком, в черном костюме, с цепью Ордена Золотого Руна на шее, основателем которого он был Лицо его в точности соответствует сохранившимся до настоящего времени портретам герцога Филипп III находится в окружении четырех своих приближенных
В соответствии с данными каталога А. Лаборда4, имя автора миниатюры - Жан Хеннекарт де Лилль (Jean Hennecart de Lille) Он известен как один из лучших миниатюристов при дворе герцога Бургундского.
Имя переводчика исследуемой рукописи достоверно установить не удалось, однако, по данным К. Гаспар и Ф. Лина (С Gaspar, F Lyna)5, при дворе Филиппа Доброго работали и считались наиболее известными и квалифицированными мастерами своего дела Давид Аобер (David Aubert) и Жан Мьело (Jean Mielot). Наше предположение о том, что перевод мог быть выполнен именно этими авторами, основывается на уже упоминавшемся факте исследуемая рукопись является подарочным экземпляром, преподнесенным Филиппу III от имени герцога Миланского Рукопись богато, изящно и тщательно оформлена, и столь же профессиональное и тщательное отношение было проявлено, по нашему мнению, к передаче содержания трактата, а потому работать над переводом рукописи должны были наиболее уважаемые мастера - Давид Аобер или Жан Мьело
Художественное оформление рукописи отличается такими специфически бургундскими, по мнению Л И Киселевой, особенностями, как 1) особым образом приготовленные чернила густо черного цвета6, 2) особый художественный прием: в миниатюре, орнаментальном украшении книги и сюжете бордюра разнообразные предметы отбрасывают тени, что является специфической особенностью бургундских мастеров иллюминации7
Расшифровав исследуемую рукопись и проанализировав способ написания каждой графемы и различного рода сокращений, мы установили,
4 Laborde A Les principaux manuscrits à peintures conservés dans l'ancienne Bibliothèque Impénale Publique de Saint-Pétersbourg / Alexandre de Laborde - Paris, 1938 -T 1-2 P 100
5 GasparC Philippe le Bon et ses beaux livres / С Gaspar, Fr Lyna - Bruxelles Editions du Cercle d'Art, 1942 -P 5-31
6 Киселева JI И Письмо и книга в Западной Европе в средние века / JI И Киселева - СПб ДмитрийБуланин,2003 -С 71
7 Киселева Л И Западноевропейская книга XIV-XV веков /ЛИ Киселева - Л Наука, 1985 - С 178
что вид графем в некоторых случаях значительно отличается от их современного написания, а для некоторых букв в рукописи применяются несколько вариантов одной графемы8 Например-
а) два варианта для буквы "б" -Г (5-длинная) и ^ (¿¡-короткая),
б) три варианта для буквы "у"'*1, ;
в) эти же три варианта используются для написания буквы "и",
г) пять вариантов для буквы "г". V (г-прямая), 1 (г-ломаная), V (г-круглая), ^ (г-начальная), 1 (г-курсивная).
И, наоборот, разные буквы (и, в некоторых случаях, звуки) обозначаются одной и той же графемой: графема / может обозначать буквы "1" и 'У; графема>< = "у" и "1", графема и = "и" и "Vм и т д
Наш анализ показал, что графемы и их варианты, используемые в исследуемой рукописи, в большинстве случаев обусловлены позиционно. Так, в-короткая всегда ставится в конце слова, тогда как э-длинная - только в его середине, г-начальная потому так и называется, что ставится исключительно в начале слов, тогда как г-круглая употребляется преимущественно в середине слова
Соотношение графем, используемых для написания букв в рукописи «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr.Qv.VLl), и букв современного французского алфавита представлено в Приложении №1 к диссертационному исследованию.
Наше исследование позволяет предположить, что над созданием рукописи трудились два человека, поскольку написание букв "и" и "у" в виде третьего варианта графемы с петлей вправо С встречается только с десятого листа (£10) по пятнадцатый (Г 15) Анализ графических характеристик почерка переписчиков показал, что написание слов, общий вид всех остальных букв, их пропорции, наклон, излом, так же как и нажим пера, не различаются, а подобный вариант графемы с петлей вправо нигде далее на всем пространстве рукописи не встречается На этом основании мы сделали вывод о том, что часть рукописи на указанных листах написана другим переписчиком, привыкшим изображать эти буквы иначе
Учитывая, что почерк каждого человека является его индивидуальной характеристикой, мы, тем не менее, можем констатировать, что почерк переписчиков исследуемой рукописи практически идентичен Этот факт свидетельствует, по нашему мнению, об их профессионализме
Проведенный нами палеографический анализ показал, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» написана одним из типов средневекового готического письма, называемым «бургундская бастарда с элементами курсива», поскольку рукописи присущи его основные черты: наличие готического излома и характерных наклонных и петлистых элементов, «факельной» формы отдельных букв, использование нескольких вариантов
' Для обозначения букв мы используем обычный шрифт и кавычки, а для обозначения графем и вариантов графемы - курсив
графемы для написания одной и той же буквы и курсивная форма отдельных букв.
Таким образом, анализ содержания исследуемой рукописи и обращение к данным палеографии и кодикологии позволили установить, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Бг.С) у.У11) имеет бургундское происхождение1 она создана в Бургундии в 1459-1460 гг., оформлена и украшена в соответствии с бургундскими традициями иллюминации мастерами, работавшими при дворе бургундских герцогов, написана бургундской бастардой и была собственностью герцога Бургундского Филиппа III Доброго
Во второй главе «Лингвистические особенности исследуемой рукописи» детально изучаются графические особенности ее текста-выявляются характерные особенности сокращения слов и написания цифр, способы членения текста и переноса слов, систематизируются виды фонетико-графической вариативности
Выявляются и описываются лингвистические особенности исследуемой рукописи, доказывается, что исследуемая рукопись представляет бургундскую скрипту
Для рукописи «Трактат о сохранении здоровья» характерно употребление различных сокращений, или аббревиатур (от лат. аЬЬгемо -сокращаю) Разнообразие и частота употребляемых в рукописи сокращений обусловили необходимость их классификации. За основу была взята классификация, разработанная О А Добиаш-Рождественской5. Все аббревиатуры, зафиксированные в рукописи «Трактат о сохранении здоровья», были систематизированы нами по трем основным группам' суспенсии, контракции и специальные знаки, ведущие свое происхождение со времен античности.
При сокращении слова (существительного, глагола) путем суспенсии
переписчик отбрасывает окончание (простая суспенсия)-
еп тате[ге] - «ишти
Более сложная суспенсия получалась при отбрасывании также и части
корня слова а5зт'[0/г| - л^ли>.
Используя сокращения через контракцию, переписчик как бы стягивает
слово, оставляя его начало и конец тот[ещпеи]г - .
Сокращения с помощью специальных знаков в исследуемой рукописи довольно многочисленны и представлены в виде символов так называемой тиронской системы, ведущей свое происхождение из античных времен
9 Добиаш-Рождественская О А История письма в средние века . руководство к изучению латинской палеографии / О А Добиаш-Рождественская - Изд 3-е, доп - М Книга, 1987 -320 с
Так, в рукописи часто встречается сокращение слова qui в виде буквы "q" с расположенной над ней вертикальной или зигзагообразной чертой: - ц Слово que имеет идентичное написание, но с горизонтальной чертой: - Ч
В латинской графике подобные сокращения использовались для слов qui, quae, quod и других, основанных на букве "q".
Написание конечного -us в виде арабской цифры 9, обычное в латыни, в графике среднефранцузского периода вообще и в исследуемой рукописи в частности ограничивается немногими, но зато очень распространенными словами, nous, vous, tous• vous. - W*
Среди специальных знаков в рукописи выделяются по частоте употребления сокращения слогов с -ar-, -ra-, -er-, -re-, -ri-, основанные на букве "г"' p[ar\ties - 1 grant - p[re]mier - iWur и другие.
doct[ri]ne, ,p[re]server,prop[ri]ete, est[er]nuer, am[er]veille
Стабильное и однородное применение переписчиком таких латинских сокращений, как суспенсии, контракции и знаки тиронской системы, свидетельствует о том, что он хорошо владел античными приемами письма, получил соответствующее образование, опирающееся на давно установленные правила написания
Написание цифр в рукописи и способы коммуникативного членения текста также соответствуют латинской письменной традиции и включают в себя1 деление текста на большие смысловые отрезки (периоды), инициал; бордюр, являющийся продолжением инициала, прописные буквы, показывающие начало нового предложения, точку, отмечающую окончание смыслового отрезка (периода)
Четырнадцать основных видов как строго упорядоченного, так и вариативного написания графико-фонетических форм, зафиксированных в указанной рукописи, были систематизированы нами в соответствии с основными принципами, характеризующими современную французскую орфографию (H А Катагощина, М. С. Гурычева, К. А Аллендорф) этимологическим (латинизирующим), историческим (традиционным) и региональным Встретившиеся в рукописи единичные случаи фонетических, морфологических и некоторых других написаний невозможно разделить на виды по причине их незначительного количества
I Этимологические (латинизирующие) написания слов. 1. В исследуемой рукописи зафиксированы написания с графемой h в начале тех слов, которые имели эту букву в латинской графике homme < лат. hômo; herbe < лат herba-, honneur < лат honore-, honnourables < лат. honorabihs; humeurs < лат. humôre-.
Следовательно, в написании указанных слов в исследуемой рукописи соблюдается латинизирующий (этимологический) принцип графики, при котором переписчик оформляет слова по образцу соответствующего латинского этимона, сохраняя буквы, обозначавшие непроизносимые звуки, исчезнувшие в процессе фонетической эволюции.
Вариативность в написании слов считается характерной чертой всех средневековых рукописей, она широко представлена в словарях старо- и
среднефранцузского языка, например M А.Бородиной, M В Гординой, В Ф. Шишмарева10, О. Блока (O.BIoch) и В.Вартбурга (W. Wartburg)", Э. Литре (É. Littré)12 и др. Так, для слова homme в словарях старофранцузского языка дано восемнадцать вариантов: home, hom, от, оте, hume, опте, ите, homme, опте, omne, отте, huem, hueme, hoem, hon, on, um, un (< лат hômo, homme-); для слова heure - девять, hore, hure, houre, heure, eure, oure, ore, ora, иге (< лат. hora); для слова honneur - тринадцать- honor, honur, honeur, onor, eneur, enor, enour, ennor, onneur, anor, ouneur, honneur, honour, (< лат hônôre-У, для слова herbe - три варианта, herb, erbe, herbe (< лат. herba-) и т д
Однако переписчики «Трактата о сохранении здоровья» строго придерживаются однажды выбранного варианта написания, при котором h в начале слова сохраняется по образцу соответствующего латинского этимона. Заметим, что при употреблении этих же слов с предлогами и артиклями de, le, la в элидированной форме исследуемая графема h регулярно отсутствует. de lomme, a lerbe, de lerbe, dabondance, lumidite, dumeurs, leure.
