автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вариативность при переводе высказываний с событийными предикатами

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Кандусси, Саид
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Вариативность при переводе высказываний с событийными предикатами'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность при переводе высказываний с событийными предикатами"

?Г6 о

? з ил? да

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

На правах рукописи

7 С

КАНДУССИ Сайд

ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С СОБЫТИЙНЫМИ ПРЕДИКАТАМИ Специальность N 10.02.19 - теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1994

Работа выполнена на кафедре общей теории, истории и критики, перевода Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук.

профессор М.Я.Цвилпинг Официальные оппонента - доктор филологических наук,

профессор Л.А.Черняховская - кандидат филологических наук, профессор И. П. Верховская Ведущая организация - Институт языкознания РАН

?С?

Защита диссертации состоится "18" апреля 1994 г. в_11 часов на заседании специализированного совета Д 053.17.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу:

119800, Москва. ГСП-3, ул.Остоженка, 38. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан " 1(>" Ос^ПИй^ 1994 г.

Ученый секретарь специализированного совета фС1&/<Л%С£< В.С.Страхова

В связи с интересом к проблемам коммуникативного синтаксиса и информативному содержанию языковых единиц в последние годы большое вникание уделяется семантико-синтаксической характеристике глаголов, которая основана на разграничении предметных и пропозитивных (событийных) актантов при глаголе, выявлении специфических отношений между ниш. Наша работа посвящена дальнейшей разработке этих проблем. Однако принципиально важным является то, что основное внимание в данной работе было сосредоточено на проблемах, связанных с переводом с английского языка на русский тех семантико-синтаксических классов глаголов. которые выполняют в простых предложениях функции событийных (или межсобытийных1) предикатов.

Предметом настоящего исследования является семантико-син-таксический класс межсобытийных предикатов (которые соединяют названия событий и организуют семантическую структуру "событие

1. В нашей работе мы предпочитаем использовать термин "межсобытийный" предикат вместо более распространенного термина "событийный" предикат. Это решение продиктовано следующим фактором: выделение класса межсобытийных предикатов требует анализа семантики актантных существительных в предложениях, имеющих синтаксическую структуру ¡^ УЩ. Отнесение обоих приглагольных актантов к событийным именам позволяет считать связывающие их предикаты межсобытийными. Таким образом, мы находим целесооб-эазным использование термина "межсобытийный", дабы подчерк-яуть, что он "соединяет" два "события", находясь между ними.

- 1 -

- предикат - событие") и анализ вариативности при переводе с английского на русский язык высказываний с межсобытийными предикатами.

На уровне формального синтаксиса данная семантическая структура ("событие - предикат - событие") представлена формулой простого предложения ^УК-., где В, и Н2 - событийные (препозитивные) имена - номинативные эквиваленты предложения (абстрактные существительные или именные фразы с абстрактным существительным. герундиальные и инфинитивные обороты, придаточные предложения).

Отсутствие специальных исследований вариативности при переводе высказываний с межсобытийными предикатами с английского языка на русский определило выбор темы и цель предполагаемой' работы, которая заключается в выявлении семантико-синтаксичес-кой специфики межсобытийных предикатов как с точки зрения их лексических значений, так и с точки зрения их предикативной функции: в описании семантики организуемых ими предложений; в выявлении и описании механизма функционирования межсобытийных предикатов с целью анализа особенностей их перевода с английского языка на русский; в изучении механизма подбора лекси-ко-семантических средств при передаче плана содержания для обеспечения адекватного перевода.

Решение указанных проблем ставит перед нами следующие основные задачи:

1) выделение класса межсобытийных предикатов;

2) анализ лексических значений выделенных глаголов с

целью выявления первичных и вторичных межсобытийных предикатов, а также исследование "механизмов" формирования вторичного межсобытийного значения глаголов;

3) определение характера отношений между событиями, выраженного в межсобытийном предикате, и установление соотносительности между простым и сложным предложением;

4) выявление закономерностей взаимодействия модуса и пропозиции в предложениях с межсобытийными предикатами;

5) изучение механизма подбора лексико-семантических средств при передаче плана содержания с целью обеспечения адекватного перевода предложений с межсобытийными предикатами;

6) анализ причин вариативности при переводе высказываний с межсобытийными предикатами с английского на русский язык.

Актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью особых свойств меяссобытийиых предикатов: предложения с межсобытийными предикатами по своей семантике сближаются со сложными предложениями. И это влечет за собой ряд особенностей и трудностей, которые встречаются при переводе высказываний с межсобытийными предикатами. Эта интересная и сложная проблема, решение которой имеет существенное значение для дальнейшего расширения представлений о функционировании синтаксических структур и средствах их передачи в переводе, оставалась до сих пор вне поля зрения исследователей.

Новизна работа заключается в следующем:

а) рассмотрен и описан механизм подбора средств для обеспечения адекватного перевода предложений с межсобытийными пре-

дикатами;

б) выявлены и проанализированы факторы, являющиеся причиной широкого спектра вариативности при переводе высказываний с межсобытийными предикатами:

в) выявлена регулярная семантическая соотнесенность между простыми предложениями с межсобытийными предикатами и сложными предложениями в обоих языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование способствует в определенной степени решению проблемы перевода с английского языка на русский высказываний с межсобытийными предикатами и открывает новые перспективы в исследовании особенностей семантико-синтаксического класса иежеобытийных предикатов.

Выводы, сделанные в работе, представляют практическую ценность как для сопоставительной стилистики, так и для пере-водоведения, поскольку они дают основания для конкретизации некоторых положений теории перевода, касающихся типов информации. заключенной в высказываниях, смысловых связей, их выявлении и передачи в переводе и способствуют, в конечном счете, повышению эффективности работы преподавателей перевода, редакторов и иных специалистов, имеющих дело с переводными текстами.

Выводы исследования могут быть использованы переводчиками-практиками в своей работе. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу и при оценке качества выполненных переводов.

Материалом исследования послужили примеры, которые были

заимствованы из художественных произведений современных английских и американских писателей, а также вариантов их переводов, изданных на русском языке. Всего рассмотрено и проанализировано свыше 500 примеров из общего объема материала 14702 страницы.

Следует отметить, что анализу частично подвергались также выбранные из тех же текстов сложные предложения с целью выявления возможности перефразирования их в простые с межсобытийными предикатами.

Основными методам исследования стали сопоставительный анализ функционирования рассматриваемых нами межсобытийных предикатов в двух языках, а также сопоставительный анализ оригинального текста и перевода. Кроме того, в работе применялись трансформационный метод, метод синтаксического развертывания номинализованных конструкций с целью экспликации свернутого в номинализованной фразе отношения, метод компонентного анализа, элементы контекстуального анализа, а также метод перефразирования с целью установления соотносительности между простым и сложным предложением с одним семантическим субстратом.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Исходя из информационно-коммуникативного подхода к переводу. феномен вариативности при переводе высказываний с межсобытийными предикатами объясняется доминированием связующей (предикативной) информации в этих высказываниях, наряду с информацией опорной, характеризующейся и другими видами информации. Этот факт вызван особенностями "межсобытийного" характера

самих предикатов и "событийным" характером актантов этих предикатов. Таким образом, доминирование информации предикативного типа открывает широкие возможности для различного рода перефразирований при переводе. Этим объясняется феномен вариативности.

2. Механизм подбора средств для передачи межсобытийных предикатов с английского на русский язык отличается определенной сложностью, а спектр вариативности вышеназванных средств довольно широк. Причиной этому служит целый ряд факторов:

а) взаимодействие семантики актантов с семантикой межсобытийного предиката, вследствие чего последний получает дополнительные оттенки значения, что и определяет широкий диапазон возможностей и средств для передачи английского межсобытийного предиката на русский язык;

б) дистрибутивные и валентные, т.е. сочетаемостные возможности одного или обоих актантов;

в) стилистические особенности текста;

г) контекстуальные требования.

