автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Вариативность контекстной семантики грамматических форм вопроса и восклицания (на материале французского языка)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность контекстной семантики грамматических форм вопроса и восклицания (на материале французского языка)"
Московский ордена Дружбы народов ^государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза' *
Специализированный совет Д-053.17.01
На правах рукописи УДК — 378.147.440
СТАРОСТИНА Наталия Владимировна
ВАРИАТИВНОСТЬ КОНТЕКСТНОЙ СЕМАНТИКИ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ ВОПРОСА И ВОСКЛИЦАНИЯ
(на материале французскогоязыка)
Специальность 10.02-05 — романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва
- 1986
Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Московского ордена Дружбы народов государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза.
Научный руководитель •— доктор филологических наук,
профессор ЛЕОНТЬЕВА И. Г.
Официальные оппоненты — доктор филологических наук,
профессор КАНОН И Ч С. И.;
— кандидат филологических наук, Г доцент САВЕЛЬЕВА Г. Н.
Ведущая организация — Горьковский государственный
педагогический институт иностранных языков им. Н. А. Добролюбова.
Защита диссертации состоится « 1986 го-
да на заседании специализированного совета Д-053-17.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им
еаи Мориса Тореза по адресу: 119034, Москва, Метростроевская ул., д. 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза.^'
4 Автореферат разослан « » 1986 г.
Ученый секретарь специализированного совета
; - Реферируемая диссертация посвящена изучению текстовой се-;_иайтики высказнвакий, имзэдкх тратааткческую форму вопросительных и восклицательных предложения. Иос-тздование проводилось на материала французского языка.
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что разработка вопросов соотношения текстовой семантики и грамматической форма высказывания монет способствовать реаонию проблеш его смысла. Изучение факторов, детерминирующие смысл высказывания (ситуация, контекст, пресуппозиция), вносит определенный вклад в разработку проблем соотнопешш фор ни и содержания, языка и шкления.
Научная нозизяа работы состоит в определении и выявлении си-туативно-лрагиатичсских типов высказывания во французской языке, в раскрытии соотношения семантика высказывания, его прагматической установки и грамматической схемы предложения. Йодобноз о исследование на материале французского язнна проводится впервые.
Дель исследования заключается в качении вариативности контекстной семантики грамматических форы вопроса и восклицания во французском языке,
В соответствия с целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:
1. Рассмотрение проблемы коммуникативных типов высказывания.
2. Разработка гипотезы о ситуативно-прагматических типах высказывания на основе анализа текстовой семантики.
3. Выявление соотношений коммуникативной направленности и грамматики высказывания (на примере грамматических форы вопроса и восклицания).
Гипотезой исследования послушало предположение о существовании простых и сложных ситуативно-лрагштических типов, которые определяются как подтипы коыиуникативных типов высказывания. Выделение ситуативно-прагматических типов способствует более глубокому анализу высказываний в рамках диалогических текстов. Отнесение высказывания х какому-либо ситуативно-прагыа-тическоыу типу, выявление прагматических установок высказывания на основе анализа контекста, пресуппозиции и ситуации дает возыокность показать, как функционирует тот или иной коммуникативный тип высказывания з конкретной ситуации. Ни определяем ситуативно-прагматический тип высказывания как сообщение, соотнесенное с конкретной ситуацией, характеризующееся наличием одной или нескольких прагматических установок, отражающее отношение говорящего к соо&цаекоиу в ыоменг речевого акта. Исходя из этого определения, ситуативно-прагматический тип высказывания может рассматриваться как ситуативный и контекстный вариант коммуникативного типа высказывания. Общая коммуникативная направленность уточняется и проявляется именно через ситуативно-прагыагаческиЯ тип.
В качестве материала исследования были использованы диалогические тексты, взятые из ироиьведенлй современных французских авторов (А.ТруаЙя, Ф.Цормака, А.Ыоруа, Ф.Саган, Э.Базеяа к ДР.).
Методом исследования послукил секантико-сиктаксический и контекстуальный анализ вышеупомянутых текстов. В ходе исследования высказываний, имеющих граыыатическуо фориу вопросительного или восклицательного предложений, удалось зыяшть прагматическую установку, прямой или косвенный характер высказывания.
- 2 -
}
и определить сигуативяо-прагматлческиИ тип высказывания.
Анализ диалогических текстов дает возможность наиболее полно изучить структуру речевого акта. Именно диалогические тексты содержат большое количество многозначных высказываний, имеющих грамматическую фориу вопросительного и восклицательного предложений. В этой связи необходимо отметить, что понятие предлокения в диссертации трактуется в качества синтаксической схемы с целью противопоставления данного понятия понятии высказывания. При таком подходе понятие высказывания а предложения принадлежат различный областям: перзое - области лингвистики текста, второе -области традиционной грамматики (внутрифразозый синтаксис).