2. Написание форм с этимологическими согласными "b", "1", "р" в таких словах, как temps, corps, doulce, doubte, auîcuns, faulte, il vaulte, aultres, oultrageuse, soubs, recepvoir, moult, haulte, также может быть обусловлено влиянием этимологического принципа письма, поскольку указанные буквы присутствуют в соответствующих латинских словах temps < tempus, corps < corpus, doulce < dulcis, doubte < dubitare etc Старофранцузская графика, согласно указанным выше словарям, также допускала вариативное написание слов с этимологическими "b", "1", "р" tens, tenz, tans, tara, temps, cors, cor, corps, douz, dous, dolz, doulz, dote, doute, doubte etc.
Анализируя графику слов с «лишними» графемами b, I, р, ученые по-разному оценивают истоки этого явления, причину и время их появления на письме.
Так, M А Бородина13 считает, что в среднефранцузском языке буква "1" вводилась исходя из этимологии слова, в результате чего мы имеем избыточную графику (которую она называет гиперкорректной), chateaulx, chevaulx H А. Катагощина1 называет написания типа deulx (от лат duos), peult (от лат potet), mectre (от лат. mittëre) «псевдоэтимологическими», отмечая появление в среднефранцузском периоде большого количества
10 Бородина M А Словарь старофранцузского языка / MA Бородина, M В Гордина, В Ф Шишмарев -M ,JI Изд-во АН СССР, 1955 -274 с.
11 BlochO Dictionnaire étymologique de la langue française / О Bloch, W von Wartburg - Pans Presses Universitaires de France, 1950 - 651 p
1г Littré E Dictionnaire de la langue française / É Littré - Pans Jean-J Pauvert éd , 1956 - T 1-3
13 BorodinaM Phonétique histonque du français (avec éléments de dialectologie) Manuel à l'usage de l'enseignement supéneur / M Borodina. - Léningrad Editions scolaires d'état du Ministère de l'instruction publique de la R.S F S R., 1961 - P 35
14 Катагощина H A История французского языка учебник для ин-тов и фак. иностр яз / H А. Катагощина, М. С Гурычева, К А Аллендорф - Изд. 2-е, испр - M Высш школа, 1976 - С 166
«лишних» букв, не отражавших произношение К. Нюроп15 считает, что в XV веке письменность была засорена учеными-скрибами бесчисленными латинскими и греческими буквами под предлогом этимологизации, вследствие чего появляются такие «чудовища» как nepveu, prebstre, rhythme Ш Болье16 полагает, что / вводилась повсеместно за диграфами au, eu и особенно за ou, исходя не из этимологии соответствующих слов, а для того, чтобы показать, что буква "и", предшествующая I, является гласной так, по его мнению, появились написания типаpeult, doulces и т п
По нашему мнению, наиболее вероятным объяснением графики указанных выше слов является релатинизация, поскольку жанр медицинского трактата обусловил частое обращение к латинским терминам и названиям. Вероятно, по аналогии, исходя из этимологии соответствующих слов и, возможно, демонстрируя свое знание латинского языка, переписчики используют латинизирующие написания по образцу соответствующего латинского этимона
3 Написания с этимологической "s" также могли быть обусловлены релатинизацией estât < status, maistre < magister, oster < obstare, tesmomgnage < testimonium, la teste < testa, les bestes < bestia, mestier < ministerium, escorce < scortea, quaresme < *quarësïma, coste < *costätum, chastaingne < castanea, un enfant masle < masculus, aspre < asper, lasche < *lascare.
По данным вышеназванных словарей, старофранцузскому языку была свойственна такая же графика, estât, maistre (mestre), oster, tesmoignage, teste, beste, mestier, escorce (escorche), quaresme, coste, chastaigne, masle, aspre, lasche, что свидетельствует об издавна установившемся способе написания слов с этимологической "s", произносившейся в старофранцузском языке, но исчезнувшей из произношения в среднефранцузском языке.
4. Этимологический принцип графики мы также усматриваем в написании удвоенных согласных (геминат) apeïïer, souffrir, attendre, elle, lettre, deffendre, souverainne, voiler, prouffïte, rachinne, (une) seulle (foys), pemne, samne, la poitrinne, aquillonne, honnourables, humamne, parolles
В старофранцузской графике, напротив, чаще использовалось написание указанных слов с одной согласной Так, в уже упоминавшихся словарях старофранцузского языка M А. Бородиной, M В Гординой, В. Ф. Шишмарева и О Блока, В. Вартбурга указанные слова приводятся в таком написании ар ei er < лат. appellare, sofrir, soufrir, soffrir, souffrir < лат. *sufferïre, atendre, atandre < лат attendëre\ ele, el, elle < лат illa, letre, lectre < лат. littëra etc Заметим, что жирным шрифтом авторы словаря выделяют наиболее типичные для XII-XIII вв. формы
ls Nyrop Kr Grammaire historique de la langue française / Kr Nyrop - Imprimerie Gyldendalsforlagstrykken Copenhague, 1935 -T 1 -P 125
16 Beaulieux Ch Histoire de l'orthographe française [Microfoim] / Ch Beauheux -Paris Librairie ancienne honoré champion, 1927,-T 1-2-P 190
5 В специальных медицинских терминах, названиях трав и настоев переписчики часто придерживаются графики, близкой латинским образцам, что свидетельствует о том, что и переводчик и переписчики знали латинский язык и медицинскую терминологию на латинском языке и также знали, как это слово следует записать по-французски:
doromci > лат doronicum, совр фр doromc, ш, бот 'дороникум'; euforbium > лат. euphorbium, совр фр. euphorbe, f, 'молочай', mezereon > лат daphne mezereum, совр фр mézéréort, m, бот 'воччник обыкновенный',
elleborus > лат helleborus; совр фр ellébore, m, бот 'морозник' и т д Вариантов в написании медицинских терминов, названий органов и частей тела, настоев, отваров и разнообразных медицинских средств, на страницах исследуемой рукописи нет
П Влияние традиционного (исторического) принципа графики мы усматриваем, во-первых, в вариативном использовании тильды для обозначения носовых гласных
В исследуемой рукописи зафиксировано- borte-bonne, persone ~ personne, come ~ comme, sate ~ sante, hüidite ~ humidité, cöserver ~ conserver, а также cömandement, recömäderont, tresrenöme, höneur, come, persone, bone, peine, aucünement, mätua, säte, reverëce, prices, peser, puissâce, côstraindre, hüidite, cövenable, hüblement, autremët, bië, nöpas, ëvoier, nôbre, cöserver
Известно, что в старофранцузском языке с помощью тильды обозначали назализованную гласную - новый французский звук, который отсутствовал в латинском языке, т е тильда служила графическим знаком, указывающим на назализацию - новое фонетическое явление старофранцузского языка (Ch Beaulieux, M. Borodina, M Cohen, R. Thimonier)
Применяя тильду, переписчики решали, по нашему мнению, сразу несколько задач помимо обозначения носовых гласных тильда значительно экономила место на пергаменте, дорогие чернила, сокращала время написания манускрипта, а также удовлетворяла графико-эстетические потребности переписчиков. Это положение подтверждается следующими фактами, полученными в результате анализа текста рукописи- переписчик очень часто использует тильду в конце строки, вероятно, чтобы не выйти за предполагаемый ее край и не нарушить, таким образом, общую графическую картину страницы, к тому же тильда быстрее и легче пишется, чем буква "п", а тем более - "m".
Во-вторых, мы зафиксировали вариативное написание графем х, s или z в окончаниях множественного числа и на конце слов- soubz~ soubs, assez ~ asses, joingz ~joins, yeulz~yeubc, en eulx~en eulz, deux~deuz, principaulz ~ principaulx, cheveus ~ cheveux, vieulz ~ vieulx, de oeufs ~ les oefz Известно, что старофранцузской графике также была свойственна вариативность подобных написаний
Отметим, что из всего корпуса слов с окончанием на -х, -z, -s мы обнаружили варианты в их написании лишь в десяти случаях. При этом использование указанных графем также упорядочено, т е. возможны только варианты s ~x,z~ х или s ~ z
В-третьих, в рукописи применяется вариативное использование графем i, у, j je ~ ie, jai ~ iai, en уаие ~ de liaue, icy ~yci ~ ici, quoi ~ quoy, le boys ~ le bois, la voie~aultre voye, a la foys~a la fois, boiaus ~ boyaus, lye~lie, enemy ~ ennemi
Употребление графемы i вместо j при оформлении личного местоимения первого лица единственного числа. ie~je, iai~jai (j'ai) - соответствует старофранцузской вариативности в написании этой формы
Придерживаясь традиционного узуса, переписчики также пишут: tousiours (toujours), desioings, adioms {joindre), esioyr (esjoir от joir > réjouir, se réjouir), adiouster (ajouter). Мы видим в этом подчеркнутую ориентацию на старофранцузскую традицию письма
Однако на весь корпус слов исследуемой рукописи приходится лишь четырнадцать случаев вариативного использования i, у nj, что фактически свидетельствует об отсутствии графической вариативности и о наличии строгих графических норм бургундской скрипты
III Региональный (скриптуральный) принцип графики обусловил определенное количество написаний по образцу центрально-французской и пикардской скрипты Сравнительный анализ фонетико-графических вариантов, зафиксированных в исследуемой рукописи, и описаний, касающихся средневековой графики и фонетики в работах Н. А. Катагощиной, M В. Сергиевского, JI А Становой, Ш Т. Госсена, К Нюропа, А Одрикура, П Ван Реенена, Е Филипона и др, позволил сделать следующие выводы
Влиянием франсийской (центрально-французской) скрипты на узус скриба мы объясняем строго упорядоченное, без вариантов написание форм с en или an puissance, plaisance, commandement, (d)aventure, entendre, penser, enfonser (совр фр enfoncer), quantité, membres, semence, mention, francement, commencement, melancolie, ensemble
Считается, что смешение в написании en ~ an отражает соответствующее изменение произношения в ряде французских диалектов, в том числе центрально-французских и бургундском Однако в рукописях XIII в, согласно исследованию П. ван Реенена, одинаковое обозначение [ё] и [а] получают только в Бургундии и Верхней Марне, тогда как во всех остальных районах наблюдается сравнительно регулярное графическое разделение en Ф an 17.