3. Наиболее .полной передачи смысла высказываний с межсобытийными предикатами можно добиться только учитывая в совокупности все вышеперечисленные факторы, ибо данные высказывания являются, как правило, синтаксически простыми, но семантически сложными, что усложняет процесс передачи их смысла на русский язык.

Структуру диссертации составляют введение, три главы, заключение, список литературы, послужившей материалом для исс-

ледования, библиография.

Первая глава диссертации посвящена краткому обзору концепций, претендующих на постижение сущности художественного перевода и методологических принципов его изучения. Здесь освещаются также некоторые проблемы, связанные с самим процессом перевода художественной литературы. В главе обосновывается выбор концепции, в рамках которой проводилось настоящее исследование.

Выделение класса межсобытийных предикатов требует анализа семантики актантных существительных в предложениях, имеющих синтаксическую структуру ^УКа- Отнесение обоих приглагольных актантов к событийным именам позволяет считать связывающие их предикаты межсобытийными. Решению этой задачи посвяшен первый раздел второй главы исследования.

Второй раздел второй главы диссертации содержит анализ выделенных глаголов с целью выявления собственно межсобытийных предикатов, для которых первичным является событийное актант-ное окружение, и тех предикатов, для которых межсобытийное значение является вторичным. В связи с этим возникает проблема выявления тех лексико-семантических групп глаголов, из которых формируются вторичные межсобытийные предикаты. В данной главе выявляются также некоторые "механизмы" формирования вторичного межсобытийного значения глаголов физического действия, некоторых глаголов речи и психической деятельности, которые регулярно употребляются в межсобытийной функции.

Третья глава посвящена изучению и описанию механизма под-

бора лексико-синтаксических средств при передаче плана содержания с целью обеспечения адекватного перевода с английского на русский язык предложений с межсобытийными предикатами и содержит анализ причин вариативности при перейоде с английского

языка на русский вышеназванны$с высказываний.

* *

*

Анализ многочисленных работ, затрагивающих в той или иной степени проблемы теории художественного перевода, позволяет отметить, что художественный перевод представляет собой самостоятельный предмет изучения, в своих исходных посылках соприкасающийся с общей проблематикой теории перевода.

Художественный перевод - это вид литературного творчества. в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом. В широком смысле художественный перевод понимается нами как интерпретационный процесс.

Обзор работ, посвященных проблемам художественного перевода, позволяет сделать некоторые выводы относительно требований к художественному переводу. В первом приближении их можно свести к двум критериям: эквивалентность как степень близости к оригиналу и художественность как способность производить эстетическое воздействие на читателя. Под понятием "э к в и в а-лентность"в данном случае мы понимаем прежде всего идентичность смысловых элементов. составляющих содержание текстовых единиц. Понятие "смысл текста" мы определяем как

психическое отображение сегмента реальности, продуцируемое в сознании индивида в результате взаимодействия языковой и когнитивной информации. Информация реализуется в тексте через лексические, грамматические и прочие значения его знаков. Отсюда вытекает, что в задачи переводчика входит извлечь из текста бею информацию, содержащуюся в нем эксплицитно и имплицитно, определить характер ее воздействия на получателя в соответствии с замыслом автора и затем переоформить эту информацию средствами языка перевода, используя для создания нового текста значения знаков языка перевода.

Информация, содержащаяся в тексте, как правило многомерна и носит разнопорядковый характер. Не принимая значения других переводчески релевантных видов информации, мы определяем ее основные типы следующим образом: опорная, связующая и характеризующая. без передачи которых перевод невозможен.

Опорная информация составляет "костяк" текста перевода. К этому типу информации относятся денотаты, вербализуемые как имена собственные, топонимы, числительные, названия предприятий, учреждения, дней недели, животных, термины и т.д. Роль опорной информации - первичная ориентация индивида в действительности путем конкретного наречения компонентов ситуации.