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что проведенное исследозаьие соотношения текстовой семантики и грамматики высказывания на примере грамматических форм вопроса и восклицания может способствовать изучении соотношения других грамыати- О ческих форм предложения и семантики высказывания, дальнейшему исследованию коммуникативных и ситуативно-прагматических типов высказывания. Принципы определения коммуникативных и ситуативно-прагматических типов основываются на выявлении тесной взаимосвязи, существующей мекду такими факторами как контекст, ситуация, пресуппозиция, прагматическая направленность речевого акта. Комплексный анализ всех шееприведенных факторов о?еспечивает адекватное декодирование смысла высказывания.
Практическая ценность заключается в том, что результаты, полученные в ходе анализа соотношения семантики высказывания и структурной схемы предложения, уточнения, внесенные в классификации коммуникативных типов высказывания, трактовка понятии ситуативной обусловленности выбора грамматических форм соответствуют положениям "Прсгракьш по сопоставительной грамматике
- 3 -
французского и русского языков", составленной профессором кафедры французского языха переводческого факультета КГПШ им. Ы.Тореза Горсуевой И.Г., Ы., 1979. Эти результаты могут быть использованы в лекционной курсе и на семинарских занятиях, а также при обучении диалогической речи на 1-Ш курсах переводческого факультета НГШИЯ ни. М.Тореза.
Основные теоретические положения диссертации прошли апробаций на заседаниях кафедры французскою языка переводческого факультета, кафедры грамматики л историк французского языка факультета французского языка ИГШйЯ на. И.Зореза.
Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.
Во введении раскрывается актуальность темы, ее научная новизна, определяются цель, задачи, метод исследования, дается обзор соответствующей лингвистической литературы, обосновывается выбор теоретической базы исследования.
Методологической основой диссертации является марксистско-ленинская философия, материалистическое понимание языка как основного важнейшего средства человеческого общения. К.Маркс и Ф.Энгельс1^ указывали, что "... язик возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости обцения с другими людьми".
В качестве теоретической базк исследования используются следующие положения:
I. Положение С.О.Карцевского оо асиииетрическоы дуализме лайкового знака.
Б применении к зыскаБЦЕаии;; гипотеза об асикиетрическоа ду-плпскс г.зцкового знака дает возможность предположить, что, если
1) Кирке К., Энгельс Ф. Ас-здциаа идеология. - Соб,-ав«о сочаисвай.
!;.:■ Гсслолптиздат, 1955, •■■.I. - 630 с.
рассматривать высказывание в качестве знака, то, используя идею об его асимметрии, можно считать, что одно и то же содержание может иметь различные грамматические формы выражения и наоборот, различные по содержанию высказывания могут обслуживаться одними и теми же грамматическими средствами выражения.
2. Сформулированный А.Мартине принцип языковой экономии.
Грамматические формы предложений немногочисленны. Это - повествовательная, вопросительная, побудительная и восклицательная формы. Коммуникативных типов высказываний существуют больше. Принцип языковой экономии находит свое отражение в разрешении проблемы соотношения текстовой сеааятики и грамматики высказывания. Четыре грамматические формы предложения обслуживают большее число коммуникативных и значительно большее число ситуативно-прагматических типов.
Вопрос о количестве и классификации коммуникативных типов высказывания в современной лингвистике остается открытым. Бесспорно выделяются следующие типы: I) повествовательные; 2) повелительные, побудительные, волейзаявительные; 3) вопросительные.
По нашему мнению, данная классификация коммуникативных типов не охватывает полностью всего круга явлений, которые наблюдаются в процессе речевого общения. Семантико-сингаксический анализ высказываний доказывает, что вопросителы:ое и восклицательное предложения, грамматические схемы которых рассматриваются в диссертации, могут являться реализацией высказываний, характеризующихся различной коммуникативной направленностью. Общей контекстной семантики для всех видов высказываний, имеющих грамматическую форму вопросительного или восклицательного предложения, выявлено не было.
Первая глава посвящена изучению проблемы высказывания в русле лингвистики теиста, выявлению соотношении высказывания и контекста, высказывания и ситуации, высказывания и пресуппозиции. Ставится также проблема уточнения классификации коммуникативных типов высказываня, проводится деление на простые и сложные ситуативно-прагматические типы в зависимости от прямого или косвенного характера высказывания.