17 Reenen Р van An/en en ancien français distribution (géo)graphique // Aspects de linguistique française / Hommage à QIM Mok , éd R Landheer - Amsterdam Rodopi, 1988 -P 141-160
Reenen P van Les variations des graphies o/ou et an/en en ancien français // Distributions spatiales et temporelles, constellations des manuscnpts / Etudes of a A Dees -Amsterdam JohnBenjamin'sPublishingC°, 1988 -P 163-176
Региональная вариативность в произношении этих назализованных, а позднее носовых гласных получила также свое объяснение в связи с их количественной характеристикой (долготой-краткостью) JI M Скрелина, А Одрикур отмечали, что в среднефранцузский период стали употреблять написание en для обозначения краткого [ä], и an- для долгого [а].18
В исследуемой рукописи переписчик использует только один вариант слова либо с en, либо с an Мы связываем подобную унификацию написаний с влиянием франсийских (центрально-французских) скрипт, для которых характерно подобное несоответствие графики {en Ф an) и произношения [ё]= И. поскольку проверить долготу-краткость гласного в исследуемой рукописи не представляется возможным
В рукописи принята графическая вариативность c~ch~s anciens ~ anchen, lestomac ~ estomach, commenchans ~ commence, rachinne ~ racine, Iescorche ~ escorce, chucre ~ euere,
chescun ~ cescun ~ saucun — и строго регулярное написание- onche, pouchin, chmquiesme, cherises
Написания anciens, racine и т п. обусловлены влиянием как бургундского диалекта, так и франсийской письменной традиции, а варианты anchen, rachinne и т п, в которых графически отражается иной ход палатализации [к] перед [е], [i], обусловлены влиянием пикардской скрипты (H А Катагощина, Л А Становая, A Dees, Ch -Th Gossen и др ), что свидетельствует о тесных связях бургундских скрипториев с пикардскими
Наличие двух написаний может свидетельствовать о процессе, происходившем на уровне формального соотнесения фонемы и графемы, когда в языке шел поиск наиболее подходящего сочетания звука и соответствующей графемы
Подчеркнем, что на страницах исследуемой рукописи переписчик использует вариативное написание c~ch~s лишь для восьми слов, строго придерживаясь регулярной графики без вариантов во всех остальных случаях
Сравнение фонетико-графических особенностей исследуемой рукописи с немногочисленными описаниями бургундской скрипты, главным образом старофранцузского периода (Л А Становая, Ш -Т Госсен, Э. Филипон), позволило охарактеризовать как собственно бургундские следующие черты.
- вариативность eu ~ ие ~ ou ~ о honourables, prouffite, plourer, oudeur-odorer, cuer~ceur, se treuvent, burre;
- чередование -ter —er в глагольных окончаниях, declairier, changier, saignier, plongier, se chargier II aviser, passer, porter, disposer, exercer,
18 Скрелина JI M История французского языка (на франц яз) / Л M Скрелина -M Высш школа, 1972 - С 57-58
Haudncourt A G En/an en français // Word Journal of the Linguistic Circle of New York - 1947 - Vol 3,№ 1-2 -P 39
Скрелина Л M История французского языка / Л M Скрелина, Л А Становая -M Высш школа,2001 -С 329
- обозначение п' через ngn, gn, ng. bourgongne, tresdigne, besongnes, magnificence, poingnans, la vingne, angneau, ognons ~ ongnons, vergongne, ensengnemens ~ enseignemen,
- обозначение s через c-francois (совр фр français, adj ), soupecon (совр фр soupçon, m), avancoie (совр фр avançais).
Количественный анализ вариативных написаний показал, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr Q.v VI1) отличается весьма ограниченным количеством вариантов написания одних и тех форм Так, на весь корпус слов с окончанием -х, -z, -s мы зафиксировали только десять вариантов написания, причем и это чередование является упорядоченным, так как возможны только варианты s~x, z~x или s~z Вариативное написание i, у и j встречается лишь четырнадцать раз, a c~ch~s - восемь. Во всех остальных случаях переписчик строго придерживается регулярной графики без вариантов. Нет вариантов при написании медицинских терминов, названий медицинских препаратов, органов и частей тела человека.
Таким образом, упорядоченная графика рукописи «Трактат о сохранении здоровья» и ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм не подтверждает сложившееся в истории французского языка мнение о вариативности графики как отличительной черте всех французских рукописей Указанные характеристики свидетельствуют о длительной истории развития бургундских скриптуральных норм и о профессионализме бургундских переписчиков
Диссертационное исследование имеет семь приложений Приложения 1-6 содержат примеры рукописного текста, написания букв, слов и типы сокращений, используемых в исследуемой рукописи
Одним из результатов работы, проведенной с рукописью «Трактат о сохранении здоровья», стала ее расшифровка и подготовка к опубликованию дипломатического варианта текста указанной рукописи объемом 79 страниц, который мы приводим в Приложении 7 реферируемого диссертационного исследования
Мы постарались с максимальным приближением к особенностям оригинала воспроизвести текст двух частей (книг) рукописи При этом расположение текста на странице соответствует его расположению в рукописи, последовательность страниц оригинала сохранена" с помощью нумерации арабскими цифрами, текст набран современным шрифтом (латиницей), все графемы и их варианты, принятые для обозначения букв в оригинале, заменяются их современными эквивалентами Все сокращения расшифровываются и помещаются в квадратные скобки. Сохраняются способы членения и выделения текста - инициалы, рубрики, знак NB, подчеркивание, декоративные ленты, а также такие знаки пунктуации, как тире и знак переноса слов в виде двойной вертикальной черты с наклоном вправо Используемые в оригинале такие знаки пунктуации, как более и менее жирно поставленные точки, имеющие значение точек либо запятых, заменяются на их современные эквиваленты, а запятые в виде вертикальной
черты с наклоном вправо сохранены в расшифрованном тексте Диакритические и орфографические знаки apostrophe, accents, cédille, tréma -в оригинале и в подготовленном дипломатическом варианте рукописи отсутствуют. В соответствии с оригиналом мы сохранили деление на слова (tresbien, tresredoubte, trespetite, etc.), что важно для лингвистического анализа текста, например для изучения аналитизма в грамматике и в лексике.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы
1. Изучение истории создания исследуемой рукописи, особенностей ее оформления и украшения, типа письма (бургундская бастарда с элементами курсива) свидетельствует о том, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr.Q v.VI.l) была создана в Бургундии, в бургундских рукописных мастерских в 1459-1460 гг и представляет образец бургундской скрипты XV века
2 Рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, FrQ v.VI.l) является первым переводом латинского трактата по медицине итальянского профессора медицины Гвидо Парато «Libellus de sanitate conservanda». Французский перевод озаглавлен «L'enseignement ou la maniere de garder et conserver la santé» - «Поучение или способ (как) следить и сохранять здоровье», известный в настоящее время как «Трактат о сохранении здоровья». Имя переводчика латинского текста на среднефранцузский язык достоверно установить не удалось, но мы предполагаем, что им мог быть Жан Мьело или Давид Аобер.
3 Анализ расшифрованного текста двух книг (частей) рукописи и оглавления (54 листа пергамента или 108 страниц рукописного текста) показал, что рукопись выполнена двумя профессиональными переписчиками, владеющими приемами латинской письменности (сокращения слов, членение текста, латинские медицинские термины), обладающими четко выработанной, искусной каллиграфией, допускающими минимальное количество помарок при письме
4 Ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм, зафиксированных на страницах изучаемой рукописи, и ее строго упорядоченное письмо не подтверждают сложившееся в истории французского языка мнение о вариативности графики как отличительной черте всех французских рукописей.
Регулярная графика и узко ограниченная вариативность форм, частое и привычное использование латинской системы сокращений слов, написание цифр по латинскому образцу, латинские способы членения текста, исторический принцип написания, небольшое количество региональных форм (в основном центрально-французских, пикардских и собственных бургундских) составляют основные лингвистические характеристики
исследуемого рукописного текста и бургундской письменной традиции (скрипты), в рамках которой он выполнен
5 Систематизация выявленных фонетико-графических вариантов форм позволяет разделить их на четырнадцать видов в соответствии с этимологическим (латинизирующим), традиционным (историческим) и региональным (скриптуральным) принципами графики
Этимологический (латинизирующий) принцип проявляется 1) в большом количестве написаний по образцу соответствующих латинских этимонов, 2) в частом употреблении латинских слов и терминов, 3) в использовании латинской системы сокращений слов, 4) в написании цифр по латинскому образцу, 5) в использовании методов членения текста, подобных латинским Этимологический (латинизирующий) принцип графики свидетельствует о тесной взаимосвязи между латинской и бургундской письменными традициями
Традиционный (исторический) принцип графики проявляется. 1) в вариативном использовании тильды, 2) в написании графем х, л или г в окончаниях множественного числа и на конце слов, 3) в вариативном использовании графем г, у, } Традиционный (исторический) принцип графики свидетельствует об общности бургундских письменных традиций XIII и XV вв.
Региональный (скриптуральный) принцип графики проявляется во влиянии: 1) центрально-французского диалекта и скрипты (графическое разделение еп ф ап, вариативность еи~ие~ ои~ о), 2) пикардского диалекта и скрипты (вариативность с ~ сИ ~ л), 3) бургундского диалекта и скрипты
(обозначение п' через щп, gn, ng■, б через с, чередование -гег--ег в
глагольных окончаниях).
Региональный (скриптуральный) принцип графики свидетельствует об интерференции французских письменных традиций и ведущей роли центрально-французских скрипт.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Маркова Е И Общие характеристики рукописного текста XV века «Трактат о сохранении здоровья» (СПб, РНБ, Рг'0.у.\Т 1) // Психосистематика в России и за рубежом . (памяти Л. М Скрелиной). материалы междунар науч конф (28-29 сентября 2005 г., РГПУ им А. И. Герцена, Санкт-Петербург) / отв ред Л А. Становая - СПб : Изд-во Рос. гос. пед ун-та им. А И Герцена, 2005. - С. 34-36 (0,1 п. л)
2 Маркова Е И. Графические особенности французского рукописного текста XV века Рг V VI1 «Трактат о сохранении здоровья» // Язык Коммуникация. Культура тенденции 21 века • междунар конф, посвященная 60-летнему юбилею факультета иностранных языков (5-6 октября 2006 г) • материалы междунар конф / [редкол : Л В Куликова
(отв. ред) и др] - Красноярск • Краснояр гос пед. ун-т им В П Астафьева, 2007. - С. 233-236 (0,2 п л ) 3 Маркова Е.И. Графическая вариативность рукописного текста XV века // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2007. - №7(25).- С. 86-89 (0,3 п. л.).