Связующая информация служит для объединения отдельных денотатов экстралингвистической ситуации в единую структурированную ситуации, она выражает отношения, существующие между денотатами. Она неразрывно связана с действиями, процессами и состояниями, которые есть суть существования отдельных денота-

тов во времени и пространстве. Ее еще называют предикативной информацией.

Характеризующая информация в тексте осуществляет качественную, а потому неизбежно субъективную характеризацию предметов. явлений, действий, свойств и отношений. В принципе этот вид информации выходит за рамки отдельного высказывания.

Исходя из информационно- коммуникативного подхода к переводу, предполагающего рассмотрение смысла переводимого текста с точки зрения той информации, которая этот смысл обеспечивает. специфика перевода высказываний с межсобытийными предикатами, а, следовательно, и основанный на ней феномен вариативности их перевода, объясняется доминированием в этих высказываниях связующей (предикативной) информации над содержащимися в них другими ее видами - опорной, характеризующей. Это обусловлено спецификой "межсобытийного" характера самих предикатов и "событийным" характером актантов этих предикатов. Доминирование связующей информации предикативного типа открывает широкие возможности для различного рода трансформационных операций. перефразирований при переводе, чем и объясняется широкое

проявление феномена вариативности.

* *

*

Выделение набора глаголов, составляющих семантико-синтак-сический класс межсобытийных предикатов, тесно связано с ана-

лизом семантики приглагольных актантов. Квалификация их как имеющих событийное значение позволяет отнести тот или иной глагольный предикат к межсобытийным.

Из всех семантических подклассов существительных событийное значение закреплено в языке за абстрактными существительными действия и качества (признака), которые образованы от соотносительных с ними глаголов и прилагательных путем суффиксации (для отадьективных и отглагольных имен) или конверсии (для отглагольных имен). Отглагольные и отадьективные имена полностью сохраняют лексическое значение действия и качества, присущее исходным глаголам и считаются синонимичными им. Так. в предложении

а) ...And this reading of hundreds of books haphazard... Impedes the free flow of his own imagination. [Maugham; p. 175]

б) ... И такое прочтение сотен случайных книг... тормозит воображение. [Моэм; с.135]

актант предиката impede "reading" должен быть признан событийным, поскольку он соотносится по форме и значению с соответствующим глаголом to read - reading, аналогична ситуация и со вторым актантом to flow - a flow.

Событийные актанты в данной семантической структуре представляют собой свертки (номинализации) предложений и каждый из них может быть "возвращен" в эксплицитное предикатное состояние. Следовательно, конструкцию HjVH2 с событийными актантами можно определить как семантически сложную. Семаитичес-

кая сложность предложений с межсобытийными предикатами на уровне Формального синтаксиса представлена простыми предложениями. в которых прослеживается три предикатиных линии - одна основная, эксплицитно выраженная глаголом в' личной форме, и две скрытых, имплицитно представляющих пропозитивное содержание исходных предложений их номинативными эквивалентами. Функцией межсобытийных предикатов, следовательно, является соединение двух пропозиций в одну сложную пропозицию.

Отглагольные и отадьективные абстрактные существительные являются конечной ступенью номинализации исходных предложений. Между исходной и конечной ступенью выражения событийного значения находятся промежуточные формы его реализации - придаточное предложение, инфинитив и герундий, инфинитивный и герундиальный обороты, субстантивированный герундий, развернутая именная фраза. Все эти формальные реализации событийного значения могут занимать актантные позиции при межсобытийных предикатах, например:

1. а) То watch Dave at work on these young men Is like watching someone prune a rose bush. [Murdoch; p. 25]

61 Наблюдать, как Дэйв обрабатывает этих молодых людей. все равно что следить за работой человека, подрезающего розовый куст. [Мердок; с. 29]

2. a) Her real employment Is to be herself. [Murdoch; p. 10]

б) Главное ее замятие - быть самой собой. [Мердок; с. 9]

Выбор той или иной реализации актантных значений при межсобытийных предикатах зависит как от факторов языкового характера, так и от общего построения высказывания и связи его с другими предложениями в тексте, а также диктуется необходимостью выразить ту или иную специфику событийного значения (©актуальность или гипотетичность события, процессность или повторяемость события и т.п.).