Лингвистический анализ текста поставил перед исследователями проблему определения минимальной коммуникативной единицы речевого общения. В большинстве случаев в качестве такого компонента выступает высказывание. Несмотря на то, что тернии "высказывание" широко используется в различных лингвистических работах, однозначного определения высказывания до сих пор не существует. £ нашем исследовании мы придерживались определения Я.Г.Тор-суевой, согласно которому высказывание рассматривается как отрезок речи, имеющий коммуникативную направленность и смысловув целостность, являющийся реализацией языковой системы, отвечающей языковой норме. Высказывание подчинено своим собственным принципам организации, продиктованным коммуникативными задачами порождения речи, ситуацией его формирования, общим контекстом речи,
Весьма важной представляется проблема смысла высказывания, которая трактовалась многими исследователями. Смысл высказывания состоит из многих компонентов; он образуется с учетоа контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации, которое сличаются с собственным значенном языковых единиц самого еы-сказивания. Адекватное декодирование смысла высказывания позволяет устанавливать его коммуникативный и ситуативно-прагматически:'! типы. Определение смысла высказывания зависит от всесторон-.:-'лТ| ешмнлсхснпго анализа к о ¡'/г о к ст-д, ситуации, пресуппозиции, и
гакхе прагматической направленности высказывания.
Следует отметить, что с понятием контекста тесно связано юнятие подтекста, который определяется, в основном, как скры-сый смысл высказывания. Рассматривать оба эти явления в отрыве хруг от друга неправомерно. Они дополняют друг друга в процессе )аскрытия истинного смысла высказывания.
При рассмотрении ситуации следует с особым вниманием от-юситься к фактору адресата, который представляет собой сложное геление в художественных текстах, содор'.кщлх диалоги. Явле-1ие "фактора адресата" в подобных отрывках включает в себя и 'образ адресата"1^ - читателя и конкретного собеседника; участника диалога. В связи с этим, положением следует анализировать ;иалог вместе со словами автора, непосредственно обрамляющими ряыув речь, описываацими ситуацию. Следующий пример показыва-т, как смысл диалога зависит от смысла всего отрывка, как фак-ор адресата непосредственно в диалоге зависит от фактора адре-ата, обрамляющего его текста, т.е. литературной коммуникации.
Ia routa s'enfonça dans une allée d'ornes. Cette allée. Ile la reconnut. C'était le but d'une pronenaôe d'autrefois, 0 tunnel de fraîcheur d'un après-nidi d'&tê.
- Où allons-nous? - demandait Fernande.
- A l'allée d'ormes.
Pourquoi cette question, puisque Jour après Jour, semaine près semaine, grandes vacances après grandes vacances, elle
) Г.В.Степанов. К проблеме единства выражения и убеждения (автор и адресат). - Л кн.: Контекст 1963 (, литературно-теоретические исследования). - М., Наука, 1984, с,20 - 3?.
répondait toujours: "A l'allée d'ornes". Pourquoi? Parce que saule Fernande comprenait son Jeu: refuge de la maison, refuge des ormes... entre les deux une route ensoleillée, jaune et fatigante... l'enfer entre deux paradis.
Que cette routa semblait longue à ses jantes d'enfant... et la servante aussi la trouvait longue. Elle se plaignait, Fernande se plaignait. Elles se plaignaient en choeur de la distance, de la chaleur, de la poussière, puis assises à 1'оиЪге des arbres elles ênucôralent de nouveau les difficultés du voyage.
(A.ïrôvost "Je la fatiguais", 4-35-436)
Франсуаза, героиня новеллы A.ftiêvost "je la fatiguais" едет навестить умираювдю служанку. Дорога из Парижа в маленький городок, где она проводила лето в детстве, представляется ей дорогой в прошлое. Она узнает аллею старых вязов, куда они приходили со служанкой; вспоминает один и тот же вопрос Фернанда: "00 allous-nous?" и один и тот se свой ответ: "A l'allée d'orbes
Авторский текст, описывая ситуации, поставляет адресату (в данном случае читателю) контекстуальную информацию, которая является ситуативной информацией по отношению к прямой речи .к участникам воспроизводимого речевого акта. Автор намеренно так подробно описывает пространственные характеристики общения. Адресат (читатель) должен почузствоъать, насколько важны были для ребенка эти частые прогулки, которые маленькая- Франсуаза воспринимала как путешествия, путешествии в другой мир, при- ■ думанний ею самой. Только Фернанда поймала это. В этих своих путеиествиях девочка не была одинока. Слунанка всей душой со-
переживала ев. Теперь, охав ззроолым человеке«, Франоуааа сохраняла воспотгааиив об этих прогулках ка* об одной аз лучник воо-поинианиЯ детства. Может быть, именно возгону, уанаа, что аяу~ хавка смертельно больна, она тут ¿¿е отправилась навестить ее. Диалог'между ФраноуазоЯ и Фвриандоа, лоаииишодо л намят» молодой хенщини, ооатоит всего из двух рэпяик, но, рассмотренные яле контекста, вне ситуации, они не обеспечили бы адекватное восприяене смысла читателем. Адресатом в диалог« становится сначала Франсуаза, затем служанка. Однако читатель по-прехнему сохраняет свои функции адресата (вмеото с героями), и этот факт в сочетании о остальными - наличке контехотуадьного, ситуативного, энциклопедического смыслов, прагматической направленности высказываний - делает аозмоаньш выявить истинный смысл реплик служанки и Франсуазы. В первом случае речь идет о запросе информации, выражающей еще и побукденке к действию; приглашение к прогулке. Слуаанка понимает, как ребенок ждет этого во-прооа. Во втором случае - высказывание представляет собой ут-мрждение, в которой выражается радость по поводу того, что их необыкновенное путешествие состоится.