Подписано в печать 05 03 2009 Объем 1,0 п л Тираж 100 экз Заказ № 16 Отпечатано в типографии ООО «КОПИ-Р» Санкт - Петербург, пер Гривцова 1 Лицензия ПЛД № 69-338 от 12 02 99г
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маркова, Елена Ивановна
введение
глава 1. общие характеристики рукописи «трактат о
СОХРАНЕНИИ ЗДОРОВЬЯ» (СПб., РНБ, Fr.Q.v.VI.l)
1.1. Общая характеристика изучаемой рукописи и ее локализация
1.2. Автор произведения, переводчик, переписчик и судьба рукописей
1.2.1. Автор рукописи на латинском языке и ее судьба
1.2.2. Судьба рукописи на французском языке
1.2.3. Автор перевода исследуемой рукописи
1.2.4. Имя переписчика
1.3. Обстоятельства, время и место создания трактатов
1.4. Тип письма исследуемой рукописи
1.5. Содержание рукописи
1.6. Выводы по главе
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДУЕМОЙ РУКОПИСИ
2.1. Сокращения, применяемые в рукописи
2.2. Написание цифр
2.3. Средства коммуникативного членения
2.3.1. Членение текста
2.3.2. Граница слова
2.3.3. Членение слова
2.4. Виды фонетико-графических вариантов форм
2.4.1. Вид 1. Чередование /г~0вначале слова
2.4.2. Вид 2. Вариативное использование тильды
2.4.3. Вид 3. Графическое разделение еп Ф an
2.4.4. Вид 4. Написание графем x,zys в окончаниях множественного числа и на конце слов
2.4.5. Вид 5. Вариативное использование графем /, y,j
2.5. Региональные написания
2.5.1. Вид 6. Вариативность с ~ с/г ~ s
2.5.2. Вид 7. Вариативность еи~ие~ ои~ о
2.5.3. Вид 8. Чередование —er —ier в глагольных окончаниях
2.5.4. Вид 9. Обозначение п1 через ngn, gn, ng
2.5.5. Вид 10. Обозначение s через с
2.6. Релатинизация
2.6.1. Вид 11. Написания с этимологическими согласными "b", "1", "р"
2.6.2. Вид 12. Написания с этимологической согласной "s"
2.6.3. Вид 13. Геминаты
2.6.4. Вид 14. Написание суффикса —tion —cion
2.7. Выводы по главе 2 145 заключение 148 список использованной литературы 156 словари jуз
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Маркова, Елена Ивановна
Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистических особенностей нерасшифрованного и неопубликованного рукописного текста XV века на французском языке «L'enseignement ou la maniere de garder et conserver la sante1» - «Поучение или способ (как) следить и сохранять здоровье», далее - «Трактат о сохранении здоровья».
Рукопись хранится в рукописном отделе Российской национальной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (далее - РНБ) под шифром Fr.Q.v.VLl.
Исследуемая рукопись представляет собой перевод с латинского языка на среднефранцузский язык трактата по медицине итальянского профессора медицины Гвидо Парато «Libellus de sanitate conservanda» («Книжечка о сбережении здоровья»).
Рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr.Q.v.VLl) никогда не была предметом изучения отечественных романистов.
Актуальность темы исследования определяется тем, что в последние годы в работах по истории французского языка явно прослеживается интерес к изучению аутентичных, т.е. неисправленных, рукописных текстов как языковых и культурных документов той или иной эпохи. На материале рукописей, их фототипических и/или дипломатических изданий изучаются лингвистические особенности текста: анализируются виды вариативности фонетико-графических, морфологических и лексических форм (Е. Г. Васильева, М. П. Кислицина, А. Е. Лукина, A. Dees, Thera de Jong, P. Manen, O. Merisalo, P. van Reenen и др.), устанавливаются характерные особенности французских скрипт IX-XV вв. (М. П. Кислицина, JI. А. Становая и др.)? выявляются виды и способы членения рукописного
1 Мы используем написание, принятое в исследуемой рукописи. текста на графические и синтаксические единицы (L. Biedermann-Pasques, P. Manen, Ch. Marchello-Nizia и др.) и др.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена также растущим вниманием, .во-первых, к переводам латинских текстов на старо- и среднефранцузский языки (CI. Buridant, W. van Hoecke и др.), и во-вторых, к среднефранцузскому языку, который, по сравнению со старофранцузским языком, изучен менее основательно и на менее репрезентативном материале (J. Anis, S. Baddeley, F. Brunot, N. Catach, W. van Hoecke, Ch. Marchello-Nizia и Др.).
Теоретической основой исследования являются следующие положения:
1) рукописный текст является отражением региональной письменной традиции, а его лингвистические характеристики обусловлены особенностями той скрипты (региональной письменной традиции), в рамках которой он выполнен (Н. А. Катагощина, JI. А. Становая, Ш.-Т. Госсен, JI. Ремакль);
2) обращение к экстралингвистическим характеристикам рукописи допустимо, когда локализация рукописи вызывает споры исследователей или когда отсутствует лингвистическое описание соответствующей скрипты (JL А. Становая);
3) графема — это мельчайшая смыслоразличительная единица письменной речи, соответствующая фонеме в устной речи; система графем определённой письменности образует алфавит этой письменности; от графемы отличается литера (буква), соответствующая звуку речи, или графическое сочетание (т. е. совокупность литер), регулярно используемое в данной письменности для обозначения той или иной фонемы (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ш. Больё);
4) графема выступает в различных вариантах (или аллографах), в зависимости от ее места в слове, положения на строке, предложении и других факторов (Г. Г. Крючков);
5) фонетико-графические варианты форм - это графически (и, возможно, фонетически) различные, но грамматически и лексически тождественные формы (JI. К. Граудина, А. Е. Лукина);
6) графика (греч. graphike, от grapho - 'пишу, черчу, рисую') -совокупность начертательных средств того или иного письма, включающая графемы, знаки препинания, знак ударения и др. (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Т. А. Амирова).
Объект исследования — текст французской рукописи "Трактат о сохранении здоровья" (СПб., РНБ, Fr.Q.v.VI.l).
Предмет исследования — выявление и описание лингвистических и лингвокультурологических особенностей рукописи «Трактат о сохранении здоровья».
Целью исследования является расшифровка рукописи «Трактат о сохранении здоровья», выявление, изучение и описание ее лингвистических, художественных и палеографических особенностей, установление региональной письменной традиции (скрипты), в рамках которой она была выполнена.
Достижение этой цели предусматривает решение следующих задач:
1) расшифровать текст двух книг (частей) рукописи и оглавления (54 листа пергамента или 108 страниц рукописного текста) и представить его дипломатический вариант в электронном и печатном виде;
2) изучить историю создания рукописи;
3) проанализировать содержание текста рукописи, определить автора латинского текста и переводчика на французский язык;
4) изучить особенности оформления, украшения и тип письма исследуемой рукописи с целью ее локализации;
5) выявить и систематизировать» фонетико-графические варианты.форм с целью установления и описания основных лингвистических, характеристик рукописного текста и той письменной традиции (скрипты);- в рамках которой он выполнен.
Материалом; исследования послужила французская? рукопись «Трактат о сохранении здоровья».
В работе, были использованы- следующие методы? исследования: палеографический анализ, кодикологический анализ,. метод количественной обработки материала, методы наблюдения, описания; сопоставления* и исторического сравнения;
Положения, выносимые на защиту:
1. Исследуемая рукопись на французском языке «Трактат о сохранении здоровья» • (СПб:, РНБ, Fr.Q.v.VI. 1') представляет собой образец бургундской скрипты XV века:: она? создана; в Бургундии, оформлена и украшена в соответствии с бургундскими традициями иллюминации.
2. Для исследуемой рукописи характерна строгая упорядоченность графики и ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм; что' свидетельствует,- с одной; стороны,, о строгости; бургундских скриптуральных норм;; и о профессионализме и хорошей выучке переписчика - с другой.
3. Выявленные виды, фонетико-графических вариантов форм доказывают, что бургундские скрипты; имеющие длительную; историю существования; выработали следующие: основные принципы; бургундских скриптуральных норм:: этимологический (латинизирующий)^ традиционный (исторический) и региональный (скриптуральный).
4. Этимологический (латинизирующий) принцип проявляется: 1) в большом количестве написаний по образцу соответствующих латинских этимонов,. 2) в частом употреблении латинских слов; и терминов, 3) в использовании латинской; системы-сокращений слов; 4) в написании цифр по латинскому образцу, 5) в> использовании методов членения текста, подобных латинским. Этимологический (латинизирующий) принцип графики свидетельствует о тесной взаимосвязи между латинской и бургундской письменными традициями.
5. Традиционный (исторический) принцип графики проявляется: 1) в вариативном использовании тильды, 2) в написании графем х, s или z в окончаниях множественного числа и на конце слов, 3) в вариативном использовании графем i, у, j. Традиционный (исторический) принцип графики свидетельствует об общности бургундских письменных традиций XIII и XV вв.
6. Региональный (скриптуральный) принцип графики проявляется во влиянии: 1) центрально-французского диалекта и скрипты (графическое разделение еп Ф an, вариативность ей ~ие ~ ои ~ о), 2) пикардского диалекта и скрипты (вариативность с ~ c/z ~ я), 3) бургундского диалекта и скрипты (обозначение п' через ngn, gn, ng; s через с, чередование —ier ~ —ег в глагольных окончаниях).
Региональный (скриптуральный) принцип графики свидетельствует об интерференции французских письменных традиций и ведущей роли центрально-французских скрипт.
7. Упорядоченная графика рукописи и ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм не подтверждает сложившееся в истории французского языка мнение о вариативности графики как отличительной черте всех французских рукописей.
Научная новизна результатов исследования состоит в следующем:
1. Впервые осуществляется расшифровка и комплексный (лингвистический, кодикологический, палеографический, структурно-содержательный, художественный) анализ французской рукописи XV в. «Трактат о сохранении здоровья».
2. Впервые применяется методика локализации, основанная на комплексном анализе фактов экстралингвистического и лингвистического характера, позволяющая локализовать рукопись, выполненную в рамках тех письменных традиций (скрипт), которые до настоящего времени не описаны.
3. Впервые дается описание фонетико-графических особенностей бургундской скрипты XV века.
4. В научный обиход вводится неизвестная до настоящего времени рукопись «Трактат о сохранении здоровья», являющаяся переводом латинского трактата Гвидо Парато «Libellus de sanitate conservanda» на среднефранцузский язык.
Теоретическая значимость результатов исследования определяется тем, что в научный обиход вводится неизвестная до настоящего времени бургундская рукопись XV века, устанавливаются ее лингвистические и экстралингвистические особенности.
Результаты диссертационного исследования вносят вклад в решение проблем скриптологии, касающихся локализации неизвестного рукописного текста и описания основных особенностей не изученной до настоящего времени бургундской письменной традиции XV века.
Практическая значимость результатов исследования рукописи «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr.Q.v.VI.l) состоит в том, что расшифрованный и подготовленный к изданию дипломатический вариант рукописи может стать основой для проведения дальнейших теоретических исследований по различным аспектам истории французского языка, литературы, общества, культуры.
Дипломатическое издание текста указанной рукописи даст возможность для сравнительного анализа латинского текста середины XV века (Bruxelles, Bibl. royale, lat. 10861), а также второй рукописи на французском языке (Besanson, Bibl. mun., fr. 1371).