Важнейшим условием определения событийного значения существительных является установление их непосредственных отпре-дикатавных связей, т. е. опора на соответствующий им по форме глагол или прилагательное. Отнесение обоих приглагольных актантов к событийным (пропозитивным) именам позволяет считать находящиеся между ними предиката межсобытийными.

Конструкция N5 УМ2 с событийными актантами имеет семантическую структуру "событие - предикат - событие". Поскольку событийные актанты в данной семантической структуре представляют зобой номинализации исходных предложений, она должна быть оп-зеделена как семантически сложная, хотя на уровне формального жнтаксиса она представлена формулой простого предложения, функцией межсобытийных предикатов, следовательно, является »существление семантико-синтаксической связи между двумя про-юзициями, объединение их в одну сложную пропозицию.

Событийное значение актантов может быть реализовано имений фразой с абстрактным существительным действия или призна-а, герундием, субстантивированным герундием, инфинитивом или нфинитивным оборотом, придаточным предложением. Выбор реали-

зации зависит от:

а) характера межсобытийного предиката и закрепленных за ним в языке моделей употребления;

б) предиката исходного для событийного имени предложения;

в) конкретного содержания передаваемой информации (например. событие - факт, событие - процесс);

г) модальности межсоСытийного (главного) предиката;

д) общего построения высказывания и связи событийного имени с другими предложениями в тексте.

При отсутствии у событийного имени прямых, непосредственных отпредикативных связей (отсутствие соответствующих им по форме глаголов или прилагательных) их отпредикативный характер может быть подтвержден обращением к их словарным толкованиям. Как показывает анализ, они толкуются через синонимичные существительные другой основы, которые имеют опору на соответствующий глагол. Их отпредикативные формально-содержательные связи оказываются не прямыми, а опосредованными синонимичными существительными от другой глагольной (или адъективной) основы.

Отпредикативный характер таких существительных, как fact, case, idea и под. подтверждается их соотносительностью (коре-ферентностью) с предыдущей или последующей частью текста -предложением и его номинализациями. их можно определить как анафорические заместители пропозиций. Существенной особенностью таких существительных является то. что они характеризуются определенным модальным содержанием и как бы заранее предназначены для замещения высказываний определенной модальности

- событий фактивных, процессных или потенциальных.

Проведенный анализ показывает, что событийные существительные всех типов восходят в конечном итоге к предложению. Для одних такая связь является прямой, для других она опосредована синонимичным существительным, имеющим опору на предикатное слово, для третьих - их кореферентностью с определенными событийными частями предыдущего или последующего текста.

. * *

*

Многособытийные предикаты совокупно представляют собой определенный семангико-синтаксический класс. Их формируют такие парадигматические классы глаголов, как. например: глаголы физического действия, глаголы речи и психической деятельности и др. Однако семантико-синтаксическая классификация глаголов неизбежно требует учета такого явления как многозначность глаголов, разграничения их первичных и вторичных значений.

Анализ многозначных глаголов с предметными и событийными актантами показывает, что один и тот же глагол в разных значениях может организовывать как семантически простые, так и семантически сложные предложения.

Все меясс о бытийные предикаты подразделяются на два подкласса: подкласс первичных межсобыгийных предикатов и подкласс вторичных межсобытийных предикатов.

К первичным мы относим те межсобытийные предикаты, кото- 15 -

рые и в событийной и в конкретно-предметной актантной рамке имеют межсобытийное значение. Конкретно-предметные актанты при этих предикатах метонимически представляют события и всегда могут быть развернуты в событийные методом трансформации, подстановки, проекции в текст. Событийная актантная рамка для этих предикатов первична.

К вторичным мы относим те межсобытийные предикаты, при которых альтернация предметных и событийных актантов имеет определенные последствия для семантики глагола и свидетельствует о разных его значениях. Класс вторичных межсобытийных предикатов формируется в основном за счет вторичных значений глаголов конкретного действия и частично глаголов речи и психической жизни человека.