Таким образом, фактор адресата в отрывке, содержащем диалогическое построение, представляет собой сложное явление, сочетающее в себе модель адресата - читателя и непосредственных адресатов - участников описываемых диалогов.
Пресуппозиция является ваяной категорией, обязательно учитываемой при анализе смысла высказываний. Наиболее распространенным является толкование пресупчознции как сумма Доводах знаний, способствующих однозначному восприятий адокааиванин. В понятие лрасупвоЕицкк входит 1; знание говорящим определенной
- 9 -
реакции слушающего, являющееся результатом понимания их смысла высказывания. Через контекст и подтекст пресуппозиция неразрывно связана с ситуацией. С одной стороны, лингвистический контекст обусловлен ситуацией, а с другой - именно фоновые знания диктуют коммуникантам выбор тех или иных языковых средств в конкретной языковой ситуации, что можно представить на следующей схеме:
Поясним нашу мысль «а следующем примере:
La porte s'ouvrit et сошла d'habitude A l'entrée de Caxole tous les visages s'aniaérent. En deux minutée, elle séduisit Marianne Sauvelot d'un sourire, embrassa Dany comme sa propre fille, poussa des crie d'admiration ssmeée devant le bébé, serra Daniel contre son coeur en le traitant de petit pâre et offrit une liseuse pour la mère et une barboteuse pour l'enfant, - J'ai pensé que le rose était votre couleur, - dit - elle - Savea-vous que J'ai rarement vu un poupon aussi bien façonné,
(H.Troyat "La Balandre", 45) Одна иа главных героинь романа H.Troyat "La malsndre" Кароль, невзирая на раздор, царящий в семье, вместе со воеми пришла в клинику поздравить cbod падчерицу Дани с ровдениеы дочери. Ее высказывание, вопросительное по способу построения (употреблена инверсия, причем в случае, когда употребление ее совершенно не обязательно), вопросом по сути своей не является, что особо подчертиаегся оюутсшем воиросизсельного знака в конце предложения. Данное высказывание - ярко выраженное ут-
- 10 -
верждбние, смысл которого более наглядно был бы воплощен иной грамматической формой, например: "Saches que J'ai rarement vu un poupon aussi bien façonné" . Но Пароль - сама женотвенность, ее стиль - мягкость, обаяние ( elle séduisit Marianne Sauvelot d'un sourire ), ее отличает умение очень тонко и четко реагировать яа ситуации, вызывая слмпатки людей (embrassa Deny comae ва propre fille, pouosa des cris d'adniration amusée devant le bébé ). Помимо этого, Kapoji вращается s определенной среде, относится к определенной социальной груме, что не может не диктовать некий стереотип поведения в заданной ситуации. Поэтому вопросительная форма ее утверждения болзе уыестпа в ее устах.
Таким образом, фоновые знания Кароль и описанная ситуация общения обусловили гибор языковых средств-во-время речевого акта.
S последние годы возросло вниыанио яаыковедов к лингвистической лрагаатико, что вызвано осооим интересом к смыслу высказываний пр.; их анализе. Рассмотрение высказывания с прагматической точки зрения дает возможность "лубже вникать в его смысл, учитывать самые разнообразные оттенки этого смысла.
В теории речевых актов проводится деление на прямые и косвенные высказывания, что «veer первостепенное значение при рассмотрении прагтот;;ческа2 направленности высказывания. Косвенные зыокавыванкя иот^т иметь не одну прагматическую установку, а несколько. Виснаэнюш'.я, имеющие Солыае чей одну прагматическую установку, мы относим к сложным сигуатлвно-прагыати-нескии типам, а высказывания, имеющие одну прагматическую установку - к простим ситуативно-прапчдтическим типам.
Ситуативно-прагматический тип высказывания характеризуется прагматической установкой или прагматической направленность»,
- II -
ко?ор«я опрадипв? онгуатно-прагааеичеохкй тип высказывания. Понятие оиуа тивио-прштйчвокагй шва «оно связано с понатя-, би шшуншш1шо;о типа; «ми рассматривать Фувкца» ситуати»-ио-прагматичвсках хййов в процесое коммуникации как подфункцию коммуникативной футсцнк, «о саи сигуахкано-праттвсшй сш может рассматриваться как подтип кйамуиикаиннюго тиа»
Как было отмечено выше, вопрос о классификаций коммуникативных типов высказывания остается открытки. Нам не представляется достаточной классификация, выделяющая в качестве коммуникативных типов высказывания повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные предложения. В основе подобной классификации долпга делать смысловая сторона высказывания, его коммуникативная установка, а не грамматические характеристики.