Разработанная методика локализации рукописи на основе сочетания экстралингвистического исследования рукописи и собственно лингвистического анализа может быть использована при локализации других рукописных памятников.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в лекциях по истории французского языка, спецкурсах по скриптологии, литературе и культуре средневековой Франции. Данные, полученные в результате расшифровки и исследования рукописи, могут быть использованы на семинарах и при составлении методических пособий по скриптологии, исторической грамматике, стилистике французского языка, графике и орфографии.
Расшифрованный текст рукописи будет полезен специалистам в области истории медицины, терапии, траволечения, культурологии.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на трех международных конференциях: «Психосистематика в России и за рубежом (памяти JL М. Скрелиной)» (Санкт-Петербург, сентябрь 2005 г.), «Язык. Коммуникация. Культура: тенденции 21 века» (Красноярск, октябрь 2006 г.), "Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике" (Ярославль, сентябрь 2007 г.), а также на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (июнь 2005 г., сентябрь 2006 г., январь 2008 г.). По теме диссертации имеется 3 публикации (из них 2 статьи, в том числе 1, опубликованная в ведущем научном журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией) общим объемом 0,6 п. л.
Объем и структура диссертации. Основное содержание диссертации изложено на 174 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, общим объемом 147
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические особенности французского рукописного текста XV века "Трактат о сохранении здоровья" (СПб., РНБ, Q.v.VI.1)"
2.7. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Наш анализ показал, что бургундская скрипта, в рамках которой выполнена рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr.Q.v.VI.l) имела длительную историю существования, а рукописные нормы бургундской скрипты находились под большим влиянием латинской письменной традиции.
Это положение подтверждается следующими фактами:
1. В исследуемой рукописи широко применяются разнообразные сокращения слов: суспенсии, контракции, знаки тиронской системы, основанные на латинской системе сокращений.
2. В рукописи принята система написания цифр, опирающаяся на латинскую цифровую систему.
3. Способы коммуникативного членения текста соответствуют латинской письменной традиции и включают в себя: деление текста на большие смысловые отрезки (периоды), инициал, прописные буквы, точку, отмечающую окончание смыслового отрезка (периода).
4. Применение латинских сокращений отличается стабильностью и однородностью, что свидетельствует о полученном переписчиками образовании, опирающемся на твердо установленные правила написания, а также об их профессионализме.
Использование переписчиками традиционных сокращений слов, написание цифр и применение средств коммуникативного членения текста по латинскому образцу мы относим к лингвистическим особенностям исследуемой рукописи.
Несмотря на то, что характерной особенностью французских рукописей является вариативность их графики, анализ исследуемой рукописи показал, что ее письмо отличается сравнительной однородностью, упорядоченностью и регулярностью. По нашему мнению, упорядоченность графики и последовательность в выборе тех или иных форм обусловлена существованием строгих рукописных норм, присущих бургундским рукописным мастерским.
Стабильную графику рукописи мы относим к ее лингвистическим особенностям.
Определенный формализм и консерватизм письма переписчика (переписчиков) является качеством, присущим только длительным письменным традициям, таким как франсийская (центрально-французская), пикардская, валлонская, и, как показал наш анализ — бургундская.
Факторами, повлиявшими на написание слов в исследуемой рукописи, мы считаем: релатинизацию, традиционный узус, усложнение графики вследствие ложно понятой этимологии, написания по аналогии, наличие региональных форм (бургундских, франсийских, пикардских и др.), а также некоторые морфологизирующие и фонетические написания.
Наличие бургундских форм в исследуемой рукописи обусловлено определенными рукописными нормами, присущими скрипториям Клюни, а их минимальное количество, по нашему мнению, свидетельствует о стремлении скрибов и переписчиков к преодолению диалектных различий, которые, безусловно, существовали в устной речи.
На основании проведенного нами анализа графики рукописи «Трактат о сохранении здоровья», к лингвистическим особенностям бургундской скрипты мы относим:
1. Написание форм с графемой h в начале слова; суффикса —tion ~ —cion; регулярное написание непроизносимых этимологических согласных "р", "Ь", "1", "s", геминат, создание переписчиком гиперкорректных форм с удвоенной согласной вследствие ложно понятой этимологии. Указанные особенности объясняются релатинизацией, т.е. написанием слов по образцу соответствующего латинского этимона. В специальных медицинских терминах, названиях трав и настоев переписчик также придерживается написания, близкого латинской графике;
2. Варианты в написании h ~ 0 в начале слова, -s, -х; -z в окончаниях множественного числа и на конце слов; вариативное использование графем /, у, j и тильды. Указанные варианты обусловлены, по нашему мнению, соблюдением исторического принципа написания, а также попытками выбора оптимального морфологического варианта слова.
3. Относительно небольшое количество региональных форм (бургундских, франсийских, пикардских и др.), зафиксированное на ее страницах.
Так, смешение на письме an ~ еп признается многими учеными отличительной чертой бургундской рукописной традиции. Однако в исследуемой рукописи зафиксирован единственный случай вариативного написания с графемой m: am. ~ ет.
Соблюдением бургундской рукописной традиции мы объясняем обозначение п' с помощью ngn, gn, ng\ s с помощью с.
Смешанный характер графики исследуемой рукописи проявляется в вариативности написания eu ~ ей ~ он ~ о, а также в чередовании -er ~ —ier в глагольных окончаниях.
Графическая вариативность с ~ ch~ s обусловлена влиянием бургундского диалекта, франсийской письменной традиции, а также пикардской скрипты и свидетельствует о тесных связях бургундских скрипториев с пикардскими.
Мы считаем, что соблюдение переписчиком рукописных норм бургундской скрипты, имеющей длительную историю своего существования обусловило упорядоченность графики и последовательность в выборе тех или иных форм в рукописи.
Об этом свидетельствует сравнительно небольшое количество слов, имеющих варианты написания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы.
1. Изучение истории создания исследуемой рукописи, особенностей ее оформления и украшения, типа письма (бургундская бастарда с элементами курсива) и содержания свидетельствует о том, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr.Q.v.VI.l) была создана в Бургундии, в бургундских рукописных мастерских в 1459-1460 гг., и представляет образец бургундской скрипты XV века.
Так, в тексте предисловия и посвящения во французской рукописи говорится, что манускрипт написан для герцога Бургундского, а на бордюре первой и второй глав книги и миниатюры имеется герб герцогов Бургундских с изображением короны на золотом поле и девиз: «Monjoie et aultre п'аигау» ('Монжуа и иного у меня не будет'). На миниатюре исследуемой рукописи, в соответствии с традицией, запечатлен момент преподнесения рукописи герцогу Филиппу Доброму ее коленопреклоненным автором. В сюжете миниатюры герцог Бургундский окружен придворными, одним из которых является его престарелый канцлер Николас Ролен, умерший в 1462 году (Nicolas Rolin, 1376-1462 гг.), что позволило нам датировать французскую рукопись 1459-1460 гг. Кроме того, в тексте исследуемой рукописи сообщается, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» — это подарок герцога Миланского Франческо Сфорца, именно поэтому работа над переводом на французский язык, вероятнее всего, началась сразу после получения латинского кодекса, который, как мы установили, был создан в Мантуе (Италия) в 1459 году.
В пользу бургундского происхождения исследуемой рукописи свидетельствуют также такие факты, как имя автора миниатюры — Жан Хеннекарт де Лилль, который работал миниатюристом при дворе герцога Бургундского, а также следующие особенности оформления и украшения рукописи: использованные для ее написания чернила густо черного цвета, тайной изготовления которых владели мастера только бургундских скрипториев, и особый художественный прием — разнообразные предметы в миниатюре, орнаментальном украшении книги и сюжете бордюра отбрасывают тени, что признается специфической особенностью бургундских мастеров иллюминации.
Хотя имя переводчика исследуемой рукописи достоверно выяснить не удалось, однако было выдвинуто предположение, что переводчиками могли быть Давид Аобер или Жан Мьело, работавшие при дворе герцога Бургундского Филиппа Доброго и считавшиеся наиболее известными и квалифицированными мастерами своего дела. Наше предположение о том, что перевод мог быть выполнен именно этими авторами, основывается на уже упоминавшемся факте: исследуемая рукопись является подарочным экземпляром, преподнесенным Филиппу III от имени Франческо Сфорца, герцога Миланского ее создателем - Гвидо Парато, итальянским профессором медицины.
Роскошное, изящное и тщательное внешнее оформление рукописи должно было соответствовать, по нашему мнению, столь же внимательному отношению к передаче содержания трактата, а потому работать над переводом рукописи должны были наиболее квалифицированные мастера.
Нам удалось установить, что рукопись «Трактат о сохранении здоровья» (СПб., РНБ, Fr.Q.v.VI.l) является первым переводом латинского трактата по медицине Гвидо Парато «Libellus de sanitate conservanda». Французский перевод озаглавлен «L'enseignement ou la maniere de garder et conserver la sante» — «Поучение или способ (как) следить и сохранять здоровье», и известен в настоящее время как «Трактат о сохранении здоровья».
Анализ написания букв исследуемой рукописи позволил сделать вывод о том, что она выполнена типом средневекового готического письма, называемым «бургундская бастарда с элементами курсива», о чем свидетельствуют следующие факты: расположение букв на строке, степень их слигованности (связанности друг с другом), наличие готического излома и характерных наклонных и петлистых элементов, «факельная» форма отдельных графем, использование нескольких вариантов графемы для написания одной буквы, расстояние между строками.
Как это видно из названия, бургундская бастарда впервые была использована в рукописных мастерских Бургундии, что свидетельствует о бургундском происхождении исследуемой рукописи.
Вышеизложенные факты, касающиеся локализации рукописи, особенностей ее оформления и украшения, типа письма, которым она выполнена, истории ее создания послужили основанием для утверждения о том, что рукопись Fr.Q.v.VLl. «Трактат о сохранении здоровья» является принадлежностью бургундской скрипты.
2. Анализ расшифрованного текста двух книг (частей) рукописи и оглавления (54 листа пергамента или 108 страниц рукописного текста) показал, что рукопись была выполнена двумя профессиональными переписчиками, владевшими приемами латинской письменности (сокращения слов, членение текста, латинские медицинские термины), обладавшими четко выработанной, искусной каллиграфией, допускавшими минимальное количество помарок при письме.
О высоком профессионализме бургундских скрибов свидетельствует почерк мастеров, трудившихся над созданием французской рукописи. На основании различного написания букв "и" и "v" в исследуемой рукописи мы предположили, что ее создавали два переписчика, поскольку буквы "и" и "v" в виде третьего варианта графемы с петлей вправо встречаются только с листа 10 (f.10) по 15 (f. 15). Нигде далее на всем пространстве рукописи подобный вариант графемы мы не зафиксировали, что свидетельствует о том, что часть рукописи с листа 10 по 15 написана другим переписчиком, привыкшим изображать эти буквы иначе. Проведенный нами анализ графики рукописи показал, что написание слов, общий вид всех остальных букв, их пропорции, наклон, излом, также как и нажим пера не различаются.