В связи с тем. что не все глаголы конкретного действия могут функционировать как межсобытийные, в работе формулируются некоторые теоретические предпосылки, служащие основой формирования вторичного межсобытийного значения глагола из глаголов конкретного действия. Основной из них является следующая: наличие каузативно-результативного комплекса в значении глаголов конкретного действия с отсутствием указания на специфику результата, что объясняет функционирование их как причинно-следственных логических связок.

Исследование предложений с межсобытийнымй предикатами, в основе которых лежит семантически сложная пропозиция, позволяет утверждать, что на уровне сложной пропозиции уже в самом предикатно-аргументном отношении заложены определенные модальные характеристики - временное соотношение событий, их желательность - нежелательность, реализованность - нереализован-ность (фактивность, процессность или гипотетичность) и т.д. Следовательно, сложная пропозиция с межсобытийными предикатами может быть определена как модальная пропозиция, а присущая ей модальность - как пропозициональная модальность.

Это ведет к необходимости разграничения пропозициональной модальности и модальности, понимаемой как различные грамматические оформления предиката (отрицание, время, наклонение, введение модального и фазового глагола, дополнительных лекси-ко-модальных единиц). Поскольку последняя "переводит" пропозицию в план актуального высказывания, мы предлагаем определить ее как актуализирующую модальность.

При определении характера отношений между событиями, выраженного в межсобытийном предикате, необходимо учитывать следующие факторы:

а) тип логической связи между событиями может быть эксплицирован в семантике межсобытийного предиката (ср. cause, lead to, aim at. alternate, etc.) и определен на уровне пропозиции;

б) поскольку актанты в предложениях с межсобытийными предикатами представляют собой номинализации исходных предложе-

ний, они содержат в себе все модальные характеристики, присущие этим предложениям, и обладают, следовательно, собственной модальностью;

в) при актуализации пропозиции с межсобытийными предикатами происходит сложнейшее взаимодействие и переплетение самой модальной пропозиции, актуализирующей модальности и модальности актантов. В результате такого взаимодействия один и тот же предикат может представлять различные типы логических отношений между событиями.

Межсобытийные предикаты выражают следующие типы логических отношений между событиями:

(1). причинно-следственные (каузативные) отношения различного характера: нейтральные, благоприятное или неблагоприятное взаимодействие события - причины и события - следствия, возникновение, изменение или пресечение события2 в результате осуществления события! :

1. a) Out of zero all has come to birth. [Updike; p. 179] б) Из ничего родилось все. [Апдайк; с.211]

2. a) ...her stupidity started to melt. [Spark; p.26]

б) ...глупость мало-помалу начала с нее сходить. [Спарк; с. 219]

3. a) Its tranquil charm fills you with satisfaction, but

It neither excites the emotions nor stimulates the imagination. [Maugham; p.261 б) Спокойное его очарование доставляет удовольствие, но он не будоражит чувств, не будит воображения.

i I

I

Моэм; с. 311

4. a) ...And this reading of hundreds of books hapha-

zard... deadens his sensibilities and Impedes the free flow of his ото Imagination. [Maugham; p.175] б) ...И такое прочтение сотен случайных книг... при- ,

тупляет его восприимчивость и тормозит воображение. I

[Моэм; с.135] I

5. a) Her new professional life had Indeed sharpened her !

wits. [Spark; p.29] б) Жизнь, которую она вела, став киноактрисой, и в самом деле шлифовала ее ум. [Спарк; с.221]

6. a) Death ends all things... [Maugham; p.1] б) Смертью кончается все... [Моэм; с.201]

7. a) ...a change of circumstances reduces It to very

discreet proportions. [Maugham; p.7]

б) ...и перемена внешних условий низводит его к очень ! скромным размерам. [Моэм; с.З] 1

в) ...и перемена обстоятельств нередко низводит его величие до весьма скромных размеров. [Моэм; с.5]