Однако, наряду с традиционными коммуникативными типами, некоторыми исследователями выделяются утверждения; запрос информации; приказание; приветствия, прощания, пожелания, знаки благодарности, извинения, - объединенные в один коммуникативный тип - формулы веалквости, импликация. Выделение в качестве комму ни катимых типов высказывания подобных типов, по нашему инешш, более логично, т.к. отвечает самому понятию коммуникативного типа.
Слисок коммуникативных типов может быть продолжен. Обращений какие пакет рассматриваться в качестве особого автономного иоыиуйикакивкого типа, т.к. содержательная сторона обращения отличается от содержательной стороны других коммуникативных типов. Крове ьоге» обраценле характеризуется а своим интонационным ри-суикш»
Такгш образом, классификация хоёшунакатавншс сипов вьгсказы-вашзп мохст выглядеть сдедувдки обрааоа: утверждение, запрос ин-фориацик, побуадониокдействав» ииилкация, обращение, формулы ввжлааостк.
Оарвдвлоайв не голъхо коммуникативного, но и ситуативно-nparaaïa^essoro чипа даог возможность более точно и гонко клас-ваять виеказикш;е, учитывать все нюансы смысла. В неко-ïopax случаях коммуникативный тип ыс.:ег совпадать о ситуативно-праРма^йЧейкам. Например, выранение благодарности в пряном высказывания будет являться и коммуникативной и прагматической установкой (I), но, в другой ситуации, в другом контексте, го пе вы-рааашю благодарности ыожет быть употреблено в значении, например, неудовольствия, т.е. ситуативно-прагматический тип на совпадает с коммуникативным (2):
1) Jean-Marc descendit avec lui dans la rua. Gilbert axrSta un taxi. Avant do s'engouffrer dedans il nurnura!
- Merci pour cette soirée, Jean-Haro... Merci pour ton enitiô... (II,Troyat, "la malandra", 93)
2) Merci, - dit Roger, - voua ne eavoa раз eacoro сз tjuo c'est qu'un Ъоп cigare. Ca sont dos plaisirs rèaenréa à »on. aga. (P.Sagaa "Ai иез-voua ВгаЬзз...,195)
Пзак, з первой главе подчеркивается, что определенна смысла высказывания возможно лишь при детальном и комплексном анализе ситуации, контекста, подтекста (если это явление имеет ;<осто) и пресуппозиции. Прагматическая направленность характеризуй! любое высказывание. Она обусловлена ситуацией, корректируется пресуппозицией и находит своз языковое воплощение в контексте. Прагматическая направленность шсказниания определяет оитуагивво-прагмагичесиий "ип высказывания, являвшийся подтипом комиунчка-
ткшого типа. При атои вахка определение косьеикого или прямого характера высказывания.
Вторая глина содержит исследование контекстной вариативности семантики вопросительного предложения. В качестве синтаксических схем вопросительного предложения мы рассматривали обцевопро-сптельную и частноюпросительнуи форма предложения. С синтаксической точки зрения структура вопросительного предложения зависит от того, на что направлен вопрос: на сказуемое или на любой другой член прсдлояения. Это различие является основополагающим, т.к. язык располагает определенным средствами выражения категории вояроситольности именно в зависимости от того, на какой член предложения направлен вопрос.
При анализе мы при дер-;; вались вышеприведенной классификации коммуникативных типов высказывания, используя комплексный подход, рассматривавший в неразрывной связи ситуацию, контекст, подтекст (еслй это необходимо), пресуппозицию, Б хода анализа мы выягили также прагматическую установку высказывании, определили характер высказывания (п;>ямой или косвенный), установили, см'уахивио-прагиатический хил высказывания (простой или слов-ный),
При анализе контекстной семантики общеволросителыюго предложения анализируемые отрывки были разбиты на 3 подгруппы. В первую вошли отрывки, содержащие высказывания, в которых категория вопроаителькости выражена с помощь» инверсии и интонации, во вторую - отрывки, содержащие высказывания, в которых категория аопросительности выражена с помощью вопросительного оборота est-ce que и интонации, и в третью - отрывки, содержащие высказывания, в которых категория воиросительности выражена только с помощью интонации, которая^по мнению многих лингеистов, от-
оснгся к грамматическим средствам выражения.
В качестве примеров приведем несколько отрывков, содержащих ыска8ивания, в которых категория вопрооительности выражена разыми грамматическими способами.