Учитывая, что почерк каждого человека является его индивидуальной характеристикой, мы, тем не менее, можем констатировать, что, за исключением факта различного написания букв "v" и "и" с помощью варианта графемы с петлей вправо с листа 10 по 15, почерк переписчиков исследуемой рукописи идентичен. Образцы почерка приведены нами в Приложении 3 и Приложении 4 к настоящему диссертационному исследованию.
Анализ графики исследуемой рукописи позволил зафиксировать строго ограниченное количество графических вариантов. Таким образом, упорядоченное письмо манускрипта не подтверждает сложившееся в истории французского языка мнение о вариативности графики как отличительной черте всех французских рукописей.
Регулярная графика и узко ограниченная вариативность форм, частое и привычное использование латинской системы сокращений слов, написание цифр по латинскому образцу, латинские способы членения текста, исторический принцип написания, небольшое количество региональных форм (в основном центрально-французских, пикардских и собственных бургундских) составляют основные лингвистические характеристики исследуемого рукописного текста и бургундской письменной традиции (скрипты), в рамках которой он выполнен.
3. Систематизация выявленных вариативных фонетико-графических форм позволяет разделить их на четырнадцать видов в соответствии с этимологическим (латинизирующим), традиционным (историческим) и региональным (скриптуральным) принципами графики.
Этимологический (латинизирующий) принцип проявляется:
1) в большом количестве написаний по образцу соответствующих латинских этимонов:
- с h в начале слова (homme < лат. homo', herbe < лат. herba-', honneur < лат. honore-; honnourables < лат. honorabilis; humeurs < лат. humdre-);
- с этимологическими согласными b, I, р, s (temps, corps, doulce, doubte, aulcuns, faulte, il vaulte, aultres, oultrageuse, soubs, recepvoir, moult, haulte, estat, maistre, oster, tesmoingnage, la teste, les bestes, mestier, escorce, quaresme, coste)\
- с геминатами (apeller, souffrir, attendre, elle, lettre, deffendre, souverainne, voller, prouffite, rachinne, (une) seulle (fays), peinne, sainne, la poitrinne, aquillonne, honnourables, humainne, parolles);
2) в частом употреблении латинских слов и медицинских терминов: doronici < лат. doronicum, совр. фр. doronic, m; бот. 'дороникум1; euforbium < лат. euphorbium, совр. фр. euphorbe, f; бот. 'молочай'; mezereon < лат. daphne mezereum\ совр. фр. mezereon, ш; бот. 'волчник обыкновенный'; elleborus < лат. helleborus; совр. фр. ellebore, m; бот. 'морозник';
3) в использовании латинской системы сокращений слов:
- суспенсий;
- контракций;
- специальных (тиронских) знаков;
4) в написании цифр по латинскому образцу;
5) в использовании методов членения текста, подобных латинским:
- делении текста на большие смысловые отрезки (периоды);
- инициала;
- бордюра, являющегося продолжением инициала;
- прописных букв, показывающих начало нового предложения;
- точки, отмечающей окончание смыслового отрезка (периода).
Этимологический (латинизирующий) принцип графики свидетельствует о тесной взаимосвязи между латинской и бургундской письменными традициями.
Традиционный (исторический) принцип графики проявляется:
1) в частом применении тильды (comandement, recomaderont, tresrenome, honeur, come, persone, bone, peine, aucunement, matua, sate, reverece, prices, peser, puissace) и ее вариативном использовании (bone ~ bonne, persone ~ personne, come ~ comme, sate ~ sante, hUidite ~ humidite, coserver ~ conserver);
2) в написании графем x, s или z в окончаниях множественного числа и на конце слов (soubz ~ soubs, assez ~ asses, joingz ~ joins, yeulz ~ yeulx, en eulx ~ en eulz, deux ~ deuz, principaulz ~ principaulx, cheveus ~ cheveux, vieulz ~ vieulx; de oeufs ~ les oefz)\
3) в вариативном использовании графем i, у, j (je ~ ie, jai ~ iai, en yaue ~ de liaue, icy ~yci ~ ici, quoi ~ quoy, le boys ~ /e Zjow, la voie ~ aultre voye, a la fays ~ a la fois, boiaus ~ boyaus, lye ~ lie, ennemy ~ ennemi);
4) в написании некоторых слов в строгом соответствии со старофранцузской графикой (tousiours, desioings, adioins, esioyr, adiouster).
Традиционный (исторический) принцип графики свидетельствует об общности бургундских письменных традиций XIII и XV вв.
Региональный (скриптуральный) принцип графики проявляется во влиянии:
1) центрально-французского диалекта и скрипты:
- графическое разделение ей Ф an {puissance, plaisance, commandement, (d)aventure, entendre, penser, enfonser, quantite, membres, semence, mention, francement, commencement, melancolie, ensemble);
- вариативность ей ~ ue ~ ou ~ о (oudeur ~ odorer, cuer ~ ceur, peut—puet, demourer ~ demeurer), а также строго регулярная графика (ihonourables, proujfite, proufitables, prouvence, plourer, рои, voulente, povoir, se meurent, se treuvent, douleur, honneur, dangereus, chaleur, cheveus, serviteur, leur,joieuse, seigneur);
2) пикардского диалекта и скрипты:
- вариативность с ~ ch ~ s (anciens ~ anchien, lestomac ~ estomach, escorce ~ lescorche, empescer ~ empecher ~ empeschans ~ empescee, racinne ~ rachines, commence ~ commenchans, chucre ~ cucre, chescun — cescun ~ saucun);
3) бургундского диалекта и скрипты:
- обозначение п' через ngn, gn, ng (bourgongne, tresdigne, besongnes, magnificence, poingnans, la vingne, angneau, ognons ~ ongnons, vergongne, ensengnemens ~ enseignemens, craingnent, la saingnier, (au) loing, (prenre) soing);
- обозначение s через с (francois, soupecon, avancoie);
- чередование —ier--ег в глагольных окончаниях (declairier, mengier, changier, saignier, plongier, se chargier, refroidier, forder, enseignier, bagnier, engressier, pignier, eslongier; user, penser, monter, parler, aviser, passer, porter, nommer, disposer, composer, arriver, presenter, chanter, exercer, observer, exceder, garder, engendrer).
Региональный (скриптуральный) принцип графики свидетельствует об интерференции французских письменных традиций и ведущей роли центрально-французских скрипт.
Список научной литературыМаркова, Елена Ивановна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Алисова, Репина, Таривердиева 1982 — Алисова Т. Б. Введение в романскую филологию : учебник для студ.-романистов филол. фак. ун-тов / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. М. : Высш. школа, 1982. -343 с.
2. Амирова 1977 Амирова Т. А. К истории и теории графемики / Т. А. Амирова. -М. : Наука, 1977. - 191 с.
3. Амирова 1985 — Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка / Т. А. Амирова. — М. : Наука, 1985. — 286 с.
4. Балли 1955 — Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли ; пер. с фр. Е. В. Вентцель, Т. В. Вентцель ; с предел. Р. А. Будагова. М. : Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.
5. Бенвенист 1974 — Бенвенист Э. Общая лингвистика : пер. с фр. / Э. Бенвенист ; под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. — М. : Прогресс, 1974.-447 с.
6. Бодуэн де Куртенэ 1963 — Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию : в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртенэ ; вступ. ст. В. В. Виноградова, В. Дорошевского. М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1963. -Т. 1.-384 с. ;Т. 2.-391 с.
7. Бородина 1959 — Бородина М. А. О развитии латинского ё под ударением в открытом слоге в старофранцузское ei > oi // Учен. зап. /
8. Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. — Д., 1959. Т. 212 : Вопросы грамматики и лексики французского языка. - С. 179—182.
9. Бородина 1966 Бородина М. А. Проблемы лингвистической географии : (на материале диалектов французского языка) / М. А. Бородина. -М.; Л. : Наука, 1966.-219 с.
10. Ю.Бородина, Гак 1979 — Бородина М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований / М. А. Бородина, В! Г. Гак. JI. : Наука, 1979:-232 с.
11. П.Бородина, Гордина, Шишмарев 1955 — БородинаМ. А. Словарь старофранцузского языка / М. А. Бородина, М. В: Гордина, В. Ф: Шишмарев. М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1955. - 274 с.
12. Васильева 2001 — Васильева Е. Г. Становление системыпритяжательных местоимений во французском языке : дис. . канд. филол.наук : 10.02.05 / Васильева Екатерина Геннадиевна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2001.-193 с.
13. З.Васильева, Пицкова 1991 — Васильева» Н. М. Французский язык : теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис : ускоренный курс (на фр. языке) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. М. : Высшая-школа, 1991. — 298 с.
14. Викулова 2001 — Викулова Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Викулова Лариса Георгиевна ; Иркутский гос. лингв, ун-т. -Иркутск, 2001.-363-с.
15. Воронова 1962 Воронова Т. П. Французские средневековые рукописные книги в собрании Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина : (из истории средневековых библиотек и коллекций) // Средние века. - 1962. - Вып. 22. - С. 258-266.
16. Воронова 1994 — Воронова Т.П. Искусство внешнего оформления средневековых западных рукописей / Т. П. Воронова ; Б-ка Рос. акад. наук. -СПб. : Изд-во Рос. нац. б-ки, 1994. 11 с.
17. Гак 1985 Гак В. Г. Французская орфография / В. Г. Гак. - М. : Просвещение, 1985. — 240 с.
18. Гийом 2004 — ГийомГ. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом ; пер. с фр. П. А. Скрелина ; общ. ред., послесл. и коммент. Л. М. Скрелиной. 2-е изд., испр. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 224' с.
19. Граудина 1980 — Граудина Л. К. Вопросы нормализации русского языка: грамматика и варианты / Л. К. Граудина. М. : Наука, 1980. - 280 с.
20. Граудина, Ицкович, Катлинская 2001 — Граудина Л. К. Грамматическая правильность русской? речи. Стилистический словарь вариантовs / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. Изд. 2-е, доп. - М. : Наука, 2001. - 557 с.
21. Гумбольдт 1984 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт ; пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили. — М. : Прогресс, 1984. - 397 с.
22. Добиаш-Рождественская < 1987 Добиаш-Рождественская О. А. История письма в средние века : руководство к изучению* латинской палеографии : с 7 таблицами образцов письма / О. А. Добиаш-Рождественская. - Изд. 3-е, доп. — М. : Книга, 1987. - 320 с.