(2). условно-целевые отношения:

а) ...each kiss demands a more Intense successor and Involves him thereby In a vortex of mounting and widening appetite. [Updike; p.163]

б) ...каждый поцелуй заставляет желать нового, еще более жаркого, втягивает его в водоворот растущей и вздымающейся страсти. [Апдайк; с.193]

(3). целевые отношения:

а) Simplicity Is not such ail obvious merit as lucidity. I have aimed at It because... [Maugham; p.321

б) Простота - не столь очевидное достоинство, как ясность. Я всегда стремился к ней. потому что... [Мо-эм; с. 35]

(4). временные отношения:

а) Ought brings you back to is in the end. Yes, but what sort ol Is? [Updike; p.26]

б) "Должно быть в конечном счете розврашает нас к есть". - "Да, но к какому есть?" [Апдайк; с.30]

(5). отношения логического вывода:

а) The most insignificant of Strickland's works suggests. a personality... [Maugham; p.8]

б) Самые незначительные работы Стриклэнда приоткрывают странную, тревожную и сложную личность. Шоэм; с. 4)

в) Самая незначительная из работ Стрикленда свидетельствует о личности художника... [Моэм; с. 6]

(6). инклюзивные отношения:

а) But her dissolution... couched a kind of repose... [Updike; p.92]

б) Но это ее волнение... таило в себе блаженство. [Апдайк; с. ill]

(7). отношения сравнения:

a) The substance of my life Is a private conversation with myself which to turn into a dialogue would be

- 20 -

equivalent to selfdestruction. [Murdoch; p. 31] !

б) Суть моей жизни - тайная беседа с самим собой, и превратить ее в диалог было бы равносильно самоубийству. Шердок; с. 37]

(8). отношения перерастания одного события в другое: !

а) What had seemed at first an innocent suppressio ve- • ri began to grow Into a very poisonous suggestio

falsi. [Murdoch; p.65]

б) To. что сперва казалось невинным замалчиванием i правды, постепенно перерастало в очень злостное утверждение лжи. [Мердок; с. 80]

В формально простых предложениях с менсобытийными предикатами выражаются те же типы логической связи между событиями, представленными в их актантных позициях, которые характерны для сложных предложений с союзной связью между частями. Это позволяет провести определенную аналогию между:

а) простым и сложным предложением с одним семантическим субстратом - семантически сложная структура может быть представлена как синтаксически сложным, так и синтаксически простым предложением;

б) межсобытийными предикатами и союзами - те и другие служат для связи двух пропозиций в одну сложную пропозицию и Функционируют, следовательно, как пропозициональные связки.

Особый интерес -представляет анализ самой многочисленной группы межсобытийных предикатов - предикатов каузации. Исследование их позволяет выделить несколько подгрупп (примеры см.

выше):

- предикаты. выражающие нейтральный характер причинно-следственных отношений;

- предикаты, выражающие причинно-следственные отношения благоприятствования между событиями;

- предикаты, выражающие отношения неблагоприятствования;

- предикаты, выражающие каузацию пресечения события., в результате осуществления события!;

- предикаты, выражающие каузацию изменения ссбытияг в результате осуществления события! •

Анализ предикатов, выражающих условно-целевые отношения между событиями, позволяет установить соотносительность таких логико-семантических пар, как "условие - цель"; "причина - результат". „Условие - событие нереализованное - представляет гипотетическую причину, а цель - гипотетический результат, положительный. ожидаемый или желательный.

Логико-семантическое отношение "гипотетическая причина -гипотетическое следствие" выражается или сложным условным предложением, или простым предложением с межсобытийным предикатом Involve, имеющим отрицательные коннотации, что согласуется с трактовкой события - следствия как события отрицательного. нежелательного.

Исследование вариантов перевода межсо бытийных предикатов с английского языка на русский позволяет заключить следующее: "механизм" подбора средств для передачи с английского языка на русский межсобытийных предикатов относительно сложен, а спектр вариативности средств для вышеназванной передачи довольно широк.