I. Категория вопросительноста в данном примере, содержащем бщевопросительное предложение, выражена о помощью инверсии я нтонадни.
Je о'allongeai sur le sable, n'endormis â moitié et la oix de Cyril ne réveilla.
- Ëtee-vous norte? - dit-il. - De loin vous ave« l'air d'une
pave abandonnée.
(J.Sagan "Bonjour, tristesse", 18) ites-voua morte? - достаточно необычная форма приветствия, втуллепия в контакт, но, вероятно, единственно возможная в дан-эй ситуации, описывающей Сеоиль, почти уснувшую на пляже под илнцими лучами полуденного солнца и никак не реагирующую на эявлзние Сирила. Молодой человек хочет как-то обратить на себя аимание, вовлечь Сесиль в разговор.
По«коммуникативному признаку данное высказывание можно от-зсти к запросу информации.
Прагматическая установка - вступление в контакт, своеобразие приветствие.
Характер высказывания - косвенный.
Ситуативно-прагматический тип простой, т.к. высказывание иеет одну прагматическую установку.
П. Категория вопрооительности в этом примере, содержащем зкае обцевопросительноа предложение, ьыраяено с помощью во-зосительного оборота est-oo qua и интонации.
tiooateasBcb par cotte générosité suM.te, Daniel ne sut que bredouiller«
- lîerci, papa«., (seulement.., est-ce que 9a ne va ред te gêner? (H. Troyat нХл malaaâxe",
Филипп объявляет сыну, что see расходы по клиника оя берег на себя. Данавяъ смущен, обрадован, т.к. ему известно, что его тастю не так-то легко сводить концы о концами, а од саи ему помочь не uoset. Вместе с тем он растерян, ведь отец отказался в свое время помогать ему, потому что был категорически против его ранней женитьбы. Впечатление растерянности, ошеломления усаливается за спет причастии "d&oonteneaaé глагола »breaoulll« " и сочетания существительного "g&aérositô " с прилагатеаьвш
"subite".
Вопросительное высказывание Дакиеля, построенное о номсаыз оборота *eat-cs qua п и усиленное отрицательной фирмой, носит характер косвенного высказывания. Даниель предполагает огьет отца, во-первых, потону, что он отлично осведомлен о его средствах и трудно предположить, что оплата счетов в клинике хоть как-то отразится на его материальном водохених, во-вторых, оолн Филипп предложил это, стало быть вопрос реаен, и в -аоследвш минуту он не станет отказываться. Даниель очень тронут вниманием отца и свои» вопросом пытается еце pas вцзаэить искренни признательность.
Коммуникативный тип данного высказывания - эапроо информации.
Прагматические установки - I) желание выразить благодарность; 2) выражение растерянности, недоумения.
Ситуативно-прагматический тип - слояннй,
- 16 - ..
Ш. Категория вопросительности в рассматриваемом примере, содержащем общевопросительное предложение, выражена с помощью интонации.
Je grellotais. Tu t'en aperçus et t'interrompisi • - Tu as froid, Loui3?
(i.Mauriac "Le noeud de vipères, 65)
Главная героиня романа О.Цориака "Le noeud de vipères" Яда, заметив, что муж ее дрожит, спрашивает,не холодно ли ему. :2й действительно важно знать это, потому что тольно что между «Сдой и мужем произопел неприятный разговор. Ида обеспокоена, она хочет понять: нынешнее состояние Луи - реакция на то, что он только что услышал или всего лишь результат физического дискомфорта.
С коммуникативной точки зрения данное высказывание классифицируется как запрос информации.
Прагматические установки - I) выяснение истинного состояния собеседника и 2) выражения собственного беспокойства.
Характер высказывания - косвенный.
Ситуативно-прагматический тип рассматриваемого высказывания - сложный, так как в данном случае выделяются две прагматические установки. При этом, налк ие второй прагматической установки (выражение собственною беспокойства по поводу того, не было ли сказано чего-либо лишнего) определяется в основном благодаря анализу подтекста.
Вторую группу вопросительных предложений, подлежащих анализу с точки зрения их контекстной семантики, составили частно-вопроситальные предложения.
В качестве примера приведем следующий отрывок, содержащий
- 17 -
частновопросительное предложение:
Сотое on achève une bâte, Je le questionnai à brûle-pourpoints
- Combien t'ont-ils offert, les autres?
(F.Uauriao "le noeud de vipères", 211) Главный герой романа Ф.Мориака "le noeud de vipères" Луи, глубокий старик, неизлечимо больной, оставшийся в полной одиночестве, противопоставивший себя детям и жене, спрашивает своего незаконнорожденного сына Робера , какув сунну тому пообещала семья Луи, чтобы Робер отказался от наследства. Луи должен это узнать, потому что лишение своей семьи наследства - последняя месть детям и хене, ставшими для него чужими. Однако, конкретная<унма денег имеет для него не такое ук большое значение. В первую очередь своим неовиданшш резким вопросом он хочет показать Роберу , что ему все известно, а сам удостовериться, что его худшие опасения подтвердились.