23. Доза 1956 — Доза А. История французского языка / А. Доза ; пер. с фр. Е. Н. Шор ; под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. — М. : Изд-во иностр. лит., 1956. -Ч. 1.-471 с.
24. Катагощина 1978 — Катагощина Н. А. Понятие scripta и проблема языковой интерпретации старофранцузских текстов // Исследования по романской филологии : сб. статей памяти акад. В. Ф. Шишмарева. — JL, 1978:-С. 44-50.
25. Катагощина, Васильева 1997 Катагощина Н. А. Курс истории французского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. А. Катагощина, Н. М. Васильева. - М. : Диана, 1997. - 421 с.
26. Катагощина, Гурычева, Аллендорф 1976 Катагощина Н. А. История французского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. - Изд. 2-е, испр. - М. : Высш. школа, 1976. — 319 с.
27. Киселева 1974 — Киселева JI. И. Готический курсив XIII-XV веков / JI. И. Киселева. JI. : Наука, 1974. - 207 с. : ил.
28. Киселева 1978 — Киселева JI. И. О чем рассказывают средневековые рукописи : рукописная книга в Западной Европе / JI. И. Киселева. — JI. : Наука, 1978. — 143 с.
29. Киселева 1985 Киселева JI. И. Западноевропейская книга XIV-XV веков / JI. И. Киселева. - JI. : Наука, 1985.-303 с.
30. Киселева 2003 Киселева JI. И. Письмо и книга в Западной Европе в Средние века : лекции по латинской палеографии и кодикологии / JL И. Киселева. - СПб. : Дмитрий Буланин, 2003. — 309 с.
31. Колесова, Крылов 1993 — КолесоваВ. Г. Лечение травами / В. Г. Колесова, А. А. Крылов. СПб. : Центр сорбционных технологий, 1993.-152 с.
32. Лихачев 2001 — Лихачев Д. С. Текстология на материале русской литературы X-XVII веков / Д. С. Лихачев, при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. Изд. 3-е, перераб. и доп. — СПб.: Алетейя, 2001. - 759 с.
33. Малов 1975 — МаловВ. Н. Происхождение современного письма : палеография французских документов конца XV-XVIII века / Академия наук СССР, Институт всеобщей истории / В. Н. Малов. — М. : Наука, 1975. 199 с.
34. Пиотровский 1960 Пиотровский Р. Г. Формирование артикля в романских языках : (выбор формы) / Р. Г. Пиотровский. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1960. - 163 с.
35. Реферовская 1982 Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка / Е. А. Реферовская. - М. : Просвещение, 1982.-Ч. 1.-400 с.
36. Романова 1975 Романова В. Л. Рукописная книга и готическое письмо во Франции в XIII-XIV в.в. : по материалам собрания рукописных книг Государственной Публичной Библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина / В. Л. Романова. - М. : Наука, 1975. - 240 с.
37. Сергиевский 1947 Сергиевский М. В. История французского языка / М. В. Сергиевский. - Изд. 2-е, просмотр, и испр. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1947. - 279 с.
38. Скрелина 1972 Скрелина Л. М. История французского языка : (на франц. яз) / Л. М. Скрелина. — М. : Высш. школа, 1972. — 311 с.
39. Скрелина 1980 Скрелина Л. М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. языки» / Л. М. Скрелина. - Л. : Просвещение, 1980. - 206 с.
40. Скрелина 1981 Скрелина JI. М. Хрестоматия по истории французского языка : для ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. М. Скрелина. — М. : Высш. школа, 1981. — 277 с.
41. Скрелина 1987 Скрелина Л. М. Грамматическая синонимия : учеб. пособие к спецкурсу / Л. М. Скрелина ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. - Л., 1987. - 84 с.
42. Скрелина 1997 Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка : учеб. пособ. : в 2. ч. / Л. М. Скрелина. — СПб. : Златоуст, 1997. -Ч. 1. - 95 с.
43. Скрелина 2001 — Скрелина Л. М. Целостность слова в практике средневекового скриба // Вопросы общего и романского языкознания : сб. науч. трудов / ред. Л. М. Скрелина. СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. - Вып. 2. - С. 3-9.
44. Скрелина 2002 — Скрелина Л. М. Новая идеология в изучении истории французского языка // Филологические науки. 2002. - №1. - С. 5462.
45. Скрелина, Кузнецова 1995 — Скрелина Л. М. Очерки по исторической стилистике французского языка / Л. М. Скрелина, Т. Я. Кузнецова. СПб. ; Архангельск : Изд-во Помор, междунар. пед. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1995. — 207 с.
46. Скрелина, Кузьменко 1997 Скрелина Л. М. Словарь старофранцузского языка / Л. М. Скрелина, О. Н. Кузьменко. — СПб. : Златоуст, 1997. - 113 с.
47. Скрелина, Становая 2001 Скрелина Л. М. История французского языка / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. — М. : Высш. школа, 2001. — 463 с.
48. Становая 1986 — Становая Л. А. Соотношение формы и функции в системе имени существительного : (на материале французского языка раннего периода) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Становая
49. Лидия Анатольевна ; Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской. — М., 1986. -20 с.
50. Становая 1989 — Становая Л. А. Скриптология : учебное пособие к курсу истории французского языка / Л. А. Становая. — Л», 1989. — 82 с.
51. Становая 1994 Становая Л. А. Старофранцузская морфология и теория скрипты : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Становая! Лидия Анатольевна ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. - СПб., 1994. - 350 е., прил. 153 с.
52. Становая 1996 Становая Л. А. Введение в скриптологию / Л. А. Становая. - СПб., 1996. - 198 с.
53. Становая 1998* — Становая Л. А. Что отражают лотарингские рукописи XIII века? // Вопросы романского и общего языкознания : сб. науч. трудов к 50-летию кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена. — СПб., 1998.-С. 106-115.
54. Шишмарев 1955 — ШишмаревВ. Ф. Книга для чтения по истории французского языка (IX-XVbb.) / В. Ф. Шишмарев. М. ; Л. : Изд-во Акад. наук СССР, 1955.-557 с.
55. Anis 1983 — Anis J. Le signifiant graphique // Langue franchise. — 1983.-№59-60.-P. 1-123.
56. Baddeley 1993 — Baddeley S. L'orthographe franijaise au temps de la Reforme / S. Baddeley. Geneve : Droz S.A., 1993. - 496 p.
57. Barrois 1830 — Barrois J. Inventaire de la Bibliotheque prototypographique ou librairies des fils du roi Jean / J. Barrois. — Paris : Treuttel et Wiirtz, 1830.-312 p.
58. Beaulieux 1927 BeaulieuxCh. Histoire de l'orthographe fran9aise microform. / Ch. Beaulieux. — Paris : Librairie ancieime honore champion, 1927. -T. 1-2.-369 p.
59. Bertrand 1874 Bertrand G. Catalogue des manuscrits fran^ais de la Biblotheque de Saint-Petersbourg / G. Bertrand. — Paris : Imprimerie nationale, 1874.-227 p.
60. Betas 1823 — Betas J. Principes d'orthographe a l'usage de la jeunesse / J. Betas. Riga, 1823. - 32 p.81 .Biedermann-Pasques 1988 Biedermann-Pasques L. Des segmentations particulieres d'un incunable (1488) // Langue fran9aise. - 1988. -№119.-P. 69-88.
61. Bloch, Wartburg 1950 Bloch O. Dictionnaire etymologique de la langue franchise / O. Bloch, W. von Wartburg. — Paris : Presses Universitaires de France, 1950. - 651 p.
62. Boiste 1857 BoisteP. C. Dictionnaire universel de la langue franfaise, avec le latin et l'etimologie / P. C. Boiste. - Quatorzieme edition. - Paris, 1857. -756 p.
63. Bourciez 1958 — BourciezE. Precis de phonetique fran9aise / E. Bourciez. 9-e ed. - Paris : Klincksieck, 1958. - 235 p.
64. Brayer 1958 Brayer E. Manuscrits Fran9ais du Moyen Age conserves a Leningrad // Bulletin d'information de l'lnstitut de Recherche et d'Histoire des Textes. - 1958. -№7.-P. 23-31.
65. Bruneau 1958 — Bruneau Ch. Petite histoire de la langue fransaise. Des origines a la Revolution / Ch. Bruneau. — 2e edition. Paris : Armand Colin, 1958.-Т.1.-284 p.
66. Brunot 1899 BrunotF. Grammaire historique de la langue fran^aise / F. Brunot. - Paris : Masson et Cie, 1899. - 698 p.
67. Brunot 1936 BrunotF. La pensee et la langue : methodes, principes et plan d'une theorie nouvelle du langage appliquee au fran?ais / F. Brunot. — 3-е ed., rev. - Paris : Masson et Cie, 1936. - XXXVI, 982 p.
68. Buridant 1986 Buridant C. La traduction de l'Historia orientalis de Jacques de Vitry : manuscrit fran^ais 17203 / Bibliotheque Nationale Paris. -Paris : Klincksieck, 1986.-219 p.
69. Cappelli, Pelzer 1964 — CappelliA. Abreviations latines medievales : supplement au Dizionario di abbreviature latine ed italiane de Adriano Cappelli / A. Cappelli, A. Pelzer. Paris VIе: Publications universitaires, 1964. - 86 p.
70. Catach 1968 CatachN. L'orthographe fran9aise a l'epoque de la Renaissance / N. Catach. - Geneve : Droz, 1968. - 495 p.
71. Catach 1973 CatachN. L'orthographe // Langue fran9aise. - 1973. -№20.-P. 1-126.
72. Catach 1984 — CatachN. La phonetisation automatique du fran9ais : les ambiguTtes de la langue ecrite / N. Catach. — Paris : Editions du Centre National de la Recherche scientifique, 1984. 108 p.
73. Catach 1995 — CatachN. La variation graphique et les rectificatons de l'orthographe fran9aise // Langue fran9aise. 1995. -№108. - P. 1-128.
74. Catach, Gofland, Mettas, Pasques 1975 CatachN. Le dictionnaire historique de l'orthographe fran^aise / N. Catach, J. Gofland, O. Mettas, L. Pasques // Le fran9ais moderne. — Paris, 1975. — T. 43. — P. 1-96.
75. Cledat 1954 CledatL. Dictionnaire etymologique de la langue fran<?aise / L. Cledat. - Paris, 1954. - 694 p.
76. Cohen 1953 Cohen M. L'ecriture / M. Cohen. - Paris : Editions socials, 1953.-130 p.
77. Cohen 1958 — Cohen M. La grande invention de l'ecriture et son evolution / M. Cohen. Paris : C. Klincksieck, 1958. - 471 p.
78. Dauzat 1928 Dauzat A. Essais de geographie linguistique. Problemes phonetiques / A. Dauzat. — Paris : Librairie ancienne honore champion, 1928. -104 p.