Причиной этому служит целый ряд факторов, которые в свою очередь прямо или опосредованно^лияют на выбор того или иного варианта, средства для передачи смысла высказываний с межсобытийными предикатами с английского на русский язык. Мы пытались проанализировать основные из них.

Семантика актантов взаимодействует с семантикой межсобытийного предиката и. как бы "наслаиваясь" на последнюю, придает предикату какое-то дополнительное значение, обусловленное не парадигматически, а сугубо синтаксически, поэтому иногда семантика глагола в переводном тексте довольно далеко отстоит от семантики глагола в исходном тексте. На первый взгляд они иногда вообще не имеют ничего общего, однако, тем не менее, смысл высказывания на русском языке передается достаточно точно. ибо в русском предикате эксплицируется то, что в английском представлено имплицитно.

По причине "наслаивания" на семантику предиката семантики обоих актантов, или одного из них, наблюдаются следующие варианты переводов, при которых английскому межсобытийному предикату в переводе на русский язык соответствуют: а) другие части речи;

б) устойчивые или свободные словосочетания;

в) фразеологизмы;

г) глаголы и др.

Выбор средств передачи межсобытийных предикатов с английского языка на русский определяется также валентными и дистрибутивными, т.е. сочетаемостными возможностями актантов.

Встречаются случаи, когда английский межсобытийный предикат в переводе опускается, но в одних случаях он подразумевается, в других - "трансформируется" в один из своих актантов, а встречаются и случаи, когда модель И, УН2 в переводе не сохраняется, и более того, актанты, т.е. некие "свертки" событий, как бы "развертываются" и оформляются в самостоятельные предложения, вследствие чего необходимость в мезссобытийном предикате отпадает.

Встречались также случаи, когда оба актанта оформлялись в одно событие и межсобытийный предикат в переводе опять-таки опускался по причине его избыточности. Что именно определяет такой способ передачи смысла предложений, где конструктивным центром в оригинале является межсобытийный предикат, тогда как в переводе он опускается, сказать с определенностью трудно. Очевидно, здесь играют роль такие немаловажные факторы, как стилистические особенности и контекстуальные требования.

Если при переводе модель И^Кг сохраняется, а английский межсобытийный предикат передается на русский язык глаголом, также выполняющим функцию межсобытийного предиката, причем семантика русского глагола и семантика глагола оригинала близки.

- 24 -

то в этом случае можно говорить о дословном переводе, который, кстати сказать, обладает довольно высокой частотностью.

Подытоживая вышесказанное, мы можем сделать вывод, что подбор средств для передачи межсобытийных предикатов с английского языка на русский определяется действием сложного, многофакторного механизма, в связи с чем возникает широкий спектр вариативности возможных эквивалентов. Можно выделить целый ряд разнопорядковых факторов, воздействие которых играет определяющую роль в выборе эквивалента и. в конечном счете, ответственно за проявления вариативности в переводе. Среди них наиболее существенными нам представляются следующие:

а) особенности индивидуального стиля автора и переводчика;

б) дистрибутивные и валентные, т. е. сочетаемостные возможности одного или обоих актантов;

в) контекстуальные требования;

г) стилистические особенности текста;

д) взаимодействие семантики актантов с семантикой межсобытийного предиката, вследствие чего последний получает дополнительные оттенки значения, что и определяет широкий диапазон возможностей и средств для передачи английского межсобытийного предиката на русский язык.

Суммируя все наши наблюдения, можно подытожить: только учитывая в совокупности все вышеперчисленные факторы при переводе межсобытийных предикатов, можно добиться наиболее полной передачи смысла высказываний, трудность перевода которых объясняется тем, что при внешней простоте синтаксической конструкции они обладают весьма сложной семантической структурой.

- 25 -

Подп. к печати "/-/,03 199 ^г. Уч-изд. л. (усл. п. л.) Тир.^( экз.

Типография МГЛУ Зак. Цена --

Адрес редакция: Москва, ул. Остоженка. 38 Телефон: 245-27-39

/