По коммуникативной установке данное высказывание представляет собой запрос информации.
Характер высказывания - косвенный.
Прагматические установки: I) аапрос информации (совпадает с коммуникативной установкой); 2) побуждение собеседника к действие, в данном случае - побуядение к тому, чтобы Робер подтвердил предположение старика Луи.
Ситуативно-прагматический тип - сложный. Все выиеприведенные отрывки содерлат высказывания, носящие косвенный характер. Наблюдения над текстами показывают, что таких высказываний большинство. Однако, высказывания, носящие прямой характер, встречаются достаточно часто. В качестве примера
приведем отрывок, содержаний высказывание, имеющее гранаатичес-
- 18 —
' кую форму частновопросительяого лредлоаения:
La musique s'arrita. Nicolas changea de disque.'
- Celui-ci est encore mieux! - dit-il.
Et il repartit, la regard fixe, la bouche entrouverte.
- Cornent fais-tu? - dit Dany. - Trois pas à gauche, un en arrière.
- Oui, - dit Nicolas. - Et tu aautoa sur place...
(H.ïro;-vfc "La malandre"., 135)
Высказывание "Comment fais-tu' ?" с коммуникативной точки врения представляет собой запрос информации.
Характер высказывания - прямой.
Прагматическая установка (совпадает с коммуникативной) -также запрос информации.
Ситуативно-прагматический тип - простой.
Анализ контекстной вариативности вопросительных предложений доказал, что определение коммуникативной а прагматической установок, характера высказывания, сложности ситуативно-прагматических типов было возможно лизь в результате анализа контекста, подтекста, если это было необходимо, ситуации, пресуппозиции и прагматической направленности высказывания. Каждая из вышеназванных категорий взаимно дополняю?, г. уясняют друг друга. В некоторых случаях обнаруживается приоритет одной из категорий в процессе определения истинного смысла высказывания. Вопросительные предложения могут являться грамматической реализацией различных коммуникативных типов высказывания. Набор прагматических установок более разнообразен. При зтои в некоторых случаях разные прагматические установка могут характеризовать один и тот se коммуникативный тип шсхазивакип а, наоборот, разные ус:пункка-т.ачшо ?шш ¡югу« х.1р.жт<»)шо&ш.сяодиоа « to:î ne мригл' ::чос»оЗ
. г --В -
Третья глава посвящена изучению контекстной вариативности восклицательного предложения. В ней описывается синтаксическая характеристика восклицательного предложения, приводятся различные мнения, согласно которым восклицательное предложение является или не является равноправным членом всех традиционных классификаций. По нашему мнение восклицательное предложение является равноправным членом классификации предложений, включающей кроме , восклицательного также повествовательное, вопросительное и побудительное предложения.
В качестве примера анализа приведем отрывок из романа А.Труайя:
1. Il lui posa la sain sur l'épaule.
- Ecoute, Françoise, faut te tirer de tes meubles, de ta peinture! Allons au cinéma! On donne un western formidable aux Champs-Elysées. Je t'invite.
- Aux Chaape-ïlysées? - dit-elle. - C'est cherl
- Je euia garniI Begarde!
(H.Txoyat "La aalandre", 112)
Данный диалог происходит между главными героями романа
H.Troyat "la nalandre" Франсуазой и ее пасынком Никола.
I. Ecoute, Françoise, faut te tirer de tes meubles, de ta peinture I - высказывание представляет собой утверждение.
Характер высказывания - косвенный. Никола понимает, что Франсуаза очень утомлена переездом на новую квартиру, ремонтом; нужно вывести ее из узкого круга мелких проблем, так отравляющих жизнь.
Высказывание характеризуется наличием трех прагматических установок: с одной стороны, это желание ободрить, призвать к действию, с другой, - напоминание о том, что расстановка мебели,
бои - это не ю, на что можно тратить так много дуиевных сил. днако, s этом коротком высказывании есть и более скрытый смысл, котором невозможно было бы догадаться, если бы читатель не знал редыстории. Отец Никола, uyа Франсуазы, уехал надолго. За время го отсутствия Франсуаза получила только открытку с одной корот-ой фразой. Она удручена и чувствует себя одинокой. Видимо, это есть основная причина того, почему Никола взялся ее развлекать отвлекать. Но он знает, что Франсу1за горда и самолюбива, для эе непереносима жалость, поэтому сам старается подчеркнуть, что з грустное настроение вызвано неурядицами квартирными, а не се-эйными. Однако, благодаря знанию предыстории именно скрытый смысл гановится доминирующим,и, таким образом, третья прагматическая зтановка - желание отвлечь от мыслей о неудачной семейной 1зни - становится основной.