79. Dees 1987 — Dees A. Atlas des formes linguistiques des textes litteraires de l'ancien fran9ais / Anthony Dees ; avec le concours de M. Dekker, O. Huber, K. van Reenen-Stein. Tubingen : Niemeyer, 1987. — 684 p.
80. Doppagne 1978 — DoppagneA. Les regionalismes du Fran9ais /r
81. A. Doppagne. Paris ; Gembloux : Editions Duculot, 1978. — 95 p.
82. Doutrepont 1909 Doutrepont G. La litterature fran9aise a la cour des dues de Bourgogne / G. Doutrepont. — Paris, 1909. — 544p.
83. Galand 1968 — GalandL. Timbre et longueur: les oppositions de voyelles dans une variete bourguignonne du frangais / L. Galand // Word : Journal of the Linguistic Circle of New York ; pt. 2. : Indo-European linguistics. 1968. -P. 165-174.
84. Gaspar, Lyna 1942 GasparC. Philippe le Bon et ses beaux livres /r
85. C. Gaspar, F. Lyna. Bruxelles : Editions du Cercle d'Art, 1942. - 87 p.
86. Gille 1860 GilleF. Musee de l'Ermitage Imperial : Notice sur la formation de ce musee et description des diverses collections qu'il renferme / F. Gille. - S.-Petersbourg, 1860. - 132 p.
87. Gillieron, Edmont 1902-1910 Gillieron J. Atlas Linguistique de la France / J. Gillieron, E. Edmont - Paris : Honore Champion, 1902-1910. — T. 1-16.
88. Godding 1999 Godding Ph. Le Conseil de Brabant sous le regne de Philippe le Bon (1430-1467) : Classe des Lettres / Ph. Godding. - Bruxelles : Academie royale de Belgique, 1999. - 610 p.
89. Godefroy 1937 GodefroyF. Dictionnaire de l'ancienne langue fi*an9aise et de tous ses dialectes du IX au XV siecle / F. Godefroy. — Paris : Librairie des sciences et des arts, 1937. — T. 1-3.
90. Goebl 1975 — Goebl H. Qu'est-ce que la scriptologie? // Medioevo Romanzo.-1975.-T. 2,№ l.-P. 3-43.
91. Gossen 1965 — Gossen Ch.-Th. La scripta "bourquignonne" et le franco-proven9al // Revue roumaine de linguistique. 1965. - T. 10, №5. - P. 455-460.
92. Gossen 1967 — Gossen Ch.-Th. Franzosische skriptastudien : Untersuchungen zu den nordfranzosischen Urkundensprachen / Ch.-Th. Gossen. — Wien : Hermann Bohlaus Nachf, 1967. — 368 p.
93. Gossen 1968 Gossen Ch.-Th. L'interpretation des graphemes et la phonetique historique de la langue fran9aise // Travaux de Linguistique etde Litterature Romanes / Universitaire de Strasbourg. 1968. - T. 6, № 1. — P. 149-168.
94. Grevisse 1980 Grevisse M. Le bon usage / M. Grevisse. — Onzieme edition Revue. - Paris ; Gembloux : Duculot, 1980. — 1519 p.
95. Guiraud 1963 GuiraudP. Le moyen fran^ais / P. Guiraud. - Paris : PUF, 1963.- 127 p.
96. Haudricourt 1947 — Haudricourt A. G. En/an en fran9ais // Word : Journal of the Linguistic Circle of New York. 1947. - Vol. 3, № 1-2. - P. 39-47.
97. Hoecke 1992 — Hoecke W. van Nature de causes de la «mutation» de code graphique en moyen fran9ais // Travaux de Linguistique. — 1992. — №25. -P. 137-152.
98. Jong 2006 — Jong Thera de. La prononciation des consonnes dans le fran9ais de Paris aux 13-eme et 14-eme siecles Electronic Format. / Thera de Jong. — Landelijke : Netherlands Graduate School of Linguistics, 2006. — 324 p. -(Lot Dissertation Series).
99. Luzzati 1991 — LuzzatiD. L'oral dans l'ecrit // Langue fran9aise. — 1991.-№89.-P. 1-124.
100. Manen 2001 Manen P. Phenomenes de variations graphiques dans un manuscrit du XIVе s. : Le manuscrit A du Roman de Troie de Benoit de Sainte-Maure // Information grammaticale. — 2001. — № 91. — P. 3-8.
101. Marchello-Nizia 1978 Marchello-Nizia Ch. Ponctuation et «unites de lecture» dans les manuscrits medievaux ou: je ponctue, tu lis, il theorise // Langue franchise : Grammaire du texte medieval. — 1978. — № 40 (Decembre). — P. 32-44.
102. Philipon 1914 Philipon E. Les parlers de la Comte de Bourgogne aux XIIIе et XIVе siecles // Romania. - 1914. - V. 43, № 169-172. - P. 495-559.
103. Platearius 1986 Platearius Matthaeus. Le livre des simples medecines d'apres le manuscrit fran9ais № 12322 de l'a Bibliotheque nationale de Paris (XV-XVI s.) / Matthaeus Platearius. - Paris, 1986. - 361 p.
104. Reenen 1988a ReenenP. van. An/En en ancien fran9ais: distribution (geo)graphique // Aspects de linguistique franchise / Hommage a Q.I.M. Мок. Ed. R. Landheer. - Amsterdam : Rodopi, 1988. - P. 141-160.
105. Reenen 1988b ReenenP. van. Les variations des graphies o/ou et an/en en ancien fran^ais // Distributions spatiales et temporelles, constellations des manuscripts / Etudes of. a A. Dees. — Amsterdam : John Benjamin's Publishing C°, 1988.-P. 163-176.
106. Remacle 1948 RemacleL. Le probleme de l'ancien wallon / L. Remacle. - Liege : Fac. de Philosophie et Lettres, 1948. — 230 p.
107. Restaut 1901 — Restaut P. Traite de l'orthographe fran^oise, en forme de dictionnaire / P. Restaut. Paris : Richard, Caille et Ravier, 1901. — T. 1-2.
108. Rittaud-Hutinet 1978 Rittaud-Hutinet Ch. Fran^ais regional de Besangon // Revue de Linguistique romane. - 1978. — T. 42, №№ 165-166. — P. 123-148.
109. Rogues 1936 Rogues M. Recueil general des lexiques fran^ais du moyen age (XIIe-XVe siecle) : Lexiques alphabetiques / M. Rogues. - Paris : Librairie ancienne honore champion, 1936. — 520 p.
110. Stanovaia 2003 StanovaiaL. Principes de base d'une recherche en ancien fran9ais // Acta linguistica petropolitana = Труды института лингвистических исследований. — СПб., 2003. — Т. 1, ч. 2. — С. 104-128.
111. Taverdet 1977 TaverdetG. Le fran9ais regional dans la Cote bourguignonne // Travaux de Linguistique et de Litterature. — 1977. — № XV. — P. 35-42.
112. Taverdet 1980 Atlas linguistique et ethnographique de Bourgogne /rpar Gerard Taverdet. Paris : Editions de Centre National de la Recherche scientifique, 1975. - Vol. 1. - 571 p.; 1980 -V. 3. - 568 p.
113. Taverdet 1981 TaverdetG. Le "E" long; son evolution en Bourgogne // Vox Romanica. - 1981. - № 40. - P. 34-38.
114. Thimonier 1967 ThimonierR. Le systeme graphique du fran9ais. Introduction a une pedagogie rationnelle de l'orthographe Microform. / R. Thimonier. - Plon, 1967. - 395 p.
115. Thimonier 1974 — ThimonierR. Code orthographique et grammatical / R. Thimonier. Paris VIе: Librairie Hatier, 1974. - 320 p.
116. Wickersheimer 1913 — Wickersheimer E. «Le R6gime de sante de Guido Parato, phisicien du due de Milan» // Bulletin de la Societe fran9aise d'Histoire de lamedecine. 1913. - T. 12. - P. 82-95.
117. Walter 1982 Walter Henriette. Enquete phonologique et уапё1ёз rёgionales du frarujais / Henriette Walter. - Paris : Presses Universitaires de France, 1982. - 256 p.
118. Ахманова 1969 — Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : ок. 7 ООО терминов / О. С. Ахманова. — Изд. 2-е, стер. М. : Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.
119. Беженарь, Беженарь 1970 — БеженарьГ. И. Французско-русский медицинский словарь / Беженарь Г. И., Беженарь В. Ф. — Кишинев : Лумина, 1970.-314 с.
120. Большой толковый словарь русского языка — Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб. : Норинт, 2003. -1536 с.
121. БЭС Большой Энциклопедический словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская Энциклопедия ; СПб. : Норинт, 2004. -1456 с. : ил.
122. Ботанический словарь Ботанический словарь : (русско-английско-немецко-французско-латинский) : около 6 000 ботанических терминов / сост. Давыдов Н. Н. - М. : Главная редакция иностранных научно-технических словарей Физматгиза, 1960. — 335 с.
123. Гак, Триомф 2005 — Гак В. Г. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф. — 6-е изд., стереотип. — М. : Русский язык : Медиа, 2005. 1055, 1. с.
124. Ганшина 1987 Ганшина К. А. Французско-русский словарь : 51 000 слов / К. А. Ганшина. — 10-е изд., испр. - М. : Русский язык, 1987. — 972 с.
125. Дворецкий 1976 — Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь : (около 50 000 слов) / И. X. Дворецкий. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М. : Русский язык, 1976. - 1096 с.
126. Лингвистический энциклопедический словарь — Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. М. : Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 707 с.
127. Рубакин 1974 Рубакин А. Н. Французско-русский медицинский словарь : около 45 ООО терминов / А. Н. Рубакин. — М. : Советская энциклопедия, 1974. — 616 с.
128. Словарь иностранных слов — Словарь иностранных слов / под ред. Лёхина И. В, Петрова Ф. Н. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1954. - 853 с.
129. Словарь полезных растений — Словарь полезных растений на двадцати европейских языках / ред. Балашев Л. Л. — М. : Наука, 1970. — 368 с.
130. Французско-русский медицинский словарь — Французско-русский медицинский словарь : около 56 000 терминов / под ред. Борзяк 3. И. и др.. М.: Руссо, 2000. - 669 с.
131. Чибисова, Потоцкая, Синягин 1985 ЧибисоваО. И. Французско-русский биологический словарь : около 55 000 терминов / О. И. Чибисова, В. А. Потоцкая, И. И. Синягин. - М. : Русский язык, 1985. - 600 с.
132. Grevisse 1980 — GrevisseM. Le bon usage / M. Grevisse. — Onzieme edition Revue. Paris : Gembloux : Duculot, 1980. — 1519 p.
133. Littre 1956 — Littre Ё. Dictionnaire de la langue frangaise / ed. Jean-J. Pauvert. Paris, 1956. - T. 1-3.