Ситуативно-прагматический тип - сложный.
2) C'est chéri
Высказывание-утверждение.
Характер высказывания - косвенный.
Прагматическая установка - выражение отказа. Именно потому, 'О билеты в кинотеатрах на Злисейсках полях стоят дорого, Фран-■аза не считает возможным идти ту. ;а.
Ситуативно-прагматический тип - простой.
3) Je suis garni! Regardel
a) je suis sami! - высказывание-утверждение.
Характер высказывания - косвенный. Никола дает понять, что т причин для беспокойства, денег у него предостаточно, и они гут идти в любой сашй иикаркый кинотеатр.
С'ктуагкЕпо-ирагиатическпЙ тип - простой.
- 21 -
б)Иозал-йе! Высказывание по коммуникативной характеристике - побуждение к действию.
Характер высказывания - прямой.
Прагматическая установка - побуждение к действию.
Ситуативно-прагматический тип - простой.
Таким образом, анализ, проведенный на материале восклицательных предложений, подтвердил основные выводы, сделанные в ходе исследования вопросительных предложений и касающиеся характеристики коммуникативных и ситуативно-прагматических типов высказывания.
Б Заключении отмечается, что в соответствии с целью исследования в диссертации проведено изучение соотношения текстовой семантики и грамматики высказываний, имеющих грамматическую форму вопросительного и восклицательного предложений и являющихся компонентами диалогических, текстов. .В Заключении делаются еле-1 дующие выводы, подтверждающие основную гипотезу исследования:
- В диссертации конкретизируется понятие ситуативно-прагматического типа: предлагается выделять простой и сложный си-туативно-прагматически.й тип. При этом особо отмечается, что именно прагматическая установка опроделяет ситуативно-прагматический тип высказывания, который рассматриваем как подтип коммуникативного типа.
- Выявление прагматической установки конкретизирует коммуникативную установку, учитывает мельчайше оттенки сиысла высказывания.
- В прямых высказываниях коммуникативная и прагматическая установки обычно совпадают (при этом совпадают коммуникативный и ситуативно-прагматический типы), однако, даже в случае несов-
- 22 - -
падения эти установки тесно связаны, прагматическая лишь детализирует коммуникативную (как это происходит с таким коммуникативным типом как обращение).
- В косвенных высказываниях в одних случаях коммуникативная и прагматическая установки могут не совпадать (например, выражение благодарности, входящее в такой коммуникативный тип как формула веастявосги, иояет иметь своей прагматической установкой выражение неудовольствия и даже угрозы). В других случаях, одна из прагматических установок монет совпадать с коммуникативной. Однако лись подробный анализ ситуации, контекста (подтекста, если это явление имеет место) и пресуппозиции дают возможность заключить, является ли именно эта прагматическая установка основной. Возможный приоритет одного из вышеназванных факторов дает возможность выявить основную прагматическую установку, не совпадающую с коммуникативной.
- Косвенные высказывания могут быть как простыми, так и сложными, в то время как прямые высказывания могут быть только простыми.
- Б диссертации дополнено понятие фактора адресата, который является одним из компонентов ситуации. Фактор адресата в диалогических текстах художествен..¿го произведения следует толковать как понятие сложное, включающее в себя собирательный образ читателя и образ конкретного действующего лица в диалоге, собеседника.
- - Б качестве коммуникативных типов высказывания, входящих в единуэ классификацию, предлагается рассматривать такие коммуникативные типы как: I) утверждение; 2) запрос информации; 3)побуддение к действию; 4) импликация; 5) обращение; 6) формулы
- 23 -
вежливости, так как перечисленные коммуникативные типы, по нашему мнению, соответствуют понятию "высказывание".
Определение смысла высказывания возможно лишь при детальном анализе таких факторов как ситуация, контекст, подтекст (если это явление имеет место), а также пресуппозиция. Рассматривать эти факторы следует в неразрывной связи, так как именно их взаимодействие создает предпосылки для порождения конкретного высказывания.
XXX
По теме диссертации опубликованы следующее работы:
1. "Контекстная семантика грамматической формы вопроса (общий вопрос)". - Б кн.: Сб. научн.трудов ШШЯ им. Н.То-реаа, Ц., 1984, вып. 235, I п.л.
2. "Вариативность контекстной семантики восклицательного предложения". Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР 31 августа 1984 года. Библиографический указатель "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание". 1985, № 2, 1,5 п.л.
Подп.к печати УЛ.сз 193¿г. Уч.изд.л. / (усл.п.л.^)Тир./;51?экз
Типография ШШЯ им.М. Тореза Зак.¿С^ Цена —
коп